1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

5 LE BAO LOC

45 10 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 45
Dung lượng 161,1 KB

Nội dung

HA NOI OPEN UNIVERSITY Centre For E-learning CODE: - ASSIGNMENT ON TRANSLATION TOURISM Supervisor : NGUYEN THE HOA, M.A Student : LE BAO LOC Date of birth : May 22nd, 1988 Course FSG59 : HO CHI MINH CITY, 2020 DECLARATION Title: TRANSLATION IN TOURISM I declare that this thesis has been composed solely by myself under strict monitoring from my supervisor Ho Chi Minh City, 8th December, 2020 Student Supervisor signature signature LE BAO LOC NGUYEN THE HOA ACKNOWLEDGEMENTS This internship would not be successful without the help and support of many people I am thankful for their enthusiastic guidance, invaluable criticism and meaningful advices which together become a great advantage for me to overcome the hardships in accomplishing this challenging opportunity First and foremost, I would like to express my sincerest gratitude to the School Board as well as the Centre for E-learning of Hanoi Open University for providing me such a good chance to study and finish my internship Moreover, I would like to express the deepest appreciation to my lecturer supervisor, Mr Nguyen The Hoa, MA, who has provided me with continued guidance, support, encouragement and patient while I was in the process of doing this internship Without his guidance and persistent help, this work would be impossible to be finished Last but not least, I am really grateful to my family members, lecturers at Hanoi Open University and my intern fellows at Sai Gon Holidays International Co.,Ltd who have been encouraging and giving me the privilege to follow my dream work Ho Chi Minh City, December 2020 Le Bao Loc TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENTS PART A: INTRODUCTION Rationale Aims and Purposes of the assignment Scope of the assignment Methods of the assignment Design of the assignment Description of internship location 11 6.1 Introduction 11 6.2 About the company 11 6.2.1 Company’s organization 11 6.2.2 Scope of work 12 6.2.3 Partnership network .12 6.2.4 Vision and mission 12 PART B: DEVELOPMENT 13 CHAPTER 1: DEFINITION 13 CHAPTER 2: THE TRANSLATED TEXTS 15 2.1 The translated texts of the two articles (From English into Vietnamese) .15 2.1.1 Article 1: 15 2.1.2 Article 2: 22 2.2 The translated texts of the two articles (From Vietnamese into English) 29 2.2.1 Article 3: 29 2.2.2 Article 4: 33 CHAPTER 3: COMMENT ON TRANSLATION 39 3.1 Genre of texts .39 3.2 The difficulties and convenience met during the translation 39 3.2.1 Convenience 39 3.2.2 Difficulty 40 PART C: CONCLUSION AND RECOMMENDATION .41 REFERENCES 43 PART A: INTRODUCTION Rationale According to the United Nations World Tourism Organisation, tourism entails the movement of people to countries or places outside their usual environment The purpose of their trip can be for business, leisure or personal reasons, other than to be employed by a resident entity in the country or place visited There are three basic forms of tourism: domestic tourism, inbound tourism, and outbound tourism: - Domestic tourism refers to activities of a visitor within their country of residence and outside of their home - Inbound tourism refers to the activities of a visitor from outside of country of residence - Outbound tourism refers to the activities of a resident visitor outside of their country of residence Tourism is vital for many countries, due to the income generated by the consumption of goods and services by tourists, the taxes levied on businesses in the tourism industry, and the opportunity for employment and economic advancement by working in the industry For these reasons NGOs and government agencies may sometimes promote a specific region as a tourist destination, and support the development of a tourism industry in that area In this assignment, I am going to carry out the topic of “Tourism” Aims and Purposes of the assignment Hanoi Open University with the E-leaning program has provided students with a great amount of in-depth knowledge However, simply having a good academic standing was not enough to qualify you for a decent job When it comes to securing employment, most companies want to make sure the employees can put what they learned to practice Thus, internship is considered to be a crucial module which every finalyear students have to finish to graduate During this whole practical period, no matter how excellent the students are, there are still a wide variety of opportunities for them to practice their major skills and to get hands on experiences which are advantageous for them in the future jobs At the end of the internship period, students will be willing to seek for their desire professions as they are trained and consulted valuable advices from the company staff To help students complete the internship as perfect as possible, the administration of Hanoi Open University has created the best conditions for students to work in the best companies Following this plan, our group has trained in Sai Gon Holidays International Co.,Ltd The internship in Sai Gon Holidays International Co.,Ltd not only provided us a professional environment to experience and reinforce translating and interpreting skills but also created and built up their relationships which might help to get higher promotion in the future Scope of the assignment Due to limited time and knowledge, the thesis predominantly concentrates on the detail works assigned to the students during the internship at the company such as: updating the latest information in the field of tourism through newspapers and magazines, translating specialized documents and doing some other assigned office works Methods of the assignment The first method to be employed is information finding The information related to the topic of tourism are gathered, analised and carefully chosen to collect the most suitable articles for the work of translation Next, when the articles are chosen, the methods to translate are adopted to finish the assignment Some common stages involved in the process of translation have been suggested by several authors (Beaton, Bombardier, Guillemin, & Ferraz, 2002; United States Census Bureau, 2001; Weeks, Swerissen, & Belfrage, 2007): • determination of the relevance or context, • forward-translation of the research instruments (i.e topic guides), • backward-translation, • examination of the translated meaning in both source and target languages, and then finally • revisiting the whole process to get similar interpretations Design of the assignment Week - Given tasks Learn about general - Expected results To understand more about the - company To thoroundly know the rules of information and rules of the company - Visit the whole company Learn about the daily - works at the company Work on internship - the company To observe the activities, - understand more about the work To help complete the documents - required to translate To practice translating as the - major at university To know how to search for assignment - - Observe the work of all company staff to gain foreign information and work on experience about the work Search for information creating professional content for and documents on - newspaper and magazines marketing work To know in details how to the work of a staff in the company to work on marketing and advertising tasks of the - company Work on internship - assignment Work as translate - - contracts and documents work of a translator, enhance as the company required Participate in the translating skills and learn how to cooperate with other staff the preparation and organization of some tours - most effectively To learn how to organize a tour - for customers Build a closer relationship with for customers of the To become familiar with the - company Work on internship - assignment Work as translate the board, staff and customers of - 10 the company To become familiar with the vào Tết dương lịch với việc tăng cường program at Christmas is left open, the suất ca nhạc, biểu diễn sân khấu, trò ability to focus only on the New Year with chơi, quy mô tổ chức phụ thuộc increasing vào tình hình dịch bệnh COVID-19 music performances, stage performances, games, but the scale of the organization depends on love disease picture COVID-19 Theo đại diện Thảo cầm viên (Q.1), According to the representative of đơn vị lên kịch cho chương Zoo and Botanical Garden (District 1), the trình múa lân, ca nhạc, mở lại unit has scripted programs such as lion chương trình vườn thú thiếu nhi để tổ dance, music, reopening the children's zoo chức vào dịp Tết dương lịch, program to hold on the occasion of the chưa "chốt" cụ thể với khách sợ dịch New Year, but has not yet "pegged" specifically to customers for fear of translation Tương tự, đại diện làng du lịch Bình Quới cho biết chuỗi nhà hàng đơn vị Similarly, the representative of Binh dự kiến mở cửa, tổ chức tiệc buffet Quoi tourist village said the unit's dịp Tuy vậy, ảnh hưởng dịch bệnh restaurant chain is expected to remain COVID-19 nên quy mô giảm so với open, organizing a buffet on this occasion năm, tiệc buffet khả tổ chức However, due to the impact of the COVIDmột điểm, thay ba điểm bình 19 epidemic, the scale decreased compared thường to other years, the buffet is likely to only be held at one point, instead of the usual three points Các điểm đến khác gần TP.HCM 31 khu du lịch Bò Cạp Vàng, thác Giang Other destinations near Ho Chi Minh Điền (Đồng Nai) cho biết mở cửa City such as Scorpio Vang, Giang Dien tăng chương trình vui chơi vào dịp waterfall (Dong Nai) said they would open Noel, Tết dương lịch Để phòng chống their doors and increase fun programs on COVID-19, khu du lịch áp dụng Christmas and New Year holidays To nghiêm quy định đeo trang prevent COVID-19, this resort strictly nhân viên du khách, rửa tay diệt khuẩn applies regulations on wearing masks for lối đi, hạn chế tập trung đông giữ employees and visitors, washing hands to khoảng cách phù hợp disinfect the aisles, limiting crowded concentrations and keeping proper Khu du lịch Suối Tiên cho biết distances áp dụng sách miễn vé cổng cho trẻ em (cao 1,4m, người lớn), Suoi Tien Tourist Area said that it is tặng gói vé trị chơi trị giá 300.000 đồng applying a free gate ticket policy for khách theo nhóm từ 10 người children (under 1.4m high, accompanied Trong đó, điểm đến khác by an adult), giving a game ticket package Đầm Sen, Thảo cầm viên cho biết giữ worth 300,000 VND when guests go in giá vé dịp lễ, tết ngày thường, groups of 10 people Meanwhile, other chí khách đồn có giấy giới thiệu nhà destinations such as Dam Sen, Zoo and trường Thảo cầm viên giảm 20% giá Botanical Gardens said that they still kept vé cổng the fare for holidays and New Year as usual, even the delegation with a letter of recommendation from the school received a 20% discount from the Zoo and Một số điểm đến cho biết hạn chế Botanical Gardens nhận khách đoàn dịp lễ, tết năm 32 sợ đền hợp đồng "bể sô" Some destinations said that they will COVID-19 "Quý khách nên liên hệ limit receiving guests on the holidays and điểm đến thường xuyên để có thông Tet this year because they are afraid of tin xác hoạt động tổ contracting because of the "number" chức, quy định phòng chống dịch caused by COVID-19 "You should contact COVID-19" - đại diện đơn vị khuyến the destinations regularly to get accurate cáo information about the organized activities, the COVID-19 regulations" epidemic - a prevention representative recommended Source: https://dulich.tuoitre.vn/ngan-covid-19-khu-vui-choi-han-che-voikhach-doan-20201213082936788.htm b Analysis - Contextual analysis This passage talks about the new policy of amusement parks in Vietnam restricting visitors to go in groups due to the epidemic Co-vid 19 - Cohesion Analysis • Anaphoric reference “Thơng tin từ cơng viên văn hóa Đầm Sen (Q.11, TP.HCM) cho biết chương trình bật đơn vị dịp buổi mắt chương trình nhạc nước "Đầm Sen lake show" bắt đầu lúc 20h ngày 31-12 để chào năm mới.” The word “đơn vị” refers to “cơng viên văn hóa Đầm Sen” 33 • Idiom such as "bể sô" which means “failed” • Synonyms such as “khu du lịch” and “điểm đến” • Adversative conjunction Example: “Trong đó, theo đại diện khu du lịch văn hóa Suối Tiên (Q.9), nơi mở cửa bình thường dịp Giáng sinh Tết dương lịch.” 2.2.2 Article 4: Khởi động du lịch an toàn a Translated text Khởi động du lịch an toàn Starting safe travel Sau thời gian giãn cách xã hội, After the period of social separation, hoạt động kinh tế-xã hội dần trở lại bình socio-economic activities gradually thường, có hoạt động liên returned to normal, including activities quan đến du lịch Tuy nhiên, việc mở cửa related to tourism However, opening the cho hoạt động du lịch thời điểm door to tourism activities at this point must phải bảo đảm an toàn cho người dân ensure safety for both locals and tourists địa phương du khách Các hoạt động phục vụ du lịch Tourism service activities have been nới lỏng dần trạng thái xã hội relaxed gradually to normal social status, bình thường nhiều doanh but now many tourism businesses and nghiệp du lịch, sở lưu trú accommodation establishments are still dè dặt việc mở cửa đón khách Lý quite reserved in opening their doors to giải điều này, theo đơn vị kinh welcome guests Explaining this, according doanh lữ hành, phần sau thời to the travel business units, partly because 34 gian dịch bệnh, người dân chưa sẵn sàng right after the epidemic, people were not để du lịch nên chưa có khách trở lại ready to travel, so no visitors would come back immediately General Director of Vietnam Tổng Giám đốc Công ty CP Vietnam TravelMart Joint Stock Company Mr TravelMart ông Nguyễn Như Nam nhìn Nguyen Nhu Nam acknowledged that, nhận, trước tình hình nay, ngành du given the current situation, the tourism lịch Đà Nẵng miền Trung chưa thể nói industry of Da Nang and the Central region đến hội phát triển được, có could not talk about the opportunity to thể tính đến phương án phục hồi trạng develop immediately, only the plan to thái hoạt động Bởi sau hai đợt dịch bệnh recover Operational status Because after kéo dài nhiều doanh nghiệp sức two prolonged epidemics, many businesses chịu đựng có doanh nghiệp phải were too much to endure and some dừng hoạt động kinh doanh, phá sản businesses had to stop operating, go bankrupt, etc Vì vậy, nhiều doanh nghiệp, sở Therefore, lưu trú, vận chuyển cân nhắc việc có accommodation many and businesses, transportation cho chạy lại hệ thống hay không từ establishments are considering whether to đến cuối năm mùa thấp điểm khách re-run the system or not because from now du lịch Đà Nẵng miền Trung Tuy to the end of the year is the low season for nhiên, công ty lữ hành, khách sạn, tourists in Da Nang and Central However, nhà hàng… lên kịch để tour operators, hotels, restaurants are vận hành lại hệ thống họ Mục tiêu also planning to re-operate their systems trước mắt cho đời sản The immediate goal will be to launch 35 phẩm nhỏ, ngắn ngày, phù hợp với nhóm small, short-term products, suitable for gia đình nhắm đến khách địa family groups and will target local and phương, lân cận sau tính đến thị neighboring customers and then take into trường khách từ hai đầu đất nước account the customer market from both ends of the country Đồng quan điểm, ông Nguyễn Minh Sharing the same point of view, Mr Xoang, Giám đốc Công ty Lữ hành quốc Nguyen Minh Xoang, Director of Hai Van tế Hải Vân Cát cho rằng, dù biết mở Cat International Travel Company, said cửa đón khách thời điểm that although he knew that opening the khó nên mở truyền thơng door to welcome visitors at this time is điểm đến Đà Nẵng an toàn để very difficult, it should still open and dần xóa nhịa “dư âm” tâm dịch communicate about the destination Da Nang was safe to gradually erase "residual sound" mind translation “Thực ra, Đà Nẵng nơi dịch bùng “Actually, Da Nang is the place where phát dịch bệnh dần khống the epidemic broke out, but the epidemic chế, quyền thành phố tổ has gradually been controlled, the city chức xét nghiệm diện rộng có government has also organized a largekết âm tính; nơi có/nghi ngờ scale test and got negative results; All areas có dịch bệnh phun thuốc khử with / suspected epidemics were sprayed khuẩn… cho thấy Đà Nẵng dần an with disinfectant showing that Danang is toàn Tất nhiên mở cửa cho du lịch gradually safe Of course, when opening hoạt động trở lại phải bảo đảm the doors for tourism to operate again, it is tiêu chí an tồn phịng, chống dịch bệnh still necessary to ensure the safety criteria 36 theo quy định khuyến cáo Bộ Y tế for …”, ông Xoang cho hay disease according prevention to and control regulations and recommendations of the Ministry of Health ”, said Mr Xoang Bên cạnh đó, ơng Nguyễn Minh Xoang Besides, Mr Nguyen Minh Xoang also gợi ý, khởi động lại hoạt suggested that, if restarting tourism động du lịch ngồi yếu tố an toàn activities, in addition to safety factor, there cần có chương trình kích cầu ưu đãi should also be stronger incentive stimulus mạnh để thu hút khách Bởi thời programs to attract more visitors Because gian này, Đà Nẵng vào mùa thấp điểm, of this time, when Da Nang is in low chương trình phải thực ưu đãi, hấp season, the program must be really dẫn, mẻ thu hút khách favorable, attractive and new to attract customers Source: https://dangbodanang.vn/kinhte/khoidongdulichantoan/id/14009 b Analysis - Contextual analysis This article discusses activities aimed at reviving the economy emphasis on tourism and the difficulties and challenges in restarting safe travel activities after the outbreak of Covid-19 - Cohesion Analysis • Demonstrative reference “Tuy nhiên, công ty lữ hành, khách sạn, nhà hàng… lên kịch để vận hành lại hệ thống họ.” 37 The word “họ” refers to “các công ty lữ hành, khách sạn, nhà hàng” • Synonyms such as “doanh nghiệp du lịch” and “đơn vị kinh doanh lữ hành” • Adversative conjunction Example: “Đồng quan điểm, ơng Nguyễn Minh Xoang, Giám đốc Công ty Lữ hành quốc tế Hải Vân Cát cho rằng, dù biết mở cửa đón khách thời điểm khó nên mở truyền thông điểm đến Đà Nẵng an tồn để dần xóa nhịa “dư âm” tâm dịch.” • Causal conjunction Example: “Vì vậy, nhiều doanh nghiệp, sở lưu trú, vận chuyển cân nhắc việc có cho chạy lại hệ thống hay không từ đến cuối năm mùa thấp điểm khách du lịch Đà Nẵng miền Trung.” 38 CHAPTER 3: COMMENT ON TRANSLATION 3.1 Genre of texts: All of the four articles are written in descriptive style It explains the events to the reader in details by creating a vivid image The authors focus on talking about the topic without voicing their personal opinions Sometimes, descriptive writing style is poetic in nature in, where the author specifies an event, an object, or a thing rather than merely giving information about an event that has happened Usually the description incorporates sensory details Go back to the articles, the main topic is describing the impacts and solutions to the problems that the pandemic of Covid-19 has brought to the field of tourism 3.2 The convenience and difficulties met during the translation 3.2.1 Convenience 39 The way of thinking has a significant impact on the quality of translation from English to Vietnamese and vice versa First of all, it is noted that words inherently have two layers of meaning: the class of social contract meaning and the class of connotation The class of social contract meaning is the class of floating meaning, the class of association meaning is the class of hidden meaning According to the principle of "iceberg", the floating part accounts for only 30% of the iceberg, while the submerged part accounts for 70% of the iceberg That means that the other class of connective meaning determines the translation content, not the social contract meaning class The meaning of social contract is very diverse, depending on the circumstances An English word can have the meaning that is equivalent to many Vietnamese words and vice versa, a Vietnamese word can be expressed in many English words The connective meaning is more invisible, abstract, and more vivid The word "lookup" actually applies only to the social contract meaning class, not to the association meaning class The meaning of the social contract is the body, unable to move or think by itself Associative meaning is the soul, can move on its own, and think When translating, if this connective meaning is promoted, it will be easier to be aware of the original text content and look up 3.2.2 Difficulties The above principles are considers some tips playing a supporting role in translating from English to Vietnamese, or from Korean to Vietnamese, Japanese to Vietnamese, or Chinese to Vietnamese and vice versa However, experience is the most important factor 40 determining both the quality of your translation and the speed of your translation Translation requires continuous learning, learning for life A person must spend to years in university and after graduating, they have to work for a while to be able to fully understand a particular field of expertise Meanwhile, the I can only gain knowledge from books and information on the Internet This large information gap makes it difficult for me to produce a quality translation on schedule as desired by the customer Reading books about the areas of expertise that I need to more in order to translate combined with chatting and communicating with those professionals regularly will help speed up your translation and the quality of your translation In addition, I also need to continuously practice your skills in using both the target language and the source language Part C: CONCLUSION AND RECOMMENDATION I seized a great deal of valuable experiences after finishing the internship at Sai Gon Holidays International Co.,Ltd and the translation assignment On the one hand, I have learned a lot to improve my translation skills To have an accurate translation, I suppose that we need to have good commands of not only English but also Vietnamese Today English is the most popular language in the world, it is also a mean of access to human knowledge Therefore, the most popular translation job today is translating from English to Vietnamese There are many forms of translation such as interpreter in meetings or translating 41 documents, documents and papers Regardless of the type of work, we need to be fluent in both English and Vietnamese, which will make the work of translation more convenient and efficient Moreover, translation has a diverse field of topics and aspects of work We may need job challenges on a variety of issues from document translation in the medical and pharmaceutical fields to translation for recruitment agencies This requires the translator to be able to have good general knowledge On the other hand, I have drawn some recommendations after the internship at Sai Gon Holidays International Co.,Ltd First of all, the most important thing is to be on time You must be aware of the necessary of this You should commute to the internship place punctually This will help you leave good impression Hence, you will have a wonderful work environment Besides, working on time is also significant This shows your responsibility Additionally, you should be active in any missions This helps you understand clearly about your work and you can solve the troubles easily Your boss will also believe in you more The last one is your attitude You should work with a serious and enthusiastic attitude Moreover, you should believe in yourself that you can it and you can complete the internship successfully Thus, I hope that with some suggestions above, you will have a meaningful and successful 42 REFERENCES Baker, M (1992) In other words: A course book on translation London: Routledge Bell, R T (1991) Translation and translating: Theory and practice London and New York: Longman Bergen, D (n d.) Translation strategies and the students of translation Jorma Tommola, 1, 109-125 43 Retrieved July 21, 2010, from http://www.hum.utu.fi/oppiaineet/exambergen.pdf Hatim, B., & Munday, J (2004) Translation: An advanced source book London: Routledge Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., & Kaewjan, S (2005) An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71 Retrieved May 21, 2011, from http://aut.researchgateway.ac.nz./handle/10292/870.html Kelly, D (2005) A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice Manchester, UK: St Jerome Lorscher, W (1996) A psycho linguistic analysis of translation processes Meta, XLI, 1, 26-32 Retrieved May 18, 2009, from http://erudit.org/revue/meta/2004/v41/n1/029689ar.html Miremadi, S A (1991) Theories of translation and interpretation Tehran: SAMT Newmark, p (1981) Approaches to translation Tehran: Rahnama 10 Venuti, L (2000) The translation studies reader London and New York: Routledge 44 45 ... the privilege to follow my dream work Ho Chi Minh City, December 2020 Le Bao Loc TABLE OF CONTENTS DECLARATION ACKNOWLEDGEMENTS PART A: INTRODUCTION Rationale ... signature LE BAO LOC NGUYEN THE HOA ACKNOWLEDGEMENTS This internship would not be successful without the help and support of many people I am thankful for their enthusiastic guidance, invaluable criticism... 2: THE TRANSLATED TEXTS 15 2.1 The translated texts of the two articles (From English into Vietnamese) . 15 2.1.1 Article 1: 15 2.1.2 Article 2: 22 2.2 The

Ngày đăng: 05/04/2021, 20:40

w