DSpace at VNU: Assessing the translations of English movie titles released in CGV Cineplex from 2011 to 2014

18 317 4
DSpace at VNU: Assessing the translations of English movie titles released in CGV Cineplex from 2011 to 2014

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

DSpace at VNU: Assessing the translations of English movie titles released in CGV Cineplex from 2011 to 2014 tài liệu, g...

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES *********** TRẦN THỊ MINH ASSESSING THE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN CGV CINEPLEX FROM 2011 TO 2014 (Đánh giá chất lượng dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành cụm rạp CGV từ năm 2011 đến năm 2014) M.A COMBINED PROGRAMME THESIS Major: English Linguistics Code: 60220201 HANOI – 2016 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES ******** TRẦN THỊ MINH ASSESSING THE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN CGV CINEPLEX FROM 2011 TO 2014 (Đánh giá chất lượng dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành cụm rạp CGV từ năm 2011 đến năm 2014) M.A COMBINED PROGRAMME THESIS Major: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: ASSOC.PROF.DR.LÊ HÙNG TIẾN HANOI - 2016 ACCEPTANCE I hereby state that I: Tran Thi Minh, QH2013, being a candidate for the degree of Master accept the requirements of the University relating to the retention and use of Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Hanoi, 2016 Trầ n Thi Minh ̣ i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to thank all the people who have supported and inspired me to complete this thesis The success of this paper is also attributable to them First and foremost, I would like to send my heartfelt gratitude towards my beloved supervisor, Assoc.Prof.Dr.Le Hung Tien for his enthusiasm and dedication, his critical comments and timely feedback, his constant understanding and encouragement Had it not been for his tremendous support, I could never have been able to complete this research I would also like to express the sincerest thanks to Quang, Thu, and Thanh, who willingly spent time participating in the study and openly shared their experiences and opinions Without their help, this paper would not have been finished Furthermore, I would love to extend my profound gratitude to all the teachers who have taught me translation, interpreting, and research methodology as well as my family and friends who have never neglected to support and encourage me so that I could overcome many obstacles during the study Last but not least, I would like to thank all the readers for their interest in the paper i ABSTRACT In Vietnam, together with the rapid development of the movie industry, movie translation has become a dominant aspect of translation Aware of the importance of movie translation, quite a few domestic researches have investigated the issue Although movie title translation seems to be surrounded by intense controversy, the quality of translated titles has received little attention of Vietnamese researchers Thus, in an attempt to settle controversy, this research investigates the quality of the translations of English movie titles released by CGV, which is regarded as the leading company in theatre business in Vietnam and techniques that can be used by the translators here to produce successful translations This goal was achieved by qualitative and quantitative approaches in the two phases of the study In the first phase, document analysis method with movie titles serving as instrument was utilized to examine the quality of the translations based on the translation quality assessment model proposed by Newmark In the second phase, three translators who produced successful translations were requested to participate in the face-to-face semi-structured interviews in order to find some techniques that can be used in translating movie titles from English into Vietnamese in CGV Cineplex The results from both phases show that (1) most of the translations meet one criterion in the TQA model introduced by Newmark; (2) translators share some common techniques while still having their own way to deal with movie title translation The findings from the study hopefully will benefit not only translators who work with movie title translation but also researchers and people who are interested in the issue ii iii INTRODUCTION In this initial part, the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the whole paper are presented Most importantly, the research questions are identified to serve as a guideline for the whole research I Statement of the problem and the rationale of the study The French artist and novelist, Baker (2004, p.40) believes that “Movie is so important that it has become the first arts of human world” In Vietnam, despite being a fledgling industry, motion pictures have been rapidly developed and widely loved by Vietnamese people, young and old alike According to Trinh (cited in Megastar Hé Lộ Doanh Số, 2012), in Vietnam, film industry “has maintained significant growth” in the past few years and “the box office revenue of Megastar alone rises from $13.8 million in 2009 to $47.8 million in 2012” In 2012, Hollywood‟s films occupied up to “80% of the movies screened in Megastar Cineplex alone” (Thị Trường Điện Ảnh, 2012) As a result, movie translation, apart from book translation or news translation, has become a dominant aspect of translation in the country Aware of this trend, quite a lot of dedicated Vietnamese researchers have conducted studies on movie translation “A Study on Film Translation” by Van (1999) and “A Study on the Translation of Filmscripts in English to Vietnamese” by Thanh (2001) are some examples, to name but a few The studies cover many facets of movie translation such as translating film scripts, translating idioms in movies However, translating movie titles are not addressed in these researches despite its importance Meanwhile, as Prendergast (n.d.) states, one of the factors that can help movie-makers “market” their product” and “plays a critical role” in the success of a movie is its title This viewpoint is shared by many other researchers and translators such as Patterson (2008), May (2010), etc As a good title can “arouse the readers‟ interest to see a movie”, the translation of film title is of importance” (Mei, 2010) Then, as an initial attempt to discover the translation of movie titles in Vietnam, Duong (2006) conducted a study on “Translation of English Movie Titles into Vietnamese” Furthermore, Minh (2014) did a research to investigate the principles in translating movie titles from English into Vietnamese These researches have helped to reveal many aspects related to movie title translation like functions and features of movie titles, strategies and principles in translating titles However, translation quality assessment, which is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards Benhaddou, 1991), has not been investigated yet Meanwhile, the quality of film title translation is considered more significant as more movies are “released internationally” under the “effect of globalization” (Translation of Film Titles, n.d.) Quite a lot of controversies have emerged over the quality of translated titles in the countries where Hollywood‟s movies are distributed Hawley (2008) remarks that the translation of movie titles can “lead to the loss” of cultural and aesthetic features of the original titles Besides, Andersen (2010) states that translation “causes misunderstandings in relation to the movie and its audience.” In addition, Kelan and Wei (2006) also points out the existing problems in translating English movie titles, including “the messy and low-quality” and “alienation and assimilation” Back to the situation of movie translation in Vietnam, translating movie titles has perplexed not only translators but also many others including film critics, moviegoers, etc Thus, in his article discussing inadequacies of translating movie titles from English into Vietnamese, Kha (2012) describes this issue as a “war” Meanwhile, Ruelle (2010) also lists out several problems including the lack of feeling and original meaning faced by many Vietnamese translators when translating movie titles from Vietnamese into English and vice versa Nevertheless, what can be regarded as a good translated title is still open to question It is said that “reframing a linguistic expression or a cultural phenomenon” REFERENCES Andersen, M V (2010) The fate of movie titles in translation Denmark: Aarhus University Baker, M (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation New York: Routledge Baker, M (2004) Routledge encyclopedia of translation studies Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press Banja, S Y (2009) Translation as a process Message posted to http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com/2009/10/translation-as-process.html Benhaddou, M (2009) Translation quality assessment: a situational/textual model for the evaluation of Arabic/English translations UK: University of Salford Black, T M (1999) Doing quantitative research in the social sciences: An integrated approach to research Design, measurement and statistics London: Sage Publication Broeck, R van den (1978) The concept of equivalence in translation theory Some critical reflections In Holmes, J.S., Lambert, J and Broeck, R van den (eds.) Literature and Translation Leuven: Academic, 29-47 Burns, R B (2000) Introduction to research methods 4th ed London: Sage Publications, Inc Catford, J.C 1965 A linguistic theory of translation Oxford: Oxford University Press Chmielewski, D C & E.C (2010) Disney restyles „Rapunzel‟ to appeal to boys Los Angeles Times Retrieved September 2015 from http://articles.latimes.com/2010/mar/09/business/la-fi-ct-disney9-2010mar09 Clark, N (2010) Tangled Ever After: Disney lets its hair down Herocomplex Retrieved September 2015 from http://herocomplex.latimes.com/movies/tangled-ever-after-disney-lets-itshair-down/ Daily mail Reporter (2010) Revealed: How the world‟s biggest movie website is run by a “self-confessed geek” from a house in Bristol Daily mail Retrieved June 2015 from http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article- 1342663/IMDb-run-self-confessed-geek-Colin-Needham-house-Bristol.html Delisle, J & Woodsworth, J (1995) Translators through history John Benjamins Pulishing Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B., & Mével, J P (1973) Dictionnaire de linguistique Paris: Larousse Duff, A (1989) Resource Books for Teachers: Translation Oxford: Oxford University Press Duong, T.T.T (2006) The translation of English movie titles into Vietnamese (Master thesis, Hanoi University, 2006) Eisner, E W (1991) The enlightened eye: Qualitative inquiry and the enhancement of educational practice New York: Macmillan Publishing Company Faghih, E.& Jaza‟ei, M (2015) A translation quality assessment of two English translations of Nazim Hikmet‟s Poetry Translation Journal Retrieved July 2015 from http://www.translationjournal.net/January-2015/a-translation- quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-spoetry.html Film (Def.1) (n.d.) In Oxford Advanced Learner’s Dictionary Online Retrieved February, 18, 2015 from http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/film Fink, A (2003) How to conduct in-person interviews for surveys Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc Fischoff (1988) Journal of Media Psychology, Volume 3, Number Ghadi, S A (Jan, 24, 2010) All new theories and concepts about translation in new century Retrieved January 20th, 2015 from http://www.slideshare.net/dr.shadiabanjar/theories-and-concepts-abouttranslation Gubrium, J F & Holstein, J A (Eds) (2002) Handbook of interview research: Context and method Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc Hartman, R R K., & Stork, F C (1972) Dictionary of language and linguistics Amsterdam: Applied Science Hawley, C (2008) Titles lost in translation Retrieved October 10, 2015 from http://www.azcentral.com/ent/movies/articles/2008/08/01/20080801moviena mes.html?nclick_check=1 Heller, A (2004) Movie titles get lost in translation overseas Retrieved April 22 2015 from http://www.huffingtonpost.com/2014/02/28/hollywood-movie- titles_n_4873400.html Hong, C (2010, August 25) Megastar Việt Nam - “cuộc chơi” nhiều kẻ kiện! Sức khỏe đời sống Retrieved September 23 2015 from http://suckhoedoisong.vn/2010527162715479p15c95/megastar-viet-namcuoc-choi-nhieu-ke-kien.htm HSC, (2011) Hsc báo cáo thường niên 2011 Retrieved September 23 2015 from Ho Chi Minh City Securities Corporation website: http://www.hsc.com.vn/hscportal/userfiles/upload/file/HSC-AR-2011VN/Megastar_Page House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Tübringen: Narr House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators 46 (2), 243-257 Kelan, L., & Wei, X (2006) On English and Chinese movie title translation Canadian social science Canadian social science (2), 75-81 Kha, T (2012) Những tên rực rỡ Retrieved October 10, 2015 from http://m.go.vn/news/dien-anh/tin-554911/nhung-cai-ten-ruc-ro.htm King, N & Horrocks, C (2010) Interviews in qualitative research Sage Publication Koller, W (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft Heidelberg: Quelle and Meyer Larson, L M (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence New York: University Press of America Lavrakas, P J (2008) Encyclopedia of survey research methods (2nd ed.) Thousand Oaks, CA: Sage Publication, Inc Leedy, P D., & Ormrod, J E (2001) Practical Research: Planning and design New Jersey: Pearson Educational International and Prentice Hall Levinson, J (2011) Music, art, & metaphysics Oxford: Oxford University Press Long.N (2015) Tiếp vụ Megastar: Thua tan tác “sân nhà”, đâu? Phap Luat Newspaper Retrieved September 20 2015 from http://baophapluat.vn/phongsu-dieu-tra-ve-kinh-te/tiep-vu-megastar-thua-tan-tac-tren-san-nha-do-dau226274.html May, J (2010) The art of film title design throughout cinema history Retrieved October 10, 2015 from http://www.smashingmagazine.com/2010/10/04/theart-of-the-film-title-throughout-cinema-history/ Maykut, P., & Morehouse, R (1994).Beginning Qualitative Research: A Philosophic and Practical Guide London: The Falmer Press Markovitz, A (2010) How did Rapunzel become „Tangled‟? Directors Nathan Greno and Byron Howard set the record straight Retrieved September 2015 from http://www.ew.com/article/2010/11/24/tangled-rapunzel-nathan-grenobyron-howard Megastar lộ doanh số thị trường Việt Nam (2012) Saigon News Retrieved February 10, 2015 from http://www.saigonnews.vn/van-hoa/69567-megastarhe-lo-thong-tin-ve-doanh-so-thi-truong-phim-viet.html Mei, Z F (2010) On the translation strategies of English film title from the perspective of Skopos theory Journal of Language Teaching and Research, 1(1), 66- 68 Minh, T.T (2014) Movie title translation Language and Life 11 (229) 60-64 Month of the Souls in Purgatory (n.d.) Catholic culture Retrieved July 2015 from https://www.catholicculture.org/culture/liturgicalyear/overviews/months/11_ 1.cfm Movie (Def.1) (n.d.) In Oxford Advanced Learner’s Dictionary Online Retrieved February 18, 2015 from http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/movie Munday, J (2001) Introducing translation studies London: Routledge Munarriz, R.A (2015) Puss in Boots Enlisted to Rescue DreamWorks Animation Daily finance Retrieved September 22 2015 from http://www.dailyfinance.com/2015/01/14/puss-boots-gets-netflix-series/ Newmark, P (1982) Approaches to translation Oxford: Pergaman Press Ltd Newmark, P (1988) A textbook of translation New York: Prentice-Hall International Nida, E (1969) Science of translation Language 45, 483-498 Ordudari, M (2007) Translation procedures, strategies and methods Translation Journal, 11(3) Retrieved February 20, 2015 from http://translationjournal.net/journal/41culture.htm Oskin, B (2015) Continental Drift: Theory & Definition Live Science Retrieved July 2015 from http://www.livescience.com/37529-continental-drift.html Patterson, J (2008) It‟s in the name The Guardian Retrieved October 10, 2015 from http://www.guardian.co.uk/film/2008/apr/05/3 Pomerantz, D (2014) 'The Boxtrolls' And Why It's Crazy To Do Stop-Motion Animation Forbes Retrieved September 23, 2015, from http://www.forbes.com/sites/dorothypomerantz/2014/09/26/the-boxtrollsand-why-its-crazy-to-do-stop-motion-animation/ Prendergast, G S (n.d.) Basic attraction: How movie titles work (or don‟t) Script fly Retrieved October 10, http://www.scriptfly.com/articles/movietitles.shtml 2015 from Richards, J., Platt, J., & Weber, H (1985) Longman dictionary of applied linguistics UK: Longman Ruelle, J (2010) “Cánh đồng bất tận” hay “Những đời trôi nổi” Retrieved October 10, 2015 from http://dantri.com.vn/c702/s702-436330/canh-dongbat-tan-hay-nhung-cuoc-doi-troi-noi.htm Samuel, H (2011) The Smurfs are 'anti-Semitic and racist' The Telegraph Retrieved September 23, 2015, from http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/europe/france/8554973/TheSmurfs-are-anti-Semitic-and-racist.html Smith, G.J (1981) The grammar of movie titles American Speech 56(2).158-159 Stake, R E (1995) The art of case study research CA: Thousand Oaks, Sage Publications, Inc Steiner, G (1998) After Babel: Aspects of Language and Translation Oxford: Oxford University Press Sun, J (2007) The functionalist Skopos theory and movie title translation Retrieved November 18, 2015 from http://spdc.shnu.edu.cn/1000011102/benkeshenglunwen/009.doc Swan, M (2005) Practical English Usage Oxford: Oxford University Press Tan, X (2015) A study of the translation of English and Chinese film titles from the perspective of culture and the beauty of language Studies in Literature and Language 10 (4) 94-99 Thanh, L.T (2001) A study on the translation of filmscripts in English into Vietnamese (University of Languages and International Studies, 2001) Thị trường điện ảnh Việt Nam nhìn từ lượng phim ngoại nhập (2012) Lao Động retrieved February 10 2015 from http://laodong.com.vn/Van-hoa/Nhin-tuluong-phim-nhap-ngoai/81434.bld Thuy, P.T (2009) Assessing the translation of a short story using the translation quality assessment framework proposed by Newmark Linguistics and Life 10(165) 28-34 Tien, L.H (2007) Methods in English-Vietnamese translation Vietnam National University Journal 23(1) 28-34 Tien, L.H & Bac, N N (2008) Translation theory course book Hanoi: University Translation of film titles to cultural difference (n.d.) Retrieved October 10 2015 from http://www.megaessays.com/viewpaper/7798.html?utm_expid=14708165-1 Tsakona, V (2008) Language and image interaction in cartoons: Towards a multimodal theory of humor Journal of pragmatics 41(6) 1171-1188 Turgut, O.P (2012) Social and Behavioral Sciences volume: 51 Kinetic typography in movie titles sequences 583-588 Van, L.T.H (1999) A study on film translation (University of Languages and International Studies) Václavíková, E (2006) Translation of proper nouns and neologisms in Harry Porter Bachelor thesis (Masaryk University, 2006) Vinay, J.P and J Darbelnet (1995) Comparative Stylistics of French and English: a Methodology for Translation, translated by J C Sager and M J Hamel, Amsterdam /Philadelphia: John Benjamins 10 Vu, T T T (2005) A study on the translation of English computer texts in Vietnamese equivalents (Master thesis, Hanoi University of Languages and International Studies, 2005) Wang, T (2007) Translation skills and principles of English movie titles (Bachelor thesis) Watzlawik, M., & Born, A (2007) Capturing identity: Quantitative and qualitative methods Lanham, Maryland: University Press of America, Inc Wengraf, T (2001) Qualitative research interviewing Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc Woolcock, M., & Rao, V (2003) Integrating qualitative and quantitative approaches in program evaluation In Bourguignon, F & Silva, L A P (Ed.), The impact of economic policies on poverty and income distribution (pp 165-190) New York: World Bank and Oxford University Press 11 I ... be used in translating movie titles from English into Vietnamese in CGV Cineplex The results from both phases show that (1) most of the translations meet one criterion in the TQA model introduced... Thus, in an attempt to settle controversy, this research investigates the quality of the translations of English movie titles released by CGV, which is regarded as the leading company in theatre... a research to investigate the principles in translating movie titles from English into Vietnamese These researches have helped to reveal many aspects related to movie title translation like functions

Ngày đăng: 16/12/2017, 23:27

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan