1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Hiện tượng lặp từ trong tây du ký bản tiếng trung so sánh với tiếng việt

175 32 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 175
Dung lượng 3,28 MB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN DENG YAN (ĐẶNG DIÊN) HIỆN TƯỢNG LẶP TỪ TRONG TÂY DU KÝ BẢN TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2016 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN DENG YAN (ĐẶNG DIÊN) HIỆN TƯỢNG LẶP TỪ TRONG TÂY DU KÝ BẢN TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Người hướng dẫn khoa học: TS Đỗ Hồng Dương Hà Nội - 2016 LỜI CẢM ƠN Để hồn thành luận văn tơi nhận nhiều động viên, giúp đỡ nhiều cá nhân tập thể Trước hết, xin bày tỏ lịng biết ơn sâu sắc đến TS Đỡ Hồ ng Dương hướng dẫn thực luận văn suố t quá trình nghiêm cứu Xin bày tỏ lòng biết ơn chân thành tới thầy cô giáo của khoa Ngôn ngữ học tận tâm dạy dỗ và đem lại cho kiến thức bổ trợ, vơ có ích năm học vừa qua Cũng xin gửi lời cám ơn chân thành tới Ban Giám hiệu, Phòng Đào tạo sau đại học, phòng giao lưu quố c tế , trường Đại học khoa học XH & NV, tạo điều kiện cho tơi q trình học tập Cuối tơi xin gửi lời cám ơn đến gia đình, bạn bè, người bên tôi, động viên khuyến khích tơi q trình thực đề tài nghiên cứu Hà Nội, ngày 15 tháng 12 năm 2016 Học viên Đặng Diên LỜI CAM ĐOAN Tên Deng Yan (Đă ̣ng Diên), học viên cao học K59, chun ngành Ngơn ngữ ho ̣c, khố 2014-2016 Tơi xin cam đoan luận văn thạc sĩ ‘‘Hiê ̣n tượng lă ̣p từ Tây Du Ký bản tiế ng Trung(so sánh với tiế ng Viê ̣t)’’ cơng trình nghiên cứu riêng tôi, số liệu nghiên cứu thu từ khảo sát thố ng kê không chép Học viên Đă ̣ng Diên MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý cho ̣n đề tài Đố i tươ ̣ng và pha ̣m vi nghiên cứu 3 Mục đích nhiệm vụ nghiên cứu Phương pháp nghiên cứu Ý nghiã lí luận thực tiễn Cấ u trúc của luâ ̣n văn Chương CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Cơ sở lý luâ ̣n về phương phức lă ̣p từ tiế ng Hán 1.1.1 Từ láy âm và lặp từ 10 1.1.2 Cấ u tạo từ và cấ u hình lặp từ 12 1.2 Loa ̣i hin ̀ h của kế t cấ u lă ̣p từ 13 1.2.1 Lặp hoàn toàn và lặp bộ phận (hoặc gọi là lặp không hoàn toàn) 13 1.2.2 Dạng lặp có từ gố c và dạng lặp không có từ gố c 15 1.3 Phương thức lă ̣p từ tiế ng Viê ̣t 16 1.4 Phân biê ̣t từ láy hoàn toàn với lă ̣p từ tiế ng Viêṭ 20 Chương HIỆN TƯỢNG LẶP DANH TỪ, LƯỢNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 24 2.1 Về vấ n đề danh từ được lặp lại hay không 24 2.2 Kết khảo sát 26 2.3 Những ̣ quả ngữ nghiã , ngữ pháp lă ̣p danh từ đem la ̣i: 30 2.3.1 Về cấ u tạo và hình thức 30 2.3.2 Về mặt ngữ nghiã , ngữ pháp 31 2.4 So sánh với lă ̣p danh từ tiế ng Viê ̣t 33 2.4.1 So sánh cấu tạo, hình thức lặp danh từ, lượng từ hai ngôn ngữ tiếng Trung tiếng Việt 31 2.4.2 So sánh hệ ngữ nghĩa, ngữ pháp lặp danh từ, lượng từ đem lại 36 2.5 Tiểu kết 38 Chương HIỆN TƯỢNG LẶP ĐỘNG TỪ TRONG TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 40 3.1 Phân tić h đinh ̣ lươ ̣ng hiê ̣n tươ ̣ng lă ̣p đô ̣ng từ nguồ n tư liêụ đươ ̣c khảo sát 40 3.2 Những ̣ quả ngữ nghiã , ngữ pháp lă ̣p đô ̣ng từ đem la ̣i 52 3.2.1 Về cấ u tạo, hình thức 52 3.2.2 Về mặt ngữ pháp và ngữ nghiã 54 3.3 So sánh với bản dich ̣ tiế ng Viêṭ 61 3.4 Tiểu kết 68 Chương HIỆN TƯỢNG LẶP TÍ NH TỪ TRONG TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) 69 4.1 Các da ̣ng lă ̣p tin ́ h từ 69 4.1.1 Dạng lặp AA 69 4.1.2 Dạng lặp ABB, AB-ABB 71 4.1.3 Dạng lặp AABB 75 4.2 Những ̣ quả ngữ nghiã , ngữ pháp lă ̣p tính từ đem la ̣i 80 4.3 So sánh với tiế ng Viêṭ 85 4.3.1 So sánh cách thức, cấu tạo 86 4.3.2 So sánh hệ ngữ nghĩa, ngữ pháp lặp tính từ đem lại 87 4.4 Một vài nhận xét bản dich ̣ Tây Du Ký tiế ng Viê ̣t 89 4.5 Tiểu kết 93 KẾT LUẬN 95 NGUỒN NGỮ LIỆU 98 TÀ I LIỆU THAM KHẢO 98 PHỤ LỤC 01(Danh mu ̣c lă ̣p danh từ, lươ ̣ng từ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-10 PHỤ LỤC 02 (Danh mu ̣c lă ̣p đô ̣ng từ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-26 PHỤ LỤC 03 (Danh mu ̣c lă ̣p tính từ Tây Du Ký bản tiế ng Trung) 1-31 MỞ ĐẦU Lý cho ̣n đề tài Lă ̣p từ tiế ng Trung và tiế ng Viêṭ là mô ̣t tượng ngữ phát rấ t quan tro ̣ng và rấ t phổ biến So với các ngôn ngữ thuộc ngữ ̣ Ấn Âu, tiế ng Trung và tiế ng Viêṭ loại hình ngơn ngữ đơn lập, khơng biể n đổ i hình thái, có phương thức lă ̣p từ rấ t phổ biế n và phong phú, nên hiêṇ tươ ̣ng lă ̣p từ tiế ng Trung và tiế ng Viê ̣t luôn là mô ̣t vấ n đề đáng quan tâm và nghiên cứu Trong tiế ng Hán và tiế ng Viêt,̣ đã có nhiề u thành quả lớn về viê ̣c nghiên cứu hiêṇ tươ ̣ng này, nhiề u công trình khoa ho ̣c nghiên cứu và giáo trình ngữ pháp đề u có nói đế n hiê ̣n tươ ̣ng lă ̣p từ (trong tiế ng Trung go ̣i là 词 语重叠) Thí du ̣ tiế ng Trung có: 巍巍荡荡飒飘飘,渺渺茫茫出碧宵。 (Tung bay cuồ n cuô ̣n, thổ i ào ào, miṭ miṭ mờ mờ tít thẳ m cao) 万岁石、虎牙石、三尖石、突突磷磷生瑞气; (Hòn Va ̣n Tuế , hòn Hổ Nha, hòn Tam Tiêm, mây đe ̣p lố nhố , tăn tăn.) 荆棘密森森,芝兰清淡淡。 - (Cỏ chi lan mơn mởn, bu ̣i gai gố c um tùm) 涧水有情,曲曲弯弯多绕顾; (Khe suố i thêm xuân, lươ ̣n lươ ̣n quanh quanh quấ n quýt;) 峰峦不断,重重迭迭自周回 (Núi non thêm vẻ, trùng trùng điêp̣ điêp̣ quanh co) 《西游记.第二十四回.第 129 页》吴承恩 (tr129, hồ i thứ hai mươi tư, Tây Du Ky,́ Ngô Thừa Ân) 密密搓搓初发叶,攀攀扯扯正芬芳。 (Râ ̣m râ ̣m rì rì đâm lá nõn, chằ ng chằ ng chiṭ chiṭ ̣c rồ i ngang.) 遥望不知何所尽,近观一似绿云茫。 (Xa ngó tít mù không thấ u hế t, gầ n nhiǹ loáng thoáng tuyế t bay quàng) 蒙蒙茸茸,郁郁苍苍。 (Um tùm mờ mit,̣ râ ̣m ̣p mỡ màng) 风声飘索索,日影映煌煌。 (Gió thổ i bay xào xa ̣c, ánh nắ ng chiế u huy hoàng) 《西游记.第六十四回.第 353 页,吴承恩》 (tr353, hồ i thứ sáu mươi tư,Tây Du Ký,Ngô Thừa Ân) Trong tiế ng Viêṭ có; B̀ n trơng cửa bể chiề u hôm Thuyề n thấ p thoáng cánh buồ m xa xa Buồ n trông ngo ̣n nước mới sa Hoa trôi man mác biế t là đâu Buồ n trông nô ̣i cỏ dàu dàu Chân mây mă ̣t đấ t mô ̣t màu xanh xanh Buồ n trông gió cuố n mă ̣t ghề nh Ầm ầ m tiế ng sóng kêu quanh ghế ngồ i (Truyê ̣n Kiề u, Nguyễn Du) Trong số tác phẩm tiếng Hán dịch phổ biến Việt Nam, Tây Du ký tác phẩm quen thuộc với người Việt Khi khảo sát mô ̣t số ngữ liêụ là tác phẩ m Tây du ký bản tiế ng Trung và bản dich ̣ tiế ng Viêt,̣ chúng thấ y có sự xuấ t hiêṇ của hiê ̣n tươ ̣ng này Với mong ḿ n góp phầ n nhỏ vào viê ̣c nghiên cứu hai ngôn ngữ, cũng thúc đẩ y sự giao lưu người ho ̣c ngoa ̣i ngữ Trung Quố c và Viê ̣t Nam, chúng lựa cho ̣n đề tài: “Hiêṇ tươ ̣ng lă ̣p từ Tây Du Ký bản tiế ng Trung (so sánh với tiế ng Viêt)” ̣ để làm sáng tỏ và trả lời cho những câu hỏi dưới đây: - Phương thức lă ̣p hai ngôn ngữ này thực hiêṇ thế nào? - Nó đươ ̣c thực hiêṇ nhằ m mu ̣c đích gì, đem đế n những biế n đổ i thế nào hai ngôn ngữ? - Những ̣ quả ngữ nghiã , ngữ pháp, ngữ dụng của sản phẩ m lă ̣p từ ta ̣o nên là gì hai ngôn ngữ ? - Bản chấ t của hiêṇ tươ ̣ng này ngữ pháp tiế ng Trung và tiế ng Viêṭ sao? Đố i tươ ̣ng và pha ̣m vi nghiên cứu 2.1 Đố i tượng nghiên cứu Đố i tươ ̣ng nghiên cứu luâ ̣n văn này là hiêṇ tươ ̣ng lă ̣p từ đươ ̣c ghi nhâ ̣n chắ c chắ n nguồ n tác phẩ m Tây Du Ký bản tiế ng Trung Cách dịch tượng lặp tiếng Trung sang tiếng Việt tượng lặp bản 202 层层波浪翻乌潦, Dich ̣ thiế u Adj 迭迭浑波卷黑油。 203 大刀光灿灿 Chương 43 dich ̣ thiế u Adj 短棍硬沙沙 204 鼍怪闻此言,心中大怒 道:“我与你嫡亲的姑 表,你倒反护他人?… 教小的们唱唱舞舞。我 坐在上面,自自在在, 吃他娘的不是? Chương 43 Yêu quai nghe đoa ̣n tức tố i nói:”ta với V mi là cô câ ̣u,mi la ̣i giúp đỡ adj người khác….mô ̣t mình đóng cửa la ̣i,cho bo ̣n nhỏ xướng ca nhảy múa,ta ngồ i ở cao,tự tự ta ̣i đánh chén! 205 头戴星冠耀耀,身披锦 Đầ u đô ̣i mũ thêu rực rỡ,mình Chương 44 quàng gấ m vóc vẻ phong lưu 绣彩霞飘。 206 那呆子伸手一摸,就笑 Chú ngố c thò tay lên sờ.liề n cười ngă ̣t Chương 46 得呆呆睁睁 cười ngheõ 207 洋洋光浸月, mênh mang mờ trăng sáng, 浩浩影浮天。 loang loáng ngút trời không Chương 47 208 三藏见那老者,走上厅 Tam Ta ̣ng đỡ ông già đế n sảnh Chương 47 堂,灯火全无,三人嘻 đường, thấ y đèn lửa không có ba 嘻哈哈的还笑。 người vẫn khúc khích nô đùa 209 在家人,这时候温床暖 Người ta ̣i gia lúc này phải giường êm Chương 47 被…自自在在睡觉。 chiế u ấ m,…tự giấ c tố t ngủ yên 210 话 说 陈 家 庆 幸 众 信 人 等,将猪羊牲醴与行者 八戒,喧喧嚷嚷直抬至 灵感高里排下。 Những người thiê ̣n tín ở Trầ n Gia Chương 48 Trang khiêng các thức lơ ̣n dê rươ ̣u… bát giới rầ m rô ̣ đưa đế n bày biê ̣n ở miế u Linh Cảm 211 足下烟霞飘荡荡,身边 Dưới gót ráng vàng bay bảng lảng,Bên Chương 48 雾霭暖熏熏。 mình mù tiá nóng bừng bừng 212 开门看处,呀!外面白 Mở cửa xem,chà!Bên ngoài coi Chương 48 茫茫的,原来下雪哩! trắ ng xóa,nguyên là tuyế t đã xuố ng rồ i 213 那 里 边 放 一 个 兽 面 像 Dich ̣ thiế u 足铜火盆,热烘烘炭火 154 Chương 48 才生; 214 那 上 下 有 几 张 虎 皮 搭 Dich ̣ thiế u 苫漆交椅,软温温纸窗 铺设。 Chương 48 215 哥哥,我这一去哄他出 Anh a ̣,lầ n này nhử cho nó Dich thieu 着着 来… 却使个捣蒜打, ra,…dùng miế ng đòn giã tỏi nhằ m đầ u 实实 照 他 顶 门 着 着 实 实 一 nó mà đánh xuố ng mô ̣t nhát Chương 49 下 216 就把钵盂往里一亚,满 Liề n cầ m bát tô ̣ xúc mô ̣t cái đươ ̣c đầ y Chương 50 满的亚了一钵,即驾云 mô ̣t bát,tức thì cưỡi lên mây trở về 回转不题。 217 那 呆 子 把 钉 钯 撒 在 腰 Chú ngố c đem đinh ba giắ t vào sau Chương 50 里,整一整青锦直裰, lưng,sửa la ̣i áo dài gấ m xanh vẻ nho 斯斯文文,走入门里。 nhã vào cửa 218 变!一变十,十变百… 都是一般兵器,如骤雨 冰雹,纷纷密密,望妖 魔打将去。 Biế n,mô ̣t biế n mười,mười biế n Chương 51 trăm,…đề u là mô ̣t loa ̣t binh khí,như mưa lũ tuyế t sa,rố i bời kín mít,nhằ m yêu ma đánh tới 219 手足比毛更奘,星星眼 Dich ̣ thiế u 窟明明。 Chương 51 220 只听得烘烘火或火或, Tiế ng đùng đùng đoàng đoàng,ràn Chương 52 扑扑乒乒,好便似乍雷 ̣t,bôm bố p nổ i lên y là tiế ng sét vang,pháo nổ 连炮之声 221 慌得那些大小妖精,梦 Bo ̣n yêu tinh lớn nhỏ mơ mơ Chương 52 梦查查… màng màng,hoảng sơ ̣ ôm lấ y chăn trùm kín đầ u… 222 正 行 处 , 忽 遇 一 道 小 Đương đi,la ̣i gă ̣p mô ̣t song Chương 53 河,澄澄清水、湛湛寒 nhỏ ,nước leo lẻo,sóng gơn nhấ p 波。 nhô 223 连叫几遍,只见那柳阴 Go ̣i mấ y tiế ng,thấ y ở đám Chương 53 里面,咿咿哑哑的,撑 liễu có tiế ng í ới,mô ̣t cái đò chở ra,không mấ y chố c đã sang đế n bờ bên 出一只小船儿。 này 224 行都大怒,喝了一声, Hành giả tức giâ ̣n ,quát to mô ̣t Chương 53 把牙一嗟,唬得那一家 tiế ng,nghiế n hai hàm rang,làm cho bo ̣n 子 跌 跌 跄 跄 , 往 后 就 ngã xiêu ngã xo ̣,cha ̣y về đằ ng sau 走。 155 225 重重谷壑,远远峰峦 Trùng trùng hang hố c dây leo kín,xa Chương 53 tít non cao tố t um 226 真仙闻言,喜孜孜满怀 Chân Tiên nghe nói,mừng khấ p Chương 53 春 意 , 笑 盈 盈 一 阵 威 khởi,cười hi ̀ hi.̀ 风。 227 老师父,细细的吃,只 Thưa lão sư phu ̣,uố ng nhăm nhắ p Chương 53 消一口,就解了胎气。 thôi,chỉ đô ̣ mô ̣t hớp sẽ giải hế t thai khí 228 八 戒 真 个 把 头 摇 上 两 Bát Giới quả đã lắ c đầ u hai lươt,…kêu Chương 54 摇,…发一声喊,把那 rố ng lên mô ̣t tiế ng,làm cho đám phu ̣ nữ 些 妇 女 们 唬 得 跌 跌 爬 hoảng sơ ̣ ngã xiu ngã du ̣i 爬。 229 女王即令取笔砚来,浓 磨香翰,饱润香毫,牒 文之后写上孙悟空,猪 悟能,沙悟净三人名 讳,却才取出御印,端 端正正印了。又画个手 字花押,传将下去。 Nữ vương liề n sai mang bút mực đế n, Chương 54 mài đă ̣c mực thơm,tẩ m thấ m bút mới,viế t tên húy ba người Tôn Ngô ̣ Không,Trư Ngô ̣ Năng,Sa Ngô ̣ Tiñ h vào sau điê ̣p văn,rồ i mới lấ y ngự ấ n ra,đóng cả lên trên,la ̣i tự tay biên chữ đóng kiề m truyề n đưa trả la ̣i 230 那 女 怪 扯 扯 拉 拉 的 不 Yêu quái quấ n quýt không chiụ bỏ,sư Chương 55 放,这师父只是老老成 phu ̣ chỉ mô ̣t mực thực thà không nghi ̃ 成的不肯。直缠到有半 lẩ n quẩ n cho maĩ đế n nửa đêm 夜 231 那女怪,活泼泼,春意 Yêu quái kia,mồ m trơn tuô ̣t,xuân ý Chương 55 无边; không bờ; sư trường này, người cứng đơ,thiề n có chố n 这长老,死丁丁,禅机 有在。 232 贫僧这件衣服,是东家 化布,西家化针,零零 碎碎化来的。你若剥 去,可不害杀我也? Bô ̣ quầ n áo này của bầ n tăng là xin nhà Chương 56 này vuông vải,nhà cái kim,đi xin từng ly từng tý,nế u người lô ̣t mấ t,chẳ ng hóa giế t chế t ư? Dich ̣ thiế u 233 干干净净 Chương 56 234 却说孙大圣恼恼闷闷, Hành Giả rầ u ri ̃ không,đinh ̣ trở Chương 56 起在空中,欲待回花果 về đô ̣ng Thủy Liêm ĐỘng,Hoa Quả 山水帘洞,恐本洞小妖 Sơn 156 见笑。 Chương 56 235 干干净净 Dịch thiếu 236 菩 萨 教 木 叉 与 善 才 扶 起道;“悟空,有其伤感 之事,明明说来,莫哭 莫哭,我与你救苦消灾 也。“ Bồ Tát bảo Mô ̣c Xoa và Thiê ̣n Tài đỡ Chương 57 dâ ̣y nói:” Ngô ̣ Không,có viê ̣c gì thương cảm,cứ nói rõ ra,đừng khóc,đừng khóc,ta sẽ cứu khổ tiêu tai cho nhà người.” 237 那女人见他这等病容, 却又说东土往西天去 的话,只恐他是病昏了 又胡说,又怕跌倒,列 在门首,只得哄哄翕 翕,将些剩饭锅巴,满 满的与了一钵。 Bo ̣n đàn bà trông thấ y y bê ̣nh tâ ̣t,la ̣i Chương 57 thấ y nói ở bên Đông Thổ sang Tây Thiên lấ y kinh,chỉ sơ ̣ y đã hôn mê mới nói nhảm,lăn đùng chế t ở trước của thì khố n nên vô ̣i vã ca ̣o ca ̣o vét vét,lấ y ít cơm dính nồ i đưa cho mô ̣t bát thâ ̣t đầ y 238 却 说 那 两 个 行 者 又 打 嚷到阴山背后,唬得那 满山鬼战战兢兢,藏藏 躲躲。 La ̣i nói hai kẻ Hành Giả la ̣i vừa đánh Chương 58 vừa kêu đế n sau mé núi Âm sơn làm cho ma quỷ khắ p núi run run sơ ̣ sơ ̣,ẩ n ẩ n núp núp 239 那罗刹听见“孙悟空“三 字,便以撮盐入火,火 上浇油,骨都都红生脸 上,恶狠狠怒发心头。 La Sát nghe nói đế n ba tiế ng Tôn Ngô Chương 59 Không chẳ ng khác gì muố n rắ c vào đố ng dấ m,lửa cháy đổ thêm dầ u,giâ ̣n hầ m hầ m đỏ mă ̣t tía tai,tức hừng hực,bầ m gan tím ruô ̣t 240 他见我的棒重难撑,遂 将扇子把我一扇,扇得 我悠悠荡荡,直至于 此,放才落住 Nàng thấ y gâ ̣y sắ t của nă ̣ng khó bề Chương 59 chố ng đỡ,liề n lấ y qua ̣t ra,qua ̣t mô ̣t nhát bay tung bay lô ̣n,đế n mãi tâ ̣n mới rơi xuố ng đươ ̣c 241 朗朗辉辉娇艳,任教出 入乘龙。 Dich ̣ thiế u Chương 59 242 忽 见 松 阴 下 , 有 一 女 Chơ ̣t thấ y mô ̣t cô gái dưới bóng Chương 60 子,手折了一枝香兰, tùng,tay bẻ mô ̣t cành hương lan thướt tha tới 袅袅娜娜而来。 243 牛王自到我家用,未及 二载……年供柴,月供 米,自自在在受用,还 不识羞,又来请他怎 từ ngưu vương đế n nhà ta,chưa tới Chương 60 hai năm,…ga ̣o cung hàng tháng,ngồ i mát ăn bát vàng,còn không biế t ngươ ̣ng,đế n mời làm cái gi?̀ 157 的! 244 絮絮叨叨话语多, Dich ̣ thiế u 捻捻掐掐风情有。 Chương 60 245 将身一变,变作一只香 …quay mình biế n hóa,biế n mô ̣t Chương 61 獐,乜乜 mie 些些,在 nai non ngơ ngác ăn cỏ ở bên sườn 崖前吃草。 246 哪 吒 取 出 火 轮 儿 挂 在 那牛的角上,便吹真 火,焰焰烘烘把牛王烧 得张狂哮吼,摇头摆 尾。 Na Tra lấ y bánh x era,để lên sừng Chương 61 Lão Ngưu thổ i lửa thiêng,lửa bố c cháy bừng bừng,đố t cho Ngưu vương cuố ng cuồ ng kêu rố ng,quấ t đầ u,quâ ̣t đôi 247 行者喜喜欢欢,又扇一 扇,只闻得习习潇潇, 清风微动;第三扇,满 天云漠漠,细雨落霏 霏。 Lửa Hỏa Diê ̣m Sơn dầ n dầ n tắ t Chương 61 đi,êm đề m ̣ng rỡ,qua ̣t mô ̣t nhát nữa đã nghe thấ y hiu hiu đưa tới luồ ng gió mát mẻ,đầ y trời mây man mác mưa nhỏ xuố ng lây phây 248 公主施能,寂寂密密, Công chúa thi ̣ tài,bí mâ ̣t lấ y trôm linh Chương 62 又偷了王母灵芝,在潭 chi của Vương Mẫu trồ ng làm bảo vâ ̣t ở đầ m 中温养宝物。 Dich ̣ thiế u 249 这行者,一双铁臂千捭 力,蔼蔼纷纷并祥瑞。 Chương 63 250 两人正自商量,只听得 Đương hai người bàn tính,đa nghe Chương 63 狂风滚滚,惨雾阴阴, thấ y tiế ng gió lố c quầ n quâ ̣t,mây thẳ m 忽从东方径往南去。 mờ mờ.từ phương đông thẳ ng sang nam Râ ̣m râ ̣m ri ̀ ri ̀ đâm lá nõn,chằ ng Chương 64 chằ ng chiṭ chiṭ ̣c rồ i ngang.xa ngó 攀攀扯扯正芬芳。 tít mù không thấ u hế t,gầ n nhìn loáng 遥望不知何所尽,近观 thoáng tuyế t bay quang.um tùm mờ 一似绿云茫。 mit,râ ̣ ̣m ̣p mỡ màng.gió thổ i bay xào xa ̣c,ánh nắ ng chiế u huy hoàng 蒙蒙茸茸, 251 密密搓搓初发叶, 郁郁苍苍。 风声飘索索, 日影映煌煌。 158 252 那老者见他打来,将身 一转,化作一阵阴风, 呼的一声,把个长老摄 将起二次能源,飘飘荡 荡,不知摄去何所。 Người già thấ y y đánh tới,liề n Dich ̣ thiế u 飘飘 chuyể n mình mô ̣t cái hóa trâ ̣n gió 荡荡 âm,hô lên mô ̣t tiế ng,bắ t sư trưởng Chương 64 đem đâu mấ t tích 253 三兄弟连马四口,恍恍 Ba an hem cả ngựa là bố n,ngơ Chương 64 忽忽,远望高张,并无 ngác,tìm tòi sau trước tuyê ̣t không thấ y 一毫下落,前后找寻不 mô ̣t tý tung tích 题。 254 嗔嗔恨恨各无情, Chương 65 Dich ̣ thiế u 恶恶凶凶都有样 255 你 这 个 长 老 , 瘦 瘦 小 Vi ̣ sư này gầ y còm bé nhỏ,chưa bằ ng Chương 67 小,还不彀他填牙齿缝 cái giắ t rang nó 哩。 256 那呆子猛抬头,把嘴一 Bát Giới vô ̣i ngẩ ng đầ u,vừa chẩ u mồ m Chương 68 噘,唬得那几个校尉踉 lên đã làm cho mấ y quan hiê ̣u úy 踉跄跄倒在地。 hoảng sơ ̣,xiêu xọ,ngã lăn đấ t 257 那 呆 子 慌 慌 张 张 道 : Chú ngố c ngơ ngơ ngác ngác nói:”đứa Chương 68 “你儿子便揭了皇榜! chế t tử chế t tiế t nào đã lô ̣t bảng vua,đứa chế t ôn chế t dich ̣ nào biế t 你孙子便会医治!” thuố c chữa! 258 不时,到了鼓楼边,只 Mố t lúc nữa đế n bên gác trố ng,thấ y Chương 68 见那楼下无数人喧嚷, vô số là người đương ồ n ào ở dưới 挤挤挨挨,填街塞路。 lầ u,chen chúc nhau,vít chă ̣t cả lố i 259 那东西腥腥臊臊,脾虚 Thức ấ y hôi,người đã tỳ hư,ngửi Chương 69 thấ y nôn 的人,一闻就吐 260 冲天处,尖峰矗矗;占 地处,远脉迢迢。 Chương 70 261 碍 日 的 , 乃 岭 头 松 郁 郁; Dich ̣ thiế u dich ̣ thiế u Chương 70 生云的,乃崖下石磷 磷; 262 纷纷絯絯遍天涯, mờ mờ miṭ miṭ cõi trời xa,khắ p đấ t Chương 70 159 邓邓浑浑大地遮。 tung tung tóe tóe 263 行者急现本象下来,又 Hành Giả vô ̣i vàng hiê ̣n rõ bản Chương 70 看时,只听得丁丁东东 tướng,đi xem kỹ la ̣i,chỉ nghe thấ y cung 的一个铜锣声响。 cung keng keng,tiế ng la vang dâ ̣y 264 听听得那妖精敲着锣, Chỉ nghe thấ y đánh la,cầ u nhà Chương 70 絮絮聒聒自念自诵 cầ u nhầ u,lầ u bầ u mói mô ̣t mình 265 “假春娇“在旁,着意看 着那妖王身上,衣服层 层皆有虼蚤跳,件件皆 是排大臭虫;子母虱, 密密浓浓,就如蝼蚁出 窝中。 “Xuân Kiề u giả” ở bên,để ý nhìn kỹ Chương 71 mình yêu tinh,quầ n áo tầ ng ấ y tầ ng khác đề u có bo ̣ nhâ ̣y,chiế c no ̣ chiế c toàn là lũ rê ̣p bò,râ ̣n me ̣ râ ̣n con,chi chi chít chít,như ong kiế n ở tổ 266 肃肃冲天鹤唳, Tiế ng ̣c xông mây nghiêm túc, 飘飘径至朝前 cửa triề u phơi phớt gót tiên; 缭绕祥光道道, Quấ n quýt ánh vàng muôn đa ̣o, 氤氲瑞气翩翩 Nga ̣t ngào khí đe ̣p xông lên 267 桥那边有数椽茅屋,清 清雅雅若仙庵;又有那 一座蓬窗,白白明明欺 道院。 Chương 71 ở bên cầ u mấ y nhà lá,chiề u Chương 72 vẻ nhã tựa am tiên; la ̣i còn có mấ y nế p song thưa,gió mát trăng viê ̣n đa ̣o 268 那些女子听见,一个个 Mấ y người gái nghe thấ y,mừng bỏ Chương 72 喜喜欢欢抛了针线,撇 cả kim chỉ,quăng hế t quả cầ u,cười 了气球,都笑吟吟的接 khanh khách tiế p tâ ̣n cửa ngoài 出门来。 269 须臾间,只听得呼呼吸 Trong chố c lát đã nghe thấ y có tiế ng ri ̀ Chương 72 吸之声,犹如蚕食叶, ri ̀ rào rào tiế ng tằ m ăn dâu,chẳ ng khác gì nước triề u lên 却似海生潮。 270 好大圣,捻着诀,摇身一 Đa ̣i thành cầ m quyế t,nhao mình biế n Chương 74 变,变做个干干净净的 giố ng ̣t ̣t mô ̣t vi ̣ hòa thươ ̣ng 小和尚,真是个眉清目 trẻ tuổ i,thực là mi mu ̣c tú 秀 271 好呆子,把钉钯撒在腰 Chú ngố c cầ m đinh ba gài vào sau Chương 74 里,整一整皂直裰,扭 lưng,sửa la ̣i áo dài thâm,ngắ m vuố t 扭捏捏,奔上山坡 go ̣n ghe,̃ cha ̣y len sườn núi 272 等 老 孙 先 上 岭 打 听 打 Laõ Tôn lên núi nghe ngóng trước Chương 74 160 听,看前后共有多少妖 怪,拿住一个,问他个 详细,教他写个执结, 开个花名,把他老老小 小,一一查明,吩咐他 关了洞门,不许阻路, 却请师父静静悄悄的 过去,方显得老孙手 段! đa,̃ xem đằ ng trước đằ ng sau tấ t cả có yêu quái,bắ t lấ y mô ̣t đứa hỏi cho thực tường tâ ̣n,bắ t nó làm tờ cam kế t,khai rõ số người xem chúng có già trẻ,tra xét minh ba ̣ch đâu đấ y,Đoàn truyề n cho nó phải đóng cửa đô ̣ng la ̣i,không đươ ̣c chă ̣n lố i,rồ i mời sư phu ̣ cứ lă ̣ng le ̃ qua,thế mới tỏ thủ đoa ̣n Lão Tôn chứ! 273 正自家揣度,只听得山 Đương mô ̣t mình ước đoán,chơ ̣t Chương 74 背后,叮叮当当、辟辟 nghe có tiế ng nha ̣c tiế ng mõ kêu leng 剥剥梆铃之声。 keng,lố c cố c ở đằ nng sau núi 274 行者喜喜欢欢,嚷嚷闹 Hành Giả mừng rỡ vui vẻ,quát tháo Chương 75 闹,踏着云头,径转唐 om sòm rồ i cưỡi tầ ng mây,trở la ̣i nơi Đường Tăng 僧处。 275 唬 得 个 呆 子 在 草 里 囊 Chú ngố c ở bu ̣i cỏ sơ ̣ hãi miê ̣ng Chương 75 囊咄咄的埋怨 càu nhà càu nhàu nói những lời oán trách 276 那魔慌了,不知八戒是 个唬头性子,冒冒失失 的唬人,他只道嘴长耳 大,手硬钯凶,败了阵, 丢了刀,回头就走 yêu ma phát hoảng ,không ngờ Bát Chương 75 Giới là tay cứng cổ ,nó chỉ thấ y mồ m dài tai lớn,tay cứng ba vô ̣i quẳ ng đao đi,phải chiụ thua,quay đầ u bỏ cha ̣y 277 行径三十里献斋,五十 đươ ̣c ba mươi dă ̣m dâng cơm Chương 76 里又斋,未晚请歇,沿 chay,năm mươi dă ̣m la ̣i mời com,chưa 路齐齐整整。 tố i đã mời nghỉ chân,do ̣c đường tề chỉnh 278 那长老昏昏沉沉,举眼 Vi ̣ sư trưởng trầ m lă ̣ng,mê mẩ n nhìn Chương 76 không mô ̣t quen 无亲。 279 一 时 间 吐 雾 喷 云 天 地 V 暗,哮哮吼吼只闻声。 Chương 77 Dich ̣ thiế u 280 其余没执事的,惊醒几 những đứa rỗi viê ̣c,có mấ y đứa tỉnh Chương 77 个 , 冒 冒 失 失 的 答 应 dâ ̣y,mơ mơ hồ hồ trả 道:“七….七… 七… lời:”bẩ y…bẩ y…bẩ y…bẩ y sấ p rồ i a ̣!” 七滚了! 281 那 八 戒 口 里 啯 啯 哝 哝 Bát Giới miê ̣ng thì càu nhà càu Chương 77 的抱怨行者。 nhàu,oán trách Hành Giả 161 282 行者凄凄惨惨,自思自 Hành Giả lòng rầ u ri,nghi ̃ ̃ sau Chương 77 nghi ̃ trước 忖。 283 那老军猛然惊觉,麻麻 Người liñ h già thình lình tỉnh giấ c,mở Chương 78 糊糊睁开眼,看见行者 mắ t ra,mơ mơ hồ hồ ,trông thấ y Hành Giả,vô ̣i vàng quỳ xuố ng dâ ̣p đầ u 连忙跪下磕头。 284 荡荡悠悠,各寻门户救 孩童; Dich ̣ thiế u 285 轰轰烈烈,都看鹅笼援 骨血; Dich ̣ thiế u Chương 78 Chương 78 286 只要尘尘缘总弃,物物 Cầ n phải: trầ n duyên nên bỏ hế t,vâ ̣t Chương 78 色皆空.素素纯纯寡爱 sắ c đề u là không, mô ̣c ma ̣c tình du ̣c ít,hưởng tho ̣ maĩ khôn cùng 欲,自然享寿永无穷! 287 那国丈到宝殿前,更不 Quố c Trươ ̣ng đế n trước bảo điê ̣n,không Chương 78 行礼,昂昂烈烈径到殿 chào hỏi ai,cấ c la cấ c lấ c thẳ ng lên điê ̣n 上。 288 那昏君唬得呆呆挣挣, Vua hoảng sơ ̣,thờ thờ thẫn thẫn,nói Chương 79 战兢兢的教道 chẳ ng lời,vừa run vừa lắ p bắ p 289 孙大圣公然不惧,使铁 棒上前臂开大路,引唐 僧径入深林,逍逍遥 遥,行经半日,未见出 林之路。 Tôn Đa ̣i Thánh ngang nhiên không Chương 80 sơ ̣,cầ m gâ ̣y sắ t tiế n lên mở mô ̣t lố i rô ̣ng,dẫn Đường Tăng vào rừng sâu,ung dung thơ thẩ n, đô ̣ nửa này chưa thấ y lố i khỏi rừng 290 那怪跌跌鞋,束束裙, Yêu quái rút chân lên,thắ t quầ n Chương 80 喜 孜 孜 跟 着 唐 僧 出 松 la ̣i,hớn hở theo Đường Tăng khỏi rừng thông 林。 291 那长老拽步近前,只见 Trường lão rảo bước đế n gầ n thì thấ y Chương 80 那门东倒西歪,零零落 ngoài cửa đổ xiêu đổ ve ̣o,mỗi nơi mô ̣t 落。 mảnh 292 八戒惊道:“像老猪吃 Bát Giới kinh sơ ̣ nói:”vơ vơ vét vét ăn Chương 81 东西泼泼撒撒的,也不 hế t mo ̣i thức Laõ Trư thì phải chiụ 知害多少年代病是!“ bê ̣nh đế n mấ y năm,mấ y đời mới hế t tô ̣i đươ ̣c? Dich ̣ thiế u 293 诸校园越来啊,老的、 小的、长的、矮的、胖 的、瘦的、一个个敲木 鱼,击金磬,挨挨拶拶, Chương 81 162 两卷《法华经》,一策 《梁王忏》 294 众 僧 一 则 是 问 唐 僧 取 经来历,二则是贪看那 女子,都攒攒簇簇,排 列灯下。 Các tăng mô ̣t là muố n hỏi chuyê ̣n Chương 81 Đường Tăng lấ y kinh,hai là tham xem người gái ,nên cứ lũ lươ ̣t đứng xế p hàng ở dưới đèn 295 众僧道:“老爷,我这 荒山,大大小小,也有 百十众和尚,每一人养 老爷一日,也养得起百 十日。 Các sư nói:”lão gia a ̣,hoang sơn chúng Chương 81 có tới mô ̣t trăm vi ̣ hòa thươ ̣ng,mỗi ngày chỉ nuôi lão gia mô ̣t ngày cũng đươ ̣c mô ̣t trăm ngày 296 行 者 连 声 高 高 叫 道 : Hành Giả reo to: sư phu ̣ mình khỏi rồ i! Tr448,chương 81 “我师父好了,要汤饭 Người đã đòi ăn cơm! 吃哩” 297 他喜孜孜跳出方丈,径 来佛殿看时,天上有 星,月还未上,那殿里 黑暗暗的。 Hành Giả mừng khấ p khởi khỏi nhà Tr448,chương 81 phương trươ ̣ng, thẳ ng đế n điê ̣n Phâ ̣t, nhìn lên trời, Trên trời mới có sao, trăng vẫn chưa mo ̣c, điê ̣n vẫn tố i om om 298 他自恃神通广大,便随 手架起双股剑,玎玎珰 珰的响,左遮右格,随 东倒西。 yêu quái câ ̣y mình thầ n thông quảng Chương 81 đa ̣i,liề n tay múa hai kiế m đón đánh,tiế ng kêu loảng xoảng,leng keng,đánh tả đỡ hữu,nghiêng đông,đảo tây 299 云蔼蔼,雾漫漫;石层 Mây bảng lảng,sương miṭ mù,đá lởm Chương 81 层,路盘盘; chởm,lố i quanh co 300 那 妖 精 把 师 父 困 在 洞 里,眼巴巴的望我们去 救,你却在此说这样的 话。 Yêu tinh bắ t sư phu ̣ giam Chương 82 đô ̣ng,lúc nào thầ y cũng ngong ngóng trông ̣i chúng ta đế n cứu,chú còn nói những chuyê ̣n ấ y ư? 301 正 中 间 有 缸 口 大 的 一 Ở chính giữa có mô ̣t cái lỗ to bằ ng cái Chương 82 个 洞 儿 , 爬 得 光 溜 溜 miê ̣ng vò,vế t bò vào bò đã nhẵn 的。 thín 302 不 多 时 , 到 于 深 远 之 间,那里边明明朗朗, 一般的有日色,有风 声,又有花草果木。 Đi mô ̣t loáng đã vào sâu xa,ở đó Chương 82 phong quang rực rỡ,cũng có ánh mă ̣t trời,có tiế ng gió,la ̣i có cả hoa quả cỏ 163 303 那妖精露尖尖之玉指, 捧晃晃之金杯。三藏羞 答答的接了酒,望空浇 奠。 Yêu tinh đưa ngón tay ngo ̣c thon thon Chương 82 bưng chén vàng lóng lánh,Tam Ta ̣ng hổ theṇ ngâ ̣p ngừng,đỡ lấ y rươ ̣u rưới lên không,trong miê ̣ng rì rầ m khấ n 304 那 妖 精 接 在 手 , 且 不 吃,把杯儿放住,与唐 僧拜了两拜,口里娇娇 怯怯,叙了几句情话。 Yêu tinh đỡ chén rươ ̣u vào tay,la ̣i để Chương 82 chén xuố ng không uố ng ngay,cùng Đường Tăng vái hai vái,miê ̣ng thì nũng niụ mấ y câu tự tình rồ i mới cấ t chén 305 只那师父坐在里边,清 Nhìn thấ y sư phu ̣ ngồ i ở bên Chương 82 滴滴腮边泪淌。 trong,nước mắ t thánh thót nhỏ xuố ng hai bên má 306 萦回曲径,纷纷尽点苍 苔;窈窕绮窗,处处暗 笼绣箔。微风初动,轻 飘飘展开蜀锦吴绫;细 雨才收,娇滴滴露出冰 肌玉质。 Lố i khuấ t khúc,nơi nơi lấ p lánh rêu Chương 82 xanh;ghế dựa diụ dàng,chố n chố n lâ ̣p lòe gấ m đỏ.mô ̣t luồ ng gió mới,nhe ̣ hiu hiu tung gấ m Thu ̣c,lu ̣a Ngô;mấ y ̣t mưa tan,gio ̣t thánh thót rửa da ngà,mă ̣t ngo ̣c 307 芍药栏,牡丹一,朱朱 Adj 紫紫斗农华; Dich ̣ thiế u 308 夜合台,茉藜槛,岁岁 n 年年生妩媚; Dich ̣ thiế u 309 拜毕,展开旨意看了, 原来是这般这般,如此 如此,恨得他手扑着香 案道:“这个猴头,他 也告错我了! Chương 82 Chương 83 Lễ xong,mở tờ sắ c chỉ xem,thấ y Chương 83 nghuyên là thế …như thế ….y bố c giâ ̣n lên,ẩ y đổ cả hương án,nói:”các khỉ này tố cáo gian ta thế ư? 310 驾起云光,闪闪烁烁, Cưỡi mây sáng ngẩ ng đầ u lên Chương 83 抬头一望,果然好洞啊 nhìn,quả thấ y mô ̣t cái hang he ̣p 311 谁知他命合该休,那些 Ai hay số nó đế n ngày ma ̣t:Tiể u quái ở Chương 83 小怪在里面,一个个哜 bên nói nói cười cười,chen chen 哜嘈嘈,挨挨簇簇。 chúc chúc Dich ̣ thiế u 312 行者口里嘻嘻嗄嗄,天 王掣开没事口,迎着行 者道:“今番却见你师 父也。” Chương 83 164 313 二 年 前 许 下 一 个 罗 天 大愿,要杀一万个和 尚,这两年陆陆续续, 杀彀了九千九百九十 六个无名和尚,只要等 四个有名和尚,凑成一 万,好做圆满哩。 Trong hai năm ý đã lầ n lươ ̣t giế t tới Chương 84 chín nghìn chín trăm chín mươi sau vi ̣ hòa thươ ̣ng vô danh rồ i,chỉ còn bố n vì hòa thươ ̣ng hữu danh nữa,góp thành mô ̣t va ̣n cho đươ ̣c viên mañ 314 六军营,隐隐的画角才 吹;五鼓楼,点点的铜 壶初滴….两两夫妻归 绣幕,一轮明月上东 方。 Doanh tra ̣i sáu quân,hồ i trố ng thu Adj không nghe gióng giả;trên lầ u năm n trố ng,gio ̣t hồ điể m tố i nước long lanh,bố n bê mù phủ lờ mờ,ba mă ̣t khói bay la ̣nh leõ ,mô ̣t că ̣p vơ ̣ chồ ng về trướng gấ m,nửa vành trăng tỏ mo ̣c bên đông 315 但见他翩翩翻翻,飞向 Nhao mô ̣t cái,biế n mô ̣t thiêu Adj 六街三市。 thân phấ p pha phấ p phới,bay tràn phố no ̣ phường 316 他又摇身一变,变作个 老鼠,叽叽哇哇的叫了 两声,跳下来,拿着衣 服头巾,往外就走,那 婆子慌慌张张的道: “老头子,不好了,夜 耗子成精也! Hành Giả biế n mô ̣t chuô ̣t,rcs adj rích kêu lên mấ t tiế ng rồ i nhảy xuố ng dưới,vớ lấ y quầ n áo,khan đô ̣i đầ u bên ngoài,người vo ̣ hố t hoảng go ̣i váng:”bố nó ơi,Hỏng cả rồ i!có chuô ̣t thành tinh! 317 不稳便,我们都辛辛苦 thế không ổ n,thầ y trò nho ̣c nhằ n mỏi adj 苦的,倘或睡着,这家 mêt,lơ ̣ ̃ ngủ say mấ t,trong nhà ho ̣ hoă ̣c 子 一 时 再 有 人 来 收 có người lên thu ̣n nữa… 拾… 318 你看那真好山,细看色 Adj 斑斑。 第八十五回 dich ̣ thiế u 319 风洒洒,水潺潺,时闻 Adj 幽鸟语间关。 Dich ̣ thiế u 320 师徒们怯怯惊惊,正行 Chơ ̣t nghe thấ y mô ̣t trâ ̣n gió ù ù nổ i Dich ̣ thiế u 之时,只听得呼呼一阵 lên v 风起。 321 炳炳文斑多采艳, Mâ ̣p ma ̣p thân hình nhiề u vẻ đe ̣p, 昂昂雄势甚抖擞。 Ngang tàng thế ma ̣nh kém đâu! 165 adj 322 说不了,班部丛中闪上 一个小妖,对老妖哽哽 咽咽哭了三声,又嘻嘻 哈哈的笑了三声。 Nói chưa dứt lời,trong đám ban bô ̣ có Chương 86 mô ̣t tiể u yêu tiế n ra,đứng trước lão yêu,nức nở khóc lên ba tiế ng,la ̣i hì hì cười lên ba tiế ng 323 他展开翅,无声无影, Y giương thẳ ng cánh,lă ̣ng lẽ bay thẳ ng Chương 86 一直飞入中堂,只见那 vào giữa nhà,thấ y lão quái đương ngồ i có vẻ sầ u não 老怪烦烦恼恼正坐。 324 如此两三番,却才跳跳 cứ thế hai ba lầ n,rồ i mời vừa nhảy Chương 86 舞舞的到园里。 vừa múa cha ̣y vào vườn 325 漠漠浓云,蒙蒙黑雾。 Mây đă ̣c mênh mông,cơn đen sầ m Chương 87 雷车轰轰,闪电灼灼。 sẫm.Sấ m dâ ̣y ầ m ầ m,chớp bay loang 狂风滚滚,淙淙骤雨。 loáng Gió to vun vút,mưa trút tong tong 326 唬 得 满 街 上 人 跌 跌 足 Mo ̣i người ở phố sơ ̣ haĩ ,ngã xiêu Chương 88 瓜足瓜,都往两边闪过 ngã xo ̣,cha ̣y ẩ n cả vào hai bên 327 行者摇身一变,变做个 Hành Giả nhao mình biế n hóa,biế n Chương 89 蝴蝶儿,展开翅,翩翩 mô ̣t bươm bướm,giương cánh bay 翻翻,径自赶上 phấ p pha phấ p phới,đuổ i thẳ ng đế n nơi 328 他 飞 在 那 个 妖 精 头 直 Hành Giả cứ thẳ ng đầ u yêu tinh Chương 89 上,飘飘荡荡,听他说 bay theo,dâ ̣p dà dâ ̣p din ̀ h,lắ ng nghe chúng nói 话。 329 被他扳倒,把银子搜了 去,牌儿解了去,我两 个昏昏沉沉,直到此时 才醒。 Tôi bi ̣ y ẩ y ngã,nắ n túi lấ y mấ t bao Chương 89 ba ̣c,va ̣ch lưng cởi cả thẻ bài,hai chúng mê mê mẩ n mẩ n,mãi đế n bây giờ mới tỉnh 330 恨不得囫囵吞行者,活 活泼泼擒住小沙僧。 Dich ̣ thiế u 331 三个小妖移过灯来,拿 柳棍又打行者脑盖,就 像敲梆子一般,剔剔 托,托托剔,紧几下, 慢几下 Ba đứa tiể u yêu để đèn gầ n la ̣i,cầ m gâ ̣y Chương 90 đánh vào đầ u Hành Giả,chẳ ng khác gì đãnh mõ,đố p đố p chát chát,đánh cầ m canh mấ y tiế ng mau,mấ y tiế ng khoan Chương 90 332 八戒捆在旁边,与王父 Bát Giới cùng với cha nhà vua và Chương 90 子、唐僧俱攒在一处, Đường Tăng đề u bi ̣ trói và cùng giam mô ̣t nơi với ở bên ca ̣nh 恓恓惶惶受苦。 đó,đương buồ n khổ 166 333 那里唿喇一声,大开了 门,跑出一阵牛精,邓 邓呆呆的问道:“你是 谁?敢在这里呼唤!“ Bên có tiế ng co ̣t ke ̣t rồ i cửa mở Chương 91 toang ra,mô ̣t lũ ma đầ u trâu cha ̣y ra,lơ lơ láo láo ga ̣n hỏi nói:”nhà là ai,dám đế n kê go ̣i?” 334 绿水桥边,闹吵吵,锦 Dich ̣ thiế t 簇簇,醉醺醺,笑呵呵, 对对游人戏彩。 Chương 91 335 峨峨矗矗峰排戟,突磷 Dich ̣ thiế u 磷石砌磐。 Chương 91 336 只听得呼呼吼吼,喘喘 Bây giờ chỉ còn nghe thấ y tiế ng kêu Dich ̣ thiế u từ喘 呵呵,众小妖都现了本 rố ng,lũ tiể u yêu đề u hiê ̣n rõ bản thân 喘呵呵 cả 身 Chương 91 337 今 既 至 海 快 快 拔 刀 相 Nay đã đế n đây,con mau mau mang Chương 91 dao giúp sức 助 Dich ̣ thiế u 338 你 两 个 怎 么 不 来 追 降?这会子却又冒冒 失失的问甚? Chương 91 339 长老摇手道:“寂寂悄 Trường laõ xua tay nói: khe ̃ chứ, đừng Chương 91 悄的,不要惊动寺僧。” làm kinh đô ̣ng các nhà sư chùa 340 白日家说胡话,呆呆邓 Ban ngày nói lảm nhảm mô ̣t mình,ngờ Chương 93 邓的;到夜静处,却思 ngờ nghêch khuya vắ ng ̣ nghêch,đêm ̣ vẻ,la ̣i nhớ nhung cha me ̣ than vu ̣ng 量父母啼哭。 khóc thầ m 341 十字街头,那些客商人 Tấ t cả những người lái buôn ở ngã tư Chương 93 等,济济哄哄,都来奔 đầ u phố ,đề u reo hò cha ̣y la ̣i cướp lấ y quả cầ u 抢绣球。 342 却说那唐僧忧忧愁愁, La ̣i nói đế n Đường Tăng lo nga ̣i buồ n Chương 95 随着国王至后宫 rầ u theo quố c vương đế n hâ ̣u cung 343 那 妖 怪 口 里 囔 囔 突 突 Yêu quái thì miê ̣ng lủng bủng mắ ng Chương 95 的骂着册神土地 nhiêc̣ bo ̣n sơn thầ n thổ đia.̣ 344 一个个惊惊喜喜,便都 Ai nấ y đề u mừng mừng sơ ̣ sơ ̣,vô ̣i Chương 95 设了香案,摆列山门之 vàng sắ m sửa hương án,dắ t bày ở ngoài cửa chùa 外 345 看盘簇彩,宝妆花色色 Dich ̣ thiế u 鲜明;排桌堆金,狮仙 糖齐齐摆列。 167 Chương 96 346 三藏谦谦逊逊,一同都 Tam Ta ̣ng lễ phép theo va 入。 Chương 96 347 众 皆 伏 尸 而 哭 , 悲 啼 Tấ t cả gu ̣c vào thây ma than khóc,rấ t Chương 97 啼。 đỗi thương xót 348 他们三人,也一齐声相 和。撑着船,不一时稳 稳当当的过了凌云仙 渡。 Cả bo ̣n ba người cùng lên tiế ng hòa Chương 98 theo mô ̣t loa ̣t.đò chèo đi,chỉ mô ̣t lúc đã sang qua bế n đò tiên Lăng Vân rấ t yên ổ n 168 ... KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN DENG YAN (ĐẶNG DIÊN) HIỆN TƯỢNG LẶP TỪ TRONG TÂY DU KÝ BẢN TIẾNG TRUNG (SO SÁNH VỚI TIẾNG VIỆT) Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60 22 02 40 LUẬN VĂN... từ Tây du ký tiếng Trung (so sánh với tiế ng Viêt)̣ Chương 3: Hiêṇ tươ ̣ng lă ̣p đô ̣ng từ Tây du ký tiếng Trung (so sánh với tiế ng Viêt)̣ Chương 4: Hiêṇ tươ ̣ng lă ̣p tính từ Tây du. .. kết Trong chương chúng tơi khảo sát phân tích tượng lặp danh từ, lượng từ nguồn ngữ liệu tiến hành công tác so sánh danh từ, lượng từ với tiếng Việt ngữ liệu Theo thống kê dạng lặp danh từ, lượng

Ngày đăng: 15/03/2021, 15:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w