1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Giáo án môn Ngữ văn khối 11 - Chủ đề 10: Tìm hiểu thêm về pus - Kin và ta - go

12 38 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 12
Dung lượng 297,31 KB

Nội dung

Cả đời anh, tâm hồn anh, tình yêu của anh đã thuộc về em: “Nhưng em ơi, đời anh là một trái tim Nào ai biết chiều sâu và bến bờ của nó, Em là nữ hoàng của vương quốc đó Ấy thế mà em có b[r]

(1)Soạn: 20/03/09 Giảng: CHỦ ĐỀ 10 CB ( tiết 24+25) Tìm hiểu thêm Pus-kin và Ta-go A Môc tiªu bµi häc - Giúp hs tìm hiểu sâu hai nhà thơ từ đó khắc sâu kiến thức qua các bài văn, thơ đã học - Cñng cè kiÕn thøc , kĩ n¨ng t×m hiÓu mét tác phẩm v¨n häc B Phương tiện thực C Phương pháp thực hiện: Gv hướng dẫn hs tìm hiểu theo phương pháp gợin mở và nêu vấn đề tìm hiểu , thảo luạn và trả lưòi c©u hái D TiÕn t×nh bµi häc Hoạt động GV/HS Néi dung bµi häc PUS-KIN A TÁC GIẢ Aleksandr Sergeyevich (1799–1837) là đại thi hào, nhà văn, nhà viết kịch người Nga Ông đã có đóng góp to lớn việc phát triển ngôn ngữ văn học Nga đại Ông 37 tuổi đã để lại nhiều kiệt tác "Evegny Onegin", "Người gái viên đại úy", "Con đầm bích", "Boris Godunov" Ông coi là biểu tượng dòng văn học lãng mạn và tả thực nước Nga kỷ 19 Mẹ ông thuộc dòng dõi Abram Petrovich Gannibal, người nô lệ da đen Pyotr Đại đế[1] Nhờ thông minh xuất chúng và có đóng góp lớn quân sự, hàng hải cho nước Nga, Gannibal đã Pyotr Đại đế nhận làm nuôi Những tháng ngày êm đềm đây sau này phản ảnh bài thơ đầu tiên Puskin ("Thầy tu", 1813; "Bova", 1814; "Lời nhắn cho Yudin", 1815; "Giấc mơ", 1816) Thời thơ ấu Puskin sinh ngày tháng năm 1799 (26 tháng theo lịch cũ) Moskva gia đình quý tộc Nga có nguồn gốc từ kỷ 12 Thời thơ ấu, tháng hè, Puskin thường tới sống với bà ngoại ngôi làng nhỏ Zakharov, gần thành phố Zvenigorod, ngoại ô Moskva Thời gian theo học đây ông đã chứng kiến Chiến tranh vệ quốc 1812 nước Nga chống lại quân Pháp Napoléon I Ông có bài thơ tiếng chủ đề này - "Hồi ức Hoàng Thôn” Bài thơ này đã nhà phê bình văn học Nga tiếng thời là Gavril Romanovich Derzhavin coi là tác phẩm kiệt xuất và đã tôn vinh Pushkin, đó 16 tuổi, nhà thơ lớn nước Nga Sau tốt nghiệp Lyceum, Pushkin tích cực tham gia vào các hoạt động văn học nghệ thuật giới quý tộc trí thức trẻ Sankt-Peterburg, lúc nỗ Thời niên thiếu Sáu tuổi, Pushkin tuyển vào trường Lyceum Hoàng gia[2], Tsarskoe Selo (Hoàng Thôn, là thị trấn Pushkin) gần thủ đô Sankt-Peterburg Lop11.com (2) lực đấu tranh cho cách mạng xoá bỏ chế độ nông nô Nga Thời gian này ông cho đời bài thơ mang tính chính trị "Gửi Chaadaev" 1818), "Gửi N, 1818), "Làng quê" (1819) Năm 1820 Pushkin cho in trường ca đầu tiên mình - "Ruslan và Lyudmila: và tạo tiếng vang lớn phong cách chủ đề, mặc dù phải chịu công kích dội từ phía chính quyền Tuy nhiên nhờ giúp đỡ và ảnh hưởng người bạn (Nikolai Mikhailovich Karamzin, Pyotr Yakovlevich Chaadaev, Fyodor Nikolaevich Glinka), cuối cùng ông phải chịu mức án nhẹ là bị trục xuất khỏi thủ đô Sankt-Peterburg vô thời hạn Sau rời Sankt-Peterburg, Pushkin đã xuống miền nam nước Nga, tới Kavkaz và Krưm, Moldavia, Kiev Trong thời gian này ông tiếp tục cho đời tác phẩm có ảnh hưởng lớn tới văn học Nga kỷ 19, "Người tù Kavkaz 1822), "Gavriiliada" 1821), "Anh em lũ cướp" 1822), "Đài phun nước Bakhchisarayskiy" 1824) Năm 1823, Kishinov, Pushkin bắt tay vào viết tiểu thuyết thơ, kiệt tác "Evgeny Onegin"[3] Tháng năm 1824, với đơn xin ân xá, Pushkin chính quyền cho phép khu trang trại Pskov vùng Mikhailovskoe kiểm soát gia đình Tại Mikhailovskoe ông đã sang tác tác phẩm lịch sử kịch "Boris Godunov" 1825), "Với biển cả" , 1826), trường ca "Những người Digan" Năm 1825, lần sang thăm trang trại láng giềng, Pushkin đã gặp nàng Anna Kern, người tạo cho ông cảm hứng để sáng tác bài thơ tiếng "Gửi K" Cuối năm 1825 đầu năm 1826 kết thúc chương năm và sáu "Evgeny Onegin", mà lúc đó Puskin coi là đoạn kết cho phần tác phẩm Đi đày Bản viết tay Pushkin Mùa xuân 1820, bài thơ cách mạng, thống đốc Sankt-Peterburg, bá tước M Miloradovich, đã định đày Pushkin tới Sibir Cuối năm 1825, thông qua số viên chức có thiện chí, Pushkin đã tiếp cận Sa hoàng Nikolai I để đệ đơn xin ân xá và Sa hoàng chấp thuận Tuy nhiên sau thất bại Cách mạng tháng Chạp 1825 Sankt-Peterburg, chính quyền đã xem xét lại tất các ấn phẩm chống đối chính quyền Pushkin trước đó và định buộc ông bị quản thúc gia và có chính sách kiểm duyệt nghiêm khắc các tác phẩm nhà thơ Pushkin đã chuyển Moskva sống thời gian này Năm 1831 đánh dấu kiện quan trọng nghiệp Pushkin, ông đã có buổi gặp gỡ với Nikolai Vasilevich Gogol, nhà văn Nga tiếng khác Cả hai nhanh chóng trở thành bạn thân và luôn hỗ trợ hoạt động nghệ thuật Puskin đã Lop11.com (3) Nhờ sủng ái Sa hoàng Nikolai I, đầu năm 1834 chế độ quản thúc Pushkin nới lỏng, nhiên các tác phẩm thơ ca ông phải có đồng ý Sa hoàng phát hành Do hoàn cảnh kinh tế nhà thơ không thuận lợi, Pushkin phải đăng ký vào chức vụ thư lại viện biên sử Sa hoàng Thời kỳ này, Puskin chuyển hướng sang viết văn xuôi Ông sáng tác truyện vừa "Con đầm bích" tiểu thuyết "Dubrovski" , 1832-33), "Con gà trống vàng", "Người da đen Pyotr Đại đế" (không hoàn thành) Cùng với người bạn, Pushkin đã thành lập tờ tạp chí Người đương thời Nhiều tác giả tiếng Nga thời Aleksandr Ivanovich Turgenev, N.V Gogol, V.A Zhukovski, P.A Vyazemski đã ủng hộ cách gửi tác phẩm mình tới cho tạp chí này Tuy nhiên, độc giả Nga đó chưa quen với bài viết mang tính phê phán thực sâu sắc đã không hưởng ứng tạp chí Người đương thời Số lượng độc giả quá ít khiến ban biên tập lâm vào tình khó khăn, họ không có đủ tiền để trang trải cho việc in ấn và thù lao cho cộng tác viên Hai số cuối tạp chí có đến quá nửa là sáng tác Pushkin, phần lớn là để vô danh Tiểu thuyết "Người gái viên đại úy" chính là in trên tạp chí này Lần đầu tiên Pu-skin gặp Na-ta-li-a vào tháng 12 năm 1828 (khi Pu-skin đã vào tuổi xấp xỉ ba mươi) vũ hội Mát-xcơ-va Ngay buổi gặp ban đầu, Pu-skin đã thật choáng váng Trong thư gửi mẹ vợ tương lai, ông viết: "Khi tôi gặp nàng lần đầu tiên giới thượng lưu người ta chú ý tới nhan sắc nàng, còn tôi thì yêu nàng, đầu óc tôi quay cuồng " Tháng tư năm 1829, để "kết thúc thời trai trẻ và thoát khỏi tình cảnh cậu niên lớn nào có thể vỗ vai ông mà rủ rê nhập hội ba láp", Pu-skin chính thức ngỏ lời cầu hôn có ảnh hưởng lớn tới nhân vật các tác phẩm châm biếm phê phán thực Gogol Cùng năm 1831, Pushkin kết hôn với người đẹp Natalia Goncharova, người đã đem lại cho ông cảm hứng sáng tác lớn lao Ông hoàn tất chương "Bức thư Onegin" tác phẩm "Evegeny Onegin" và là chương kết công trình vĩ đại mà nhà thơ đã năm để thực Trở lại Sankt-Peterburg Tháng 11 năm 1833, Puskin trở lại Sankt-Peterburg, và cảm thấy cần phải có thay đổi lớn sống, ông không muốn bị kìm kẹp bốn tường chế độ quản thúc Đấu súng Vợ Puskin, Natalya Goncharova là phụ nữ đẹp và quý phái vì luôn có nhiều người ái mộ, số đó có Sa hoàng Nikolai I Trong đó Puskin, nguồn gốc châu Phi mình, lại có bề ngoài không bắt mắt Điều này làm cho Puskin khó chịu và không ít lần cảm thấy bực bội Năm 1837, tin đồn thất thiệt quan hệ ngoại tình vợ mình với Georges d'Anthès, sỹ quan kỵ binh quân đội Sa hoàng, Puskin đã thách đấu súng với viên sĩ quan trẻ tuổi này Cuộc đọ súng đã kết thúc bi kịch hai đối thủ bị thương, Puskin đã bị trọng thương và qua đời hai ngày sau đó – ngày 10 tháng năm 1837 (29 tháng lịch Julian) Còn lại gì cho em Còn lại gì cho em tên gọi Sẽ chết tiếng dội buồn thương Của sóng vỗ bờ xa mòn mỏi Như rừng sâu tiếng vọng đêm trường Cái tên gọi dòng lưu bút Để lại cho em dấu chết, tựa Lời điếu viền hoạ tiết Mà lời văn nghe u ẩn, mịt mù Cái tên gọi đã từ lâu quên lãng Trong xúc động cuồng điên Chẳng gợi hồn em thoáng Hoài niệm xưa bao tha thiết êm đềm Nhưng gặp ngày âm thầm đau đớn Phút u buồn xin em hãy gọi tên Và hãy nói: còn đây kỷ niệm Lop11.com (4) với Na-ta-li-a Em còn sống trái tim "Tôi xin cam đoan với nàng lời hứa danh dự tôi thuộc nàng không lấy vợ" - Pu-skin khẳng định tâm mình lời đinh đóng cột Qua đời vào lúc sức sống và sức sáng tạo độ phát triển dồi dào nhất, Puskin, tất học trò và người kế tục sau ông - bậc kiệt xuất văn học vĩ đại ông đặt móng, kể chính Lép Tônxtôi, - tất cả, dù họ có sống lâu ông bao nhiêu năm tháng nữa, mãi mãi là người anh và là người thông minh Tất nhiên, tất chúng ta ông và chí mặt nào đó còn thế, vì Puskin thời đại chúng ta lớn Puskin mà các hệ trước chúng ta đã biết V.G Bêlinxki đã viết: "Puskin thuộc tượng vĩnh viễn sống và vận động, không dừng lại thời điểm thần chết bắt gặp, mà tiếp tục phát triển ý thức xã hội" Puskin là tượng đặc biệt và, có thể, là tượng tinh thần Nga: đó là người Nga mà vào trình độ phát triển tinh thần ông thực sống đó, thì có lẽ, phải hai trăm năm sau xuất Ở ông thiên nhiên Nga, tâm hồn Nga, ngôn ngữ Nga, tính cách Nga phản ánh qua sáng, qua vẻ đẹp tinh khiết tranh sơn thủy phản chiếu trên bề mặt lồi ống kính quang học Nhicôlai Gôgôn Ở Puskin tiềm ẩn tất hạt giống và mầm mống sau này phát triển thành các loại hình và thể loại nghệ thuật tất các nghệ sĩ chúng ta… Ivan Gôntsarốp Người sáng lập và khai sinh văn học vĩ đại mà ý nghĩa giới nó từ lâu đã trở thành hiển nhiên và vững chắc, người nghệ sĩ mà thiên tài sáng tạo mình đối thủ không thể đánh giá thấp - đây là nhà thơ yêu thích, kính trọng và mến phục đất nước vĩ đại, nhiều dân tộc B TÁC PHẨM “Con đường mùa đông” là nhà thơ trữ tình tiếng Puskin, đã phổ nhạc, trở thành ca khúc lưu truyền rộng rãi Puskin viết bài thơ này vào mùa đông năm 1826, ông còn bị quản thúc miền quê Mikhailôpxcôiê, vùng quê ngoại thuộc tây Bắc Nga Âm điệu trữ tình chủ đạo bài thơ là âm điệu buồn Từ cảnh vật đến lòng người tỏa rộng và thấm sâu nỗi buồn cô đơn Bốn khổ thơ đầu là không gian nghệ thuật phủ mở lớp sương mù bao la, mênh mông Ánh trăng dội ánh sáng xuống cánh đồng mặt trăng nhô ra, xuyên qua màn sương mù gợn sóng Cảnh vật vắng lặng, bao la và buồn man mác: Lop11.com (5) Con đường mùa đông Puskin - 1826 Xuyên qua sương mù gợn sóng Mặt trăng nhô Trăng buồn bã dội ánh sáng Lên cánh đồng u buồn Trên đường mùa đông buồn tẻ Xe tam mã vun vút lao đi, Lục lạc đơn điệu Mệt mỏi rung lên Có gì vang lên thân thiết Trong các khúc hát ngân nga xà ích Khi thì niềm vui rộn rã Khi thì nỗi buồn tâm tình… Không ánh lửa mái lều Rừng sâu và tuyết… Ngược chiều tôi Chỉ có cột sọc đường “Xuyên làn sương gợn sóng Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua, Buồn rải ánh vàng lai láng Lên cánh đồng buồn dăng xa” Cái nhìn mênh mang màn sương mờ, ánh trăng mờ và cánh đồng mờ xa Hình nhà thơ đăm chiêu cảm nhận cảnh vật mơ màng và xúc động Nhìn xa nhìn gần, nhân vật trữ tình lặng ngắm đường mùa đông vắng vẻ Chỉ có cỗ xe tam mã băng phía trước, “xe vun vút lao đi” Tiếng lục lạc đơn điệu, mệt mỏi rung lên Bao dặm đường xa đã vượt qua, người lữ hành không “buồn” mà còn “mệt mỏi” Tâm hồn dịu lại tiếng hát “ngân nga” người xà ích Khúc hát vang lên “thân thiết”, bài dân ca Nga lúc vui, lúc buồn xoa dịu bao nỗi buồn lòng nhà thơ: “Khi thì niềm vui rộn rã Khi thì nỗi buồn tâm tình”… Nhà thơ lấy âm “vun vút” xe lao đi, tiếng lục lạc, tiếng hát… để diễn tả cảnh vật và đường mùa đông đêm khuya vô cùng vắng vẻ, mênh mông và buồn Nỗi lòng người lữ khách cô đơn và buồn không kể xiết! Chạy tới… Chán ngán, buồn qua,… ngày mai, Nhina Cảnh vật càng trở nên cô quạnh Chiếc xe tam mã, người Ngày mai, quay với em yêu lữ hành… bị bao vây “rừng sâu và tuyết” Chỉ Tôi lặng người bên lò sưởi, có, thấy cột cây số “hữu tình mà vô cảm” Ngắm em không chán mắt ngược chiều, chạy tới, không gian đã trải rộng lại trải rộng thêm Con đường mùa đông đã dài lại kéo dài tưởng Kim đồng hồ tích tắc vô tận Bao phủ cảnh vật là màu trắng tuyết, màu Quay hết vòng đều nó, đen sẫm rừng Cảnh sắc thiên nhiên mùa đông nước Nga Và xua đám người tẻ ngắt miêu tả cách tinh tế và chọn lọc nhằm tô đậm nỗi Nửa đêm, không rẽ chia ta buồn cô đơn và lạnh lẽo người lữ khách Buồn quá Nhina đường tôi tẻ ngắt, “Không mái lều, ánh lửa, Bác xà ích lặng lẽ thiu thiu, Tuyết trắng và rừng bao la… Tiếng lục lạc đơn điệu, Chỉ cột dài cây số Mặt trăng mờ sương Bên đường sừng sững chào ta.” (Bản dịch nghĩa) Hai khổ thơ và nói lên tâm trạng nhớ thương người lữ khách Bài hát người xà ích lúc vui lúc buồn Xuyên làn sương gợn sóng không thể xoa dịu bao nỗi buồn cô đơn đầy ắp Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua, lòng chàng trai ngồi trên cỗ xe tam mã lao vun vút trên Buồn rải ánh vàng lai láng đường mùa đông đêm khuya lạnh lẽo Đó là hành Lên cánh đồng buồn dăng xa trình cày nhà thơ Con đường mùa đông xa lắc đầy tuyết còn mang ý nghĩa tượng trưng cho thử thách gian Trên đường mùa đông vắng vẻ khổ mà chàng trai quý tộc khao khát tự nếm trải Cỗ xe tam mã băng đi, Câu thơ: “Ôi đau buồn, ôi cô lẻ…” nói lên nỗi buồn cô đơn Nhạc ngựa đều buồn tẻ người đày Nhưng không tuyệt vọng, không bi luỵ Đều khắc khoải lòng quê Nhà thơ thầm gọi tên người yêu Hy vọng trở sum họp đầy hạnh phúc Hai tiếng “ngày mai… ngày mai…” Bài ca người xà ích nguyên tác điệp âm khúc tâm tình xôn Có gì phảng phất thân yêu xao Hy vọng trở gặp lại người yêu Trong tuyết Như niềm vui mừng khôn xiết lạnh mà nghĩ lò lửa đỏ, mái ấm hạnh phúc gia đình, Như nỗi buồn nặng đìu hiu… chia li mà nghĩ đến đoàn tụ, xa vắng mà hy vọng trở gặp Nhina - người yêu thương - đó là “nỗi buồn sáng” Không mái lều, ánh lửa, lời nhận xét nhà phê bình văn học Biêlinxki Tuyết trắng và rừng bao la… Lop11.com (6) Chỉ cột dài cây số Bên đường sừng sững chào ta Ôi buồn đau, ôi cô lẻ… Trở với em ngày mai, Nhina, bên lò lửa đỏ, Ngắm em, ngắm mãi không thôi Lòng người lữ hành dịu lại, man mác bâng khuâng: “Ôi buồn đau, ôi cô lẻ… Trở với em ngày mai, Nhina, bên lò lửa đỏ, Ngắm em, ngắm mãi không thôi.” Kim đồng hồ kêu tích tắc Xoay vòng nhịp nhàng, Và xua lũ người tẻ ngắt Để ta bên đêm Rồi chàng chìm mộng tưởng “Ngắm em không chán mắt… Nửa đêm, không rẽ chia ta” Phải đồng hồ cổ và tiếng kêu “tích tắc” nó kỷ vật nhắc nhở bao hoài niệm thương yêu? Sầu lắm, Nhina, đường xa vắng, Ngủ quên bác xà ích lặng im, Nhạc ngựa đều buông xa thẳm, Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng Khổ thơ cuối bài diễn tả sâu tâm trạng người lữ hành, từ mơ tưởng trở thực tại, với đường mùa đông lạnh lẽo, đường đày với nỗi buồn xa vắng cô đơn Lại thì thầm nhắc tên người yêu để cố xua phần nào nỗi buồn cô đơn: “Buồn quá, Nhina, đường tôi tẻ ngắt…” Bác xà ích đã thiu thiu ngủ lặng lẽ Con đường mùa đông càng khuya càng trở nên vắng vẻ, lên ánh trăng và sương mở Tiếng lục lạc đơn điệu rung lên nhịp điệu bài ca buồn Người lữ khách lặng lẽ ngắm mặt trăng nhòe màn sương Lấy tiếng lục lạc và mặt trăng mờ sương là nét vẽ tài hoa để tô đậm nỗi buồn cô đơn và vắng lặng đường mùa đông đêm tuyết lạnh Đây là khổ thơ dịch hay Thúy Toàn: (Thúy Toàn dịch thơ) “Sầu lắm, Nhina, đường xa vắng, Ngủ quên bác xà ích lặng im, Nhạc ngựa đều buông xa thẳm, Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng” Trong bài thơ “Con đường mùa đông” này, từ “buồn” xuất với tần số cao Có trăng buồn và cánh đồng buồn Có đường mùa đông buồn tẻ và vắng lặng Có tâm hồn chán ngán buồn… buồn quá, buồn cô đơn Có tiếng lục lạc đơn điệu buồn Sự xuất cột cây số, rừng sâu và tuyết… càng làm cho nỗi buồn thêm phần cô đơn và lạnh lẽo Có điều, xuất bài dân ca Nga qua tiếng hát xà ích và hình ảnh Nhina, cô gái Nga cùng với lửa lò sưởi là điểm tựa nâng đỡ tâm hồn người lữ khách đêm trăng mờ sương trên đường mùa đông tuyết trắng Chất trữ tình nồng nàn, chất thi vị đậm đà bài thơ này thể cách tài hoa qua cảnh sắc và âm Con đường mùa đông là đường lưu đày, là đường li biệt Người lữ hành - tâm tưởng - mang theo hình ảnh người gái Nga yêu thương, hy vọng ngày mai trở về, sum họp mái ấm hạnh phúc Cảm hứng đoàn tụ yêu thương và cảm hứng tự tạo nên sắc điệu thẩm mĩ áng thơ chứa chan thi vị Lop11.com (7) RA-BIN-ĐRA-NAT TA-GO Tác giả Ta-go (1861 - 1941) là đại thi hào Ấn Độ Năm 1913, Tago tặng giải Nobel văn chương với tập Thơ Dâng Ông là “nhà nhân đạo chủ nghĩa vĩ đại”, nghệ sĩ toàn tài để lại nghiệp văn nghệ đồ sộ BÀI THƠ SỐ 28 Tago Đôi mắt băn khoăn em buồn Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng anh Như trăng muốn vào sâu biển Anh đã để đời anh trần trụi mắt em, Anh không giấu em điều gì Chính vì mà em không biết gì tất anh Nếu đời anh là viên ngọc, anh đập nó làm trăm mảnh và xâu thành chuỗi quàng vào cổ em Nếu đời anh là đóa hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng, anh hái nó đặt lên mái tóc em Nhưng em ơi, đời anh là trái tim Nào biết chiều sâu và bến bờ nó, Em là nữ hoàng vương quốc đó Ấy mà em có biết gì biên giới nó đâu Nếu trái tim anh là phút giây lạc thú Nó nở thành nụ cười nhẹ nhõm Và em thấu suốt nhanh Nếu trái tim anh là khổ đau Nó tan thành lệ Và lặng im phản chiếu nỗi niềm u ẩn Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu, Nỗi vui sướng khổ đau nó là vô biên Những đòi hỏi và giàu sang nó là trường cửu - 52 tập thơ, tiêu biểu là các tập thơ: Thơ Dâng (1913), Người làm vườn (1914), Mùa hái (1915), Trăng non (1915), Tặng phẩm người yêu (1918), v.v… - 42 kịch: Sự trả thù tự nhiên (1883), Vua và Hoàng hậu (1889),… - 12 tiểu thuyết: Gôra, Đắm thuyền,… - Trên 3000 họa còn lưu giữ các bảo tảng mỹ thuật, hàng trăm ca khúc và ngót 100 truyện ngắn Phân tích bài thơ số 28 Sau tập Thơ Dâng giải thưởng Nobel, năm 1914, Tago xuất tập thơ “Người làm vườn - tập thơ tình, gồm 85 bài thơ, đánh số, không có nhan đề Bài thơ sơ 28 này rút tập “Người làm vườn”, truyền tụng và ngợi ca là “một bài thơ tình hay trên giới” Toàn bài thơ là lời tỏ tình người trai, “anh” Còn người gái “lắng nghe lời nói ru” và qua “đôi mắt”, qua cái nhìn “băn khoăn… buồn” - nói đến mà thôi Sáu câu thơ đầu cho thấy mối tình đầu đẹp và thơ mộng Cô gái duyên dáng, ngỡ ngàng và “băn khoăn” Vẻ đẹp dịu hiền thể qua đôi mắt và cái nhìn chan chứa yêu thương: “muốn nhìn vào tâm tưởng anh” Rụt rè và thăm dò Tình yêu đến, “Thần Ái tình đã gõ cửa trái tim” em vào đã hay, đã biết gì nhiều anh Em là ánh trăng, anh là mặt biển (trong xanh) - Hai hình ảnh so sánh này diễn tả hay tình yêu sáng chân thành, dào dạt và khao khát yêu thương Cô gái có đôi mắt huyền có cái nhìn lung linh ánh trăng Và chàng trai có tình yêu nồng nàn, chân thành, sáng thì ánh trăng có thể soi vào tận đáy biển Hình ảnh ánh trăng và biển đã thể tài tình men say ái tình: niềm khao khát hạnh phúc và hòa hợp tâm hồn lứa đôi “cái thuở ban đầu lưu luyến ấy” Lời tỏ tình nồng nàn yêu thương, đàng hoàng và tin cậy Tình yêu đâu là “tìm kiếm” mà còn là “phát hiện” vẻ đẹp tiềm ẩn tâm hồn, tính cách người tình em Như lời nhắc khẽ mà rung động: “…Đôi mắt em muốn nhìn vào tâm tưởng anh Như trăng muốn vào sâu biển Anh đã để đời anh trần trụi mắt em, Anh không giấu em điều gì Chính vì mà em không biết gì tất anh.” Lop11.com (8) Trái tim anh gần em Bảy dòng thơ là lời tỏ tình đẹp Sử dụng chính đời em Nhưng chẳng em biết trọn nó hình ảnh ẩn dụ “ngọc”, “hoa” và giả định: “nếu… anh sẽ…” để biểu lộ tình yêu nồng cháy, mãnh liệt và dâng đâu hiến Có gì quý ngọc, giá trị ngọc? Nếu đời anh là Đào Xuân Quý dịch viên ngọc thì anh đập vỡ làm trăm mảnh, xâu thàn chuỗi quàng vào cổ em yêu Có gì đẹp và thơm hoa? Nếu đời anh là bông hoa nhỏ bé, tròn xinh, thơm tho, anh ngắt nó cài lên mái tóc em Các động từ: “đập ra”, “xâu thành”, “quàng vào”, “ngắt ra”, “cài lên” - diễn tả “tấm lòng”, cử trân trọng và dâng hiến tình yêu Tago viết bài thơ này cách chúng ta ngày ngót kỷ mà hình ảnh thơ mẻ, thú vị vô cùng: “Nếu đời anh là viên ngọc, anh đập nó làm trăm mảnh và xâu thành chuỗi quàng vào cổ em Nếu đời anh là đóa hoa tròn trịa, dịu dàng và bé bỏng, anh hái nó đặt lên mái tóc em.” Lời thơ dịch khá sát và hay Có điều nguyên tác chữ “cài” (cài lên mái tóc em), dịch giả đã chuyển thành “đặt lên mái tóc em”, là cho lời thơ thô, làm giảm phong cách tao nhã, phong tình chàng trai! Đoạn thơ thứ ba, chàng trai khẳng định tình yêu mình qua hình ảnh so sánh: “Trái tim” Ba tiếng “Nhưng em ơi!” vang lên thiết tha, đắm say Lời tỏ tình nâng lên tầm cao mới, chiều sâu thăm thẳm Tình yêu sâu sắc và mênh mông Em là thần tượng, là nữ hoàng ngự trị vương quốc tình yêu - đời anh Là lời nhắc khẽ em yêu! Nhẹ nhàng và tế nhị Gần mà xa, xa mà gần biết trân trọng và phát phẩm chất cao quý tiềm ẩn tâm tình người yêu Lời tỏ tình sang trọng quá, chứng tỏ chàng trai có trái tim nhân văn! Cả đời anh, tâm hồn anh, tình yêu anh đã thuộc em: “Nhưng em ơi, đời anh là trái tim Nào biết chiều sâu và bến bờ nó, Em là nữ hoàng vương quốc đó Ấy mà em có biết gì biên giới nó đâu!” Đầu bài thơ, thi sĩ đã dùng hình ảnh “biển cả”, đến khổ thơ này, ông lại tạo khái niệm bổ sung: “bến bờ”, “vương quốc”, “biên giới” - tạo hệ thống ngôn ngữ diễn tả không gian nghệ thuật để nói lên niềm tự hào người trai có tình yêu sáng mênh mông Tình yêu không thể tầm thường và đơn giản Đâu là “một phút giây lạc thú” để làm “nở thành nụ cười nhẹ nhõm”, tầm thường, thoảng qua! Tình yêu không phải là hèn hạ, van xin, cầu mong “ban ơn”, yếu mềm Giọt lệ trong, nỗi thương đau, nỗi sầu u ẩn mà người trai mang lại tình là hèn hạ mà thôi Mà đâu là lĩnh vực tình yêu, quỳ lạy, van xin ứng xử hèn hạ, đáng khinh Đoạn thơ này Lop11.com (9) mang tính chất “phản đề”, nhiều người viết sách lâu đã hiểu không đúng Chàng trai muốn tâm tình với người yêu là trái tim anh không phải này đâu: “Nếu trái tim anh là phút giây sướng vui, nó nở nụ cười dịu hiền và em thấu hiểu nó nhanh - Nếu trái tim anh là nỗi thương đau, nó tan thành lệ phản ánh nỗi sầu thầm kín” Hai đoạn thơ thứ và thứ tương phản đối lập Từ phủ định đến khẳng định Không nên này mà phải này Người trai đã mang đến cho người gái tình yêu tuyệt đẹp Anh tự hào thổ lộ: “Nhưng em ơi, trái tim anh lại là tình yêu, Nỗi vui sướng khổ đau nó là vô biên Những đòi hỏi và giàu sang nó là trường cửu Trái tim anh gần em chính đời em Nhưng chẳng em biết trọn nó đâu!” Trong nguyên tắc: “những gì tình yêu cầu mong” người dịch thơ viết thành: “những đòi hỏi” dễ làm nhiều độc giả hiểu không đẹp ý thơ Chàng trai tự hào trái tim mình “lại là tình yêu”, tình yêu đích thực, đâu phải thứ “trái tim là giây phút lạc thú” Tình yêu em đã và mang đến cho anh bao cảm xúc kỳ diệu, lúc thì vui sướng, lúc thì khổ đau… Tình yêu đâu toàn vị ngọt? Vui sướng và khổ đau mà tình yêu mang đến là mênh mông, là vô biên Những cầu mong và giàu có mà tình yêu, mà trái tim chàng trai là bất tận, là trường cửu Chàng trai cầu mong người tình tình yêu đằm thắm, chân thành và thủy chung Cầu mong thuyền tình anh và em cập bến bờ hạnh phúc mùa trăng? Nhẹ nhàng thổ lộ và trách móc: gần mà xa xôi Hình em chưa hiểu tình yêu anh đã dành cho em Phải biết phát cầu mong và giàu sang tình yêu, Năm dòng cuối là “tuyên ngôn” đẹp tình yêu Thơ tình Tago mang thêm màu sắc triết lý Có biết chiếm lĩnh trái tim người yêu thật có và sống tình yêu đẹp, trọn vẹn Bài thơ tình số “28” Tago đẹp và sáng tạo hình tượng: “đôi mắt buồn, băn khoăn” - “ánh trăng soi vào biển cả” - "viên ngọc và chuỗi ngọc”, “đóa hoa thơm và vòng hoa” - trái tim yêu thương mênh mông… Ý tưởng phong phú và sâu sắc: cái ngần ngại, băn khoăn thiếu nữ mối tình đầu; chân thành, say đắm, nồng nàn, khát khao tình yêu chàng trai Không thể tầm thường, đơn giản tình yêu Bài thơ tình còn là đúc kết, chiêm nghiệm: Yêu là tìm kiếm, là phát và chiếm lĩnh Tình yêu là sung sướng và khổ đau, là thiếu thốn và giàu sang, gần mà xa, xa mà gần Phải biết phát để chiếm lĩnh tình yêu, có thật tới mái ấm hạnh phúc tình yêu đôi lứa Cũng “Biển” Xuân Diệu, “Sóng” Xuân Quỳnh, “Tôi yêu em” Puskin,… bài thơ này Tago Lop11.com (10) không thể thiếu hành trang - tâm hồn “tuổi áo trắng” mộng mơ./ Tìm hiểu thêm bài thơ Người làm vườn “67” Tagor Dù buổi chiều đến dần bước và báo cho lời ca tiếng hát hãy đừng đi; Dù bạn người đã chỗ nghỉ ngơi, và người đã mệt mỏi: Dù nỗi sợ len vào bóng tối và khuôn mặt bầu trời đã bị phủ che; Nhưng Chim ơi, Chim hãy lắng nghe ta xin đừng xếp cánh Không phải bóng tối âm u lá rừng đâu, Chính là biển phồng lên rắn đen tăm tối Không phải là khiêu vũ hoa nhài nở, mà chính là bọt nước ngời lên Ôi, đâu bờ biển xanh rực nắng, và đâu rồi, tổ ấm ngươi? Chim ơi, Chim hãy lắng nghe ta xin đừng xếp cánh Đêm lẻ loi nằm xuống dọc đường ngươi, Và bình minh ngủ phía sau đồi cây râm bóng Những ngôi nín thở đếm Vầng trăng mỏi bơi đêm thẳm Chim ơi, Chim hãy lắng nghe ta xin đừng xếp cánh Đối với ngươi, không có hy vọng, không có gì sợ hãi Không lời nói, không có tiếng thầm thì, tiếng khóc Không cửa nhà, không có giường để nghỉ ngơi Chỉ có đôi cánh Và bầu trời mờ mịt Chim ơi, Chim hãy lắng nghe ta xin đừng xếp cánh Cũng chim tung cánh bay, tuổi trẻ với nghị lực, tài và sức mạnh chính mình hãy bay tới chân trời, vượt qua thử thách gian truân Thi sĩ luôn luôn dõi theo “cánh chim bay” với bao yêu thương, đợi chờ… Phân tích Câu thơ “Chim ơi, Chim/ hãy lắng nghe ta/ xin đừng xếp cánh” vang lên lần điệp khúc thiết tha, vừa ân cần giục giã, vừa tin cậy, yêu thương Lop11.com (11) Chim hãy tung cánh bay đi, đừng ngần ngại Cho dù ngày đã tàn, cho dù người đã mỏi mệt “đã chỗ nghỉ ngơi”, cho dù bóng tối và khó khăn chờ phía trước… thì “Chim ơi, Chim/ hãy lắng nghe ta/ xin đừng xếp cánh” Từ “dù” điệp lại lần, nhà thơ cho bầy chim - tuổi trẻ - nhận thức đầy đủ rằng: hành trình bay gặp nhiều trắc trở Cách nói Tagor độc đáo và thi vị Nói cảnh ngày tàn, Bà Huyện Thanh Quan viết: “Trời chiều bảng lảng bóng hoàng hôn”, nhà thơ Hồ Chí Minh viết “Chim mỏi rừng tìm chốn ngủ”,… thi hào Tagor có cách nói riêng mình: “Dù buổi chiều đến dần bước và báo cho lời ca tiếng hát hãy đừng đi… Đó là cảnh chiều êm ả Thời gian nhẹ trôi Mọi hoạt động hăng say sống bước vào điểm “dừng” màn đêm… Chính lúc đó “xin đừng xếp cánh” Chim ơi! Phải biết vượt lên cái bình thường để sống đẹp, đó là ý tưởng nằm sâu vần thơ, nói cách khác là “ý ngôn ngoại” Hành trình bầy chim - tuổi trẻ - không là “núi cao, lại núi cao trập trùng” mà còn là đại dương mênh mông, đêm tối mịt mù, là nỗi sợ hãi, sóng cồn, bão tố… Chim phải vượt qua “biển phồng lên” sóng lúc “bóng tối âm u” Hành trình vượt qua đầy thử thách gian truân Nhận thức “hành lộ nan” để có thái độ tích cực ứng xử: “Chính là biển phồng lên rắn đen tăm tối Không phải là khiêu vũ hoa nhài nở, mà chính là bọt nước ngời lên.” Con đường đời xưa làm gì có nhiều hoa thơm trái ngọt? Mỗi dặm đường vượt qua phải trả giá nỗ lực và tâm, “không phải là khiêu vũ hoa nhài nở” Đường bay Chim còn nhiều thử thách khó khăn Chưa rõ chân trời, đâu là đích tới Dễ lạc lối, lạc bầy! Xưa Lí Bạch (701-762) nói: “Đường khó! Đường khó! Đường khó! Nay đâu? Đường bao ngả!” (Hành lộ nan), thì đầu kỉ 20 này, Tagor nói lên ý tưởng cách nói khác: “Ôi, đâu bờ biển xanh rực nắng, và đâu rồi, tổ ấm ngươi?” Lại ý mể đầy sáng tạo Thơ Tagor là ngôi đền tráng lệ dẫn hồn ta suy mê, ngạc nhiên không cùng khí chiêm ngưỡng và khám phá vẻ đẹp nó Hình tượng “ngôi sao” là nét vẽ tài hoa Nhà thơ nhắc khẽ cánh chim Giữa vũ trụ bao la chim không đơn độc, có trăng là bạn đồng hành Sao “nín thở đếm giờ”, trăng bơi đêm thẳm” Trăng và sao, đêm đêm thức canh giữ bầu trời, đánh dấu thời gian, chiếu rọi đêm tối: “Những ngôi nín thở đếm Vầng trăng mỏi bơi đêm thẳm”… Vì thế, không thể và không nên: “Chim ơi, Chim - hãy lắng nghe ta - xin đừng xếp cánh” Khổ cuối, cấu trúc đặc biệt, từ phủ định đến khẳng Lop11.com (12) định Sau hàng loạt chữ “không có” là từ “chỉ có” vang lên đĩnh đạc hào hùng Không thể “nghỉ ngơi” an nhàn lẽ “Không nhà cửa, không có giường để nghỉ ngơi!” Và chim có, có: “Chỉ có đôi cánh Và bầu trời mờ mịt” Chim có thể bay cao, bay xa, vượt qua trùng dương “mờ mịt” nghị lực, tài trí và sức mạnh “đôi cánh mình” Và tuổi trẻ phải vào đời “đôi cánh ngươi” - Nghị lực phi thường, sống và đua tranh sức mạnh tự thân mình là ý tưởng mang vẻ đẹp nhân văn tuyệt vời Trong bài thơ này, không gian nghệ thuật với bầu trời trăng sao, với sóng cồn đại dương, với hoa nhài có điệu múa, có lời ca tắt hoàng hôn, có cánh chim tung bay… Thế giới thiên nhiên huyền diệu, tạo vật phong phú nhân hóa mang hồn người và tình người Không gian nghệ thuật đã góp phần tô đậm hồn thơ Tagor: hồn nhiên, khiết, thơ mộng… Bài thơ số “67” là thông điệp màu xanh Tagor gửi tới tâm hồn xuân đời Với Gorki phải là “cánh chim báo bão” Với thi hào Ba Tư thì: “Tâm hồn tôi là cánh chim thiêng, Gầy tổ trên tầng trời cao nhất!” Với Nguyễn Hữu Cầu: “Bay thẳng cánh muôn trùng Tiêu Hán…” Tagor ân cần tha thiết động viên mình và động viên chúng ta: “Chỉ có đôi cánh Và bầu trời mờ mịt Chim ơi, Chim hãy lắng nghe ta xin đừng xếp cánh” Đó là tư sống đẹp muôn lần khâm phục và ngợi ca Lop11.com (13)

Ngày đăng: 02/04/2021, 05:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w