1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Reporting strategies in the novel nỗi buồn chiến tranh and its english translated version the sorrow of war by phan thanh hao and frank palmos a systemic functional comparison

122 45 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 122
Dung lượng 24,57 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES VŨ THỊ KIM NGÂN REPORTING STRATEGIES IN THE NOVEL “NỖI BUỒN CHIẾN TRANH” AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSION “THE SORROW OF WAR” (TRANSLATED BY PHAN THANH HAO AND EDITED BY FRANK PALMOS): A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON Các chiến lược thông báo tiểu thuyết “Nỗi buồn chiến tranh” dịch “The Sorrow of War” Phan Thanh Hảo Frank Palmos: So sánh theo lý thuyết ngữ pháp chức hệ thống M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 HA NOI – 2020 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF FOREIGN LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES VŨ THỊ KIM NGÂN REPORTING STRATEGIES IN THE NOVEL “NỖI BUỒN CHIẾN TRANH” AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSION “THE SORROW OF WAR” (TRANSLATED BY PHAN THANH HAO AND EDITED BY FRANK PALMOS): A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON Các chiến lược thông báo tiểu thuyết “Nỗi buồn chiến tranh” dịch “The Sorrow of War” Phan Thanh Hảo Frank Palmos: So sánh theo lý thuyết ngữ pháp chức hệ thống M.A MINOR THESIS FIELD: ENGLISH LINGUISTICS CODE: 8220201.01 SUPERVISOR: PROF DR HOÀNG VĂN VÂN HA NOI – 2020 DECLARATION I, Vũ Thị Kim Ngân, hereby declare that this thesis represents my own work unless otherwise referenced or acknowledged which has not been previously included in any thesis or dissertation submitted to this or any other institution for a degree, diploma or other qualifications Should this declaration be found to be false, disciplinary action could be taken and penalties imposed in accordance with the University policy Signature i ACKNOWLEDGEMENTS I would like to place on record my heartfelt thanks to my supervisor, Prof Dr Hoàng Văn Vân for reading with refreshing insight, and fine-grained critical astuteness the various drafts of the thesis His sophisticated theoretical mind and contempt for mediocrity has been instructive and inspiring I am mostly thankful that he afforded me the autonomy and latitude to think my own thoughts, and follow my scholarly instincts I am also sincerely grateful to all of our generous lecturers at the Faculty of Postgraduate Studies, University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, for their encouragement and their patience in my process of studying here Finally, my endearing and enduring gratitude to my family: my parents, my husband and my new-born daughter who have remained the bedrock of my scholarly and personal (mis)ad/ventures My special thanks go to my all colleagues, my friends for their support during the completion of the thesis ii ABSTRACT The thesis endeavors to make a contrastive analysis of the novel Nỗi buồn chiến tranh and its translated version by Phan Thanh Hao and Frank Palmos The theoretical framework employed for analysis and comparison of the novel and its translated version is systemic functional linguistics The research findings show that there are some similarities and differences in using reporting strategies in the source novel and its translated version Both two versions share the same aim to report the characters’ locutions and ideas and consist of reporting thoughts and reporting speeches However, three main differences in applying reporting strategies are also found out: in the structure of the clauses in the complexes, in the uses of reporting verbs and in the appearance of nonlinguistics conventions By making a comprehensive and detailed study, this thesis is a meaningful application of systemic function grammar to learning and teaching translation, and translating iii NOTATIONAL CONVENTIONS  Boundary markers |||: clause complex boundary ||: clause boundary  Types of dependency α, β, γ, …: Hypotaxis  Logical-semantic relations: Projection: “ : Locution ‘ : Idea  Others: 1st, 2nd, 3rd: number of clauses with reporting in the text iv LIST OF TABLES AND FIGURES Figure Page 11 : Projection and expansion represented by the conventions Figure : of comic strips System network of projection 11 Table : Verbs used to report 14 Table : Reporting clauses in Vietnamese version and English 18 version Table Table Table : : : Reported statements in the projection of locution Reported statements in the projection of idea The order of clauses in the complexes in ST and TT 26 27 30 Table : Reporting verbs used in ST and TT 33 v LIST OF ABBREVIATIONS SFG SFL ST TT Systemic Functional Grammar Systemic Functional Linguistics Source text Translated text vi TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii NOTATIONAL CONVENTIONS iv LIST OF TABLES AND FIGURES v LIST OF ABBREVIATIONS vi CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 Rational of the study 1.2 Significance of the study 1.3 Aims of the study and research questions 1.4 Scope of the study 1.5 Methodology 1.6 Organization of the thesis CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND 2.1 Overview of research materials 2.1.1 The source novel and the translated version 2.1.2 The authors 2.1.2.1 The ST Vietnamese author – Bao Ninh 2.1.2.2 The TT translator: Phan Thanh Hao and Frank Palmos 2.2 Systemic functional grammar and the clause 2.3 Above the Clause: The Clause Complex 10 2.3.1 Reports as a kind of projection 11 2.3.1.1 Projection .11 2.3.1.2 Reports .12 2.4 Summary 15 CHAPTER III: RESEARCH METHODOLOGY 17 3.1 Research questions 17 3.2 Research method 17 vii 3.2.1 Research data 17 3.2.2 Data collection method 17 3.2.3 Data analysis method 17 3.3 Analytical framework 21 CHAPTER IV: A CONTRASTIVE ANALYSIS OF REPORTING STRATEGIES IN THE SOURCE NOVEL NỖI BUỒN CHIẾN TRANH AND ITS TRANSLATED VERSION 23 4.1 Introduction 23 4.2 The similarities 25 4.3 The differences 30 4.3.1 Differences in terms of the structure of clauses in the complex .30 4.3.2 Differences in terms of using reporting verbs in the ST and TT 33 4.3.3 Differences in terms of non-linguistic conventions 36 4.4 Summary 37 CHAPTER V: CONCLUSION 39 Recapitulation 39 Implications of the study 40 Limitations and suggestions for further study 40 REFERENCES 41 SOURCES OF DATA I APPENDIX II APPENDIX XXXIX viii LVI LVII LVIII LVIIII LIXI LXI LXII LXIII LXIIII LXIVI LXVI LXVII LXVIII LXVIIII LXIXI ... translated version by Phan Thanh Hao and Frank Palmos The theoretical framework employed for analysis and comparison of the novel and its translated version is systemic functional linguistics The. .. TRANH? ?? AND ITS ENGLISH TRANSLATED VERSION ? ?THE SORROW OF WAR? ?? (TRANSLATED BY PHAN THANH HAO AND EDITED BY FRANK PALMOS) : A SYSTEMIC FUNCTIONAL COMPARISON Các chiến lược thông báo tiểu thuyết ? ?Nỗi buồn. .. similarities and differences in Nỗi buồn chiến tranh and its translated version The Sorrow of War shows their importance of functional grammar and its application to text analysis and comparison

Ngày đăng: 16/03/2021, 07:36

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w