1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Strategies and techniques in translating english movie titles into vietnamese in megastar cineplex

89 150 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 89
Dung lượng 889,45 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER STRATEGIES AND TECHNIQUES IN TRANSLATING ENGLISH MOVIE TITLES INTO VIETNAMESE IN MEGASTAR CINEPLEX Supervisor: Ngo Ha Thu, MCS Student: Tran Thi Minh Year of enrolment: QH.2009 Hanoi, 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ Ư Ạ N N Ư T Đ NG N N TỐT NG T T T T T T TR NG NG N NG T T TẠ RẠ G G o n n n n T nT n T n Year of enrolment: QH.2009 Hanoi, 2013 NG T R N T ACCEPTANCE I hereby state that I: Tran Thi Minh, 09E25, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature April, 2013 i ACKNOWLEDGEMENT I would like to thank all people who have supported and inspired me to complete this thesis The success of this paper is also attributable to them First and foremost, I would like to send my heartfelt gratitude towards my beloved supervisor, Ms Ngo Ha Thu, MCS for her enthusiasm and dedication, her critical comments and timely feedback, her constant understanding and encouragement Had it not been for her tremendous support, I could never have been able to complete this research I would also like to express the sincerest thanks to Quang, Sophie, and Thanh, who willingly spent time participating in the study and openly shared their experiences and opinions Without their help, this paper would not have been completed Furthermore, I would love to extend my profound gratitude to all the teachers who have taught me translation, interpreting, and research methodology as well as my family and friends who have never neglected to support and encourage me so that I could overcome many obstacles during the study Last but not least, I would like to thank all the readers for their interest in the paper ii ABSTRACT In Vietnam, together with the rapid development of the movie industry, movie translation has become a dominant aspect of translation Aware of the importance of movie translation, quite a few international and domestic researches have investigated the issue However, so far, movie title translation has received little attention of Vietnamese researchers Hence, in an attempt to gain more insights into movie title translation, this research investigates the strategies and techniques that are employed in translating film titles from English into Vietnamese in Megastar Cineplex, which is regarded as the leading company in theatre business in Vietnam This goal was achieved by both quantitative and qualitative approaches They were respectively applied in the two phases of the study In the first phase, document analysis method with movie titles serving as instrument was utilized to examine the strategies in translating English movie titles In the second phase, three translators having experience of working for Megastar Cineplex were requested to participate in the face-to-face semi-structured interviews in order to investigate the process of releasing movie titles as well as the principles and techniques utilized by the participants in translating movie titles from English into Vietnamese in Megastar Cineplex The results from both phases show that (1) seven procedures and one method were applied for translating movie titles in Megastar Cineplex from 2011 to 2012; (2) a translated title must undergo certain phases of internal and external examinations before being released in Vietnam; (3) there are five major principles to be followed the participants when translating movie titles; and (4) each translator has their own techniques to deal with movie title translation The findings from the study hopefully will benefit not only translators who work with movie title translation but also researchers and people interested in the issue iii Table of Contents ACCEPTANCE i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT .iii LIST OF TABLES AND FIGURES vi LIST OF ABBREVIATIONS .vii CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Statement of the problem and the rationale of the study 1.2 Aims and objectives of the study 1.3 Significance of the study 1.4 Scope of the study 1.5 Organization of the paper CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 An overview on translation strategies 2.1.1 Definition of translation 2.1.2 Strategies of translation 2.1.2.1 Methods of translation 2.1.2.2 Procedures of translation 2.2 An overview on movie titles 14 2.2.1 Definition of movie 14 2.2.2 Movie titles in English 14 2.2.2.1 Functions of movie titles in English 14 2.2.2.2 Characteristics of movie titles in English 15 2.3 Principles of translating movie titles from English into Vietnamese 17 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 19 3.1 Qualitative and quantitative approaches 19 3.2 Design of the study 19 3.3 Phase one 20 3.3.1 Sampling 20 3.3.2 Data collection method 20 3.3.3 Data collection procedures 21 3.3.4 Data analysis procedures 22 iv 3.4 Phase two 22 3.4.1 Sampling 22 3.4.2 Data collection method 23 3.4.3 Data collection procedures 24 3.4.4 Data analysis procedures 24 CHAPTER 4: RESULTS AND DISCUSSION 26 4.1 Phase one 26 4.1.1 Research question 1: The translation strategies employed in translating movie titles from English into Vietnamese in Megastar Cineplex from 2011 to 2012 26 4.2 Phase two 31 4.2.1 Case analysis 31 4.2.2 Summary of findings in cases 38 CHAPTER 5: CONCLUSION 43 5.1 Summary of findings 43 5.2 Limitations of the study and suggestions for further research 44 REFERENCES 46 APPENDICES APPENDIX 1: ENGLISH MOVIE TITLES AND THEIR VIETNAMESE TRANSLATION IN MEGASTAR CINEPLEX (2011 – 2012) 52 APPENDIX 2: ALLUSIVE ENGLISH MOVIE TITLES AND THEIR TRANSLATIONS IN MEGASTAR CINEPLEX (2011 – 2012) 58 APPENDIX 3: ENGLISH MOVIE TITLES CONTAINING PROPER NAMES AND THEIR TRANSLATIONS IN MEGASTAR CINEPLEX (2011 – 2012) 60 APPENDIX 4: TRANSCRIPTION OF THE INTERVIEW WITH MR.QUANG (in Vietnamese) 63 APPENDIX 5: TRANSCRIPTION OF THE INTERVIEW WITH MR.THANH (in Vietnamese) 71 APPENDIX 6: TRANSCRIPTION OF THE INTERVIEW WITH MS.SOPHIE (in Vietnamese) 77 v LIST OF TABLES AND FIGURES List of figures Figure 3.1 Ratio of movie titles with and without proper names Figure 4.1 Movie titles without proper names translated by different strategies Figure 4.2 Distribution of strategies applied for translating movie titles without proper names Figure 4.3 Process of releasing a local movie title in Megastar Cineplex List of tables Table 4.1 Allusive movie titles translated by adaptation Table 4.2 Movie titles without proper names translated by through translation Table 4.3 Titles of movie sequels translated by transference Table 4.4 Titles without proper names of movies shown in the U.S before released in Vietnam translated by transference Table 4.5 Movie titles without proper names translated by shift Table 4.6 Movie titles without proper names translated by expansion Table 4.7 Movie titles containing proper names translated by adaptation Table 4.8 Movie titles containing proper names translated by transference Table 4.9 Frequency of couplet strategies vi LIST OF ABBREVIATIONS OALD Oxford Advanced Learner‟s Dictionary SL Source language ST Source text TL Target language TT Target text vii CHAPTER 1: INTRODUCTION This initial chapter presents the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the whole paper Most importantly, the research questions are identified to serve as a guideline for the whole research 1.1 Statement of the problem and the rationale of the study The French artist and novelist, Baker (2004, p.40) believes that “Movie is so important that it has become the first arts of human world In Vietnam, despite being a fledgling industry, motion pictures have been rapidly developed and widely loved by Vietnamese people, young and old alike According to Trinh (cited in Megastar Hé Lộ Doanh Số, 2012), film industry “has maintained significant growth” in the past few years and “the box office revenue of Megastar alone rises from $13.8 million in 2009 to $47.8 million in 2012” In 2012, Hollywood‟s films occupied up to “80% of the movies screened in Megastar Cineplex alone” (Thị Trường Điện Ảnh, 2012) As a result, movie translation, apart from book translation or news translation, has become a dominant aspect of translation in the country Aware of this trend, quite a lot of dedicated Vietnamese researchers have conducted studies on movie translation “A Study on Film Translation” by Le (1999) and “A Study on the Translation of Filmscripts in English to Vietnamese” by Le (2001) are some examples to name, just a few The studies cover many facets of movie translation such as translating film scripts, translating idioms in movies However, translating film titles has remained undiscovered in those researches Then, in an attempt to discover the translation of movie titles, in 2006, Tran conducted a study on “Translation of English Movie Titles into Vietnamese” This research, which may be regarded as the initial discussion about movie title translation in Vietnam, covers many aspects of movie titles translation like functions and features of movie titles, and assumptions about principles in translating movie titles Although it is a thorough and admirable research project, the study still exposes some inadequacies First, the movie titles and the translators serving as the samples for the research were selected from VTVs, HTV and Q.net It should have been noticed that films screened by those entities were already released by a large number of cinemas Hence, employing those sources might lead to inaccuracy as the translated titles might be borrowed or taken from the previous screened ones Moreover, the study was asserted to be thương mại Còn quan trọng để đạt yếu tố thương mại tên phim khơng trùng Ví dụ mùa hè có phim nói vụ cơng vào Nhà Trắng Một Olympus Has Fallen Whitehouse Down Thì bọn anh chiếu phim thứ Anh dịch tiêu đề Nhà Trắng thất thủ Thì bên cơng ty Thiên Ngân đau đầu việc dịch tiêu đề cho Whitehouse Down Dĩ nhiên bên họ chả muốn tiêu đề phim chiếu copy bên anh Nói chung khơng để title dịch trùng với title trước Đấy, với phim nội dung na ná này, với tên mà thơng dụng q kể bên nước ngồi thơng dụng phải cân nhắc việc đặt tựa I: Thế nguyên tắc khơng ạ? Q: Ừ, cịn Đấy khác biệt văn hóa Việt Nam với Mỹ Nói chung bên Mỹ thoải mái cịn Việt Nam kiểu cịn sợ đụng chạm Nên dịch phải tính tới yếu tố tránh loại bỏ từ nhạy cảm I: Từ nhạy cảm theo anh từ ạ? Q: Em thấy đặt tựa đề phim Việt khơng để tên người ơng sợ đụng chạm đến nhân vật Anh lấy ví dụ phim Gái nhảy em biết tên ban đầu phim Gái nhảy gì? I: Dạ khơng ạ! Q: Thì phim tên ban đầu Trường hợp Hạnh Cịn bọn anh có lưu truyền câu chuyện phim Long ruồi Lúc đầu phim có tên Minh ruồi, lại sợ đụng chạm ông Hồ Chí Minh nên không để nứa I: Thật ạ? Q: Anh anh khơng confirm chuyện có phải động chạm mà phải đổi tên thành Long ruồi hay không Nhưng mà phim ban đầu tên Minh ruồi xong phải đổi thành Long ruồi À, anh nhớ lâu rồi, có đợt Mega nhập phim World Trade Center phim nói vụ 11/9 Thì đợt phim đặt lại tên Cận kề chết Anh anh nghĩ dịch thành Trung tâm thương 66 mại ngày 11/9 để nguyên tên phim có phần nhạy cảm nên tên phim dịch lại theo nội dung phim Đấy Việt Nam có vấn đề Thì với title mà chứa tên riêng, kiểu hoạt hình tươi sang Rango giữ nguyên, chứa tên mà nhạy cảm liên quan đến trị tơn giáo người ta thường lược bỏ chọn theo cách dịch nội dung Nói chung liên quan đến trị tơn giáo phức tạp sợ gây vấn đề nhạy cảm mà Và nguyên tắc quan trọng tạo điều kiện thuận lợi cho bên Key art Nói chung nguyên tắc quan trọng cần phải ghi nhớ I: Key art ạ? Q: À, đại thể term bọn anh dùng để chung poster, banner, flier trailer phim Vì em biết Poster gốc tính tốn, thiết kế cho phù hợp, tựa có khoảng định Bao nguyên tắc làm poster tên phim quan trọng nhất, to nhất, xong đến ngày khởi chiếu, cịn tất text khác người ta chả quan tâm đâu Ví dụ khoảng Poster gốc (cử tay) mà dịch dài gấp đơi khơng Bởi tiêu đề dịch mà dài em phải co font chữ lại rồi, em chả cách khác không Anh cố gắng theo nguyên tắc nên anh ln có gắng giữ số lượng kí tự title gốc, cố gắng để title đọng súc tích tiếng Việt để tựa đề Việt không vượt số lượng ký tự tựa đề tiếng Anh q khơng nhiều I: Việc truyền tải thể loại phim có ảnh hưởng tới cách dịch anh khơng ạ? Q: Có Em biết đấy, tiêu đề phải thu hút khán giả, phải thông báo cho khán giả biết phần phim theme này, thể loại Dĩ nhiên dịch cần truyền tải thể loại phim Tuy nhiên anh nghĩ, trung thành với gốc, tức thân tiêu đề nội dung phim phản ánh thể loại phim Vì thế, cần trung thành với gốc đảm bảo yếu tố Vì anh nghĩ, truyền tải thể loại phim thuộc ngun tắc trung thành với gốc thơi 67 Nói chung, anh nghĩ kiếm title Việt hóa mà ăn khách câu chuyện khơng đơn giản Tại ngồi nghĩ câu mà người ta nghe đến người ta biết đến phim thuận tai với người Việt vơ khó Mình có nhiều ngun tắc khác lúc dịch title, quan trọng phải hài hịa ngun tắc khơng đặt nặng yếu tố Người dịch giỏi người bảo đảm tuân thủ tất nguyên tắc anh vừa nói Tuy nhiên khó, có trường hợp phải tuân theo này, bỏ Tuy nhiên, trường hợp yếu tố trung thành với gốc thương mại ưu tiên hàng đầu I: Vậy từ kinh nghiệm thân anh chia sẻ thủ thuật dịch phim khơng ạ? Q: Thủ thuật nghe hồnh tráng nhờ Anh làm theo thơi Làm nhiều quen ý Nói chung, anh thấy việc tham khảo nguồn để hiểu title gốc quan trọng Vì khơng hiểu dĩ nhiên dịch sai, dịch khơng hay khơng Anh lấy ví dụ tựa đề Winter’s Bones Cái anh không dịch mà nhóm dịch khác làm anh khơng rõ họ dịch “Winter‟s Bones” “Xương trắng mùa đông” chẳng hạn Cái tựa nghe hay mà xác khơng Nhưng mà, thực anh tra mạng “bones” title nghĩa “a small gift or blessing, as in the phrase to throw someone a bone ” Với xem phim biết vận may đến với Ree vào mùa đông theo nghĩa đen lẫn nghĩa ẩn dụ Thế nên, anh anh dịch “Phước lành mùa đơng” Rồi, ví dụ nhân vật Captain America mà dịch “Đại úy Mỹ” nghe buồn cười Cái từ the First Avenger ý thành viên Avenger Thế nên dịch kẻ báo thù khơng Nếu anh có lẽ anh dịch Avenger, viết hoa ấy, Hoặc để nguyên Tra cứu quan trọng Rồi tra cứu tránh việc đặt tên trùng I: Thế anh hay tra cứu hay tham khảo đâu ạ? Q: Thường mà mua phim họ có production notes kèm, chi tiết thể loại, nội dung phim Thì anh hay vào Nếu bên studio gốc mà thoải mái hỏi họ trực tiếp Ngồi anh cịn tham 68 khảo số trang web phim tiếng http://www.imdb.com, http://www.rottentomatoes.com/ and yahoo.movies.com Với theo kinh nghiệm anh số title mà tên q ngắn kiểu The Tourist, The Roommate, Limitless, vv kiểu có 1, key words mà tiếng Anh ngắn gọn tiếng Việt khơng ngắn gọn Ví dụ với The Tourist, hồn tồn dịch sang tiếng Việt Du khách nghe thuận mà lại trung thành với gốc không Nhưng mà tên anh đảm bảo khán giả nghe xong chả muốn xem tiêu đề chả hiểu phim thể loại gì, nói vê nữa.Vì thế, dịch tiêu đề add thêm từ bí ẩn thể tính chất thể loại phim mà phần phản ánh nội dung phim Nói chung, với tiêu đề ngắn gọn thường lấy nghĩa đen tiêu đề đã, thường chọn tính từ mang tính chất thể loại phim, ăn khách phản ánh nội dung phim mà từ gốc dịch mà nghe không thuận tai tiếng Việt buộc phải dịch theo nội dung phim Cịn từ mà thuận tai tìm từ mà ăn khách, phản ánh đc tính chất phim để thêm vào Với phim “Intersection” nhiều lúc dịch nghĩa “Giao điểm” khán giả khơng thể hiểu mà nghe khơng ear-catching Thế nên anh buộc phải xem xét nội dung dịch theo nội dung “Sa mạc định mệnh” Rồi The Roomate – Sát thủ phòng, No Strings Attached – u khơng ràng buộc vv À, cịn coi technique mà nhận dịch phim mà phát hành vào dịp lễ kiểu lễ Tình nhân rồi, Halloween, quốc tế Thiếu nhi, vv người dịch chả cần phải suy nghĩ nhiều đâu, chọn từ đặc trưng, thể khơng khí ngày add thêm vào title dịch để câu khách Anh lấy ví dụ tựa đề The Vow phim đợt phát hành vào đợt Valentine với 8/3 phải, dịch thành Yêu lại từ đầu khán giả chủ yếu cặp yêu nhau, vợ chồng Hay phim Frankenweenie phát hành đợt Halloween Thì dịch thành Chó ma Frankenweenie thay Chú chó Frankenweenie Thì em thấy từ “yêu” với “ma” từ kiểu đặc trưng dịp khơng Thì cho vào thơi đỡ phải nghĩ nhiều 69 I: Thế có title dịch tiêu đề phim mà anh ưng ý không ạ? Q: Hồi xưa có title “How to train your dragon” – anh dịch “Bí kíp luyện rồng” Rồi có title “Due Date” lúc anh dịch “Đen đủ đường” có lặp lại vần “Đ” Thì để ý title gốc có phụ âm lặp lại Thế nên dịch cố gắng xem xét, giữ phép tu từ Như yếu tố trung thành với gốc thẩm mỹ đạt I : Wow Hóa anh dịch giả tiêu đề ạ? Thật đáng ngưỡng mộ! Q: Làm nhiều quen ý mà I: Em cảm ơn anh rất nhiều chia sẻ vơ chi tiết anh Q: Khơng có 70 APPENDIX 5: TRANSCRIPTION OF THE INTERVIEW WITH MR.THANH (in Vietnamese) Chú thích I = Interviewer T = Anh Thành *** I: Em chào anh ạ! T: Chào em! I: Như em nói mail ạ, hơm em muốn vấn anh số vấn đề liên quan đến việc dịch tiêu đề phim ạ, thông tin từ vấn em giữ tuyệt mật ạ, em không để tên đầy đủ anh đâu ạ! T: Ừ! Em hỏi I: Anh giới thiệu cơng việc dịch phim anh không ạ? Thanh: Thực anh dịch phim lâu Anh làm cho bên truyền hình lâu năm Cịn dịch cho rạp chưa nhiều Mới chuyển sang năm I: Vậy anh cho em biết công đoạn tiêu đề tiếng Việt phim Mỹ gồm khâu không ạ? T: Ban đầu bọn anh nhận kế hoạch phim mua Sau đó, phân cơng nhóm chịu trách nhiệm dịch phim Rồi nhóm bàn bạc, đưa ý kiến Sau chọn title trưởng nhóm nộp cho giám đốc phát hành Nếu thơng qua nộp cho studio gốc Rồi họ thơng qua sử dụng tên thơi Nói chung dịch title rạp có khác so với dịch đài truyền hình Ở đài truyền tiêu đề xong phận hiệu đính biên tập, trưởng phịng trưởng ban kiểm tra duyệt phát hành gửi studio gốc ả Khâu kiểm tra để tránh title chứa từ nhạy cảm vi phạm luật báo chí 71 I: Vậy dịch tiêu đề từ Anh sang Việt, anh có bị nguyên tắc chi phối không ạ? T: Đầu tiên dĩ nhiên quan trọng với dịch phải trung thành với gốc Dịch tiêu đề phim vậy, dĩ nhiên ai muốn bám sát tiêu đề gốc Tuy nhiên, dịch khơng thể 100% bám sát tiêu đề Tiêu đề phim rõ ràng dễ Nhưng có phim mà chữ thể hiện, mà tìm từ tương đương sang tiếng Việt khó Với anh nghĩ tựa đề tiếng Anh phần phản ánh nội dung phim nói dù tường minh rõ ràng hay hàm ẩn Vì anh ln cố để title Việt phản ánh trung thành với nội dung phim.Vậy có hai loại, dịch bám sát từ, hai vào nội dung phim để dịch tiêu đề Cái trung thành với gốc thơi Vậy anh nói tới xu hướng Xu hướng truyền hình báo chí, báo viết, vv mà người ta dịch tiêu đề phim để minh họa cho viết người ta thường bám sát vào câu chữ tiêu đề đó, dịch cho sát ý Nhưng ngồi rạp dịch khác Ngồi rạp chi phối yếu tố lợi nhuận, nên tile cần ăn khách Vì dịch tiêu đề thường phải biên tập lại nhiều lần Anh lấy ví dụ tựa đề “Road to Perdition” bên truyền hình dịch “Con đường nguy hiểm”, tên chung chung bình thường Nhưng bên rạp dịch “Con đường diệt vong” nghe hay Rồi ví dụ với phim Hongkong có tiêu đề tiếng anh “Kungfu Hustle” đài truyền hình lại dịch “Kungfu siêu đẳng” cịn bên rạp dịch “Tuyệt đỉnh kungfu” nghe hay Anh lấy ví dụ để chứng minh rằng, dịch cho đài truyền hình thường bám sát câu chữ, dịch theo hướng giảm nhẹ cịn ngồi rạp theo thị hiếu khán giả, nên thường dịch đẩy lên, để làm tiêu đề hay hơn, hấp dẫn I: Thế cịn ngun tắc khơng ạ? T: Ngồi dịch giả phải biết khác văn hóa Việt Nam với Anh, Mỹ, vv đại khái Tây Bên Tây họ thoải mái tư tưởng nên có title mà họ đặt chứa từ liên quan đến bạo lực liên quan đến sex Tuy 72 nhiên, dịch title sang tiếng việt phải tránh từ nhạy cảm phản cảm Ví dụ tiêu đề Burlesque vừa từ có nghĩa, vừa tên câu lạc ca nhạc có múa y Thì từ “burlesque” thân có nghĩa “hài kịch dâm tục tĩu có kèm múa y” Nhưng khơng thể dịch “Thốt y vũ” Thế nên, lúc lại phải biến đổi chút thành “Vũ nữ” Tức tránh từ nhạy cảm À, quên phim chiếu rạp nên bị ảnh hưởng nhiều yếu tố thương mại Vì tiêu đề tạo phải có tính ăn khách Đạt yếu tố thương mại nguyên tắc quan trọng thiếu dịch title Thế nên dịch tiêu đề phim phải truyền tải tính chất, thể loại phim Vì khán giả Việt Nam thường khơng tìm hiểu phim trước xem đâu Đa số đến rạp nghe tên phim hay, phù hợp với nhu cầu xem Vì title mà khơng thể thể loại phim khó thu hút khán giả Anh lấy ví dụ tựa đề No String Attached phim Natalie Portman Ashton Kutcher Nếu dịch “Khơng ràng buộc” nghe phim hành động hay tâm lý Nhưng mà phim hài lãng mạn nên cho thêm từ “u” thành “u khơng ràng buộc” nghe ear-catching mà lại thể thể loại phim I: Còn nguyên tắc khơng ạ? Vì anh em vấn trước anh ý có đề cập đến hỗ trợ Key art T: À Anh định nói nguyên tắc Nói chung cịn liên quan đến bên thiết kế poster nên phải tn thủ Nói chung tiêu đề dịch không nên dài so với title gốc Nhưng mà anh khơng bị chi phối nhiều, anh nghĩ quan trọng miễn tiêu đề dịch nghe hay với bám sát nội dung tiêu đề gốc nội dung phim có dài hay ngắn tiêu đề tiếng Anh chả vấn đề I: Tức dịch anh khơng tn theo nguyên tắc ạ? T: À Anh khơng nghĩ quan trọng việc nghĩ title hay thơi Cịn bình thường anh tuân thủ nguyên tắc 73 I: Vậy anh cịn ngun tắc khơng ạ? T: Chắc không đâu I : Thế nguyên tắc này, theo anh quan trọng ? T : Nói chung dịch anh ln cố gắng tuân thủ nguyên tắc mức tối đa Tuy nhiên, thực tế dịch khơng thể lúc bảo tồn hết Nhưng theo anh quan trọng trung thành với gốc kể title gốc hay nội dung phim mà theo anh trung thành với nội dung phim quan trọng đạt yếu tố thương mại, thu hút khán giả quan trọng Mình ln phải bảo tồn ngun tắc Các ngun tắc khác buộc phải bỏ qua cần I : Thế anh có thủ thuật dịch title phim từ Anh sang Việt khơng ? T : Theo anh quan trọng để dịch dịch hay phải tìm hiểu tiêu đề gốc Nhất dịch title khơng xem phim để dịch đâu mà có production notes thơi Vì phải đọc thật kỹ để hiểu nội dung tính chất phim từ dịch title vừa hay vừa xác với title gốc nội dung phim Ngồi anh khuyên người nên dùng từ Hán Việt thay từ Việt Cá nhân anh thấy từ Hán Việt nghe hay, thu hút mà tính thẩm mỹ cao từ Việt Anh lấy ví dụ title Gulliver’s Travel Thì hồn tồn dịch Hành trình Gulliever Những chuyến Gulliver nghe xuôi tai không Nhưng mà dịch khơng hay Gulliver du ký Cái từ du ký gợi bí ẩn, thú vị hành trình Rồi tương tự title Battleship dịch Chiến hạm hay Tàu chiến I : Vâng Giống anh lần trước em vấn, anh ý có dịch tựa đề How to train your dragon thành Bí kíp luyện rồng có sử dụng từ “bí kíp”… 74 T : Ừ đấy, dịch giả tinh ý giỏi dùng từ “bí kíp” để dịch từ “how” Nghe hay hẳn dịch Cách bạn luyện rồng, hay Làm để huấn luyện rồng bạn I: Vâng! Thế anh thủ thuật không ạ? T: À, dùng từ Hán Việt anh có kinh nghiệm để dịch từ mà có tiền tố phủ định hậu tố đuổi thể khả kiểu “IBLE/ABLE” em thấy từ kiểu irresistible hay unadaptable Thì anh thấy sử dụng từ Hán Việt để dịch thành: Bất khả thêm gốc từ vào Anh lấy ví dụ tựa phim “Mission Impossible” dịch thành “Nhiệm vụ bất khả thi”, Rõ ràng từ Bất khả từ Hán Việt nghe hay nhiều so với dịch thành “Nhiệm vụ không thực không làm được” khơng? Ngồi anh nghĩ dịch title phim nên chọn từ mạnh I: Từ mạnh ạ? T: Tức từ tạo cảm giác mạnh cho khán giả “Mạnh” nên hiểu rộng gây cảm giác tị mị, lãng mạn rung rợn Ví dụ em có scale để dịch từ em chọn từ mà diễn tả mức độ cao từ gần từ tốt Anh lấy ví dụ title Premium Rush địch đẩy lên thành Tốc độ kinh hoàng từ “kinh hoàng” từ mạnh scale “cao”, “rất cao”, …, “kinh hoàng” để dịch cho từ “premium” Từ “premium Hoặc Fair Game “faire” có “cơng bằng” hay “sịng phẳng” này, chọn dịch thành Trị chơi sịng phẳng tạo cảm giác mạnh Rồi tiêu đề “The amazing spiderman” Thì bên anh dịch “Siêu nhện tái xuất” Thì từ “amazing” có nhiều nghĩa khơng, bên anh cố chọn từ kiểu nghe chất “siêu anh hùng” nên thay đặt “Người nhện tuyệt vời” hay “Người nhện đáng kinh ngạc” hay Thì tiêu đề vừa dài mà nghe lại chung chung, bọn anh định dịch “Siêu nhện”, tạo cảm giác mạnh cho khán giả Nhưng mà phải ý chọn từ không xa quá, không lại vi 75 phạm nguyên tắc trung thành với gốc Câu khách câu khách khơng bóp méo title gốc nội dung phim I: Anh technique không ạ? T: Chắc đúc kết I: Vâng ạ! Em cảm ơn anh nhiều chia sẻ anh Chúc anh ln vui vẻ thành công ạ! 76 APPENDIX 6: TRANSCRIPTION OF THE INTERVIEW WITH MS.SOPHIE (in Vietnamese) Chú thích I = interviewer S = chị Sophie *** I: Như em nói mail ạ, hơm em muốn vấn chị số vấn đề liên quan đến việc dịch tiêu đề phim ạ, thông tin từ vấn em giữ tuyệt mật ạ, em không để tên đầy đủ chị đâu ạ! S: Ok em! I: Chị giới thiệu thời gian chị làm việc cho Megastar không ạ? S: Mình dịch phim cho rạp thơi! Từ tháng 10 năm ngối Nói chung chưa có nhiều kinh nghiệm dịch phim chiếu rạp Trước có tham gia dịch cho số diễn đàn mạng Nhưng nói chung việc dịch mạng rạp khác nhiều I: Chị nói quy trình dịch tiêu đề phim trước Megastar phát hành tiêu đề tiếng Việt cho phim Anh, Mỹ không ạ? S: Ban đầu bọn nhận kế hoạch phim Mega mua Rồi phân cơng nhóm chịu trách nhiệm dịch phim đó, nói chung bao gồm ln dịch title subtitle Rồi nhóm bàn bạc, đưa ý kiến Sau chọn title submit cho trưởng nhóm, đến giám đốc phát hành Nếu thơng qua tiếp tục submit cho studio gốc Rồi họ thơng qua sử dụng tên thơi I: Cơng đoạn đơn giản phải không ạ? Sophie: Cũng không phức tạp đâu Nói chung nội thường thơng qua Cịn studio gốc khó tính chút Nhiều gặp studio nghiêm ngặt 77 submit lại họ khơng đồng ý lại phải dịch lại Nói chung cịn tùy vào studio gốc độ bom phim I: Vậy dịch tiêu đề phim có nguyên tắc chi phối dịch ạ? S: Trước tiên trung thành với gốc Chỉ có trung thành với gốc truyền tải tính thẩm mỹ title Tuân thủ nguyên tắc tức dịch nghĩa title gốc, hai dịch theo nội dung phim theo kiểu ngắn gọn, tóm gọn lại phim thơi I: Vậy trường hợp chị dịch theo nghĩa, trường hợp dịch theo nội dung Sophie: Kiểu phim hành động, tình cảm khơng q lắt léo Cịn phim có nội hàm sâu xa nên dịch theo nội dung, đơi tựa gốc khơng nói hết lên ý nghĩa phim Nhưng kiểu thoát ý khơng nên xa nội dung phim q Lấy ví dụ Black Swan Tiêu đề dịch theo nghĩa đen dùng nghĩa ý, với nội dung phim, cịn phim Upside Down bọn dịch ý nghĩa đen Đảo Ngược nội dung tình yêu nhân vật bất chấp lực hút trái trọng lực trái đất nên dịch Tình không biên giới I: Tức trung thành với gốc phải khơng ạ? S: Chính xác Tuy nhiên gốc không thân title mà cịn nội dung phim em Có title lúc dịch tiếng Việt mà bám sát nghe khơng tự nhiên với dở ý, nên lúc lại cần vào nội dung phim để dịch.Điều khơng có nghĩa dịch ln nội dung phim mà cố gắng bám vào tiêu đề gốc kết hợp với nội dung phim tiêu đề hay trung thành với nguyên tác I: Vậy cịn ngun tắc khơng ạ? S: Dĩ nhiên Tiếp phải bảo đảm yếu tố thương mại Đây nói nguyên tắc chi phối cách dịch nhiều Cũng điểm khác biệt lớn dịch 78 title phim free diễn đàn dịch rạp Khi dịch rạp phải để title nghe hấp dẫn, khán giả nghe muốn xem phim ln Ngồi dịch giả cần nhận thức yếu tố văn hóa Nói chung tiếng Việt tiếng Anh khác Có slang, idiom, từ, cụm từ đặc biệt có cách biết khác biệt để chuyển ngữ hạn chế tối đa việc dịch sai Interviewer: Sát nguyên tác tức sát nghĩa với tiêu đề gốc phải không ạ? Interviewer: Cái không sát với tiêu đề gốc mà tuân thủ nội dung phim Vì thực họ đặt tiêu đề tức tiêu đề chắn phải liên quan tới nội dung phim rồi, dù rõ ràng hay trừu tượng Tuy nhiên dịch khó truyền tải hết dụng ý người đặt tiêu đề gốc tiếng Anh tiếng Việt có nhiều điểm không tương đồng mà Khi lại phải vào nội dung phim để dịch Ngoài tiêu đề dịch phải truyền tải thể loại phim Một tiêu đề phim kinh dị khơng dịch nghe kiểu phim hài kịch Mình nghĩ chức quan trọng tiêu đề Anh thông báo cho khán giả biết phần nội dung chung chung hay theme phim thể loại phim Vì tiêu đề dịch sang tiếng Việt cần phải giữ chức I: Có cịn ngun tắc khơng ạ? S: À, cịn cái, quan trọng mà ban đầu dịch cho rạp cần cố gắng để title dịch ngắn gọn súc tích tiêu đề tiếng Anh tốt Không để tiêu đề dịch q dài dịng, hoa cành tiếng Việt hay dùng Ban đầu khơng biết rõ với nghĩ title dịch xong bị bên thiết kế poster, marketing kêu Họ bảo việc để tiêu đề dài ảnh hưởng đến việc quảng bá phim làm cho poster bên original thiết kế sẵn bị lệch Nói chung nên cố gắng tuân theo nguyên tắc không muốn bị phàn nàn I: Có phải ngun tắc hỗ trợ Key art khơng ạ? 79 S: Ừ, em I: Thế chị có cần tn theo ngun tắc khơng ạ? S: Chắc hết I : Vậy chị thấy nguyên tắc quan trọng ? S : Riêng với mình, với tư cách dịch giả nghĩ trung thành với nguyên tác quan trọng Khi dịch ln cố gắng trunh thành với gốc nghĩ bên họ suy nghĩ chán chê nghĩ tiêu đề Vì ln cố tơn trọng Cịn dịch khơng sát với tiêu đề gốc cố gắng trung thành với nội dung phim không dịch xa để câu khách mà tiêu đề với phim không liên quan đến khơng được.Thực tham gia dịch phim cho diễn đàn nên bị ảnh hưởng cách dịch tiêu đề Dịch khác với dịch nhiều Vì phim mang tính chất chia sẻ cịn rạp bị ảnh hưởng yếu tố thương mại Nhưng với tư cách người làm cho rạp chiếu phim, yếu tố thương mại lại quan trọng Nói chung nghĩ tốt dịch title cho phim chiếu rạp dịch giả nên cố gắng hài hịa tn thủ hai ngun tắc này, khơng phải khó khăn Cịn ngun tắc khác nên follow mà khơng phải khơng thể vi phạm trung thành với gốc đạt yếu tố thương mại I : Vậy chị có thủ thuật dịch title phim từ Anh sang Việt khơng ? S : Thú thật chả có kinh nghiệm đặc biệt đâu Vì thường dịch subtitle Nhưng mà ln dịch word-by-word title để hiểu nghĩa đen Xong vào production notes để xếp lại cho nghe thuận tai Mà trình dịch title hay subtitle cho phim dịch giả chẳng xem phim đâu, tồn dịch chay thơi, nên khó tránh khỏi sai sót em ! Điều khác hồn tồn với dịch mạng, lúc xem phim dịch Interviwer: Cảm ơn chị nhiều vấn ạ!! 80 ... screened in Megastar Cineplex from 2011 to 2012? What is the process of releasing Vietnamese titles for English movie titles in Megastar Cineplex? What are the principles in translating movie titles. .. What is the process of releasing Vietnamese titles for English movie titles in Megastar Cineplex? What are the principles in translating movie titles from English into Vietnamese, as perceived by... timeframe and the researcher‟s expertise are limited Therefore, as it is indicated in the title ? ?Strategies and Techniques in Translating Movie Titles from English into Vietnamese in Megastar Cineplex? ??,

Ngày đăng: 16/03/2021, 09:41

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w