1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Đặc điểm ngữ pháp ngữ nghĩa của nhóm động từ nói năng trong tiếng anh liên hệ với nhóm động từ tương ứng trong tiếng việt

15 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 15
Dung lượng 286,73 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN VƯƠNG HỒNG HẠNH ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP-NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ NÓI NĂNG TRONG TIẾNG ANH (LIÊN HỆ VỚI NHÓM ĐỘNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC HÀ NỘI, 2007 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC Xà HỘI VÀ NHÂN VĂN - VƯƠNG HỒNG HẠNH ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP-NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ NÓI NĂNG TRONG TIẾNG ANH (LIÊN HỆ VỚI NHÓM ĐỘNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Chuyên ngành: Ngôn ngữ học Mã số: 60.22.01 NGƢỜI HƢỚNG DẪN KHOA HỌC PGS TS VŨ THỊ THANH HƯƠNG Hà Nội, 2007 LỜI CẢM ƠN Những dòng luận văn này, muốn dành để bày tỏ cảm ơn đến tập thể giáo sƣ, nhà khoa học, thầy giáo tồn thể cán Khoa Ngôn ngữ học, Trƣờng Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, Đại học Quốc gia Hà Nội tận tình giảng dạy giúp đỡ tơi hồn thành khóa học Lời cảm ơn đặc biệt xin gửi đến PGS.TS.Vũ Thị Thanh Hƣơng -ngƣời tận tình bảo, hƣớng dẫn hết lịng giúp đỡ tơi hồn thành luận văn suốt thời gian dài vừa qua Cuối cùng, tơi xin bày tỏ lịng biết ơn vơ hạn gia đình ủng hộ vật chất nhƣ tinh thần để tơi hồn thành luận văn Hà Nội, tháng 10 năm 2007 Tác giả luận văn Vƣơng Hồng Hạnh LỜi cam Đoan Tơi xin cam đoan cơng trình nghiên cứu riêng Các kết đƣợc đƣa luận văn trung thực chƣa đƣợc cơng bố cơng trình nghiên cứu khác Tác giả luận văn Vƣơng Hồng Hạnh MôC LôC PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu Mục đích ý nghĩa đề tài Tƣ liệu phƣơng pháp nghiên cứu Kết cấu luận văn CHƢƠNG I CƠ SỞ LÝ THUYẾT VÀ TÌNH HÌNH NGHIÊN CỨU 10 Cơ sở lí thuyết……………………………………………………10 1.1 Phạm trù từ loại………………………………………………… 10 1.1.1 Khái niệm……………………………………………………… 10 1.1.2 Tiêu chí phân loại……………………………………………… 11 1.1.3 Kết phân loại……………………………………………… 13 Động từ 15 2.1 Vấn đề động từ lý luận ngôn ngữ học 15 2.2 Động từ tiếng Anh đại 18 2.2.1 Khái niệm……………………………………………………… 18 2.2.2 Tiêu chí nhận diện……………………………………………… 20 2.2.3 Kết phân loại……………………………………………… 24 2.3 Động từ tiếng Việt đại……………………………… 24 2.3.1 Khái niệm…………………………………………………… 2.3.2 Tiêu chí nhận diện 24 ……………………………………………… 26 2.3.3 Kết phân loại ……………………………………………… 30 2.4 Tình hình nghiên cứu động từ nói ……….……………… 31 2.4.1 Tình hình nghiên cứu động từ nói tiếng Anh 31 2.4.2 Tình hình nghiên cứu động từ nói tiếng Việt 34 CHƢƠNG II ĐẶC ĐIỂM NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ NÓI NĂNG TRONG TIẾNG ANH (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) 38 Nghĩa biểu động từ nói 38 1.1 Khái niệm nghĩa biểu 38 1.2 Nghĩa biểu động từ nói 45 1.3 Các tham tố động từ nói năng… ………………………… 47 1.3.1 Phát ngôn thể 48 1.3.2 Tiếp ngôn thể 50 1.3.3 Ngơn thể………………………………………………………….51 1.3.4 Đích ngơn thể…………………………………………………….52 1.4 Cấu trúc tham tố động từ nói năng………………………… 52 1.4.1 Cấu trúc đầy đủ………………………………………………… 53 1.4.2 Cấu trúc rút gọn………………………………………………….54 Nghĩa ngơn hành động từ nói 55 2.1 Khái niệm nghĩa ngôn hành 55 2.2 So sánh nghĩa trần thuật nghĩa ngôn hành động từ nói năng59 2.3 Vai trị trung tâm động từ nói 61 CHƢƠNG III ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ NÓI NĂNG TRONG TIẾNG ANH (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) 65 Đặc điểm chức vụ cú pháp động từ nói 65 1.1 Vị ngữ-chức vụ cú pháp điển hình động từ nói 65 1.2 Các kiểu cấu trúc câu có vị ngữ động từ nói 67 1.2.1 Cấu trúc nòng cốt 69 1.2.2 Cấu trúc mở rộng 71 1.2.3 Cấu trúc rút gọn 74 Đặc điểm khả kết hợp động từ nói 76 2.1 Khả kết hợp với chủ ngữ 76 2.1.1 Chủ ngữ danh từ/danh ngữ 76 2.1.2 Chủ ngữ đại từ 79 2.2 Khả kết hợp với tân ngữ 80 2.2.1 Tân ngữ danh từ/danh ngữ 80 2.2.2 Tân ngữ động từ 81 2.2.3 Tân ngữ giới ngữ 82 2.3 Khả kết hợp với phó từ 84 KẾT LUẬN 91 TÀI LIỆU THAM KHẢO 94 NGUỒN TƢ LIỆU TRÍCH DẪN 98 Danh mơc tõ viÕt t¾t STT ViÕt t¾t NghÜa CN Chủ ngữ ĐTPN Động từ phát ngôn ĐNT Đích ngôn thể NT Ngôn thể PNT Phát ngôn thể QTPN Quá trình phát ngôn TNT Tiếp ngôn thể TP Thành phần VN Vị ng÷ PHẦN MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Trong trình Việt Nam hội nhập kinh tế, giao l-u văn hóa với n-ớc, số ng-ời Việt học tiÕng Anh cịng nh- ng-êi n-íc ngoµi häc tiÕng ViƯt ngày phát triển Theo thống kê, tiếng Anh ngôn ngữ có số l-ợng ng-ời sử dụng nhiều thø hai trªn thÕ giíi sau tiÕng Trung Qc TiÕng Anh đ-ợc sử dụng nh- ngôn ngữ giao dịch thức nhiều lĩnh vực giới mà đ-ợc coi ngôn ngữ thứ hai sau tiếng mẹ đẻ nhiều quốc gia Tuy nhiên, trình học tiếng Anh, số ng-ời gặp không khó khăn Một khó khăn cách hiểu sử dụng đúng, xác động từ nói chung động từ nói nói riêng hai ngôn ngữ Anh, Việt Tuy nhiên, nay, ch-a có công trình nghiên cứu sâu phân tích so sánh đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa động từ nói tiếng Anh, tiếng Việt Việc nghiên cứu, đối chiếu đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa nhóm động từ nói tiếng Anh với nhóm động từ t-ơng ứng tiếng Việt yêu cầu cấp thiết thực tiễn mà yêu cầu cấp thiết lý luận ngôn ngữ học Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận văn Đối t-ợng nghiên cứu luận văn nhóm động từ hoạt động nói tiếng Anh b-ớc đầu liên hệ với nhóm động từ t-ơng ứng tiếng Việt Tuy nhiên, điều nghĩa xem xét đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa phạm vi động từ mà xem xét chúng cấp độ câu câu Trong nghiên cứu đối chiếu động từ nói tiếng Anh tiếng Việt, giới hạn phân tích đối chiếu hai bình diện ngữ pháp ngữ nghĩa Bình diện ngữ dụng học đ-ợc phân tích số tr-ờng hợp cần thiết để làm sáng tỏ thêm bình diện cấu trúc ý nghĩa nh-ng mối quan tâm luận văn Mục đích ý nghĩa đề tài Chän tªn đề tài Đặc điểm ngữ pháp- ngữ nghĩa nhóm động từ hoạt động nói tiếng Anh (liên hệ với nhóm động từ t-ơng ứng tiÕng ViƯt)”, ng-êi viÕt h-íng ®Õn mơc ®Ých thĨ sau: Tổng kết quan niệm động từ tiếng Anh, tiếng Việt động từ nói tiếng Anh, tiếng Việt khái niệm lí thuyết có liên quan, xây dựng sở lí thuyết để xem xét, đối chiếu cách sử dụng ý nghĩa động từ nói tiếng Anh tiếng Việt Trên sở miêu tả cách có hệ thống đặc điểm động từ nói tiếng Anh tiếng Việt, xác định đ-ợc chức chúng bình diện ngữ pháp ngữ nghĩa Dựa vào kết miêu tả, tiến hành nghiên cứu đối chiếu để làm sáng tỏ điểm giống khác động từ nói tiếng Việt tiếng Anh, từ rút điểm t-ơng đồng dị biệt hai ngôn ngữ mặt ngữ pháp ngữ nghĩa Đạt đ-ợc mục tiêu đây, luận văn có đóng góp mặt thực tiễn lí luận nh- sau: Về mặt lí luận: Kết nghiên cứu luận văn làm sáng tỏ đặc điểm t-ơng ứng khác biệt ngữ pháp ngữ nghĩa động từ nói tiếng Anh tiếng Việt Về mặt thực tiễn: Dựa kết thu đ-ợc, luận văn đ-ợc ứng dụng việc giảng dạy, biên soạn giáo trình tiếng Anh cho ng-ời Việt tiÕng ViƯt cho ng-êi nãi tiÕng Anh; gióp ng-êi d¹y tiếng Anh nâng cao khả truyền thụ, ng-ời học nâng cao hiệu tiếp thu kiến thức nhóm động từ Ngoài ra, kết nghiên cứu sử dụng hữu ích công tác biên dịch phiên dịch, góp phần xây dựng sở lý thuyết dịch Anh-Việt, Việt-Anh T liệu phương pháp nghiên cứu VỊ t- liƯu, chóng sử dụng nguồn t- liệu trích dẫn từ nguyên dịch tác phẩm văn học, báo chí tiếng Anh tiếng Việt đại Ngoài ra, sử dụng ví dụ ngôn ngữ hàng ngày, số công trình nghiên cứu động từ nói từ tiếng Anh sang tiếng Việt, số từ điển song ngữ Anh-Việt, Việt-Anh, từ điển t-ờng giải tiếng Anh tiếng Việt, từ điển thuật ngữ ngôn ngữ học, từ điển đồng nghÜa Anh-Anh Để giải nhiệm vụ đặt ra, luận văn sử dụng tổng hợp phƣơng pháp nghiờn cu sau: quy nạp, diễn dịch, phõn tớch mụ t, phân tích cấu trúc, phân tích chức năng, so sánh đối chiếu Kt cu ca lun Ngoài phần mở đầu, phần kết luận, luận văn bao gồm ba chƣơng với nội dung nhƣ sau: - Chƣơng I: Cơ sở lí thuyết tình hình nghiên cứu - Chƣơng II: Đặc điểm ngữ nghĩa nhóm động từ nói tiếng Anh (có liên hệ với nhóm động từ tƣơng ứng tiếng Việt) - Chƣơng III: Đặc điểm ngữ pháp nhóm động từ nói tiếng Anh (có liên hệ với nhóm động từ tƣơng ứng tiếng Việt) TÀI LIỆ U THAM KHẢO [1] Austin J.L How to things with words, Cambridge (Mass.) Harvard university Press, 1962 [2] Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, NXBGD, 2005 [3] Lê Biên, Từ loại tiếng Việt đại, NXBGD, 1999 [4] Đỗ Hữu Châu, Đại c-ơng Ngôn ngữ học, Tập 2, NXBGD, 2001 [5] Đỗ Hữu Châu- Bựi Minh Toỏn, Đại c-ơng Ngôn ngữ học, Tập 1, NXBGD, 2001 [6] Hữu Châu, Cơ sở ngữ nghĩa học từ vựng, NXBGD, 1998 [7] Mai Ngọc Chừ, Vũ Đức Nghiệu, Hoàng Trọng Phiến, Cơ sở ngôn ngữ học tiếng Việt, NXBGD, 2002 [8] Nguyễn Hồng Cổn, Về vấn đề phân định từ loại tiếng Việt, Tạp chí ngôn ngữ Số 2, 2003 [9] Dik S.C., Functional grammar, Dordrecht: Foris, C.p.Third, revised edition, 1981 [10] Ducrot O., Illocutoire et performatif, Linguistique et Semiologie, Paris: Hermann, 1977 [11] Đinh Văn Đức, Ngữ pháp tiếng Việt-từ loại, NXB ĐHTHCN, Hà Nội, 1986 [12] Fillmore, C.J., The case for case, In: E Bach & R Harms, Universals in Linguistic theory, New York, Holt, 1968 [13] Nguyễn Thiện Giáp, Lược sử Việt ngữ học, Tập 1, NXBGD, 2004 [14] Nguyễn Thiện Giáp, Từ nhận diện từ tiếng Việt, NXBGD, 1996 [15] Givón, T., English grammar-A function-based introduction, John Banjamins Pub, 1993 [16] Halliday, M.A.K., An introduction to Functional Grammar London, Arnold, 1985 [17] Hoµng Văn Hành, Về nghĩa từ biểu thị nói tiếng Việt Tạp chí ngôn ngữ Số 1, 1992 [18] Cao Xuân Hạo, Tiếng Việt-Sơ thảo ngữ phỏp chc nng, NXBGD, H Ni, 2004 [19] Phạm Thị Hoà, Một cách hiểu động từ nói tiếng Việt Tạp chí ngôn ngữ Số 5, 2000 [20] Hornby, A.S., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University, 2000 [21] Hornby, A S., A guide to Patterns and usage in English, London, Longman, 1962 [22] Huddleston, R., Introduction to the Grammar of English Cambridge university press, 1994 [23] Jackendoff, R., Semantics structures, MIT Press, 1990 [24] Jack C Richards, John Platt and Heidi Platt, Longman dictionary of Language teaching and applied linguistics, Longman Group UK Limited, 1993John Eastwood, Oxford Learner’s Grammar-Grammar Finder Oxford University Press, 2005 [25] John Eastwood, Oxford Guide to English Grammar Oxford University Press, 20005 [26] Leech, G., Semantics, New York, Penguin Books, 1974 [27] Leech, G., Principles of Pragmatics, London, Longman, 1983 [28] Nunan, D., Introducing discourse analysis, Penguin English, 1993 [29] Palmer, F.R., A linguistic study of the English verb, London, 1965 [30] Palmer, F.R., The English verb, London, Longman, 1974 [31] Palmer, F.R., Semantics, Cambridge university Press, 1990 [32] Nguyễn Vân Phổ, Một số vấn đề ngữ pháp, ngữ nghĩa vị từ nói tiếng Việt, Luận án Tiến sĩ, 2006 [33] Nguyễn Thị Quy, Ngữ pháp chức tiếng Việt-vị từ hành động, NXBKHXH, 2002 [34] Newman, A textbook of translation, Prentice Hall, 1988 [35] Bùi Phụng, Từ điển Anh-Việt, Nhà xuất Thành phố Hồ Chí Minh, 2000 [36] Bùi Phụng, Từ điển Việt -Anh, Nhà xuất Thành phố Hồ Chí Minh, 2000 [37] Robins R.H General Linguistics, An introductory survey, London, 1967 [38] IU Rozzdextvenski, Những giảng Ngôn ngữ học đại cương, Nhà xuất Giáo dục, 1998 [39] E Sapir, An Introduction to the study of Speech, 1921 [40] Nguyễn Văn Thành., Tiếng Việt đại (từ pháp học) Nxb KHXH, 2001 [41] Nguyễn Kim Thản, Cơ sở ngữ pháp tiếng Việt, NXB TP HCM, 1981 [42] A.J Thompson vµ A.V Martinet, A Practical English Grammar, Oxford University Press, 1998 [43] Hoàng Văn Vân, Ngữ pháp kinh nghiệm cú Tiếng Việt: mô tả theo quan điểm chức hệ thống, NXBKHXH, 2002 [44] A.Weirzbicka, English Speech Act Verbs, Academic Press, 1987 [45] Yule G., Pragmatics, Oxford University Press, 1996 NGUỒN TƯ LIỆ U TRÍCH DẪN (1) Charlotte Bronte, Jane Eyre, The Norton Anthology of English Literature, ISBN 0- 393-96804-9, 1971 (2) Ducrot O.Todorov T., Dictionnaire encyclopedique des sciences de language, Le Seuil P, 1972 (3) Nguyễn Công Hoan, truyện ngắn (4) Hornby, A.S., Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English Oxford University, 2000 (5) Nam Cao, tun tËp (6) Vị Träng Phơng, tun tËp (7) Trần Anh Kim dịch, Jên Erơ, Nhà xuất văn hóa thơng tin, 2004 (8) Ngun Kh¶i, trun ng¾n (9) J C Richards, J Platt and H Platt, Longman dictionary of Language teaching and applied linguistics, 1993 (10) Ngô Tất Tố, truyện ngắn (11) Tp Times (12) Tố Hữu, tuyển tập (13) Từ điển Việt - Anh, Nhà xuất Tp HCM, 2000 (14) Từ điển Anh - Việt, Nhà xuất TP.HCM, 2000 (15) Từ điển Lạc Việt, 1997 (16) Webster’s school dictionary, G & C Merriam Co., 1980 ... HỒNG HẠNH ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP-NGỮ NGHĨA CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ NÓI NĂNG TRONG TIẾNG ANH (LIÊN HỆ VỚI NHÓM ĐỘNG TỪ TƯƠNG ỨNG TRONG TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGƠN NGỮ HỌC Chun ngành: Ngơn ngữ học Mã... sánh nghĩa trần thuật nghĩa ngơn hành động từ nói năng5 9 2.3 Vai trị trung tâm động từ nói 61 CHƢƠNG III ĐẶC ĐIỂM NGỮ PHÁP CỦA NHÓM ĐỘNG TỪ NÓI NĂNG TRONG TIẾNG ANH (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT)... cứu luận văn nhóm động từ hoạt động nói tiếng Anh b-ớc đầu liên hệ với nhóm động từ t-ơng ứng tiếng Việt Tuy nhiên, điều nghĩa xem xét đặc điểm ngữ pháp, ngữ nghĩa phạm vi động từ mà xem xét

Ngày đăng: 13/03/2021, 10:29

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w