1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

So sánh phương thức thể hiện ý nghĩa của các thành ngữ anh việt sử dụng các yếu tố chỉ cơ thể con người giới hạn ở khuôn mặt

14 41 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

1 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƯƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ Hà Nội - 2003 BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƯƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHN MẶT) Chun ngành: Lý luận ngơn ngữ Mã số: 50408 Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ Người hướng dẫn khoa học: PGS.,TS Trần Trí Dõi Phản biện 1: Phản biện 2: Hà Nội - 2003 LỜI CẢM ƠN Luận văn hoàn thành hướng dẫn tận tình PGS.TS Trần Trí Dõi Em xin bày tỏ lòng biết ơn sâu sắc tới thày, người dành cho em khoảng thời gian rảnh rỗi hoi lịch công tác bận rộn cuả để bảo, hướng dẫn đóng góp ý kiến quý báu giúp cho em hoàn thành luận văn Em xin bày tỏ lòng cảm ơn chân thành tới thày cô giáo Khoa Ngôn ngữ học, Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội tạo điều kiện thuận lợi cho công việc học tập nghiên cứu cuả em thời gian em theo học trường, Xin cám ơn tất bạn bè, đồng nghiệp, người nhiệt tình giúp đõ tơi sưu tầm tài liệu đóng góp ý kiến hữu ích cho luận văn 4 LỜI CAM ĐOAN Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các số liệu kết đưa luận văn trung thực chưa cơng bố cơng trình nghiên cứu khác Tác giả luận văn Tôn Vân Trang MỤC LỤC MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Mục đích nhiệm vụ luận văn Đối tượng nghiên cứu phạm vi nghiên cứu luận văn Phương pháp nghiên cứu Ý nghĩa luận văn Cấu trúc luận văn Cái luận văn CHƯƠNG 1: MỘT SỐ TIỀN ĐỀ LÝ THUYẾT PHỤC VỤ CHO LUẬN VĂN 1.1 Vài nét khái quát phương pháp so sánh đối chiếu 1.2 Khái niệm thuật ngữ so sánh đối chiếu 1.3 Phương pháp so sánh đối chiếu 1.4 So sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ 1.5 Tiểu kết chương CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 2.1 Khái niệm thành ngữ 2.2 Vắn tắt vài nét tình hình nghiên cứu thành ngữ Tiếng Anh Tiếng Việt 2.3 Xác định thành ngữ sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM ) tiêu chí phân loại TNBPCTKM 2.4 Phân loại TNBPCTKM 2.5 Tiểu kết chương CHƯƠNG 3: SO SÁNH ĐỐI CHIẾU THÀNH NGỮ TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 3.1 Những nhận xét phân bố TNBPCTKM 3.2 Những nhận xét cấu trúc TNBPCTKM 3.3 Những nhận xét ngữ nghĩa TNBPCTKM 3.3.1 Mối liên hệ ý nghĩa hình ảnh TNBPCTKM Tiếng Anh Tiếng Việt 3.3.2 Tích cực hay khơng tích cực sử dụng TNBPCTKM 3.3.3 Sử dụng TNBPCTKM theo nghĩa trực tiếp hay gián tiếp thành ngữ 3.4 Tiểu kết chương CHƯƠNG 4: MỘT VÀI SUY NGHĨ TRONG VIỆC SỬ DỤNG THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 Ứng dụng chuyển dịch thành ngữ từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh 4.2 Ứng dụng giảng dạy 4.3 Tiểu kết chương KẾT LUẬN TÀI LIỆU THAM KHẢO CHÍNH PHẦN PHỤ LỤC QUY ƯỚC TRÌNH BÀY VÀ VIẾT TẮT A Quy ước trình bày ví dụ hai thứ tiếng: Các thành ngữ dẫn chứng xếp theo trật tự: tiếng Anh – tiếng Việt Phần trực dịch từ để ngoặc kép sau dấu ngoặc đơn thành ngữ tiếng Anh Nghĩa thành ngữ để dạng in nghiêng sau dấu gạch nối Ví dụ: Get somebody’s nose out of joint (“cho mũi khỏi khớp nối”) – khinh người mẻ, khinh khỉnh chĩnh mắm thối, khinh người rác Các ví dụ trích dẫn luận văn trình bày theo trật tự sau: Tiếng Anh - Tiếng Việt Các thành ngữ ngữ cảnh gạch Ví dụ: At last, Mr Smith came upon the rare stamp he had been seeking at an auction Since many other stamp collection would also be bidding for it, he realized that he would have to pay through the nose in order to have it Cuối ơng Smith nhìn thấy tem bán đấu ông tốn bao công tìm kiếm Nhưng có nhiều người sưu tầm muốn mua nên ơng nhận thấy phải tiền đống hi vọng mua B Quy ước viết tắt Trong luận văn, viết tắt số theo cách dùng lần đầu đầy đủ, từ lần dùng thứ hai trở từ viết tắt Ví dụ: ngơn ngữ (NN), tiếng Anh (TA) Chúng tơi có viết tắt số từ sau: TNBPCTKM: Thành ngữ phận thể người (giới hạn khuôn mặt) TNBPCTCN: Thành ngữ phận thể người BPCTCN: Bộ phận thể người NN: Ngôn ngữ TA: Tiếng Anh TV: Tiếng Việt NNN: Ngơn ngữ nguồn NNĐ: Ngơn ngữ đích NND: Ngơn ngữ dịch VBĐ: Văn đích DANH MỤC CÁC BẢNG, HÌNH VẼ VÀ ĐỒ THỊ Sơ đồ 2.1 Các đơn vị phận thể người (giới hạn khuôn mặt) tiếng Anh tiếng Việt Sơ đồ 2.2 Sơ đồ TNBPCTKM Bảng 2.1 Bảng thống kê TNBPCTKM Sơ đồ 3.1 Sự phân bố TNBPCTKM Sơ đồ 3.2 Sụ phân bố TNBPCTKM theo tiểu nhóm Bảng 3.1 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.2 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt (tiếp theo) Sơ đồ 3.3 Cấu trúc TNBPCTKM tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.3 Phân loại TNBPCTKM mối liên hệ ngữ nghĩa hình ảnh tiếng Anh tiếng Việt Bảng 3.4 Thống kê trường hợp mối liên hệ hình ảnh ý nghĩa thành ngữ B¶ng 3.5 B¶ng thèng kê ý nghĩa thành ngữ có sử dụng phận khuôn mặt ng-ời Bảng 3.6 Bảng thống kê cách dùng TN tiếng Anh tiếng Việt Bảng 4.1 Cách chuyển dịch từ TV sang TA 10 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài nghiên cứu Hiện nay, nhu cầu kiến thức ngôn ngữ (NN) nói chung ngoại ngữ nói riêng xã hội đại ngày cao mở rộng giao lưu văn hoá, kinh tế, xã hội Việt Nam với nước ngồi, với nước nói tiếng Anh (TA) Để đáp ứng nhu cầu học, sử dụng giảng dạy TA chuyên sâu, bên cạnh việc giảng dạy TA theo trình độ khác nhau, việc hiểu sử dụng thành ngữ TA quan trọng Một người có trình độ ngoại ngữ tốt khơng có kiến thức ngơn ngữ học, mà phải nắm vững NN dân tộc mình, kiến thức đất nước, phong tục tập quán sinh hoạt, kiến thức văn hoá xã hội Thành ngữ (TN), tục ngữ thứ tiếng nguồn tài liệu vơ tận giúp ta tìm hiểu sâu sắc đất nước, người NN nghiên cứu, học tập Do đó, luận văn cố gắng tập trung nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) (TNBPCTKM), nhằm giúp cho người sử dụng ngoại ngữ hiệu Hiện có nghiên cứu so sánh đối chiếu TN, nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khn mặt) chưa có Có thể nói luận văn nghiên cứu vấn đề cách tương đối có hệ thống hai ngôn ngữ Anh Việt Việc chọn đề tài nghiên cứu so sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ Anh – Việt sử dụng yếu tố thể người (giới hạn khuôn mặt) xuất phát từ nhu cầu thực tiễn học tập giảng dạy trường đại học chuyên ngữ Mục đích nhiệm vụ luận văn 11 TÀI LIỆU THAM KHẢO TIẾNG VIỆT Phạm Văn Bình, (1999) Tục ngữ nước Anh TN TA giàu hình ảnh NXB Hải Phịng Lê Ngọc Canh, (1999) Văn hố dân gian NXB Văn hố thơng tin, Trường Cao đẳng Văn hố thành phố Hồ Chí Minh Nguyễn Tài Cẩn, (1981) Một số vấn đề ngôn ngữ học Việt Nam Hà Nội: NXB Đại học Trung học chuyên nghiệp Đỗ Hữu Châu, (1996) Từ vựng ngữ nghĩa Tiếng Việt NXB ĐHQG HN Nguyễn Văn Chiến, (1992) NN học đối chiếu đối chiếu NN Đông Nam Trường ĐHSPNN Hà Nội Nguyễn Đức Dân, (1996) Ngữ nghĩa TN tục ngữ, vận dụng NN(3) Nguyễn Đức Dân, (1998) Lôgic TV NXB Giáo dục Hà nội Chu Xuân Diên, (1977) Tục ngữ Việt Nam Hà nội Vũ Dung, Vũ Thuý Anh Vũ Quang Hào, (1995) Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam NXB Văn hoá 10.Nguyễn Thiện Giáp, (1979) Về khái niệm thành ngữ Tiếng Việt NN (3) 11.Nguyễn Thiện Giáp (1996) Từ nhận diện từ TV NXB Giáo dục Hà nội 12.Bùi Thị Hải, (2001) Khảo sát biến đổi ý nghĩa từ ngừ Hán – Việt từ Từ điển Việt Bồ La (1651) đến từ điển tiếng Việt (2000) Trường ĐH KHXH & NV, Hà nội Luận văn Thạc sỹ 13.Hoàng Văn Hành, (1999) Kể chuyện TN, tục ngữ NXB KHXH Hà nội 14.Nguyễn Văn Hằng, (1999) TN bốn yếu tố TV đại NXB KHXH Hà nội 15.Nguyễn Xuân Hoà, (1992) Đối chiếu NN cách nhìn ngữ dụng học tương phản (thử nghiệm ngữ liệu đơn vị thành ngữ) NN ,(1), Tr 43-48 12 16.Nguyễn Xn Hồ, (1993) Vai trị tri thức việc nghiên cứu đối chiếu thành ngữ Văn hoá dân gian, (4) Tr 52-56 17.Nguyễn Xuân Hồ, (2000) Nhân tố văn hố xã hội đối chiếu NN Ngoại ngữ (12) Trường ĐHNN HN 18.Hoàng Thọ Huyền, (1999) So sánh liên tưởng người Anh người Việt sở chuyển nghĩa phương pháp ẩn dụ số danh từ thuộc trường từ vựng phận người Ngoại ngữ Hà nội: Trường ĐHNNHN, số đặc biệt kỉ niệm 40 năm thành lập trường Tr 48-52 19.Nguyễn Bá Kim, (1999) Cẩm nang TN TA (3000 đơn vị) NXB Hà nội 20.Trần Thị Lan, (2002) So sánh đối chiếu phương thức dịch thành ngữ nhận xét đánh giá người tiếng Anh, Nga Việt Luận án TS ĐHQG HN 21.Nguyễn Lân, (1989) Từ điển TN tục ngữ Việt Nam NXBVH HN 22.Nguyễn Văn Mệnh, (1972) Về ranh giới TN tục ngữ NN, (3) 23.Nguyễn Văn Mười, (1996) NN tục ngữ với việc phản ánh yếu tố văn hoá nhân sinh quan (Trên liệu tục ngữ Việt - Anh) Luận án PTS ĐHQG HN 24.L.V Sðcha, (1947) Dạy ngoại ngữ trường trung học Vấn đề chung phương pháp luận 25.Lã Thành, (1995) Dictionary of current English – Vietnamese idioms Từ điển Thành ngữ Anh – Việt thông dụng (25,000 thuật ngữ) NXB Khoa học kỹ thuật Hà nội 26.Lê Quang Thiêm Nghiên cứu đốc chiếu NN NXB Đại học giáo dục chuyên nghiệp Hà nội 27.Bùi Khẵc Viện Về tính biểu trưng thành ngữ tiếng Việt Ngôn ngữ số – 1978 28.Trần Ngọc Thêm, (1999) Cơ sở văn hoá Việt Nam NXB Giáo dục 13 29.Trịnh Thị Kim Ngọc, (1999) Ngơn ngữ văn hố, tri thức việc giảng dạy tiếng nước NXB Khoa học Xã hội TIẾNG ANH 30.Amy Tan When heaven and earth changed places 31.Broukal M (1994) Idioms for everyday use National Textbook Company Press 32.Cacciary C (1993) The place of idioms in a literal and metaphorical world In C Cacciari & P Tabossi (end.) Idioms: processing, structure, and interpretation (pp 27 50) Amsterdam: Elsevier Science Publisers 33.Catherine Coulter The Heir 34.Clark J (1988) Word wise: a dictionary of English idioms Harpa Limited 35.Collins, A (1992) 101 American English Proverbs Passport books USA 36.Cowie, A.; Mackin, R & McCraig, I (1994) Oxford dictionary of English idioms Oxford: Oxford University Press 37.Fernando, C., (1996) Idioms and idiomaticity Oxford: Oxford University Press 38.Glucksberg, S (1993) Idioms meanings and allusion content In C Cacciari & P Tabossi (eds.) Idioms: processing, structure, and interpretation pp 3-26 Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates 39.Goodale, M (1995) Collins Cobuild idioms workbook Harper Collins Publishers, Ltd 40.Hazel Johansen Barnyard Treasure 41.Keith Mitchell Learning How To Use Idioms 42.Long et al, (1977) Longman dictionary of English idioms London: Longman 43.Longman idioms dictionary (over 6000 idioms) Longman 1998 44.Makkai, A (1972) Idioms structure in English The Hague: Mounton 14 45.Makkai, A., Boatner, M and Gates, J (1995) Handbook of commonly used American idioms Illi Barron’s 46.Mellisa Bank The Girls’ Guide To Hunting and Fishing 47.Muller, (1980) English idioms 6th LAGUS Forum 1979 Columbia, SC: Hornbeam Press, pp 245-254 48.Rosamunde Pilcher The Shell Seekers 49.Ruth Seamans Papa Haydn 50.Tim Gillette I apologize for 51 Các trang Web: www.geocities.com home.t-online.de www.idiom.co.uk www.pacificnet.net titania.cobuild.collins.co.uk www.eslcafe.com www.goenglish.com www.amazon.com www.elfs.com www.english-zone.com www.goenglish.com www.ossweb.com titania.cobuild.collins.co.uk ... VĂN TÔN VÂN TRANG SO SÁNH PHƯƠNG THỨC THỂ HIỆN Ý NGHĨA CỦA CÁC THÀNH NGỮ ANH – VIỆT SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) Chuyên ngành: Lý luận ngôn ngữ Mã số: 50408 Luận... chiếu 1.3 Phương pháp so sánh đối chiếu 1.4 So sánh phương thức thể ý nghĩa thành ngữ 1.5 Tiểu kết chương CHƯƠNG 2: THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG... VIỆC SỬ DỤNG THÀNH NGỮ SỬ DỤNG CÁC YẾU TỐ CHỈ CƠ THỂ CON NGƯỜI (GIỚI HẠN Ở KHUÔN MẶT) TRONG TIẾNG ANH VÀ TIẾNG VIỆT 4.1 Ứng dụng chuyển dịch thành ngữ từ Tiếng Việt sang Tiếng Anh 4.2 Ứng dụng

Ngày đăng: 15/03/2021, 17:22

Xem thêm:

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w