Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 92 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
92
Dung lượng
1,61 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -=***= - NGUYỄN VIỆT HỒ TÌM HIỂU VẾ SO SÁNH TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH (Luận văn Thạc sĩ ngành Ngôn ngữ học) Hà Nội - 2009 Comparison Idioms ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN -=***= - NGUYỄN VIỆT HỒ TÌM HIỂU VẾ SO SÁNH TRONG THÀNH NGỮ SO SÁNH TIẾNG VIỆT VÀ TIẾNG ANH Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 01 Người hướng dẫn: PGS TS Vũ Đức Nghiệu Hà Nội - 2009 Comparison Idioms Mục lục Trang MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tượng, phạm vi mục đích nghiên cứu Lịch sử nghiên cứu vấn đề Phương pháp tư liệu nghiên cứu Bố cục luận văn 13 Chương Tổng quan lý luận thành ngữ thành ngữ so sánh 14 1.1 Con đường hình thành thành ngữ 14 1.2 Các quan niệm thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh 15 1.2.1 Quan niệm thành ngữ tiếng Việt 16 1.2.2 Quan niệm thành ngữ tiếng Anh 17 1.3 Phân biệt thành ngữ số đơn vị lân cận 22 1.3.1 Phân biệt thành ngữ với tục ngữ 22 1.3.2 Phân biệt thành ngữ với cụm từ tự 26 1.3.3 Phân biệt thành ngữ với từ ghép 26 1.3.4 Một số trường hợp trung gian 27 1.4 Phân loại thành ngữ 29 1.5 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt 31 1.6 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Anh 34 Tiểu kết 36 Chương Cấu trúc thành ngữ so sánh cấu trúc vế so sánh thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh 2.1 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt 38 38 2.1.1 Vế A 40 2.1.2 Từ so sánh 43 2.1.3 Vế B 44 2.2 Đặc điểm cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Anh 48 2.2.1 Vế A 52 Comparison Idioms 2.2.2 Từ so sánh 55 2.2.3 Vế B 55 Tiểu kết 57 Chương Hệ hình ảnh biểu trưng vế B thành ngữ so sánh Việt - Anh 3.1 Một số tiền đề lý luận cho việc so sánh hình ảnh biểu trưng thành ngữ so sánh Việt – Anh 3.1.1 Quan niệm hình ảnh biểu trưng 61 61 61 3.2 Hệ hình ảnh biểu trưng thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh 3.2.1 Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh hình ảnh biểu trưng 3.2.2 Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh biểu trưng khác hình ảnh 3.2.3 Thành ngữ tiếng Việt tiếng Anh hình ảnh khác biểu trưng 3.2.4 Thành ngữ tiếng Việt khơng có thành ngữ tiếng Anh tương đương 3.2.5 Thành ngữ tiếng Anh khơng có thành ngữ tiếng Việt tương đương 3.3 Các vấn đề đằng sau thành ngữ so sánh 63 64 68 68 70 70 71 3.3.1 Phân loại hình ảnh đại diện vế B theo chủ đề 71 3.3.2 Nhận xét 72 Tiểu kết 78 KẾT LUẬN 80 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 87 PHỤ LỤC Comparison Idioms MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trước giới khách quan vô phong phú đa dạng, loài người thực thao tác so sánh, để đánh giá mô tả cách cụ thể môi trường xung quanh, bao gồm môi trường tự nhiên môi trường xã hội Trong q trình đó, họ tìm nhiều phương thức khác để thể mức độ so sánh Một sản phẩm ngôn ngữ phương thức thành ngữ so sánh Thành ngữ (idioms) loại đơn vị từ vựng tồn ngôn ngữ Muốn nghiên cứu thành ngữ thành ngữ so sánh, thấy cần thiết phải làm rõ nội hàm khái niệm thành ngữ, giới, tồn cách hiểu khác tên gọi Thuật ngữ thành ngữ có hai nội dung Nội dung thứ nhất: loại đơn vị có tính chất đặc trưng, riêng biệt nằm hệ thống ngôn ngữ, mà cụ thể hệ thống từ vựng chung dân tộc, đất nước, hay chí vùng Nội dung thứ hai, xét mặt cú pháp, thành ngữ cụm từ mà nghĩa khơng “phép cộng” đơn giản nghĩa từ thành viên lại với Điều thể chỗ, ta biết hết nghĩa từ, ghép chúng lại với chúng ngơ nghê vơ nghĩa Ví dụ cụm từ give way (đưa cho /đường đi), give up (đưa/lên) …Với thành ngữ loại này, phép hiểu nghĩa chúng bình diện chung cụm từ give way nhượng bộ, chịu thua, giảm giá, hay give up từ bỏ thứ Ngồi chức giống từ, thành ngữ loại đơn vị có khả chứa đựng nhiều từ giá trị ngơn ngữ - văn hóa, kích thước vật chất khơng lớn V M Mokienko nói: “Đơn vị thành ngữ, với từ vị mình, nguồn ngữ liệu chủ yếu cho tri thức dân tộc có khả tích lũy thơng tin ngồi ngơn ngữ” Comparison Idioms Điều lý giải dựa nguyên tắc tiết kiệm ngôn ngữ: người dùng số lượng hữu hạn kí hiệu ngôn ngữ, muốn thể nhiều thông tin giới vật chất tinh thần vơ hạn, nơi mà họ tồn Nghiên cứu thành ngữ góc độ giúp cho người quan tâm hiểu thêm loại đơn vị từ vựng thú vị Việc nghiên cứu thành ngữ so sánh bước phù hợp với xu nay, ranh giới văn hóa quốc gia dần xích lại gần Chúng tơi nghĩ rằng, xu hướng quốc tế hóa mặt đời sống kinh tế - văn hóa - xã hội đặt yêu cầu cho nhà ngôn ngữ học toàn giới Và nhiệm vụ quan trọng đó, làm người giới hiểu Tiếng Anh ngôn ngữ sử dụng rộng rãi giới Việt Nam Trong xu hội nhập giao thoa văn hóa, điều cần thiết người học sử dụng ngoại ngữ, nắm vững tiếng mẹ đẻ, đồng thời có kiến thức lý luận định ngoại ngữ mà sử dụng để từ phục vụ cho việc dịch tương đương hai hay nhiều ngoại ngữ Nghiên cứu đề tài này, mong muốn làm sáng tỏ thêm số vấn đề đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Anh, so sánh đối chiếu với thành ngữ tiếng Việt, nhằm tăng khả vận dụng thành ngữ so sánh hiệu giao tiếp, phục vụ cho việc dạy học tiếng Việt cho người nước ngồi trình độ cao Đối tượng, phạm vi mục đích nghiên cứu Năm 1999 Hội Nghiên cứu Thành ngữ Châu Âu (European Society of Phraseology EUROPHRAS) thành lập với tham gia nhà nghiên cứu từ vựng thành ngữ Châu Âu Một trọng tâm nghiên cứu Hội dự án “Những thành ngữ phổ biến Châu Âu xa hơn” (Widespread Idioms in Europe and Beyond - A Cross-linguistic and Cross-cultural Research Project) với tham gia nhiều nhà khoa học từ dân tộc nói gần 80 ngơn ngữ Châu Âu (trên tổng số ước chừng 150 - 200 ngôn ngữ) 11 ngôn ngữ khác (như Ả Rập, Hán, Nhật, Hàn, Việt…) Comparison Idioms Tùy vào tiêu chí khác nhau, nhà nghiên cứu chia thành ngữ làm nhiều loại Nếu vào phương thức tạo nghĩa, thành ngữ chia làm loại lớn: thành ngữ so sánh thành ngữ miêu tả ẩn dụ Trong luận văn này, nghiên cứu thành ngữ so sánh (comparison idioms), mà trọng tâm vế so sánh loại thành ngữ Cụ thể hơn, sở thiết lập danh sách thành ngữ so sánh ngôn ngữ Việt Anh, phân tích, tìm hiểu vế so sánh (vế B) thành ngữ so sánh khía cạnh cấu tạo, hình ảnh hệ biểu trưng chúng, qua đó, hy vọng khác tư dân tộc người sử dụng tiếng Anh (người Anh người Mỹ) người Việt Chúng tơi khai thác khía cạnh cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ, để thấy cách biểu so sánh qua thành ngữ so sánh, giúp người Việt Nam học tiếng Anh lẫn người có ngữ tiếng Anh vượt qua trở ngại di chuyển tiêu cực dịch thành ngữ so sánh từ Anh sang Việt ngược lại, góp phần nâng cao hiệu dạy học tiếng Việt ngoại ngữ Lịch sử nghiên cứu vấn đề Việc nghiên cứu thành ngữ hay thành ngữ so sánh mảng đề tài mẻ nước Việt Nam giai đoạn Đối với thành ngữ tiếng Việt, kể đến cơng trình tiêu biểu Les expressions comparatives de la langue annamite năm 1925 V Barbier Thành ngữ so sánh tiếng Việt Trương Đông San, năm 1974 Điều nói lên rằng, thành ngữ thu hút quan tâm từ sớm nhà nghiên cứu Ngày nay, người quan tâm tìm gặp nhiều báo viết, báo điện tử, giáo trình, khóa luận, luận văn hay luận án …đề cập đến vấn đề Có thể nói, việc nghiên cứu thành ngữ chưa không tạo “cơn sốt” trào lưu nghiên cứu ngữ pháp chức năng, trào lưu nghiên cứu ngữ Comparison Idioms nghĩa cuối kỷ XX năm đầu kỷ XXI mà suy nghĩ nhiều người, hiển nhiên phạm trù cần nghiên cứu Chỉ tính riêng Việt Nam, báo, cơng trình nghiên cứu đề tài này, mang hướng đối chiếu có nhiều Tuy nhiên, việc so sánh đối chiếu ngôn ngữ quan tâm nhiều thời gian gần Thực tiễn đưa đến yêu cầu cấp bách, đòi hỏi giới nghiên cứu tập trung giải Có thể kể tên số cơng trình tiêu biểu : - Các nghiên cứu thành ngữ so sánh tiếng Việt Hoành Văn Hành : Kể chuyện thành ngữ tục ngữ Việt Nam- NXB Khoa học Xã hội, 2002, Thành ngữ học tiếng Việt – NXB Khoa học Xã hội, 2008 Đây nghiên cứu tâm huyết, tiến hành thời gian dài ông Ở chương sách, tác giả tập trung miêu tả cấu trúc thành ngữ so sánh tiếng Việt đặc điểm ngữ nghĩa cách cơng phu tỉ mỉ Hầu hết khía cạnh thành ngữ so sánh cố GS đề cập đến, với phân tích sâu mang tính hệ thống cao - Với tên Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, ba nhóm tác giả 1) Vũ Dung, Vũ Quang Hào, Vũ Thúy Anh, NXB Văn hóa, 1995, 2) Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh, NXB Văn hóa Thơng tin, 2000 3) Nguyễn Lân, NXB Văn học, 2007, cung cấp danh sách đầy đủ thành ngữ so sánh tiếng Việt - Luận án tiến sĩ năm 2009 Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt) chuyên ngành lý luận ngôn ngữ Phạm Minh Tiến cung cấp nhìn đầy đủ thành ngữ so sánh tiếng Hán tiếng Việt Qua đó, cơng trình giải vấn đề phương pháp nghiên cứu đối chiếu thành ngữ so sánh ngôn ngữ - Luận án tiến sĩ ngữ văn Phương thức dịch thành ngữ nhận xét đánh giá người ngôn ngữ Việt- Anh- Nga, Đại học KHXH & NV, ĐHQGHN, 2001 Trần Thị Lan đưa nhận định quý báu thói quen tư duy, đặc điểm văn hóa, thái độ đánh giá….của dân tộc Comparison Idioms Việt, Anh, Nga qua thành ngữ Những kết mà luận án tiến sĩ thực có giá trị cho hướng nghiên cứu luận văn - Luận văn Thạc sĩ khoa học Ngữ Văn, chuyên ngành Lý luận ngôn ngữ Bùi Thu Hịa, ĐHKHXH & NV, 2004 với tên “Góp phần tìm hiểu thành ngữ có thành tố tên gọi động vật tiếng Anh” giải phần nhỏ đề cập đến thành ngữ so sánh tiếng Anh có yếu tố tên gọi động vật Miêu tả nét chung cấu tạo thành ngữ so sánh tiếng Anh, Bùi Thu Hòa số tương đồng dị biệt tư ngơn ngữvăn hóa người Việt người Anh - Các Luận văn Thạc sĩ khoa học ngữ văn Đường Tú Trân Vi Trường Phúc, Đại học KHXH & NV, ĐHQG HN 2005 khảo sát thành ngữ có yếu tố thực vật tiếng Hán, có so sánh với tiếng Việt đặc điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán - Bài báo Đặc điểm cấu trúc hình thái thành ngữ so sánh tiếng Anh Hoàng Quốc, đăng Tạp chí thơng tin Đại học An Giang, số 17 năm 2004 Bài báo có tên “ cấu trúc hình thái ” chủ yếu giải vấn đề cấu tạo thành ngữ so sánh tiếng Anh, từ đó, đưa mơ hình tổng qt Đây coi bổ sung hoàn chỉnh cho luận án TS Nguyễn Cơng Đức, bàn bình diện cấu trúc hình thái – ngữ nghĩa thành ngữ tiếng Việt Luận án giải vấn đề cấu trúc thành ngữ tiếng Việt góc độ cấu tạo ngữ nghĩa - Cuốn sách tác giả Jennifer Seidl với tên gọi “English Idioms and How to Use Them”, Oxford Univ Press, 1978, coi sách thiết lập khái niệm cách hiểu thành ngữ tiếng Anh - English Idioms in Use" Michael McCarthy, Felicity O'Dell, Cambridge University Press quan tâm đến thành ngữ khía cạnh thú vị vui nhộn từ vựng Nó giúp cho người đọc hiểu nghĩa thành ngữ tiếng Anh, cách tri nhận người ngữ Việc cung cấp cách hiểu Comparison Idioms thực quan trọng trình dịch Anh- Việt ngược lại Tuy nhiên, thành ngữ sưu tập cơng trình chủ yếu loại hiểu theo nội dung thứ khái niệm thành ngữ Cuốn sách thiết lập mức độ định vấn đề liên quan đến idioms - Ngoài ra, nay, cịn có nhiều viết, nghiên cứu khác mà thấy không cần phải kiểm đếm hết Đó thực nguồn tài liệu phong phú cho chủ đề nghiên cứu mà chúng tơi quan tâm Đa số cơng trình nghiên cứu cách tổng thể theo chủng loại thành ngữ Luận văn vào nghiên cứu cụ thể - vế thành ngữ so sánh Những nghiên cứu trước tiền đề lý luận thực tiễn có giá trị ý nghĩa mà luận văn chúng tơi tiếp thu Phương pháp tư liệu nghiên cứu Trong q trình thực luận văn, chúng tơi sử dụng thủ pháp thống kê, phân tích, so sánh đối chiếu Đối tượng nghiên cứu luận văn vế so sánh (vế B) thành ngữ so sánh rút từ mơ hình tổng quát cấu trúc so sánh A B Tư liệu nghiên cứu luận văn cung cấp từ nguồn sau đây: Thành ngữ học tiếng Việt, Hoàng Văn Hành, Nxb Khoa học Xã hội, 2008 Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Vũ Dung, Vũ Thúy Anh, Vũ Quang Hào, Nxb Văn hóa, 1995 Thành ngữ cụm từ mà nghĩa từ riêng lẻ không rõ ràng, thể chỗ, ta biết hết nghĩa từ, ghép chúng lại với chúng ngơ nghê vơ nghĩa Ví dụ cụm từ give way (đưa cho /đường đi), give up (đưa/lên) …Với thành ngữ loại này, phép hiểu nghĩa chúng bình diện chung cụm từ give way nhượng bộ, chịu thua, giảm giá, hay give up từ bỏ thứ Comparison Idioms 10 thành ngữ so sánh tiếng Anh, vật điển hình cho lối sinh hoạt dựa vào chăn ni gia súc người phương Tây Vì thế, cấu bữa ăn người phương Tây, không thấy ăn phổ biến cơm, rau, cá người Việt mà thịt bị, súp, bơ phomát (as like as chalk and cheese, like a knife through butter, as easy as duck soup… ) + Những hình ảnh vế B cịn cho phần thấy đời sống văn hóa tinh thần dân tộc địa Ở Anh, có đến 71,6 % dân số theo đạo Thiên chúa (số liệu năm 2001) nên ảnh hưởng tôn giáo đến đời sống nhân dân không nhắc tới Nhà thờ (as poor as a churchmouse), hay từ ngữ lấy từ kinh thánh (as patient as job)…đều cho thấy điều Ở nước Mỹ, hình ảnh thỏ câu chuyện cô bé Alice lạc vào rừng (as mad as a March hare), đồng đôla (as phony as three - dollar bill) hay ga trung tâm NewYork (as busy as Grand Central Station) rối Punch kiêu ngạo lố bịch rối truyền thống Punch Judy (as proud as Punch) người dân Mỹ nhắc tới thành ngữ so sánh + Không giống người Việt, người Anh Mỹ sử dụng thành ngữ so sánh với sắc thái trung hòa nhiều Người Việt sử dụng thành ngữ lời ăn tiếng nói cách mỉa mai, thâm thúy không phần thô tục Nhưng với người Anh người Mỹ, họ có nhiều thành ngữ với hàm ý khen, có sử dụng với hàm ý chê, khơng “ngoa ngoắt” người Việt Những câu chuyện đằng sau thành ngữ so sánh mảng đề tài thú vị mà có đủ thời gian tư liệu, hẳn nghiên cứu thú vị đáng quý, giúp hiểu rõ cách tư người ngữ vấn đề văn hóa chứa đựng Với tiếng Anh, qua nhiều nguồn khác nhau, tiếp cận đến câu chuyện kiểu cách rời rạc thiếu hệ thống Ví dụ như, người Việt nói kín bưng, để nói người giữ bí mật tốt, người Anh lại nói “bí Comparison Idioms 78 mật giữ kín bí mật anh thợ nấu xà phịng” Qua tìm hiểu, chúng tơi biết, trước cơng ngun khoảng 3.000 năm, người tiền sử sống Thung lũng sông Nil nướng tảng thịt thú săn lửa để tế thần Mỡ nhỏ giọt đống tro tàn, nguội vón lại tạo thành cục mềm màu xám xịt Trời mưa xuống, cục tan nước, bọt ngầu lên Xoa lên người, vết bẩn bị rửa trơi Thủy tổ xà phịng xuất từ Và có lẽ, xem phát minh sớm loài người Khoảng 600 năm trước công nguyên, thủy thủ người Phenicien mang hiểu biết xà phòng đến bờ biển Địa Trung Hải Thế kỷ sau công nguyên, bánh xà phòng tốt sản xuất quy mô thủ công từ mỡ cừu tro gỗ sồi Savona sản phẩm lấy tên cho tiện Người Pháp gọi savon, tiếng Việt du nhập thêm từ mới: xà-phòng miền Bắc xà-bông miền Nam Cách sản xuất giữ kín bí cha truyền nối Vì thế, châu Âu, có câu thành ngữ so sánh: “Bí mật giữ kín bí mật anh thợ nấu xà phòng” Đến kỷ 18, xà phịng sản xuất quy mơ lớn Lúc người ta phát minh xút ăn da biết chế tạo chất kiềm từ muối ăn để thay cho tro từ gỗ, đồng thời biết ép dầu từ loại hạt Nhiều nhà máy ép dầu đời, thay mỡ động vật Ngun liệu phong phú sẵn Bí mật cơng nghệ khám phá Khơng cịn trở ngại cơng nghệ hóa chất tẩy rửa đóng góp phần quan trọng sống Trong tiếng Việt, sách Kể chuyện thành ngữ, tục ngữ cố GS TS Hồng Văn Hành hay Đi tìm điển tích thành ngữ Tiêu Minh Hà phần làm điều đó, với câu chuyện hay hữu ích Chẳng hạn, thành ngữ chạy cờ lơng công câu chuyện việc dùng cờ làm lơng cơng để tín hiệu Cờ biểu tượng cho quốc gia, dân tộc, tổ chức, ngành nghề, chí cịn tín hiệu cho mệnh lệnh Cờ thường làm vải có lơng chim, lơng thú, đơi cịn làm cành giống cờ lau Comparison Idioms 79 Đinh Bộ Lĩnh ngày trước Cờ lông công loại cờ hiệu người lính trạm xưa kia, thường dùng chạy công văn hỏa tốc Ngày nay, ngồi việc truyền đạt mệnh lệnh, cơng văn phương tiện thông tin vô tuyến, hữu tuyến, người đưa tin sử dụng phương tiện giao thông khác máy bay, ô tô, xe lửa Nhưng ngày xưa, công việc thực nhờ sức người sức ngựa Vì vậy, nhà nước phong kiến đặt trạm tuyển mộ loại lính trạm, phu trạm Từ trạm đến trạm cung đường Thơng thường, người lính trạm chạy công văn hỏa tốc phải vượt hai đến ba cung đường ngày Nhân dân nhìn thấy cờ hiệu lơng cơng người lính trạm khắp nẻo đường Tổ quốc Bao họ vội vàng, tất tả, người chạy đi, kẻ chạy lại, người ngựa đẫm mồ hôi Cơng văn vừa chuyển lại có cơng văn khác đến Sự đan chéo, liên tục công văn, mệnh lệnh tạo nên dồn dập cờ hiệu lơng cơng Vì vậy, "chạy cờ lơng cơng" trước hết hiểu "chạy rối rít, chạy loạn xạ" Nhưng có lẽ từ thực tế người mang cờ hiệu lông công chạy ngược xi rối rít để vận chuyển hàng hóa nặng nhọc Cịn tính khẩn cấp cơng văn lại chẳng liên quan đến họ Có lẽ mà thành ngữ "chạy cờ lơng cơng" cịn có sắc thái nghĩa "chạy rơng, chạy rối rít, chạy khơng đạt kết gì" Với khn khổ luận văn, chúng tơi khơng có đủ điều kiện để sâu vào mảng nghiên cứu này, chúng tơi hy vọng, hướng mang tính thực dụng cao cho nghiên cứu xa dài Tiểu kết Hình ảnh biểu trưng thể qua thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh mang đậm dấu ấn văn hóa dân tộc Có 62 thành ngữ tiếng Việt Anh trùng biểu trưng hình ảnh, thành ngữ ViệtComparison Idioms 80 Anh trùng biểu trưng khác hình ảnh 184 Các thành ngữ thuộc kiểu loại hầu hết có vế A tính từ vế B danh từ Như vậy, mơ hình tính từ danh từ mơ hình phổ biến kho tàng thành ngữ hai ngôn ngữ Việt Anh Qua giới hình ảnh vế B, chưa thể có nhận định đầy đủ đặc trưng văn hóa hai dân tộc, cho phép thấy phần đời sống sinh hoạt, văn hóa tâm linh họ Ở tiếng Việt hình ảnh chủ nhân nông nghiệp lúa nước lâu đời, tiếng Anh hình ảnh cư dân du mục với đời sống mai Dù chưa có nhìn tồn cảnh văn hóa qua thành ngữ so sánh, nhiều, phù hợp với nhận định cơng trình nghiên cứu theo hướng tiếp cận ngôn ngữ- văn hóa Comparison Idioms 81 KẾT LUẬN Thành ngữ so sánh phần nhỏ kho tàng văn học dân tộc Việt lẫn dân tộc Anh- Mỹ, chúng dùng cách thường xuyên lời ăn tiếng nói hàng ngày Khi học ngoại ngữ giao tiếp với người địa, sử dụng thành ngữ cách có ý thức, chắn điều tạo hiệu giao tiếp tốt Đóng góp lớn luận văn, theo chúng tơi, có lẽ việc thiết lập danh sách thành ngữ so sánh Việt - Anh Qua việc khảo sát nghiên cứu cấu trúc hệ hình ảnh biểu trưng vế B thành ngữ so sánh Việt - Anh, chúng tơi đưa số nhận định sau đây: Cấu tạo: Sự khác loại hình ngơn ngữ chi phối nhiều tới khả nhận diện miêu tả cấu trúc thành ngữ so sánh Việt Anh Nếu khắt khe việc xác định dạng tổng quát thành ngữ so sánh tiếng Việt, quy chúng vào dạng t B B Trong đó, thành ngữ so sánh tiếng Anh có dạng: STT Các dạng thành ngữ so sánh tiếng Anh As adj as B A like B (A) like B Like B Qua bảng trên, nói dạng thành ngữ so sánh tiếng Anh phong phú tiếng Việt chưa hẳn xác Thành ngữ tiếng Việt có dạng, xem xét cụ thể, hồn tồn tương đương với dạng thành ngữ so sánh tiếng Anh vừa nêu Comparison Idioms 82 Kết khảo sát Khảo sát cụ thể thành ngữ so sánh Việt- Anh, nhận số kết sau đây: - Vế A thành ngữ so sánh tiếng Việt thường biểu thị thuộc tính, đặc trưng hay trạng thái hành động…Vế có cấu trúc khơng Nó từ đơn, từ ghép hay ngữ Khơng có trường hợp vế A cú Tình hình tương tự vế A thành ngữ so sánh tiếng Anh Cấu trúc vế A thành ngữ so sánh tiếng Anh khơng phức tạp Nó từ đơn âm tiết, đa âm tiết Trong cấu trúc thành ngữ, không xuất trường hợp vế A danh từ, danh ngữ, tính ngữ hay cú Bởi đơn giản, xác định dạng thành ngữ, có dạng cấu trúc tính từ động từ tham gia vào cấu trúc so sánh thành ngữ tiếng Anh - Trong thành ngữ so sánh tiếng Việt, vế A vắng mặt với điều kiện người nói người nghe ngầm hiểu thuộc tính đặc trưng A Một A tương ứng với nhiều B6 ngược lại - Khả vắng mặt vế A thành ngữ so sánh tiếng Anh dễ dàng nhận biết Ở dạng cấu trúc as + adj + as, vế A khơng thể vắng mặt, giữ vai trò trung tâm thành ngữ Vế A vắng mặt dạng cấu trúc Like+ B hay (A) like B, gánh nặng ngữ nghĩa dồn vế B Thành ngữ so sánh tiếng Anh tồn trường hợp với thuộc tính, tính chất, có B tương ứng đảm nhận nhiệm vụ miêu tả làm rõ cho (đây thành ngữ khác nhau) Ví dụ, thuộc tính sour tương ứng với as sour as vinegar hay as sour as lime - Về mặt từ loại, vế A thành ngữ so sánh tiếng Việt tính từ chiếm tới gần 60 % tổng số toàn thành ngữ so sánh Vế A động từ Nhiều B hiểu với thuộc tính vế A, có B tương ứng Ví dụ, nói chậm sên hay chậm rùa… Comparison Idioms 83 động ngữ chiếm khoảng 27 %, danh từ danh ngữ khiêm tốn với 8,17% Chúng không bắt gặp trường hợp vế A tính ngữ cú - Vế A thành ngữ so sánh tiếng Anh tính từ, động từ, ngữ động từ Vế A tính từ chiếm đa số, với gần 75% tổng số thành ngữ Vế A động từ động ngữ chiếm tổng cộng gần 10% Điều cho phép đưa nhận định bước đầu, tiếng Anh tiếng Việt, số lượng thành ngữ so sánh nhằm mục đích cụ thể hóa mức độ, tính chất, thuộc tính, trạng thái… nhiều so với loại khác - Từ so sánh thường dùng thành ngữ so sánh tiếng Việt Nó biểu thị quan hệ so sánh ngang đối tượng so sánh đối sánh Như vắng mặt, trường hợp lửng lơ cá vàng Trong đó, từ so sánh thường dùng để biểu thị quan hệ ngang tiếng Anh as…as… like - Vế B thành ngữ so sánh tiếng Việt có nhiệm vụ cụ thể hóa vế A Đơi người ta hiểu B nằm kết hợp với A Cũng giống vế A, vế B có cấu trúc khơng nhất, chí cịn phức tạp vế A B từ, cụm từ hay kết cấu chủ vị Vế B danh từ chiếm tới 49 % tổng số thành ngữ so sánh tiếng Việt Cú, danh ngữ động ngữ xếp theo sau với số 18,36 %, 14,52 % 11% Động từ chiếm 6,17 % tính từ tính ngữ khơng xuất Vế B thành ngữ tiếng Anh có đặc điểm tương tự với thành ngữ so sánh tiếng Việt Cụ thể, vế B thành ngữ so sánh tiếng Anh khơng có cấu trúc Nó từ đơn âm tiết, đa âm tiết, ngữ hay cú Để định danh mô tả, vế B danh từ chiếm tới 73 % tổng số thành ngữ, danh ngữ khiêm tốn nhiều với gần 23,5 % Vế B cú chiếm 0,8% Chỉ số thấp đem so sánh với thành ngữ so sánh tiếng Việt Khơng có Comparison Idioms 84 trường hợp thành ngữ so sánh xây dựng theo mơ hình tính từ tính từ hay tính ngữ tính ngữ Như vậy, bước đầu nhận định, thành ngữ so sánh tiếng Việt tiếng Anh, cấu trúc tính từ danh từ phổ biến Về giới hình ảnh biểu trưng - Xét theo phạm vi vật, chia thành ngữ tiếng Việt làm 10 nhóm Qua hình ảnh chọn lựa vế B, thấy đặc điểm đời sống sinh hoạt tinh thần người Việt Đó đất nước nhiệt đới, nóng nhiều nắng mưa Hầu hết vật, cối, công cụ lao động ăn gắn với đời sống sinh hoạt cư dân lúa nước lâu đời Một mặt, phản ảnh trình độ sản xuất dân tộc Việt, mặt khác, yếu tố định tới cách tư ứng xử văn hóa - Tiếng Anh khơng sử dụng phạm vi nước Anh mà cịn sử dụng nhiều nước giới Luận văn khảo sát thành ngữ so sánh từ từ điển nước Anh nước Mỹ Vì thế, giới hình ảnh biểu trưng phản ánh rõ nét đặc điểm văn hóa- địa lý đất nước Qua thành ngữ so sánh tiếng Anh, thấy vùng lãnh thổ với khí hậu ơn đới, với hệ động thực vật đa dạng phong phú Đời sống du mục cách ứng xử với môi trường tự nhiên họ phản ánh vào thành ngữ Cừu, bánh nhân táo, súp, lị sưởi hình ảnh lấy làm ví dụ cho nhận định Ngồi ra, giới hình ảnh biểu trưng thành ngữ phản ánh đời sống văn hóa- lịch sử tinh thần họ Với người Anh, hình ảnh liên quan đến đạo Thiên Chúa, thứ tơn giáo chiếm tới 71,6% dân số Với người Mỹ, hình ảnh đồng đơla hay nhân vật văn học nước Comparison Idioms 85 Nếu người Việt sử dụng thành ngữ so sánh với hàm ý mỉa mai, thâm thúy không phần thơ tục sắc thái nhẹ nhiều thành ngữ so sánh tiếng Anh Chủ nhân thành ngữ sử dụng với nghĩa mỉa mai, với sắc thái trung hòa nhẹ nhàng Những hạn chế luận văn Luận văn chúng tơi có nhiệm vụ tìm hiểu cấu trúc thành ngữ so sánh Anh- Việt (dạng so sánh bằng) đối chiếu giới hình ảnh, biểu trưng hai loại thành ngữ Miêu tả cấu trúc thành ngữ cơng việc có nhiều thuận lợi, trước chúng tơi có nhiều cơng trình ngiên cứu khoa học, khía cạnh hay khía cạnh khác, cung cấp nhìn tồn diện Tuy nhiên, khó khăn lớn luận văn việc xây dựng hệ thống tư liệu phục vụ nghiên cứu Khó khăn nằm điểm sau đây: - Tiếng Anh thứ ngôn ngữ dùng quốc gia tiếng Việt, mà coi ngơn ngữ thức nhiều miền đất tồn giới Vì thế, “nhiệm vụ” sáng tạo thành ngữ so sánh khơng phải riêng dân tộc Anh, mà cịn có tham gia nhiều quốc gia khác Điều đó, vơ hình chung, chứa đựng tư văn hóa ngơn ngữ chủ nhân Do đó, cho dù tập hợp từ từ điển “Thành ngữ nước Anh”, theo chúng tơi, có trường hợp trung gian mà khó xác định nguồn gốc có phải người Anh hay khơng Điều ảnh hưởng đến nhận định sở văn hóa đằng sau thành ngữ so sánh Ví dụ, dùng thành ngữ as dry as chip, người Anh hiểu, thành ngữ người Anh Nhưng người Mỹ lại không hiểu hiểu không xác“chip” nghĩa - Dịch thành ngữ khơng phải điều đơn giản, nghĩa nghĩa biểu trưng tổ hợp từ Vì vậy, với người ngữ, Comparison Idioms 86 mình, họ nhận biết bối cảnh sử dụng thành ngữ tinh tế mà người nước ngồi khơng thể có khả Tư liệu chúng tôi, dù dựa từ điển, chắn từ điển, ngữ cảnh mà thành ngữ xuất đủ, đem so sánh với thực giao tiếp đầy phong phú Điều dẫn đến việc phải định lựa chọn thành ngữ tiếng Anh tương đương với thành ngữ tiếng Việt Bởi, cần nét nghĩa hay cách sử dụng khơng tương đương (ví dụ, nói màu trắng, thành ngữ tiếng Việt dùng màu trắng cho người, với thành ngữ tiếng Anh, màu trắng dùng cho vật…) khơng thể đặt chúng đứng cạnh Vấn đề chỗ, nhận khác biệt đó, dựa vào từ điển, khó Tư liệu chúng tơi chắn khơng tránh khỏi thiếu sót sai sót vậy, nên chúng tơi mong nhận góp ý bạn đọc - Ngồi ra, quan tâm tới sắc thái sử dụng thành ngữ, với tiếng Việt, dễ dàng nhận hàm ý khen, chê hay sắc thái trung hòa đưa thành ngữ vào giao tiếp Tuy nhiên, với thành ngữ tiếng Anh, liệu mà từ điển cung cấp không đủ để đưa nhận định sâu sắc Vì thế, phần so sánh sắc thái sử dụng qua hình ảnh biểu trưng rõ ràng chưa thỏa đáng chưa có nhận định tinh tế - Trong phần tư liệu chúng tơi, có vài trường hợp trung gian, khó xác định đối tượng mặt từ loại, khó xác định nghĩa xác Điều ảnh hưởng đến số cần xác định luận văn Vì vậy, điểm hạn chế đáng kể đòi hỏi xác tuyệt phần tư liệu Mọi so sánh khập khiễng, nhờ khập khiễng mà biết khác biệt cách diễn đạt người Việt người AnhComparison Idioms 87 Mỹ Chúng ta học cách tư người địa qua việc nắm bắt điểm khác biệt đó, bước đệm cần thiết để sử dụng tiếng Anh người ngữ Thành ngữ đơn vị từ vựng thú vị Tuy nhiên, với người học ngoại ngữ, dường chưa ý thức đầy đủ việc đưa thành ngữ vào giao tiếp Vì vậy, chúng tơi hy vọng luận văn đóng góp phần nhỏ vào việc đưa người học tiếp cận gần với vốn tri thức phong phú Comparison Idioms 88 TÀI LIỆU THAM KHẢO Cấu trúc X CVB thành ngữ hay tục ngữ, Triều Nguyên (2005), TC Ngôn ngữ Đời sống, số (119) Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến (2006), NXB Giáo dục, Hà Nội Cơ sở văn hóa Việt Nam, Trần Ngọc Thêm (1998), Nxb Giáo dục, Hà Nội Cơ sở văn hóa Việt Nam, Trần Quốc Vượng (1998), Nxb Giáo dục, Hà Nội Đặc điểm cấu trúc hình thái thành ngũ so sánh tiếng Anh, Hồng Quốc (2004), Thơng tin Khoa học- Đại học An Giang, Số 17 Đặc điểm cấu trúc ngữ nghĩa thành ngữ, tục ngữ Nghệ Tĩnh, Nguyễn Trí Sơn (2004), Luận án Tiến sĩ khoa học Ngữ văn, chuyên ngành Lý luận Ngôn ngữ, ĐHSP I, Hà Nội Đặc điểm thành ngữ tâm lý tình cảm tiếng Hán,Vi Trường Phúc (2005), Luận văn thạc sĩ Khoa học Ngữ văn, Hà Nội Đặc điểm thành ngữ so sánh tiếng Hán (có đối chiếu với tiếng Việt), Phạm Minh Tiến (2009), Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học, Hà Nội Đặc trưng văn hóa- dân tộc ngơn ngữ tư duy, Nguyễn Đức Tồn (2008), Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội 10 Đại từ điển tiếng Việt, Nguyễn Như Ý (1999) NXb Văn hóa Thơng tin 11 Đi tìm điển tích thành ngữ, Tiêu Minh Hà (2007), Nxb Thơng tấn, Hà Nội 12 Góp phần tìm hiểu thành ngữ có thành tố tên gọi động vật tiếng Anh, Bùi Thu Hòa (2004), Luận văn thạc sĩ khoa học Ngữ văn 13 Kể chuyện thành ngữ tục ngữ, Hoàng Văn Hành (2002), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 14 Khảo sát thành ngữ có yếu tố thực vật tiếng Hán, Đường Tú Trân (2005), Luận văn thạc sĩ khoa học, Hà Nội Comparison Idioms 89 15 Lược sử nghiên cứu dịch thuật, Nguyễn Hồng Cổn (2006) Tc Ngôn ngữ số 16 Một số vấn đề nghiên cứu đối chiếu ngôn ngữ, Lê Quang Thiêm (2008), Tài liệu chuyên đề cho nhóm nghiên cứu trẻ ĐHNNĐHQG HN 17 Nghiên cứu đặc điểm cấu trúc, ngữ nghĩa giá trị biểu trưng thành ngữ tiếng Việt, Trịnh Cẩm Lan (1995), Luận văn thạc sĩ khoa học Ngữ văn, Hà Nội 18 Nguyễn Lân (2007), Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nội 19 Phương thức dịch thành ngữ nhận xét đánh giá người ngôn ngữ Việt – Anh- Nga, Trần Thị Lan (2001) Luận án tiến sĩ ngữ văn, Hà Nội 20 Thành ngữ Anh - Mỹ dẫn giải, Richard M Spais, (1994), Châu Văn Thuận (biên dịch), Nxb Đồng Nai 21 Thành ngữ học tiếng Việt, Hoành Văn Hành (2008), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 22 Thành ngữ tiếng Việt, Nguyễn Lực, Lương Văn Đang (1978) NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 23 Thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Bùi Hạnh Cẩn, Bích Hằng, Việt Anh (2000), Nxb Văn Hóa Thơng tin, Hà Nội 24 Thành ngữ, tục ngữ tiếng Anh, Xuân Bá, Quang Minh (2008), , Nxb Hà Nội 25 Thử đối chiếu thành ngữ so sánh tiếng Pháp với thành ngữ so sánh Nghệ Tĩnh, Nguyễn Duy Bình (2001), Đại học Vinh (Bài viết lấy website http://www.vienvhnn.net ) 26 Từ điển thành ngữ Anh Việt, Martin H Manser (1995), Châu Văn Thuận (biên dịch), Nxb Tp Hồ Chí Minh Comparison Idioms 90 27 Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam, Vũ Dung, Vũ Quang Hào, Vũ Thúy Anh (1995), Nxb Văn hóa, Hà Nội 28 Từ điển tiếng Việt, Hồng Phê (2006) NXB Đà Nẵng, Hà Nội- Đà Nẵng 29 Từ vựng học tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp (2005), NXB Giáo dục, Hà Nội 30 Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam, Vũ Ngọc Phan (1978), NXB Khoa học Xã hội, Hà Nội 31 Tục ngữ nước Anh thành ngữ tiếng Anh giàu hình ảnh, Phạm Văn Bình (1999), Nxb Hải Phòng 32 Tục ngữ Việt Nam chọn lọc, Vương Trung Hiếu (1996) NXB Văn Nghệ, Hà Nội 33 Vấn đề cấu tạo từ tiếng Việt đại, Hồ Lê (2003) NXb Khoa học Xã hội 34 Về khái niệm thành ngữ tiếng Việt, Nguyễn Thiện Giáp (1975), TC Ngôn ngữ, Số 35 English Idioms and How to use them, Jennifer Seidle (1978) Oxford Univ Press 36 English idioms in use, Michael McCarthy, Felicity O'Dell, Cambridge University Press , 37 Looking for lexical gaps, Luisa Bentivogli and Emanele Pianata, Povo, Italy Một số website tham khảo http://www.usingenglish.com http://idioms.thefreedictionary.com http://www.dongnai.gov.vn http://www.englishdaily626.com/similes http://idioms.thefreedictionary.com Comparison Idioms 91 http://www.vienvhnn.net http://www.ukstudentlife.com/Britain/Countries/England.htm http://www.dulichviet.com.vn/du-lich-my/gioi-thieu-chung-ve-nuocmy.html Comparison Idioms 92 ... Việt khơng có thành ngữ tiếng Anh tương đương: Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Trộm cắp Vế B Vế A Vế B Rươi - Thành ngữ tiếng Anh khơng có thành ngữ. .. loại thành ngữ 29 1.5 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Việt 31 1.6 Nhận diện thành ngữ so sánh tiếng Anh 34 Tiểu kết 36 Chương Cấu trúc thành ngữ so sánh cấu trúc vế so sánh thành ngữ so sánh tiếng. .. - Thành ngữ tiếng Việt thành ngữ tiếng Anh khác hình ảnh biểu trưng, chúng tương đương nét nghĩa: Thành ngữ so sánh Thành ngữ so sánh Nghĩa tiếng Việt tiếng Anh vế B STT Vế A Trắng Vế B Vế A Vế