Grammatical and semantic features of set expressions of behavior in english and in vietnamese

90 30 0
Grammatical and semantic features of set expressions of behavior in english and in vietnamese

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING HANOI OPEN UNIVERSITY M.A THESIS GRAMATICAL AND SEMANTIC FEATURES OF SET EXPRESSIONS OF BEHAVIOR IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE (Đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa cụm cố định ứng xử tiếng Anh tiếng Việt) ĐINH THI THUY LINH Field: English Language Code: 8.22.02.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Hoang Tuyet Minh Hanoi, 2020 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “Grammatical and semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Language Except where the reference is indicated, no other person’s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Hanoi, 2020 Đinh Thi Thuy Linh Approved by SUPERVISOR Assoc Pro Dr Hoang Tuyet Minh Date: / i /2020 ACKNOWLEDGEMENTS I am grateful to those who have contributed to this thesis and proud to acknowledge their help Foremost, I would like to express my sincere gratitude and appreciation to my supervisor, Ms Hoang Tuyet Minh for the continuous support of my thesis, for her patience, motivation, enthusiasm, and immense knowledge Her guidance helped me in all the time of research and writing of this thesis Without her help, this thesis would not have been possible My sincere thanks also go to all lecturers and the staff of the Faculty of Post Graduate Studies at Hanoi Open University for their useful lectures, assistance, and enthusiasm during my course Last but not least, I wish to thank my family and friends for their support and encouragement throughout my study In short, I really thank everyone who helped me complete this thesis TABLE OF CONTENTS CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS .ii TABLE OF CONTENTS iii ABSTRACT .vi List of abbreviations vii List of tables and figures viii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Aims and objectives of the study 10 1.3 Research questions 10 1.4 Methods of the study 11 1.5 Scope of the study 11 1.6 Significance of the study 12 1.7 Structure of the study 12 CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 13 2.1 Previous studies 13 2.1.1 Previous Studies of English and Vietnamese Idioms 13 2.1.2 Previous Studies of English and Vietnamese Proverbs 15 2.2 Theory of syntax 17 2.3 Theory of semantics 20 2.4 Overview of expressions 21 2.4.1 Definitions of behavior 21 2.4.2 Definition of proverbs and idioms 22 2.4.2.1 Definition of proverbs 22 2.4.2.2 Definition of idioms 24 2.4.3 Features of proverbs 27 2.4.3.1 Syntactic features 27 2.4.3.2 Semantic features 29 2.4.4 Features of idioms 30 2.4.4.1 Syntactic features 31 2.4.4.2 Semantic features 33 2.5 Summary 35 CHAPTER 3: A COMPARISON BETWEEN SET EXPRESSIONS OF BEHAVIOR IN ENGLISH AND IN VIETNAMESE 3.1 Grammatical features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese 36 3.1.1 Grammatical features of set expressions of behavior in English 36 3.1.1.1 Noun Phrases 36 3.1.1.2 Verb Phrases 37 3.1.1.3 Adjective Phrases 37 3.1.1.4 Preposition phrase 37 3.1.1.5 Sentences 38 3.1.2 Grammatical features of set expressions of behavior in Vietnamese 39 3.1.2.1 Noun Phrase 39 3.1.2.2 Verb Phrase 39 3.1.2.3 Adjective Phrase 40 3.1.2.4 Sentences 40 3.2 Semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese 42 3.2.1 Semantic features of set expressions of behavior in English 43 3.2.1.1 Expressing good points 43 3.2.1.2 Expressing bad points 44 3.2.2 Semantic features of set expressions of behavior in Vietnamese 46 3.2.2.1 Expressing good points 46 3.2.2.2 Expressing bad points 47 3.3 A comparison between the grammatical and semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese 49 3.3.1 In terms of grammatical features 49 3.3.2 In terms of sematic features 51 3.4 Implications for teaching and learning set expressions of behavior in English and in Vietnamese 53 3.5 Summary 55 CHAPTER 4: CONCLUSION 56 4.1 Recapitulation of the study 56 4.2 Concluding remark of the study 56 4.3 Limitation of the study 57 4.4 Suggestions for further studies 57 REFERENCES 58 APPENDIXES 63 ABSTRACT This study focuses on grammatical and semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese with the aim of helping Vietnamese learners of English understand the grammatical and semantic features of set expressions in English and in Vietnamese effectively In order to achieve the aims given, descriptive and comparative methods are used in combination with the qualitative and quantitative ones Through their grammatical and semantic features, we find out the similarities and differences between set expressions of behavior between two languages in terms of grammatical and semantic features Data used for analysis in this study were mainly collected through reference books, dictionaries, and the internet websites The data collected in the two languages are then aggregated and compared in details to determine the similarities and differences between them Through analysis of forms of set expressions of behavior in English and in Vietnamese, it is deduced that set expressions are really important in communication Set expressions are used to express ideas in figurative styles They bring the vividness and richness to the speakers' speeches This is the reason why the more skillfully a person uses set expressions in his conversations, the more effectively he can establish his communicative relationship The findings of the thesis illustrate some implications for teachers and learners of English from the use of linguistic features of set expressions of behavior in English and focus on the meanings of the English set expressions of behavior and a comparative analysis with Vietnamese ones Hopefully, the study may help learners and teachers of English avoid difficulties in teaching and learning set expressions LIST OF ABBREVIATIONS Adj : Adjective Adj.P : Adjective phrase N NP : Noun : Noun Phrase Pre.P V : Prepositional Phrase : Verb VP : Verb phrase LIST OF TABLES AND FIGURES Table 3.1 Grammatical features of set expressions of behavior in English 34 Table 3.2 Grammatical features of set expressions of behavior in Vietnamese ……….36 Table 3.3 Semantic features of set expressions of behavior in English 41 Table 3.4 Semantic features of set expressions of behavior in Vietnamese 44 Table 3.5 Grammatical features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese 45 Table 3.6 Semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese 47 CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale Language, a system of conventional spoken, manual, or written symbols by means of which human beings, as members of a social group and participants in its culture, express themselves The functions of language include communication, the expression of identity, play, imaginative expression, and emotional release Language is used to show not only the way of each people perceives the world around but also the way each people reacts towards that world In “General linguistics”, Robins (1989) almost concurred, saying “A language [is a] symbol system … based on pure or arbitrary convention … infinitely extendable and modifiable according to the changing needs and conditions of the speakers” The American linguists, Bernard Bloch and George L Trager formulated the following definition: “A language is a system of arbitrary vocal symbols by means of which a social group cooperates.” Set expressions were formed along with the development of national language capital, closely related to proverbs, folk songs They occupy a large number in the treasure in English and in Vietnamese For a long time, set expressions have been a means of communication in people's daily life, moreover, set expressions have been used by many writers and poets in the literature to contribute to the content of the work It can be said, set expressions are "The jewel of the nation" by its common usevalue is crystallized from the language, quintessence of national culture Set expressions are used to express ideas in figurative styles They bring the vividness and richness to the speakers’ speeches This is the reason why the more skillfully a person uses idioms in his conversations, the more effectively he can establish his communicative relationship One more important thing is that the general present tendencies are towards idiomatic usage; therefore, knowing how to use set expressions effectively in the right situations is becoming essential Moreover, the most distinguished advantage of set expressions is that they provide users with a whole new way of expressing concepts linguistically It can be said that set expressions are the color and vitality of a language Several linguists have given a lot of definitions about an idiom and a proverb basing on its fixed characteristics For example, "An idiom is a fixed group of words with special different meaning from the meaning of several words" (Longman Dictionary of English Idioms (1979) Sharing the same point of view, Hoang Van 153 Cơm sôi lửa trào 154 Cơm xơi bớt lửa, chồng giận bớt lời 155 Con cà, kê gà tức tiếng gáy 156 Con chẳng chê cha mẹ khó, chó chẳng chê chủ nghèo 157 Con giun xéo quằn 158 Con nhà có cố có ơng, có cội sơng có nguồn 159 Cơng cha nghĩa mẹ 160 Cong môi hay hớt, mỏng môi hay hờn 161.Cốt nhục tương tàn 162 Cửa chẳng qua, nhà chẳng đến 163 Cười người ba tháng, cười ba năm 164 Cười người chẳng ngẫm đến ta, sờ tay lên trán xem xa hay gần 165 Cười người có cười lâu, cười người hôm trước hôm sau người cười 166 Đá gà đá vịt 167 Đá mèo, quèo chó 168 Đã mưa mưa cho khắp 169 Đa ngơn đa 170 Đá thúng đụng nia 171 Dai đỉa đói 172 Đâm ba chẻ củ 173 Đâm bị thóc, chọc bị gạo 174 Dấm dẳng chó cắn ma 175 Đâm quàng, đâm xiên 176 Đâm sấp, đập ngửa 177 Đan chẳng tày giặm 178 Đàn ông cười hoa, đàn bà cười nụ 179 Đấng trượng phu đừng thù đáng, đáng anh đừng oán hay 180 Đánh chó ngó chúa 181 Đánh cửa trước, vào cứa sau 182 Đanh đá cá cày 183 Đánh kẻ chạy đi, đánh kẻ chạy lại 184 Đánh trống lảng 185 Dao sắc chẳng chặt chuôi 186 Đao to, búa lớn 75 187 Đập bàn, đập ghế 188 Dập liễu, vùi hoa 189 Đạt lý, thấu tình 190 Đất rắn trồng ngẳng nghiu, người thô tục nói điều phàm phu 191 Đất tốt trồng rườm rà, người lịch nói dịu dàng 192 Đầu chày, đít thớt 193 Dâu ho, chó láng giềng 194 Dâu hiền gái, rể hiền trai 195 Đau thiết,thiệt van 196 Dâu vô nhà, mụ gia ngõ 197 Dây cà dây muống 198 Đậy mồm, đậy miệng 199 Day tay, mắm miệng 200 Dễ người dễ ta 201 Đem bỏ chợ 202 Đèn nhà ai, nhà rạng 203 Đền ơn, đáp nghĩa 204 Đi chào hỏi 205 Dĩ độc chế độc 206 Đi dối cha, nhà dối 207 Dĩ hòa di quý 208 Đi hỏi già, nhà hỏi trẻ 209 Đi mặc ta, mặc người 210 Đi với Phật mặc áo cà sa, với ma mặc áo giấy 211 Đỉa bám chân ai, người gỡ 212 Điều lành nhớ, điều dở quên 213 Điều ong, tiếng ve 214 Đổ dầu vào lửa 215 Đo lọ nước mắm, đếm củ dưa hành 216 Dỗ ngon dỗ 217 Đổ nhớt cho nheo 218 Đổ vấy đổ vá 219 Độc mồm độc miệng 220 Dọc ngang trời đất 76 221 Đói cho sạch, rách cho thơm 222 Đối nhân xử 223 Dối lừa dối 224 Đón trước rào sau 225 Đú đa đú đởn 226 Đừng ăn táo mà rào sung 227 Đừng đẻ sau khôn trước 228 Đừng khinh chó, cậy giầu 229 Đừng khôn ngoan, vụng về, đừng cho lận, lận 230 Dừng mạch vách tai 231 Đừng thấy chồng hiền xỏ chân lỗ mũi 232 Được đằng chân, lân đằng đầu 233 Được voi đòi tiên 234 Dương dương tự đắc 235 Đường đường, chính 236 Dứt dây, nỡ dứt chồi 237 Gà mẹ hoài đá 238 Gà tức tiếng gáy 239 Gầm ghè, gầm gừ 240 Gắp lửa bỏ tay người 241 Gắt mắm tôm 242 Gậy ông đập lưng ông 243 Giả câm giả điếc 244 Giả chết bắt quạ 245 Giả dại làm ngây 246 Giả nhân, giả nghĩa 247 Giận cá chém thớt 248 Giận khơn, lo ngon 249 Giận mắng, lặng thương 250 Giàu ăn, khó nhịn 251 Giàu điếc, sang đui 252 Giậu đổ, bìm leo 253 Giàu đổi bạn, sang đổi vợ 254 Giàu họ, khó người dưng 77 255 Giấu mèo giấu cứt 256 Giấy rách giữ lề 257 Gieo gió, gặp bão 258 Gieo nhân gặp 259 Giết người không đao kiếm 260 Giơ cao đánh 261 Giở mặt giở bàn tay 262 Giội gáo nước lạnh 263 Giọt nước làm tràn cốc 264 Giữ giá làm cao 265 Giữ mồm, giữ miệng 266 Giường cao, chiếu 267 Gọi dạ, bảo 268 Góp gió thành bão, góp nên rừng 269 Hai mặt lời 270 Hàm chó, vó ngựa 271 Hầm hè hầm 272 Hàng tôm hàng cá 273 Hạt máu sẻ đôi 274 Hay khen, hèn chê 275 Hết khơn dồn dại 276 Hét lửa 277 Hòn bấc ném đi, hịn chì ném lại 278 Hữu xạ tự nhiên hương 279 Kẻ nói đi, người nói lại 280 Khắc cốt, minh tâm 281 Khẩu phật tâm xà 282 Khen người tốt, giột người xấu 283 Khéo mồm khéo miệng 284 Khinh khỉnh chĩnh mắm thối 285 Khinh người rác 286 Khinh người nửa mắt 287 Khó chẳng tha, giàu có phận 288 Khó người, dễ ta 78 289 Khó người, khó ta 290 Khó sạch, rách thơm 291 Khó tính khó nết 292 Khó, gúp thảo; giàu, trừ nợ không ơn 293 Khơn chết, dại chết, biết sống 294 Khôn độc không ngốc đàn 295 Khôn khéo bánh giầy, vụng dại chày cối 296 Khôn khéo lấy miệng mà sai, vụng dại lấy vai mà đỡ 297 Khơn ngoan chẳng lọ nói nhiều, người khơn nói nửa điều khôn 298 Khôn ngoan đá đáp người ngoài, gà mẹ hoài đá 299 Khơn vơ sự, thảo no lịng 300 Khơng ăn đạp đổ 301 Khơng thầy đố mày làm nên 302 Kim vàng nỡ uốn câu, người khơn nỡ nói nặng lời 303 Lá lành đùm rách 304 Lá mặt trái 305 Làm người phải đắn phải đo, phải cân nặng nhẹ phải dị nơng sâu 306 Làm người suy tính xét xa, cho tường gốc cho vắn dài 307 Làm ơn, nên ốn 308 Làm phúc khơng cần phúc 309 Lành với Bụt, chẳng lành với ma 310 Lạt mềm buộc chặt 311 Lời chào cao mâm cỗ 312 Lời đường mật 313 Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lịng 314 Lời ong tiếng ve 315 Lời qua tiếng lại 316 Lòng dặn lòng 317 Lòng lang, thú 318 Lịng son, sắt 319 Long tham khơng đáy 320 Lúng ta lúng túng 321 Ma cũ bắt nạt ma 322 Mập mà mập mờ 79 323 Mặt làm thinh, tình ưng 324 Mất long trước, long sau 325 Mặt lưng mày vực 326 Mặt rắn sành 327 Mặt trẽn mày trơ 328 Máu chảy ruột mềm 329 Mau mồm mau miệng 330 Miệng cười tươi hoa nở 331 Miệng nam mô, bụng bồ dao găm 332 Mồm loa miệng chảo, mách lẻo đôi co 333 Một làm chẳng nên non, ba chụm lại nên núi cao 334 Một chữ nên thầy, ngày nên nghĩa 335 Một ngựa đau, tàu chê cỏ 336 Một giọt máu đào, ao nước lã 337 Một lời nói dối, sám hối bảy ngày 338 Một lời trót nói ra, bốn ngựa khó mà đuổi theo 339 Một miệng, hai lòng 340 Một ngày nên nghĩa, chuyến đò nên quen 341 Một nhịn chin lành 342 Một tấc đến trời 343 Ngậm bồ làm 344 Ngậm miệng ăn tiền 345 Ngang cua 346 Nghĩa tử nghĩa tận 347 Ngổ ngổ ngáo ngáo 348 Ngồi lê đôi mách 349 Ngu si thể chồng ta, khôn khéo chồng người 350 Ngứa mồm, ngứa miệng 351 Người biết lý tí xong 352 Người cười trước, làm chước cho kẻ cười sau 353 Người đời hữu tử hữu sinh, sống lo xứng phận, thác dành tiếng thơm 354 Người đời phải xét thiệt hơn, đừng nghe tiếng sáo tiếng đờn mà sai 355 Người dung có ngãi đãi người dưng, anh em khơng ngãi đừng anh em 356 Người khơn ăn nói nửa chừng, người dại nửa mừng nửa lo 80 357 Người khơn đón trước rào sau, người dại mà dò 358 Người khơn khơng nỡ roi địn, lời nói nhẹ cịn đắng cay 359 Người khơn nói làm nhiều, khơng người dại nói nhiều rờm tai 360 Người ngu xã giao, người lịch thiệp chê 361 Người đứng đắn, kẻ dám nhờn 362 Nhất mẹ, nhì cha, thứ ba bà ngoại 363 Nhất thuận, vạn lành 364 Nhờ gió bẻ măng 365 Nhún nhường quý trọng biết bao, khoe khoang kiêu ngạo có ưa 366 Những người đức hạnh thuận hòa, đâu người ta tôn sùng 367 Những người hiếu đễ trung trinh, vẻ vang tiên tổ thơm danh họ hàng 368 Những người tính nết thật thà, đâu người ta tin dùng 369 Nhường cơm nhường áo, khơng nhường chồng 370 Nói chín phải làm mười, nói mười làm chín kẻ cười người chê 371 Nói có sách, mách có chứng 372 Nói gần nói xa, chẳng qua nói thực 373 Nói hay hay nói 374 Nói lời giữ lấy lời, đừng bướm đậu lại bay 375 Nói người chẳng nghĩ đến thân, thử sờ lên gáy xem gần hay xa 376 Nói phải củ cải nghe 377 Nói thật lịng 378 Nước có nguồn, có gốc 379 Ở có nhân, mười phần chẳng khốn 380 Ở hậu gặp hậu, bạc gặp bạc 381 Ở hiền gặp lành 382 Ở hiền lại gặp lành, người nhân đức trời dành phần cho 383 Ở hiền lại gặp lành, ác gặp tan tành tro 384 Ở cho vừa lòng người, rộng người cười, hẹp người chê 385 Ơn chút quên, oán chút để bên 386 Phụ tử tình thâm 387 Phúc đức mẫu 388 Qua cầu biết cầu 389 Qua cầu, cất nhịp 390 Quá giận khôn 81 391 Qua sông, hết bến 392 Ra đường hỏi già, nhà hỏi trẻ 393 Rượu nhạt uống say, người khơn nói dầu hay nhàm 394 Sợ hẹp lịng khơng sợ hẹp nhà 395 Sống đục thác 396 Sống tham, chết thối 397 Suy bụng ta bụng người 398 Tham thâm, Phật bảo thầm có tham 399 Thắng không kiêu, bại không nản 400 Thật cha quỷ quái04 Thuận bè thuận bạn tát cạn biển Đông 402 Thuận vợ thuận chồng, tát biển Đông cạn 403 Thuốc đắng dã tật, nói thật lịng 404 Thương chồng phải bồng ghẻ 405 Thương roi, đói thương cơm 406 Thương người thể thương thân 407 Tôi tớ xét công, vợ chồng xét nhân nghĩa 408 Tốt đẹp phô ra, xấu xa đậy lại 409 Trách trước, tách người sau 410 Tu thân tề gia, lòng nói thật gian tà mặc 411 Tùy mặt gửi lời, tùy người gửi 412 Uốn từ thuở non, dạy từ thuở ngây thơ 413 Uốn lưỡi bảy lần trước nói 414 Uống nước quên người đào mạch 415 Uống nước, nhớ kẻ đào giếng 416 Uống nước, nhớ nguồn 417 Văn hoa chẳng qua nói thực 418 Vay nên ơn, trả nên nghĩa 419 Vị tình vị nghĩa, vị đĩa xôi đầy 420 Vợ chồng chăn chiếu chẳng rời; bán buôn nghĩa đời với 421 Vợ chồng cãi hồi, cho ấm ngồi êm 422 Vợ chồng đầu gối tay ấp 423 Vợ chồng đồng tịch đồng sàng, đồng sinh đồng tử cưu mang đồng lần 424 Vợ chồng nghĩa trả đời, nghĩ lời thiệt 425 Vợ chồng may rủi duyên, vợ chồng hòa thuận tiên trời 82 426 Vợ chồng đũa có đơi 427 Vơ dun chưa nói cười, có duyên gọi chín mười lời chẳng thưa 428 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn 429 Xa mặt cách lịng 430 Xởi lởi trời cho, lo xo trời co lại 431 Yêu cho vọt, ghét cho chơi 432 Yêu cậu, đậu 433 Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi 434 Yêu người, mát ta 435 Yêu chấy cắn đơi 436 u chín bỏ làm mười 437 Yêu yêu đường đi, ghét ghét tông ti họ hàng 438 Yêu trẻ, trẻ đến nhà; yêu già, già để phúc 83 Appendix 3: List of Vietnamese set expressions of behavior and their English equipvalents VIETNAMESE ENGLISH Ác giả ác báo, thiện giả thiện lai - Curses (like chickens) come home to roost - As the call, so the echo - He that mischief hatches, mischief catches Áo may mới, người - A constant guest is never welcome tới thân - Do not wear out our welcome Ăn bớt bát, nói bớt lời - A still tongue makes a wise head - Hear much, speak little - Hear and see and be still/and say but little - Give every man thine ear but few thy voice Ăn có mời, làm có khiến - Speak when you are spoken to, come when you are called Ăn có nhai, nói có nghĩ - First think then speak - Look before you leap - Think today and speak tomorrow Ăn nào, rào - One fences the tree one eats - You must defend the one who gives you a living - Do not quarrel with your bread and butter Ăn cháo đái bát - Eaten bread is soon forgotten - Bite the hand that feeds Bán anh em xa, mua láng giềng gần - Better a neighbor that is near than a brother that is afar - We can live without our friends but not without our neighbours 84 - A good neighbor/friend is worth more than a hundred relatives Biết thưa thốt, khơng biết dựa - Seeing falsely is worse than cột mà nghe blindness and speaking falsely is worse than silence - The less said the better - The cobbler should stick to his last - Be sure it’s Sunday before you start ringing the church bells - Thete is a time to speak and a time to be silent - If you cannot bite, never show your teeth 10 Cái lưỡi không xương đôi đường lắt - The tongue has no bone but it léo breaks bone 11 Cách sông nên phải lụy thuyền, cầm - Call the bear “uncle” till you are đường liền phải lụy safe across the bridge 12 Cái nết đánh chết đẹp - Beauty is only skin deep 13 Cây chẳng sợ chết đứng - A clean hand wants no washing - A clear conscience laughs at false accusations - A good anvil does not fear the hammer 13 Chim khôn kêu tiếng rảnh rang, - The bird is known by his note, the người khơn nói tiếng dịu dàng dễ man by his words nghe 14 Chim khôn chưa bắt bay, người - Wise men are not always silent, but khơn nói hay trả lời know when to be - He knows much who knows how to hold his tongue 15 Bắt cá hai tay, tuột cặp - If you run after two hares you will catch neither 16 Chín bỏ làm mười - Every fault needs pardon 85 17 Chớ dung người gian, oan - He that spares the bad injures the người good 18 Chưa khỏi vòng cong đuôi - Do not halloo till you are out of the wood 19 Có có lại toại lòng - Claw me and I”ll claw three - Nothing for nothing - One hand washes the other - Roll my log and I will roll yours - You scratch my back and I”ll scratch yours 20 Có mặt mắng, vắng mặt - Absence makes the heart grow thương fonder - Far from the eyes, near to the heart 21 Có mới, nới cũ 22 Cười người có cười lâu, cười - He who laughs today may weep người hôm trước hôm sau người tomorrow cười 23 Dĩ hòa di quý - A bad compromise is better a good lawsuit 24 Đi hỏi già, nhà hỏi trẻ - If you wish good advice, consult an - New one in, old one out old man 25 Đói cho sạch, rách cho thơm - A clean fast is better than a dirty breakfast 26 Được voi đòi tiên - Don’t look a gift horse in the mouth 27 Giận mắng, lặng thương - Lovers’ quarrels are soon mended - Lovers’ tiffs are harmless - The falling out of lovers is the renewing of love - Lover’s not complete without a quarrel 28 Gieo gió, gặp bão Gieo nhân gặp - Sow the wind and reap the whirlwind - We reap as we sow 86 - He, who sows the wind,will reap the whirlwind 29 Giấy rách giữ lề - A ragged coat may cover an honest man - A gentleman keeps his integrity even in poverty 30 Góp gió thành bão, góp nên - Many a little makes a mickle rừng 31 32 Gậy ông đập lưng ông - What goes around comes around Khẩu phật tâm xà - A honey tongue, a heart of gall Không thầy đố mày làm nên - Nothing can succeed without the help of one’s teacher (Lit) 33 Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời - To speak kindly does not hurt the mà nói cho vừa lịng tongue - A civil denial is better than a rude grant - Courtesy costs nothing - Good words are worth much and cost little 34 Một làm chẳng nên non, ba - Together we can change the world chụm lại nên núi cao 35 Một ngựa đau, tàu chê cỏ - When a horse is sick, the whole stable refuses grass 36 Một giọt máu đào, ao nước lã - Blood is blood - Blood is thicker than water - Near is my shirt but nearer is my skin 37 Máu chảy ruột mềm - When the blood sheds, the heart aches 38 Nói gần nói xa, chẳng qua nói thực - Better speak truth rudely than lie covertly - It’s no use beating about the Bush - An honest tale speeds best, being plainly told 87 39 Nói thật lịng - The truth stings - Truth and roses have thorns about them 40 Ở hiền gặp lành - One good turn deserves another 41 Ở hiền lại gặp lành, người - One good turn deserves another nhân đức trời dành phần cho 42 Ơn chút quên, oán - Count one’s blessings (idm) chút để bên - Gratitude is the sign of noble souls - Let us be thankful for small favours - One must be thankful for small favours 43 Ra đường hỏi già, nhà hỏi trẻ - Truth comes out of the mouth of babes and sucklings 44 Sống đục thác - Better a glorious death than a shameful life 45 Thắng không kiêu, bại không nản - Human pride is human weakness 46 Thật cha quỷ quái - Honesty is the best policy 47 Thuốc đắng dã tật, nói thật lịng - Bitter pills may have blessed effects 48 Thương người thể thương thân - Do as you would be done by - Love all, trust a few, wrong to none - Live and let live 49 Tốt đẹp phô ra, xấu xa đậy lại - Family affairs should be kept private - It is best to wash one’one a soiled linen home 50 Uốn từ thuở non, dạy từ - Make hay while the sun shines thuở ngây thơ - Strike while the iron is hot - What’s learnt in the cradle lasts till the tomb 88 51 Uống nước, nhớ nguồn - Never cast dirt into that fountain of which you have sometimes drunk - When drinking water, think of its source 52 Uống nước, nhớ kẻ đào giếng - When drinking water, think of its source 53 Uốn lưỡi bảy lần trước nói - Words must be weighed, not counted 54 Vợ chồng đũa có đơi - The thread follows the needle - Where the needle goes, the thread must follow 55 Vỏ quýt dày có móng tay nhọn - diamond cuts diamond 56 Xởi lởi trời cho, lo xo trời co lại - Nothing enters a closed hand - Better to give than to take 57 Xa mặt cách lòng long absence, soon forgotten 58 Yêu cho vọt, ghét cho chơi - Spare the rod and spoil the child - A man who has not been flogged is not educated 59 Yêu cho roi cho vọt, ghét - Spare the rod and spoil the child cho cho bùi - A man who has not been flogged is not educated 60 Yêu yêu đường đi, ghét - Love me, love my dog ghét tông ti họ hàng 89 ... the grammatical and semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese and implications for teaching and learning set expressions of behavior in English and in Vietnamese. .. set expressions of behavior in English and in Vietnamese, namely, linguistic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese are grammatical and semantic features 217 set expressions. .. expressions of behavior in English and in Vietnamese Chapter 3, Findings and Discussion, presents grammatical and semantic features of set expressions of behavior in English and in Vietnamese,

Ngày đăng: 13/04/2021, 22:13

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan