1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Sắc thái tu từ từ Hán Việt

6 18 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 246,71 KB

Nội dung

Tất cả đưa đến cho ta cảm giác về một sự đổi thay của tạo hoá: Tạo hoá gây chi cuộc hí trường Đến nay thấm thoắt mấy tinh sương Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo Nền cũ lâu đài bóng tịch dươn[r]

(1)Sắc thái tu từ từ Hán Việt • Sắc thái trang trọng • Sắc thái tao nhã • Sắc thái khái quát và trừu tượng • Sắc thái cổ Tu từ học nghiên cứu thuộc tính biểu cảm các phương tiện ngôn ngữ Sự vận dụng các kết nghiên cứu đó giúp cho lời văn hay hơn, đẹp Trải qua quá trình lựa chọn, cải biên và vận dụng kéo dài hàng ngàn năm, lớp từ Hán Việt đã trở thành phận hữu kho tàng di sản văn hoá dân tộc ta và chúng ta sử dụng để thể sắc thái tu từ các phong cách chức khác Từ Hán Việt là nguồn chất liệu đáng kể văn học bác học và văn chương bình dân Các tác phẩm văn học kinh điển dân tộc ta, như: Chinh phụ ngâm, Cung oán ngâm khúc, Truyện Kiều, Khóc Trương Quỳnh Như, Chiều hôm nhớ nhà sử dụng từ Hán Việt Ngày nay, kho từ ngữ tiếng Việt còn tồn hàng loạt cặp từ Hán Việt và Việt có nghĩa tương đương sắc thái ý nghĩa, mặt biểu cảm và dùng song song với Trong đó, từ Hán Việt thường mang sắc thái cổ kính và không thông dụng còn các từ Việt mang tính đại, thông dụng Và các nhà thơ cổ điển đã dịch khái niệm cổ điển sang đại Ví dụ: quyền môn → cửa quyền → mây phù vân → sử xanh sử … Có thể nói tới sắc thái tu từ từ Hán Việt Sắc thái trang trọng Một số từ Hán Việt thay từ Việt vì Hán Việt tạo cảm giác trang trọng, nghiêm trang hơn: phụ nữ – đàn bà nông dân – dân cày hi sinh – chết … Dùng sinh, phế, phúng, tặng, tẩy thay cho: đẻ, bỏ, viếng, cho, rửa Cách đặt tên phố, chợ, bút danh (các nhà thơ trào phúng lại dùng các từ Việt cho có vẻ hài hước) Bác Hồ dùng từ Hán Việt trường hợp trang nghiêm: Các em tử cho Tổ quốc sinh Sắc thái tao nhã Từ Hán Việt thay cho từ Việt trường hợp từ Việt nói gây cảm giác thô tục, khiếm nhã Các từ bệnh tật ghê sợ: thổ huyết, xuất huyết, viêm họng Các từ tai nạn, chết chóc: hoả hoạn, thương vong, từ trần Các từ hoạt động sinh lí Từ Hán Việt dung với tư cách là uyển ngữ: mãn nguyệt khai hoa, động phong hoa trúc, cấp dưỡng Sắc thái khái quát và trừu tượng Một số từ Hán Việt, đặc biệt là thuật ngữ khoa học có ý nghĩa khái quát hoá cao mà từ Việt không có không có nghĩa tương đương Về Về Về Về chính trị: độc lập, tự do, dân chủ, dân quyền ngoại giao: công hàm, lãnh sự, sứ quán quân sự: tiến công, kháng chiến, du kích toán học: đồng quy, tiếp quyến, tích phân Những thuật ngữ này có nội hàm lớn, khái quát cao, dùng từ Việt thì dài dòng Từ Hán Việt có tính chất trừu tượng, tĩnh gợi cho ta hình ảnh giới ý niệm im lìm, tĩnh Từ Việt gợi sắc thái sinh động, cụ thể giới thực Lop8.net (2) Có thể lấy ví dụ so sánh hai bài thơ: Thu điếu (Nguyễn Khuyến) và Chiều hôm nhớ nhà (Bà huyện Thanh Quan) Trong bài Thu điếu, Nguyễn Khuyến dùng toàn từ Việt để gợi mùa thu có thực, nông thôn bình dị, đẹp nên thơ và đỗi thân yêu làng quê Việt Nam Ông không dùng từ Hán Việt vì dùng thì cảm giác thân quen, gần gũi có thể bị Và đây, chính các từ Việt đã tạo nên âm hưởng, tạo nên cảm giác thân quen Trái lại, bài thơ bà huyện Thanh Quan đó lại là hình ảnh buổi chiều nội tâm Tác giả đã đẩy lùi tranh vào giới tâm tưởng, ý niệm Trong Mẹo giải thích từ Hán Việt Phan Ngọc có viết: Các từ Hán Việt mà nữ thi sĩ dùng đẩy ta vào giới muôn đời Trên đời có ông chài, thôn bản, trẻ chăn trâu, người đài cao, người khách trọ cảnh ấm lạnh đời Làm gì có ngư ông, viễn phố, mục tử, cô thôn, làm gì có trang đài, người lữ Từ Hán Việt đặt vào vị trí định – vần cuối câu thơ – dễ gây tiếng vọng tâm hồn ta, kéo ta cõi vĩnh viễn ý niệm Và nỗi u hoài nhà thơ là nỗi u hoài cái kiếp trước không biết đến tháng năm, thời đại Đây là nghệ thuật lựa chọn từ ngữ công phu Những từ đó là tín hiệu thẩm mĩ, mô típ nghệ thuật gắn với phong cách Đường thi và trở thành nét đẹp truyền thống thơ ca Việt Nam Sắc thái cổ Một số từ Hán cổ quen dùng quá khứ đến bây dùng lại gợi sắc thái cổ: tôn ông, huynh ông, phụ vương, ái phi, đồng môn, đồng tuế Mô tả hình ảnh cổ kính triều đại đã qua với tâm trạng nuối tiếc, bài thơ Thăng Long thành hoài cổ, bà huyện Thanh Quan đã sử dụng từ Hán Việt cách có ý thức Và việc xếp từ này vào cuối dòng thơ càng in đậm hình tượng ngưng đọng kí ức Tất đưa đến cho ta cảm giác đổi thay tạo hoá: Tạo hoá gây chi hí trường Đến thấm tinh sương Lối xưa xe ngựa hồn thu thảo Nền cũ lâu đài bóng tịch dương Đá trơ hàn cùng tuế nguyệt Nước còn cau mặt với tang thương Nghìn năm gương cũ soi thành cổ Cảnh người đây chốn đoạn trường Nhà thơ Sóng Hồng dùng từ Hán Việt để gợi lại không khí cổ: Đêm lạnh cành sương đượm Long lanh bóng nguyệt vờn Tố Hữu nói truyền thống cổ xưa dân tộc sử dụng từ Hán Việt: Cảm ơn Đảng cho ta dòng sữa Bốn nghìn năm chan chứa ân tình Lấy nhân nghĩa thắng tàn bạo chúa Kiếp tì nô vùng dậy chém nghê kình Từ Hán Việt có sắc thái cổ còn thường dùng thể loại kịch, tuồng Khi viết kiện lịch sử, nhà văn thường dùng ngôn ngữ thời kì lịch sử đó, không, người xem có thể thấy lạc điệu Các sắc thái ngữ nghĩa từ Hán Việt có sức mạnh tu từ nói trên chính là vì nó nằm đối lập với các từ Việt Hay nói cách khác, chính đối lập với tiếng Việt là nguyên nhân làm cho nó có sắc thái ngữ nghĩa hay tu từ mà nó vốn không có tiếng Hán Và sắc thái chính là chứng chắn cho thầy từ Hán Việt đã là phận hữu hệ thống từ vựng tiếng Việt GIẢI NGHĨA TỪ HÁN - VIỆT Lop8.net (3) Hòa bình: Hòa vốn có nghĩa là thuật nấu ăn (gồm có chữ hòa là lúa và là miệng) mà nghệ thuật nấu ăn là loại triết học, là cách giải mối mâu thuẫn nước và lửa, mặn, nhạt, chua, cay, đắng cho các mặt mâu thuẫn phối hợp với cách hợp lý mà không có mâu thuẫn nào bị loại bỏ Ví nấu cơm mà để nước át lửa thì cơm nhão, để lửa át nước thì cơm khê Nấu thức ăn phải làm cho cay không loại chua, chát không loại đắng, không loại mặn phải các vị phối hợp với cách lý tưởng nhất, các mặt mâu thuẫn tồn mà không vế nào Còn bình là giữ cho yên ổn, không làm rối loạn Ví ta bình giặc Ngô là ta làm cho hẳn âm mưu xâm lược giặc Vậy hòa bình là tuỳ thời dẹp mối mâu thuẫn sống còn và đạt hài hòa các mâu thuẫn khác Cô độc: Cô là đứa trẻ không có cha mẹ, có âm Việt hóa cổ là côi Độc là người đàn ông già không có Sách Nhĩ nhã và sách Mạnh tử có câu: “Đàn ông già không có vợ gọi là quan, đàn bà già không có chồng gọi là (âm Việt hóa là góa), trẻ không có cha mẹ gọi là cô, đàn ông già không gọi là độc, là bốn loại người khốn cùng xã hội.” Tại sao? Vì thời cổ Trung Hoa, dân chủ yếu sống nông nghiệp các tỉnh điền Theo chế độ tỉnh điền thì vài năm nhà nước chia ruộng cho dân lần, mà chia cho đàn ông trưởng thành, trẻ và phụ nữ góa thì không có ruộng, đàn ông già không vợ không thì có ruộng không có sức lao động, đó cô độc đồng nghĩa với không có nơi dựa dẫm Thao lược: Thao là cái túi đựng tên bắn, lược là phương sách dụng binh Thao lược còn là cách gọi ghép các chữ lục thao tam lược Lục thao là tên sách Lã vọng đời Chu soạn, Trang tử hiệu đính gồm có sáu cách đánh trận là văn thao, võ thao, hổ thao, long thao, báo thao và khuyển thao Tam lược là sách Hoàng Thạch Công soạn cho Trương Lương đời Hán, gồm có ba lược là ba phép dụng binh Về sau thao lược dùng để người có tài dùng quân Phù phiếm: Phù là trên mặt nước và đứng chỗ Phiếm là trên mặt nước và trôi đi, trôi lại Cả từ phù phiếm vật hay tính cách và nông cạn, không có nguyên gốc rễ vững vàng Hy sinh: Tên gọi các vật chọn để tế thần linh thời cổ Trung Hoa, thường là trâu, bò, dê, lợn, gà dùng tế sống hay cắt lấy tiết để tế, lúc này vật tế gọi là hy và sinh Xã đàn: Đàn đắp cao để tế thổ thần, cầu cho dân yên Xưa lập quốc trước phải lập đàn thờ thần xã (thổ thần, chữ xã gồm kỳ thờ cúng và chữ thổ thần đất) và đàn thờ thần tắc (tắc là Hậu Tắc, tên thần nông) nhằm cầu cho dân lạc nghiệp vì thời cổ dân sống chủ yếu nhờ nông nghiệp Từ đó người ta dùng xã tắc để quốc gia, đất nước Tơ hào:Đáng lẽ phải gọi là ti hào, vì tơ là âm cổ ti, có nghĩa là sợi tơ, loại sợi nhỏ Còn hào là sợi lông nhỏ chạy ngang thành hàng cái lông chim vào mùa thu, mùa chim mọc lông Tơ hào vật nhỏ bé nên có nghĩa chút xíu, mảy may Tổ chức:Tổ là xếp các đầu dây dọc lại với Chức là dùng các sợi dây ngang đan kết với các sợi dây dọc lại thành mạng lưới thống Tổ chức có nghĩa là kết hợp tế bào vật thể, còn dùng động từ Ảnh hưởng:Ảnh là cái bóng vật Hưởng là tiếng vang vật thể bị gõ, bị cọ xát không khí, từ đó ảnh hưởng dùng để chung tác động vật hay việc tới vật hay việc khác 10 Táo quân:Táo quân là gọi tắt nhóm từ đông trù tư mệnh táo chủ thần quân, tục gọi là vua bếp Thường đặt phía đông nhà, là ngữ tự gia đường tôn thần (năm vị thần thờ nhà) Một là cổng nhà, hai là lối từ cổng vào nhà, ba là cửa chính vào nhà, bốn là phòng chính nhà nơi đặt bàn thờ, năm là bếp (táo) Táo quân có nhiệm vụ hàng năm vào ngày 23 tháng chạp lên thiên đình báo cáo việc năm trần 11 Tinh vi:Tinh là gạo giã kỹ lấy chất lõi (chữ tinh có mễ gạo) xưa quan niệm là cái quý hạt gạo Trong sách Luận ngữ có câu nói Khổng tử: “Dư thực bất yếm tinh” (Ta ăn gạo giã kỹ không chán) Còn vi là vật hay sợi nhỏ nhoi Tinh thì tốt còn vi thì quá tủn mủn và thường là xấu Ví văn thơ đời Tấn thường bỏ hàng trang sách để mô tả làn da má phụ nữ (mỏng và mịn đến mức gió thổi mạnh thì rách) hay cặp lông mi người đẹp thể là vi Cũng vì mà tiếng Hán cổ vi còn có nghĩa là vô hay phi (không có gì) Lop8.net (4) 12 Hương cống:Ta gọi là ông cống, người học chữ Nho ngày xưa thi hương đỗ bốn trường (bốn bài thi), đời Nguyễn gọi là cử nhân Thi hương có bốn kỳ, đỗ ba kỳ thì gọi là tam trường hay ông tú, lần thi sau đỗ ba kỳ thì gọi là tú kép, lần sau đỗ ba kỳ thì gọi là tú mền, lần sau đỗ ba kỳ thì gọi là tú đụp 13 Tang thương:Tang là cây dâu, thương là màu xanh biển Tang thương gọi tắt từ câu “thương hải biến vu tang điền” (biển xanh biến thành ruộng dâu) Ý cảnh biến đổi sống từ đó có ý biến đổi đời người Tiếng Việt dùng tang thương để thay đổi xấu 14 Tố nữ:Tố là sợi còn chưa nhuộm, còn giữ nguyên màu trắng Nữ là gái Tố nữ có nghĩa là người gái còn trình bạch, còn trắng, tức là người gái chưa có chồng Sách giáo khoa giải thích tố nữ là người gái đẹp là không đúng 15 Môn đăng hậu đối:Đây là cách nói sai Đúng phải là môn (hoặc đương) hộ đối Môn và hộ có nghĩa là cái cổng hay cửa nhà Ở phương Tây phương Đông xưa, cổng (và xe ngựa) có gắn gia huy (dấu hiệu riêng gia tộc) thể vị trí, địa vị dòng họ Đương và đối là xứng đôi, sánh đôi với quan hệ thông gia 16 Hàn huyên:Hàn là lạnh, huyên là ấm Xưa gia đình trước ngủ cái phải hỏi thăm xem cha mẹ có lạnh không Khi ngủ dậy lại phải hỏi thăm cha mẹ xem đêm ngủ có ấm không Do đó, hàn huyên là lời hỏi thăm người thân, nghĩa hàn ôn 17 Đao phủ:Đao là dao, phủ là búa Hai dụng cụ dùng để chặt đầu người có tội xưa Người có tội phải đặt đầu mình lên cái thớt gốc cây và bị dao hay búa chặt đầu rời khỏi mình Người thi hành công việc này vì gọi là đao phủ 18 Bao biện:Bao là ôm lấy mình Biện là làm hay giải công việc Bao biện là không hỏi ý kiến người không phải công việc mình ôm lấy mà làm Nhiều người hiểu bao biện là bao che, biện hộ cho người khác là sai 19 Xuân huyên:Xuân là loại cây cao to lá màu hồng, xum xuê có hương thơm, ăn được, xưa thường dùng để tượng trưng cho người cha gia đình Huyên là loại cây nhỏ giống cây xương bồ hẹp và mềm hơn, hoa giống hoa bách hợp, còn có tên là “vong ưu thảo” (cây cỏ làm quên lo buồn), thường trồng phía buồng người mẹ, có ý cho mẹ khỏi lo buồn Vì xuân huyên là chung cha mẹ 20 Tần tảo:Tần và tảo là hai loại rau nước, kém ngon và rẻ tiền, dễ kiếm Xưa phụ nữ nhà nghèo, quen kham khổ thường ăn các rau này, vì người ta dùng hai chữ tần tảo để người vợ hiền, chịu thương, chịu khó ăn thứ không ngon để tằn tiện nuôi chồng, nuôi 21 Trừ tịch:Trừ có nhiều nghĩa, đó có nghĩa là năm cũ chuyển sang năm (theo Khang Hy tự điển) Tịch là khoảng thời gian từ tuất (7 đến tối) sáng hôm sau Vậy trừ tịch đêm 30 tháng chạp âm lịch 22 Giao thừa:Giao là chuyển vật, người, thời gian nào đó cho khách thể Thừa là nhận vật, người, thời gian nào đó chủ thể chuyển giao Ở đây giao thừa có nghĩa là lúc năm cũ chuyển giao sang năm 23 Gia thất :Gia là nhà, thất là buồng Kinh Lễ có câu “Nam chi hữu thất, nữ chi hữu gia” nghĩa là: đàn ông có buồng (để vợ ở), đàn bà có nhà (nơi mình về, nhà chồng) Vì vợ chồng lấy gọi là yên bề gia thất Ở nước ta, chữ gia thất còn dịch là nhà “nhà ơi!” để vợ chồng gọi “nhà tôi” để xưng hô với người khác Còn chữ “mình” lại xuất phát từ thần thoại châu Âu: Xưa, vị thần thấy các cặp vợ chồng không “cơm lành canh ngọt” bèn chặt người làm đôi để các nửa người tìm nửa mình mà lắp Nhưng nói chung đa số lắp nhầm, nên lang thang để gọi “mình ơi! mình ơi!” và gọi người mình yêu là nửa tôi 24 Giá thú:Giá là gái nhà chồng (gồm chữ nữ là gái và chữ gia là nhà, chữ này có âm Việt hóa là gả); thú là đàn ông lấy vợ (gồm chữ thủ là lấy và chữ nữ là đàn bà) 25 Hôn nhân:Hôn là nhà trai thông gia với nhà gái; nhân là nhà gái thông gia với nhà trai 26 Nam nữ thụ thụ bất thân :Nam nữ là trai và gái; thụ1 là trao vật gì đó, thụ2 là nhận vật gì đó, bất thân là không gần Cả câu nghĩa là nam nữ không đưa vật trực tiếp cho Kinh Lễ có câu “Trí chi nhi hậu thủ chi” nghĩa là nam (hay nữ) đặt vật xuống (rồi bỏ đi), người đến mà nhặt lấy 27 Tang bồng :Tang là cây dâu Xưa thường dùng gỗ cây dâu để làm cung bắn; Bồng là cỏ bồng, thứ cỏ thẳng mà cứng, thường dùng làm tên bắn Xưa người Hán sinh trai thường treo cái cung ngoài cửa, tỏ ý muốn sau này tung hoành trời đất, thỏa chí tang bồng 28 Gươm đàn :Gươm đàn là từ Việt dịch từ từ Hán Việt: Kiếm cung Gươm là âm Việt hóa từ kiếm (cũng gương là từ Việt hóa kính, gắng và gượng là từ Việt hóa cưỡng Goá là từ Việt hóa Gần là từ Việt hóa cận Đàn là từ Hán Việt, là thứ cung không bắn tên mà bắn đá mài tròn hay đất sét viên tròn nung Lop8.net (5) kỹ Các viên đó sau này có âm là đạn Trong truyện Kiều có câu tả Từ Hải sau: “Gươm đàn nửa gánh, non sông chèo” là mượn từ câu nói Hoàng Sào, lãnh tụ khởi nghĩa nông dân đời Đường: “Bán kiên cung kiếm thiên túng / Nhất trạo giang sơn vãn địa duy” Nghĩa là: nửa vai cung kiếm tung hoành trời đất, chèo giang sơn kéo lệch đất trời Trong các dịch sang tiếng Pháp, các dịch giả dịch từ đàn thành guitare là không đúng 29 Điếm nhục (như điếm nhục gia phong) :Điếm là vết bẩn, vết xước trên viên ngọc (chữ điếm có ngọc), nhục là dơ bẩn, có âm cổ là nhuốc (như vụ có âm cổ là mùa, vũ có âm cổ là múa, chủ có âm cổ là chúa, chú (chú thích) có âm cổ là chua) Điếm nhục là làm dơ bẩn 30 Học trò :Vốn có âm Hán Việt là học đồ (người theo thầy học chữ) Trước kỷ XVII có số từ âm đầu đ tiếng Hán ảnh hưởng tiếng Việt cổ mà đọc thành tl (như ghi từ điển Việt - Bồ - Latinh A.de Rodes) nên học đồ đọc thành học tlò Cuối kỷ XVII, âm tl tiếng Việt biến đổi thành tr nên học tlò biến thành học trò 31 Lãnh tụ :Lãnh là cổ áo Tụ là tay áo Áo ngày xưa khuôn khổ dài ngắn, rộng hẹp phụ thuộc vào cổ và tay, nghĩa là cổ, tay định khuôn khổ áo Do đó, người ta dùng lãnh tụ để người định phép tắc, đường lối 32 Tao khang :Tao là cám Khang là bã Tao khang người cùng mình chịu cảnh khốn khó cùng ăn cám bã với nhau, thường người vợ hiền Người Hán có câu: “Tao khang chi thê bất khả vong, bần tiện chi giao bất khả phụ” Nghĩa là: người vợ cùng cảnh ăn cám bã với mình không quên, người bạn thuở nghèo hèn với mình không phụ bạc họ 33 Ngậm tăm :Ngậm tăm mượn từ chữ hàm mai tiếng Hán Hàm là ngậm trên miệng Mai là tre vót nhỏ tựa cái tăm to Người Trung Hoa xưa cho quân đội hành quân đêm, để giữ bí mật, bèn phát cho người lính cái que tăm bắt ngậm vào miệng để khỏi nói, sáng hay đến nơi, viên quản quân kiểm tra thấy người lính nào không có tăm trên miệng thì đem chém đầu Do đó ngậm tăn có nghĩa là không nói 34 Đoạn trường :Đoạn là đứt Trường là ruột, đau đớn tuyệt độ Theo Cổ học tinh hoa: Xưa có chó sói bị người săn bắn chết nên đau đớn gào khóc thảm thiết, bỏ ăn uống, sau thời gian thì kiệt sức mà chết Người ta đem nó mổ bụng thì thấy ruột gan nó đứt thành đoạn 35 Giải :Giải là cởi các nút bị thắt (cời là âm cổ giải) Quyết là vét chỗ nước đọng làm cản bước Vì giải việc xử lý gì còn vướng mắc 36 Sách :Sách vốn là tre dùng dao khắc bút sơn viết lên cật đục thủng đầu, dùng dây xâu lại với Loại sách này có từ thời Chiến quốc Đời Tần, vua Tần Thuỷ Hoàng ngày phải đọc hàng tạ sách 37 Vở :Là âm Việt hóa từ Hán Việt bạ y bạ, địa bạ, trước bạ.v.v sổ ghi chép các việc 38 Tri thức :Từ này xuất đầu tiên sách Quản tử thời Xuân Thu chiến quốc với nghĩa: quen biết (Tri: biết; thức: nhận nhau) Đến thời Minh, Thanh có nghĩa: nhận thức người vật và kinh nghiệm mà người tích luỹ qua thực tiễn xã hội 39 Công chứng :Công chứng là gọi tắt từ bỉnh công chất chứng Bỉnh công là nắm quyền và thay mặt nhà nước Chất chứng là tra xét và chứng thực việc và giấy tờ là đúng 40 Lưu chiểu: Từ này dùng sai, đúng là lưu chiếu nghĩa là lưu giữ để làm cần đối chiếu, tra xét 41 Trọng thị :Trọng thị là coi trọng lòng mặt tâm lý Nói ông A đã nước B đón tiếp cách trọng thị là không thuận tai Ta nói đón tiếp cách long trọng hay trọng thể thì đúng hơn, vì đón tiếp này thể các hình thức bên ngoài cờ quạt, quốc ca, hàng rào danh dự, thảm đỏ, quân nhạc v.v 42 Văn :Văn nghĩa nguyên thuỷ là đường vằn (hoa văn) các vằn trên mình loài hổ báo Vì vằn là cái biểu bên ngoài vật hay vật nên nó lại có nghĩa là hình thức Còn nội dung bên gọi là chất Sách Luận ngữ có câu: “Văn chất bàn bàn nhiên hậu quân tử” nghĩa là hình thức bên ngoài và nội dung bên đẹp rờ rỡ là bậc quân tử Đến đời Lương Trung Quốc, thái tử Chiêu Minh là Tiêu Thống đem tất các sách trước đó chọn lấy bài có cảm xúc và hình thức tươi đẹp thành Văn tuyển thì từ đó văn chương hay văn học tách khỏi giai đoạn văn - sử - triết bất phân mà thành môn riêng 43 Kết hôn :Chỉ tục thông gia hai họ với Thời Tây Chu (Trung Quốc) quy định nam 30 tuổi lấy vợ (khí huyết đầy đủ), nữ 20 tuổi lấy chồng (đủ tuổi làm mẹ) Thời Xuân Thu, Tề Hoàn Công quy định nam 30 tuổi lập gia đình, nữ 15 tuổi xuất giá Việt Vương Câu Tiễn quy định nam 20 tuổi chưa kết hôn, nữ 17 tuổi chưa xuất giá Đời nhà Đường quy định lệ giống Tề Hoàn Công Nhưng đời Đường, chiến tranh kéo dài, dân số thiếu hụt nên quy định nam 15 tuổi, nữ 13 tuổi phải kết hôn không bị quan phủ xử phạt Sau giải phóng, chính phủ Trung Quốc quy định nam trước 22 tuổi, nữ trước 20 tuổi không phép kết hôn Lop8.net (6) Lop8.net (7)

Ngày đăng: 01/04/2021, 06:15

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w