DSpace at VNU: Assessing the translations of English movie titles released in CGV Cineplex from 2011 to 2014 tài liệu, g...
Trang 1VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
***********
TRẦN THỊ MINH
ASSESSING THE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN CGV CINEPLEX FROM 2011 TO 2014
(Đánh giá chất lượng bản dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành
tại cụm rạp CGV từ năm 2011 đến năm 2014)
M.A COMBINED PROGRAMME THESIS
Major: English Linguistics Code: 60220201
HANOI – 2016
Trang 2VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES
FACULTY OF POSTGRADUATE STUDIES
********
TRẦN THỊ MINH
ASSESSING THE TRANSLATIONS OF ENGLISH MOVIE TITLES RELEASED IN CGV CINEPLEX FROM 2011 TO 2014
(Đánh giá chất lượng bản dịch tựa đề phim tiếng Anh phát hành
tại cụm rạp CGV từ năm 2011 đến năm 2014)
M.A COMBINED PROGRAMME THESIS
Major: English Linguistics Code: 60220201
Supervisor: ASSOC.PROF.DR.LÊ HÙNG TIẾN
HANOI - 2016
Trang 3ACCEPTANCE
I hereby state that I: Tran Thi Minh, QH2013, being a candidate for the degree of Master accept the requirements of the University relating to the retention and use of Graduation Paper deposited in the library
In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper
Hanoi, 2016
Trần Thi ̣ Minh
Trang 4I would like to thank all the people who have supported and inspired me to complete this thesis The success of this paper is also attributable to them
First and foremost, I would like to send my heartfelt gratitude towards my beloved supervisor, Assoc.Prof.Dr.Le Hung Tien for his enthusiasm and dedication, his critical comments and timely feedback, his constant understanding and encouragement Had it not been for his tremendous support, I could never have been able to complete this research
I would also like to express the sincerest thanks to Quang, Thu, and Thanh,
who willingly spent time participating in the study and openly shared their experiences and opinions Without their help, this paper would not have been finished
Furthermore, I would love to extend my profound gratitude to all the teachers who have taught me translation, interpreting, and research methodology as well as my family and friends who have never neglected to support and encourage
me so that I could overcome many obstacles during the study
Last but not least, I would like to thank all the readers for their interest in the paper
Trang 5ABSTRACT
In Vietnam, together with the rapid development of the movie industry, movie translation has become a dominant aspect of translation Aware of the importance of movie translation, quite a few domestic researches have investigated the issue Although movie title translation seems to be surrounded by intense controversy, the quality of translated titles has received little attention of Vietnamese researchers Thus, in an attempt to settle controversy, this research investigates the quality of the translations of English movie titles released by CGV, which is regarded as the leading company in theatre business in Vietnam and techniques that can be used by the translators here to produce successful translations This goal was achieved by qualitative and quantitative approaches in the two phases of the study In the first phase, document analysis method with movie titles serving as instrument was utilized to examine the quality of the translations based on the translation quality assessment model proposed by Newmark In the second phase, three translators who produced successful translations were requested to participate in the face-to-face semi-structured interviews in order to find some techniques that can be used in translating movie titles from English into Vietnamese in CGV Cineplex The results from both phases show that (1) most of the translations meet one criterion in the TQA model introduced by Newmark; (2) translators share some common techniques while still having their own way to deal with movie title translation The findings from the study hopefully will benefit not only translators who work with movie title translation but also researchers and people who are interested in the issue
Trang 7INTRODUCTION
In this initial part, the problem and the rationale, the aims and objectives, the scope, and the significance of the whole paper are presented Most importantly, the research questions are identified to serve as a guideline for the whole research
I Statement of the problem and the rationale of the study
The French artist and novelist, Baker (2004, p.40) believes that “Movie is so important that it has become the first arts of human world” In Vietnam, despite being a fledgling industry, motion pictures have been rapidly developed and widely loved by Vietnamese people, young and old alike According to Trinh (cited in Megastar Hé Lộ Doanh Số, 2012), in Vietnam, film industry “has maintained significant growth” in the past few years and “the box office revenue of Megastar alone rises from $13.8 million in 2009 to $47.8 million in 2012” In 2012, Hollywood‟s films occupied up to “80% of the movies screened in Megastar Cineplex alone” (Thị Trường Điện Ảnh, 2012) As a result, movie translation, apart from book translation or news translation, has become a dominant aspect of translation in the country
Aware of this trend, quite a lot of dedicated Vietnamese researchers have conducted studies on movie translation “A Study on Film Translation” by Van (1999) and “A Study on the Translation of Filmscripts in English to Vietnamese” by Thanh (2001) are some examples, to name but a few The studies cover many facets
of movie translation such as translating film scripts, translating idioms in movies However, translating movie titles are not addressed in these researches despite its importance Meanwhile, as Prendergast (n.d.) states, one of the factors that can help movie-makers “market” their product” and “plays a critical role” in the success of a movie is its title This viewpoint is shared by many other researchers and translators such as Patterson (2008), May (2010), etc As a good title can “arouse the readers‟ interest to see a movie”, the translation of film title is of importance” (Mei, 2010)
Trang 8Then, as an initial attempt to discover the translation of movie titles in Vietnam, Duong (2006) conducted a study on “Translation of English Movie Titles into Vietnamese” Furthermore, Minh (2014) did a research to investigate the principles in translating movie titles from English into Vietnamese These researches have helped to reveal many aspects related to movie title translation like functions and features of movie titles, strategies and principles in translating titles However, translation quality assessment, which is one of the main concerns of translation theorists, members of translation revision boards Benhaddou, 1991), has not been investigated yet Meanwhile, the quality of film title translation is considered more significant as more movies are “released internationally” under the “effect of globalization” (Translation of Film Titles, n.d.)
Quite a lot of controversies have emerged over the quality of translated titles
in the countries where Hollywood‟s movies are distributed Hawley (2008) remarks that the translation of movie titles can “lead to the loss” of cultural and aesthetic features of the original titles Besides, Andersen (2010) states that translation
“causes misunderstandings in relation to the movie and its audience.” In addition, Kelan and Wei (2006) also points out the existing problems in translating English movie titles, including “the messy and low-quality” and “alienation and assimilation” Back to the situation of movie translation in Vietnam, translating movie titles has perplexed not only translators but also many others including film critics, moviegoers, etc Thus, in his article discussing inadequacies of translating movie titles from English into Vietnamese, Kha (2012) describes this issue as a
“war” Meanwhile, Ruelle (2010) also lists out several problems including the lack
of feeling and original meaning faced by many Vietnamese translators when translating movie titles from Vietnamese into English and vice versa
Nevertheless, what can be regarded as a good translated title is still open to question It is said that “reframing a linguistic expression or a cultural phenomenon”
Trang 9REFERENCES
Andersen, M V (2010) The fate of movie titles in translation Denmark: Aarhus
University
Baker, M (1992) In Other Words: A Coursebook on Translation New York:
Routledge
Baker, M (2004) Routledge encyclopedia of translation studies Shanghai:
Shanghai Foreign Language Education Press
Banja, S Y (2009) Translation as a process Message posted to
http://wwwdrshadiabanjar.blogspot.com/2009/10/translation-as-process.html
Benhaddou, M (2009) Translation quality assessment: a situational/textual model
for the evaluation of Arabic/English translations UK: University of Salford
Black, T M (1999) Doing quantitative research in the social sciences: An
integrated approach to research Design, measurement and statistics
London: Sage Publication
Broeck, R van den (1978) The concept of equivalence in translation theory Some
critical reflections In Holmes, J.S., Lambert, J and Broeck, R van den (eds.) Literature and Translation Leuven: Academic, 29-47
Burns, R B (2000) Introduction to research methods 4th ed London: Sage
Publications, Inc
Catford, J.C 1965 A linguistic theory of translation Oxford: Oxford University
Press
Chmielewski, D C & E.C (2010) Disney restyles „Rapunzel‟ to appeal to boys
http://articles.latimes.com/2010/mar/09/business/la-fi-ct-disney9-2010mar09
Trang 10Clark, N (2010) Tangled Ever After: Disney lets its hair down Herocomplex
http://herocomplex.latimes.com/movies/tangled-ever-after-disney-lets-its-hair-down/
Daily mail Reporter (2010) Revealed: How the world‟s biggest movie website is
run by a “self-confessed geek” from a house in Bristol Daily mail Retrieved
http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-1342663/IMDb-run-self-confessed-geek-Colin-Needham-house-Bristol.html
Delisle, J & Woodsworth, J (1995) Translators through history John Benjamins
Pulishing
Dubois, J., Giacomo, M., Guespin, L., Marcellesi, C., Marcellesi, J.B., & Mével, J
P (1973) Dictionnaire de linguistique Paris: Larousse
Duff, A (1989) Resource Books for Teachers: Translation Oxford: Oxford
University Press
Duong, T.T.T (2006) The translation of English movie titles into Vietnamese
(Master thesis, Hanoi University, 2006)
Eisner, E W (1991) The enlightened eye: Qualitative inquiry and the enhancement
of educational practice New York: Macmillan Publishing Company
Faghih, E.& Jaza‟ei, M (2015) A translation quality assessment of two English
translations of Nazim Hikmet‟s Poetry Translation Journal Retrieved July
http://www.translationjournal.net/January-2015/a-translation-
quality-assessment-of-two-english-translations-of-naz-m-hikmet-s-poetry.html
Trang 11Film (Def.1) (n.d.) In Oxford Advanced Learner’s Dictionary Online Retrieved
http://oald8.oxfordlearnersdictionaries.com/dictionary/film
Fink, A (2003) How to conduct in-person interviews for surveys Thousand Oaks,
CA: Sage Publications, Inc
Fischoff (1988) Journal of Media Psychology, Volume 3, Number 1
Ghadi, S A (Jan, 24, 2010) All new theories and concepts about translation in new
http://www.slideshare.net/dr.shadiabanjar/theories-and-concepts-about-translation
Gubrium, J F & Holstein, J A (Eds) (2002) Handbook of interview research:
Context and method Thousand Oaks, CA: Sage Publications, Inc
Hartman, R R K., & Stork, F C (1972) Dictionary of language and linguistics
Amsterdam: Applied Science
Hawley, C (2008) Titles lost in translation Retrieved October 10, 2015 from
http://www.azcentral.com/ent/movies/articles/2008/08/01/20080801moviena mes.html?nclick_check=1
Heller, A (2004) Movie titles get lost in translation overseas Retrieved April 22
2015 from http://www.huffingtonpost.com/2014/02/28/hollywood-movie-titles_n_4873400.html
Hong, C (2010, August 25) Megastar Việt Nam - “cuộc chơi” nhiều kẻ kiện! Sức
http://suckhoedoisong.vn/2010527162715479p15c95/megastar-viet-nam-cuoc-choi-nhieu-ke-kien.htm
Trang 12HSC, (2011) Hsc báo cáo thường niên 2011 Retrieved September 23 2015 from
http://www.hsc.com.vn/hscportal/userfiles/upload/file/HSC-AR-2011-VN/Megastar_Page
House, J (1977) A Model for Translation Quality Assessment Tübringen:
Narr
House, J (2001) Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus
Social Evaluation Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators 46 (2),
243-257
Kelan, L., & Wei, X (2006) On English and Chinese movie title translation
Canadian social science Canadian social science 2 (2), 75-81
Kha, T (2012) Những cái tên rực rỡ Retrieved October 10, 2015 from
http://m.go.vn/news/dien-anh/tin-554911/nhung-cai-ten-ruc-ro.htm
King, N & Horrocks, C (2010) Interviews in qualitative research Sage
Publication
Koller, W (1979) Einführung in die Übersetzungswissenschaft Heidelberg: Quelle
and Meyer
Larson, L M (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language
equivalence New York: University Press of America
Thousand Oaks, CA: Sage Publication, Inc
Leedy, P D., & Ormrod, J E (2001) Practical Research: Planning and design
New Jersey: Pearson Educational International and Prentice Hall
Levinson, J (2011) Music, art, & metaphysics Oxford: Oxford University Press
Trang 13Long.N (2015) Tiếp vụ Megastar: Thua tan tác trên “sân nhà”, do đâu? Phap Luat
Newspaper Retrieved September 20 2015 from
http://baophapluat.vn/phong- su-dieu-tra-ve-kinh-te/tiep-vu-megastar-thua-tan-tac-tren-san-nha-do-dau-226274.html
May, J (2010) The art of film title design throughout cinema history Retrieved
October 10, 2015 from http://www.smashingmagazine.com/2010/10/04/the-art-of-the-film-title-throughout-cinema-history/
Maykut, P., & Morehouse, R (1994).Beginning Qualitative Research: A
Philosophic and Practical Guide London: The Falmer Press
Markovitz, A (2010) How did Rapunzel become „Tangled‟? Directors Nathan
Greno and Byron Howard set the record straight Retrieved September 2015 from http://www.ew.com/article/2010/11/24/tangled-rapunzel-nathan-greno-byron-howard
Megastar hé lộ doanh số thị trường Việt Nam (2012) Saigon News Retrieved
February 10, 2015 from http://www.saigonnews.vn/van-hoa/69567-megastar-he-lo-thong-tin-ve-doanh-so-thi-truong-phim-viet.html
Mei, Z F (2010) On the translation strategies of English film title from the
perspective of Skopos theory Journal of Language Teaching and Research,
1(1), 66- 68
Minh, T.T (2014) Movie title translation Language and Life 11 (229) 60-64
Month of the Souls in Purgatory (n.d.) Catholic culture Retrieved July 2015 from
https://www.catholicculture.org/culture/liturgicalyear/overviews/months/11_ 1.cfm