Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 51 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
51
Dung lượng
642,92 KB
Nội dung
UNIVERSITÉ NATIONALE DU VIETNAM A HANOÏ UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DEPARTEMENT DE FRANÇAIS MÉMOIRE DE FIN D’ÉTUDES LES CARACTERISTIQUES CULTURELLES DANS LES PROVERBES FRANÇAIS ET VIETNAMIENS SUR LA METEO Présenté par Hà Huyền Trang Sous la direcion de M Đinh Hồng Vân Promotion HANOÏ - 2017 QH 2013 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA NGƠN NGỮ VÀ VĂN HỐ PHÁP KHỐ LUẬN TỐT NGHIỆP ĐẶC ĐIỂM VĂN HÓA TRONG TỤC NGỮ VỀ THỜI TIẾT CỦA NGƯỜI PHÁP VÀ NGƯỜI VIỆT Giáo viên hướng dẫn: Đinh Hồng Vân Sinh viên: Hà Huyền Trang Khoá: QH 2013 HÀ NỘI - 2017 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi-même, que les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs La source des informations citées dans ce mémoire a été bien précisée Hà Huyền Trang REMERCIEMENT Avant tout, je tiens remercier du fond du cœur toutes les personnes qui m’ont aidée lors de la rédaction de ce mémoire J’adresse mes remerciements les plus sincères mon professeur, Monsieur Dinh Hong Van pour ses encouragements, ses conseils précieux, ses explications et suggestions pertinentes qu’il m’a offerts tout au long de mon travail Aussi, je présente ma reconnaissance tous les professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de ma vie universitaire Enfin, je tiens remercier ma famille, mes amis du Dộpartement de franỗais pour leur soutien, leur aide encourageant pendant la période de la rédaction ce mémoire RÉSUMÉ DU MÉMOIRE Ce mémoire vous présente quelques caractéristiques culturelles exprimées dans les proverbes franỗais et vietnamiens sur la mộtộo Nous avons fait une sélection de 55 proverbes vietnamiens et 70 proverbes franỗais sur la mộtộo pour construire notre corpus Ces proverbes nous apportent une source d'informations précieuses pour effectuer ce mémoire Ce mémoire vise trouver des éléments culturels comme histoire, coutumes et us, croyance, mode de vie, mentalité, habitude manifestés dans les proverbes de la météo de ces deux pays En s’appuyant sur ces éléments, on peut citer des similitudes et des différences entre la culture vietnamienne et celle de la France cachées sous la forme des proverbes Enfin, dans le cadre de ce mémoire, nous voudrions trouver des explications pour ces similitudes et ces différences SOMMAIRE INTRODUCTION I Raison de recherche II Objectif de recherche III Question de recherche IV Hypothèses de recherche V Méthode de recherche 10 VI Plan du mémoire 10 CHAPITRE I 11 Cadre théorique 11 I Proverbe 11 Définition 11 Usage du proverbe 13 2.1 Rôle de communication 13 2.2 Rôle de l'instruction civique et morale 14 2.3 Rôle de transmission culturelle 15 Différence entre le proverbe et la locution 16 II Culture 17 Définition 17 Caractéristiques 19 Aspects de la culture 20 CHAPITRE II 21 Éléments culturels véhiculés par les proverbes météorologiques 21 I Éléments culturels et leurs fonctions dans la création des proverbes météorologiques 21 II Éléments culturels véhiculés par les proverbes de la météo 23 II.1 Proverbes ayant trait aux animaux 24 II.2 Proverbes ayant trait aux éléments météorologiques 28 II.3 Proverbes ayant trait au temps 31 CHAPITRE III 37 Étude comparative franco-vietnamienne 37 I Similitudes 37 II Différences 39 II.1 Expression des prévisions 39 II.2 Moyen d’exprimer les proverbes ayant trait aux animaux 41 CONCLUSION 43 BIBLIOGRAPHIE 45 CORPUS 46 INTRODUCTION I Raison de recherche En parlant de la culture, nous mentionnons souvent ses facteurs tels que des chansons folkloriques, des locutions, des dictons, des proverbes, des chansons populaires Parmi les facteurs mentionnés ci-dessus, les proverbes et les locutions tiennent un rôle important dans la mise en valeur des élites culturelles du pays Étant défini autant que “les pierres précieuses” de la nation, et les témoins des milliers d'années, les proverbes sont devenus les morceaux primordiaux et irremplaỗables dans le trésor culturel de la France et du Vietnam À l'égard des apprenants d’une langue étrangère, l'approche des proverbes n’est pas facile parce que pour comprendre et traduire le proverbe, les apprenants doivent gagner les connaissances profondes sur la culture de ce pays Donc, la recherche des caractéristiques des proverbes contribuera pour l'apprentissage des langues, et aidera les étudiants, les apprenants non seulement mtriser la langue, mais aussi obtenir les connaissances de la culture, de la tradition, de la coutume d’un pays À l'heure actuelle, l'étude des proverbes n'est pas une nouvelle création, mais un thème familier Cependant, l'étude des proverbes sur la météo est limitée, et en particulier l'ộtude comparative des proverbes mộtộorologiques en franỗais et en vietnamien n’est pas été mentionnée, déployée et mise en recherche Par ailleurs, entrant dans le trésor des proverbes, des locutions franco-vietnamiennes, je remarque que les proverbes sur la météo constituent un nombre appréciable Ils nous offrent un portrait incarné la culture ainsi que la coutume, l’habitude de deux pays C'est pour cela que j’ai décidé le sujet “Les caractéristiques culturelles dans les proverbes franỗais et Vietnamiens sur la mộtộo en tant que mon dernier projet de la vie universitaire II Objectif de recherche Lors de la rédaction de ce mémoire, je vise acquérir trois grands objectifs principaux: Saisir les éléments culturels exprimés dans le trésor des proverbes météorologiques Vietnamiens et celui des franỗais Dộcouvrir les similitudes, les différences dans les proverbes sur la météo de deux pays Promouvoir l'intérêt, la curiosité pour l'apprentissage des proverbes des élèves, des étudiants De plus, ce mémoire me donne une bonne occasion de découvrir la culture de deux pays III Question de recherche Dans le cadre de ce mémoire, il existe grandes questions auxquelles nous souhaitons répondre: Question Quelles sont les caractéristiques culturelles exprimées dans les proverbes météorologiques des Franỗais et dans ceux des Vietnamiens ? Question Quelles similitudes et quelles différences existent-il dans la culture de deux pays manifestées dans ces caractéristiques culturelles? Question Comment expliquer ces similitudes et ces différences ? IV Hypothèses de recherche Nous avons quelques hypothèses afin de répondre ces questions: Hypothèse Il existe plusieurs caractéristiques culturelles véhiculées par les proverbes mộtộorologiques des Franỗais et dans ceux des Vietnamiens Hypothèse On peut citer des similitudes et des différences entre la culture vietnamienne et celle de la France travers des caractéristiques culturelles Hypothèse On propose de nombreuses explications pour ces similitudes et ces différences V Méthode de recherche Afin de développer ce mémoire, j’utilise trois méthodes principales: Méthode d’observation-statistique-analyse J’ai trouvé 55 proverbes Vietnamiens et 70 proverbes franỗais sur la mộtộo Ensuite, je les classifie en trois catégories: les animaux, les éléments météorologiques et le temps Enfin, je continue d’analyser ces proverbes pour chercher les éléments culturels cachés dans ces proverbes Méthode comparative Après avoir trouvé les éléments culturels véhiculés par les proverbes météorologiques de deux pays, je fais la comparaison pour indiquer les similitudes et les différences dans la culture de deux peuples VI Plan du mémoire Sans compter l’introduction et la conclusion qui sont considérées comme deux parties part, ce mémoire est développé en chapitres suivants: Dans le premier chapitre, c’est la présentation générale du cadre théorique Dans cette partie, je donne les définitions et les autres éléments du proverbe et ceux de la culture La deuxième partie désigne les éléments culturels exprimés dans les proverbes météorologiques des Vietnamiens et Franỗais La derniốre partie est consacrộe une étude comparative afin d’identifier les similitudes et les différences dans la culture de deux peuples 10 CHAPITRE III Étude comparative franco-vietnamienne I Similitudes Lors de la recherche sur 55 proverbes Vietnamiens et 70 proverbes franỗais, il est clairement que malgrộ la différence du contenu, il existe encore des ressemblances La première ressemblance, c’est l’apparition de l’image du coq dans les proverbes météorologiques ayant trait aux animaux Dans le proverbe vietnamien, c’est: « Chớp đơng nhay nháy, gà gáy mưa » (L’éclairage part dans l’est, le coq chante, la pluie s’avance) Je trouve aussi l’image du coq dans le proverbe franỗais: ô Si le coq chante midi, prộsage d'un beau temps » Cette similitude est l’origine d’un fait que le coq tient un rôle important dans la culture vietnamienne et franỗaise Parmi les animaux symboliques, le coq est lun des représentants très connu pour les zones rurales vietnamiennes Et en France, parmi les symboles célèbres tels que: la Tour Eiffel, l'hymne national: La Marseillaise, le drapeau tricolore (bleu, blanc, rouge),… le coq gaulois est l’un des symboles du pays que l’on ne peut pas oublier De plus, il existe une autre similitude que j’ai trouvée, c’est l’image de la lune utilisée dans les proverbes ayant trait aux éléments météorologiques Le proverbe contenant l’image de la lune en vietnamien: « Trăng quầng hạn 37 Trăng tán mưa » Ce proverbe ancien constitue une prévision météorologique, selon laquelle quand la lune est cernée de noir, la sécheresse viendra prochainement et quand la lune est entourée par un halo lumineux, la pluie nous attend En franỗais, le proverbe contenant limage de la lune, c’est: “Lune brouillée, pluie assurée” La signification de ce proverbe est que la lune qui n'est pas très claire est présage de pluies L’image de la lune paraợt dans les proverbes Vietnamiens et ceux des Franỗais, parce que la lune est l’un des éléments de la littérature de deux peuples La lune est considérée comme une immense dose d'inspiration pour que les artistes, les écrivaines, les poètes, les peintres publient les œuvres d’arts Au Vietnam, il ne faut pas oublier Han Mac Tu - un poète connu de la poésie romantique Tout au long de sa carrière, il a publié 62 poèmes exprimant les sentiments pour la lune, les ouvrages les plus populaires parmi eux sont Trăng vàng trăng ngọc (La lune d’or, la lune de gemme), Sáng trăng (La lune blanche), Một nửa trăng (La demilune), Ngủ với trăng (Dormir avec la lune),… Non seulement les œuvres connues de Han Mac Tu, il faut aussi indiquer l’ouvrage « Tiếng thu » (Le son de l’automne) de Luu Trong Lu et le poème « Thời trước » (Le temps passé) de Nguyen Binh En France, les poèmes exprimant la beauté de la lune constituent un nombre appréciable, les plus connues sont La lune blanche, Clair de lune de Paul Verlaine (un ộcrivain et poốte franỗais du XIXe siècle), Tristesses de la lune, Les bienfaits de la lune de Charles Baudelaire (un poốte franỗais), Ballade la lune dAlfred de Musset (un poốte et dramaturge franỗais de la période romantique), … La dernière similitude est l’utilisation des images métaphorisées 38 Dans le proverbe vietnamien, c’est « Ếch kêu uôm uôm, ao chuôm nước đầy » L’image métaphorisée dans ce proverbe est « ao chm nước đầy » en franỗais, cest ô creux avec des eaux stagnantes ằ Utiliser l’image de « creux avec des eaux stagnantes » pour signifier la pluie Ce proverbe nous annonce que si la grenouille chante, cest signe de la pluie Le proverbe franỗais exprimant l’image métaphorisée est: « Une averse ne fait pas la moisson » « Une hirondelle ne fait pas le printemps » La signification de ces deux proverbes est qu’un fait, un caractéristique ou un élément unique ne sont pas suffisants pas pour généraliser quelque chose La métaphore est une comparaison sous-entendue qui établit une assimilation entre deux termes sans outil de comparaison Elle s’agit d’une figure de rhétorique qui est utilisée répandue au niveau langagier en général et au milieu de la littộrature en particulier Non seulement les Franỗais mais aussi les Vietnamiens qui préfèrent utiliser la métaphore dans leurs ouvrages littéraires puisque la métaphore nous permet d’exprimer, de transmettre discrètement les idées, les sentiments par le sens caché sous les images métaphorisées II Différences II.1 Expression des prévisions Lorsque les Franỗais donnent leur idộe pour la prộvision, ils disent souvent « le mauvais temps » ou« le beau temps » Voici quelques exemples: « Quand le grillon chante, signe de beau temps » 39 « A pâques, mauvais temps égale six semaines pendant » Peut – être selon eux, toutes ces prévisions, en général, n’ont pas de base scientifique, ne sont pas vérifiées par les sciences « Le mauvais temps » décrit souvent la pluie, l’orage, ou l’inondation Cependant, dans quelques cas, par exemple après la sécheresse, la pluie est « le beau temps » pour les agriculteurs Donc, dire« le mauvais temps » ou « le beau temps »permettent aux gens de se préparer complètement pour faire face toutes les situations dans l'avenir Tandis que les Vietnamiens indiquent directement quel phénomène arrivera (la pluie, le soleil, l’orage, l’inondation, etc) Par exemple: « Mây xanh nắng, mây trắng mưa » (Les nuages bleus annonce le soleil, les nuages blancs signe de la pluie) « Đơng nắng, vắng mưa » (Les étoiles paraissent en grand nombre présage le soleil, en revanche annonce la pluie) Cela peut expliquer que les Vietnamiens font confiance aux résultats qu'ils ont obtenus après avoir observé les animaux, la nature, les êtres De plus, ces proverbes sont tirés de plusieurs observations de plusieurs personnes différentes, et puis ils sont vérifiés de génération en génération au fil du temps Donc, la qualité est bien appréciée On peut justifier cette différence par la différence du mode de travailler et la pensộe de deux peuples Les Franỗais ont besoin des preuves vérifiées, des arguments ou des preuves scientifiques avant de tirer des conclusions Les Vietnamiens sont différents, ils donnent des conclusions lorsqu’ils ont des détails clés et dans le cas s’il y a des erreurs, ils vont montrer un autre argument pour les corriger 40 II.2 Moyen d’exprimer les proverbes ayant trait aux animaux En recherchant les différences du proverbe météorologique de deux peuples, on constate que la manifestation des proverbes liộs aux animaux des Franỗais et des Vietnamiens est totalement différente Dans les proverbes liés aux animaux, les Vietnamiens donnent non seulement les comportements des animaux, mais aussi les changements de la nature (tels que: le vent, le tonnerre et éclair,…) avant d’indiquer quel phénomène viendra Par exemple: « Gió bấc hiu hiu, sếu kêu rét » Le changement de la nature dans ce proverbe est « gió bấc hiu hiu » (le vent du nord souffle légèrement) Le comportement de l’animal est « sến kêu » (la grue chante) La prévision donnée est « rét » (le froid) Le contenu de ce proverbe est que le vent du nord souffle légèrement, les grues chantent, c’est signe du début de l’hiver Dans cette situation, s’il y a seulement un cơté « le vent du nord souffle légèrement » ou « la grue chante », on ne peut pas conclure quil y aura le froid Les Franỗais expriment directement les conclusions après avoir observé les activités des animaux Par exemple: « Les mouches et les taons piquent avant le mauvais temps » « S'il y a des frelons en trop le temps sera beau » La réponse pour expliquer cette différence est d’une part la différence dans l’observation Les Vietnamiens observent en même temps le comportement des animaux et la variation naturelle Tandis que les Franỗais observent seulement les changements des animaux De plus, c’est la différence dans l’expression des conclusions qui provoque la différence du moyen d’exprimer les proverbes ayant trait aux animaux Les Franỗais donnent des conclusions comme « le mauvais temps » ou « le beau 41 temps », ils n’indiquent pas particulièrement que, c’est la pluie, le soleil ou le froid Les Vietnamiens concluent par la pluie, le froid, l’inondation,… Donc, il faut que les Vietnamiens fassent recours tous les deux éléments: le changement de la nature et le comportement des animaux afin de donner une conclusion la plus précise 42 CONCLUSION Afin d’acquérir les objectifs mentionnés dans l’introduction, ce mémoire est développé en trois chapitres: le cadre théorique, les éléments culturels véhiculés par les proverbes météorologiques et l’étude comparative Après ce projet, je trouve que la rédaction d’une étude m’apporte plusieurs atouts En premier lieu, effectuer ce projet nous permet de trouver les ressemblances et les dissemblances entre la culture vietnamienne et la culture franỗaise Ces informations maident traduire et interprộter les documents au milieu de la culture De plus, c’est une bonne chance afin d’appliquer les connaissances et les expériences que j’ai apprises pendant ans dapprentissage de la langue franỗaise Effectuer ce mémoire m’aide répondre trois questions et vérifier les trois hypothèses de recherche précitées dans l’introduction: tout d’abord, il existe plusieurs caractéristiques culturelles comme habitude, coutume et us, anecdote, animaux symboliques,… véhiculés dans les proverbes météorologiques des franỗais et dans ceux des Vietnamiens Ensuite, on peut trouver des similitudes et des différences, entre la culture vietnamienne et celle de la France, qui sont manifestées dans ces caractéristiques culturelles Cependant, après avoir exécuté cette recherche, je trouve que les différences et les similitudes ci-dessus ne sont que des exemples concrets et ce ne sont pas typiques Et ces différences et ces similitudes ne peuvent pas réfléchir complètement la culture des deux pays Enfin, certains points pour expliquer ces similitudes et ces différences ne sont pas très clairs et un peu ambigus Il faut donc avoir une autre recherche afin de répondre cette question En dernier mot, j’espère que ce thème se développe profondément dans un futur proche par d’autres personnes qui aiment la recherche scientifique sur les proverbes (par exemple, une recherche sur les proverbes avec d’autres thèmes 43 (proverbes sur la famille, les jeunes, l’amour,…) ou une recherche approfondie sur la caractéristique linguistique des proverbes météorologiques) et que ce mémoire peut promouvoir l’intérêt et la curiosité de l’apprentissage des proverbes des étudiants 44 BIBLIOGRAPHIE DJALILI-MARAND N., 2007, Une brève étude sur le rôle des expressions et des proverbes de la langue franỗaise dans lacquisition de la compétence culturelle, Human Sciences: No.55, Autumn, p21 G FERREOL, Jean-Pierre Noreck, 1989, Introduction la sociologie, Ed Armand Collin, Coll Cursus, Paris, p 131 KOUADIO Yao, Langues & Littératures, Université Gaston Berger de Saint-Louis, Sénégal, n°12, Janvier 2008, Le problème du fonctionnement du proverbe dans la communication, p79-81 MARCO Bertoni, 2005, I MUSEY, Miti, favole e credenze del Ciad; LES MUSEY, Mythes, fables et croyances du Tchad, Editrice Democratica Sarda, Sassari, p.286 M.- A ROBERT, 1968, Introduction l'anthropologie sociale, Coll « Humanisme d'aujourd'hui », Ed Vie ouvrière, Bruxelles, p 14-27 ROLAND Hella – CDGA, 2011, Qui veut faire de la culture?, p11-13 S GARCIA, M MONTOUSSE & G RENOUARD, 1997, 100 fiches pour comprendre la sociologie, Ed Bréal, p.240 http://les-proverbes.fr/site/cote-mots/plus-sur-les-proverbes/cest-quoi-unproverbe/definitions/ http://www.linternaute.com/proverbe/theme/172-205/meteo/ 10 http://www.guichetdusavoir.org/viewtopic.php?t=10451 11 http://users.belgacom.net/gc399678/animaux.htm#Retour 12 http://danida.vnu.edu.vn:8083/san-pham-du-an/kien-thuc-ban-dia/kienthuc-ban-dia-trong-du-bao-thoi-tiet.html 13 http://www.lansongviet.com/forum/showthread.php?t=36989 14 http://thptdonghoi.edu.vn/index.php/day-hoc/221-ca-dao-t%E1%BB%A5cng%E1%BB%AF-v%E1%BB%81-th%E1%BB%9Di-ti%E1%BA%BFt 45 CORPUS Les proverbes Vietnamiens Cá ngoi mặt nước trời mưa Cóc nghiến răng, nắng mưa Chuồn chuồn bay thấp mưa ngập bờ ao, chuồn chuồn bay cao mưa rào lại tạnh Kiến cánh vỡ tổ bay ra, bão táp mưa sa đến gần Kiến đen tha trứng lên cao, có mưa rào to Ếch kêu uôm uôm, ao chuôm nước đầy Én bay thấp, mưa ngập bờ ao Én bay cao, mưa rào lại tạnh Ốc bờ ao, mưa rào tới Quạ tắm ráo, sáo tắm mưa 10 Tháng bảy kiến đàn, đại ngàn hồng thủy 11 Chớp đơng nhay nháy, gà gáy mưa 12 Trời sâm sẩm tối, gà bới trời mưa 13 Tháng bảy heo may, chuồn chuồn bay bão 14 Nhện nắng, Nhện vắng mưa 15 Gió bấc hiu hiu sếu kêu rét 16 Sầm đơng, sáng bắc, tía tây, chó đen ăn cỏ trời mưa 17 Bạn chèo thợ lái bảo nhau, mống tây chớp lạch mau quay thuyền 18 Chớp thừng chớp chão, chẳng bão mưa 19 Cơn đằng đông, vừa trông vừa chạy Cơn đằng nam, vừa làm vừa chơi 20 Cơn đằng tây, vừa cày vừa ăn 21 Cơn đằng bắc, lắc rắc vài hột 22 Đầu năm sương muối, cuối năm gió nồm 23 Đơng nắng, vắng mưa 46 24 Mây kéo xuống biển nắng chang chang, mây kéo lên ngàn mưa trút 25 Mống dài trời lụt, mống cụt trời mưa 26 Mống cao gió táp, mống áp mưa rào 27 Mây xanh nắng, mây trắng mưa 28 Lúa chiêm lấp ló đầu bờ Hễ nghe tiếng sấm phất cờ mà lên 29 Ráng bên đông, hồng bên tây 30 Ráng mỡ gà có nhà phải giữ 31 Ráng vàng gió, ráng đỏ mưa 32 Sấm động, giá tan 33 Sương muối mặt đất, có thóc đem phơi 34 Tam Đảo đội mũ, nước lũ 35 Thâm đông, hồng tây, dựng may, lại ba ngày 36 Trăng vầng đại hạn 37 Trăng quầng hạn, trăng tán mưa 38 Chớp đằng đông nước đồng tràn ngập Chớp đằng tây mua dây mà tát 39 Gió heo may, chẳng mưa dầm bão giật 40 Vụ nực gió đơng đồng đầy nước 41 Đêm tháng năm chưa nằm sáng Ngày tháng mười chưa cười tối 42 Mùa nực gió đơng đồng đầy nước 43 Mưa chẳng qua Ngọ, gió chẳng qua Mùi 44 Mưa tháng ba, hoa đất 45 Mưa tháng tư, hư đất 46 Nắng chóng trưa, mưa chóng tối 47 Nắng tháng 8, rám trái bưởi 48 Rét tháng tư, nắng dư tháng bảy 47 49 Tháng ba mưa đám, tháng tám mưa 50 Mồng tám tháng tám không mưa Bỏ cầy bừa mà nhổ lúa 51 Mồng chín tháng chín có mưa Anh em ta sắm sửa cày bừa làm ăn 52 Mùa đơng mưa dầm gió bấc, mùa hè mưa to gió lớn, mùa thu sương sa nắng gắt 53 Tháng tám trông tây, tháng mười trông đông 54 Tháng giêng rét đài, tháng hai rét lộc 55 Tháng chín mưa ri, thỏng mi ma m Les proverbes franỗais Chauve-souris volant en grand nombre annoncent beau temps dans la nuit sombre Hirondelle volant haut, le temps sera beau Les agneaux qui se choquent la tête annoncent le mauvais temps Les fourmis qui déménagent leurs oeufs sont signe de mauvais temps Les mouches assoiffées piquent quand le temps va changer, les papillons voltigent près des fenêtres lorsque le mauvais temps arrive Lorsque l'araignée délaisse les coins sombres, c'est le beau temps Mauvais temps quand un chat passe sa patte derrière l'oreille Mouettes l'étang, mauvais temps Par temps d'orage l'hirondelle monte aux nuages 10 Quand le grillon chante, signe de beau temps 11 Quand les moineaux pépient et s'attroupent sur les toits mauvais temps 12 Quand l'hirondelle vole en rasant, c'est pour bientôt le mauvais temps 13 Rouge-gorge chantant de bon matin, présage de beau temps 14 Si le coq chante midi, présage d'un beau temps 48 15 Si les poules rentrent de bonne heure au poulailler, c'est signe de beau temps 16 Si les pourceaux sautent, c'est signe de mauvais temps 17 Si les rossignols sifflent toute la nuit, le temps sera beau 18 S'il y a des frelons en trop le temps sera beau 19 Vol de corbeaux annonce le beau temps 20 Quand les crapauds chantent, le beau temps s'avance 21 Quand la couleuvre traverse le chemin, orage avant demain matin 22 Quand vole bas l'aronde, attends que la pluie tombe 23 Âne qui saute et brait sans fin, pluie pour demain 24 Quand les corneilles s'assemblent, du bois pour ton hiver assemble 25 Un jour est mouillé, l'autre sec, quand le coucou ouvre son bec 26 Cris de mouette, signe de tempête 27 Si les fourmis font de gros tas, un dur hiver viendra 28 Quand siffle le merle, l'hiver est fini 29 Les mouches et les taons piquent avant le mauvais temps 30 Quand les pigeons sont perchés, la pluie est annoncée 31 Le papillon blanc annonce le printemps 32 Lorsque les poules se couchent tard, c'est signe de pluie pour le lendemain 33 Quand il sent la pluie, le pivert gémit 34 Grenouilles chantent le soir, beau le lendemain 35 Après la pluie vient le beau temps 36 La matinée rouge est présage de pluie, la soirée rouge promet beau temps 37 L'arc-au-ciel du soir, fait beau temps paroir 38 Les nepveux du soleil sont beau temps 39 Nuages en direction de la mer, mauvais temps 40 Quand qu'il pleut, c'est signe de beau temps 41 Rosée et brouillard bas le matin, beau temps prévoir 49 42 Vent du nord, beau temps; vent du midi, pluie; vent du sud-est, tempête; vent du sud-ouest, orage 43 Le pire orage éclate au moment de la moisson 44 Si l'arc-en-ciel part, trois jours beaux, trois jours laids 45 Ciel bleu foncé, vent renforcé 46 Quand les étoiles scintillent fort, c'est un présage de beau temps en été, de gelée en hiver 47 Trois jours de gelée, pluie assurée 48 La lune pâle fait pluie et tourmente; l'argentine, temps clair; et la rougeâtre, vente 49 Lune brouillée, pluie assurée 50 Quand les nuages font la pinière, c'est signe de pluie 51 Tonnerre au soir présage un pluvieux orage 52 Soleil rouge promet de l'eau, et soleil blanc fait le temps beau 53 A pâques, mauvais temps égale six semaines pendant 54 Beau temps la Saint-Denis, hiver pourri 55 Beau temps la Saint-Guillaume donne plus de blé que de chaume 56 Le temps se change en bien peu d'heure, tel rit matin qui le soir pleure 57 Pluie avant heures, beau temps avant 11 heures 58 Pluie la nuit durant, beau temps au levant 59 Pour la Saint Joseph, beau temps, promesse de bon an 60 Temps sec en mars temps de génie, temps de soleil temps de migraine 61 Temps trop beau en août, annonce hiver en courroux 62 Beau temps trois jours durant avant la Saint-Jean, bon grain pour l'an 63 Si le début de Juillet est pluvieux, le restant du mois sera douteux 64 Qui en juin se porte bien, au temps chaud ne craindra rien 65 Petite pluie d'avril fait la belle saison 66 Si février est chargé d'eau, le temps n'en sera que plus beau 67 Si Saint-Jacques (25 juillet) est serein, 50 L'hiver sera dur et chagrin 68 A Sainte Julie, (10 décembre) Le soleil ne quitte pas son lit 69 A Saint-Evariste (26 octobre), 70 Jour de pluie, jour triste” 51 ... progéniture Par ailleurs, les proverbes en général dans la vie des Vietnamiens tiennent un grand rôle Les Vietnamiens surtout les personnes âgées préfèrent utiliser les proverbes dans les conversations... les proverbes de la météo En vue de trouver les impacts des facteurs culturels sur les proverbes de la météo, on fait une recherche sur 55 proverbes Vietnamiens et 70 proverbes franỗais Ces proverbes. .. auxquelles nous souhaitons répondre: Question Quelles sont les caractéristiques culturelles exprimées dans les proverbes météorologiques des Franỗais et dans ceux des Vietnamiens ? Question Quelles