Đối đáp bằng những ngôn từ, lời lẽ trong truyện Kiều cũng đã trở thành một hình thức sinh hoạt văn hoá của một số cộng đồng người Việt như lẩy Kiều, trò Kiều, vịnh Kiều, tranh Kiều, bó[r]
(1)Truyện Kiều
Bách khoa toàn thư mở Wikipedia Bước tới: menu, tìm kiếmXin xem mục từ khác có tên tương tự Kiều Truyện Kiều
Tác giả Nguyễn Du
Tên gốc 斷腸新聲
Nước Việt Nam
Ngôn ngữ tiếng Việt
Thể loại Thơ
Kiểu sách sách
ISBN không rõ
Bên trái hình Liễu Văn đường tàng bản, bên phải Bảo Hoa tàng
(2)Truyện Kiều tiểu thuyết viết thơ lục bát Truyện phản ánh xã hội đương thời thơng qua đời nhân vật Vương Th Kiều Xuyên suốt tác phẩm chữ "tâm" theo Nguyễn Du tâm niệm "Linh Sơn nhữ tâm đầu" (nghĩa "Linh Sơn lòng người thôi") Ngày nay, Truyện Kiều Nguyễn Du tác phẩm văn học Việt Nam giới thiệu rộng rãi đến với du khách nhà nghiên cứu nước
Truyện Kiều in ngược Nhà xuất Thanh Niên để đọc mạch truyện ngược chiều thời gian từ "tái hồi Kim Trọng" trở đoạn mở đầu truyện lúc hai người chưa biết
Truyện Kiều tác phẩm viết đóng thành sách nặng Việt Nam nhà thư pháp Nguyệt Đình thực Truyện nặng 50 kg, làm trên khổ giấy m × 1,6 m trưng bày Khu di tích Nguyễn Du huyện Nghi Xuân, tỉnh Hà Tĩnh
Mục lục
[ẩn] Hoàn cảnh đời Nội dung
o 2.1 Nhận định chung Nguyễn Du o 2.2 Tả hai chị em
o 2.3 Kiều thăm mộ Đạm Tiên o 2.4 Kiều gặp Kim Trọng o 2.5 Kiều bán chuộc cha o 2.6 Kiều mắc lừa Sở Khanh o 2.7 Kiều gặp Thúc Sinh o 2.8 Kiều Hoạn Thư o 2.9 Kiều gặp Từ Hải o 2.10 Kiều báo ân trả oán o 2.11 Kiều tự
o 2.12 Kim Trọng tìm Kiều o 2.13 Tái hồi Kim Trọng
Nhận xét Nguyễn Du tác phẩm Truyện Kiều Một số dị truyện
o 4.1 Tiếng Việt
4.1.1 Bản chữ Nôm
4.1.2 Bản chữ quốc ngữ cũ
o 4.2 Ngoại ngữ
Đánh giá Ảnh hưởng
o 6.1 Bói Kiều o 6.2 Lẩy Kiều
Chú thích Đọc thêm Liên kết
(3)Nội dung quan điểm đoạn thể tầm nhìn hẹp.
Xin cải thiện thảo luận vấn đề trang thảo luận
Theo Giáo sư Nguyễn Lộc ("Từ điển Văn học" tập II - Nhà xuất Khoa học Xã hội, 1984) trang 455 viết: "Đoạn trường tân truyện thơ Nôm viết thể lục bát, dựa theo tác phẩm Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân, Trung Quốc Có thuyết nói
Nguyễn Du viết Truyện Kiều sau sứ Trung Quốc (1814-1820) Có thuyết nói Nguyễn Du viết trước sứ, vào thời gian làm Cai bạ Quảng Bình (1804-1809) Thuyết sau nhiều người chấp nhận"[2]
[sửa] Nội dung chính
Cảnh báo: Phần sau cho bạn biết trước nội dung tác phẩm.
Nội dung truyện xoay quanh quãng đời lưu lạc sau bán chuộc cha Thuý Kiều, nhân vật truyện, gái "sắc nước hương trời" có tài "cầm kỳ thi họa"
Theo kịch tính tác phẩm, chia truyện thành phần nhỏ sau:
[
sửa
] Nhận định chung Nguyễn Du
Nguyễn Du đem thuyết "tài mệnh tương đố" (tài mệnh ghét nhau) làm luận đề truyện Trăm năm cõi người ta,
Chữ tài chữ mệnh khéo ghét Trải qua bể dâu,
Những điều trông thấy mà đau đớn lịng Lạ bỉ sắc tư phong
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen
[
sửa
] Tả hai chị em
Vào khoảng thời vua Minh Thánh Tông (1522-1566), gia đình viên ngoại họ Vương có người con, Vương Thuý Kiều, sau Thuý Vân Vương Quan cậu út Hai chị em Thúy Kiều Thuý Vân "mỗi người vẻ, mười phân vẹn mười", "so bề tài, sắc" Thúy Kiều lại hẳn cô em
[
sửa
] Kiều thăm mộ Đạm Tiên
Trong lần tảo mộ vào tiết Thanh minh, qua mộ Đạm Tiên, "nấm đất bên đàng", Kiều khóc thương khơng khỏi cảm thấy ngại cho "kiếp hồng nhan" "nổi danh tài sắc thì" mà "hương khói vắng tanh" Vốn người giàu tình cảm tinh tế nên Kiều liên cảm tới thân phận người phụ nữ nói chung:
Đau đớn thay phận đàn bà
Lời bạc mệnh lời chung
(4)Cũng ngày hơm đó, Kiều gặp Kim Trọng, người "vốn nhà trâm anh", "đồng thân" với Vương Quan, từ lâu "trộm nhớ thầm u" nàng Bên cạnh Kim Trọng người "vào phong nhã, hào hoa" Tuy chưa kịp nói với lời sau gặp gỡ hai người "tình đã, mặt ngồi cịn e" Tiếp sau lần gặp gỡ mối tương tư:
Người đâu gặp gỡ làm chi
Trăm năm biết có dun hay khơng
Kim Trọng tương tư Kiều nên quên hết thú vui hàng ngày, tìm cách chuyển đến gần nhà Kiều Sau tuần trăng Kim Kiều gặp nhau, Kiều nhận lời Kim Trọng họ trao đổi kỷ vật cho Nhiều lần Kim Trọng muốn "vượt rào" Thuý Kiều người sắc sảo, cô thuyết phục Kim Trọng:
Vội chi liễu ép hoa nài,
Còn thân lại đền bồi có khi! Thấy lời đoan dễ nghe,
Chàng thêm nể thêm mười phân
[
sửa
] Kiều bán chuộc cha
Tai họa đột ngột ập đến Vương gia lúc người thiếu nữ thổn thức với mối tình đầu Bọn sai nha đầu trâu, mặt ngựa đánh đập cha em nàng cách tàn nhẫn nỗi oan kêu trời khơng thấu Trong hồn cảnh bi đát vậy, Kiều đành phải đến định bán để chuộc cha, nàng khơng quên lời hẹn ước "trăm năm thề chẳng ôm cầm thuyền ai" với Kim Trọng trước chàng Liêu Dương để thọ tang Thuý Kiều nhờ cậy Thuý Vân thay trả lời hẹn ước với Kim Trọng:
Cậy em, em có chịu lời
Ngồi lên cho chị lạy thưa
Trao duyên cho em xong, nàng cảm thấy xót thương cho thân phận mình: Phận phận bạc vôi
Đã đành nước chảy hoa trôi lỡ làng Ôi Kim Lang! Hỡi Kim Lang!' Thôi thiếp phụ chàng từ
Do đau thương nên Thuý Kiều ngất tay người thân
Kiều rơi vào tay Mã Giám Sinh Tú bà Mã Giám Sinh vốn "một đứa phong tình quen" với Tú bà mở hàng "buôn phấn bán hương", chuyên mua gái chốn "lầu xanh" Thấy Thuý Kiều hàng ngon, mua về, lấy tiếng làm vợ sau "con ong tỏ đường lối về", Thuý Kiều bị Tú bà bắt phải tiếp khách Nàng không chịu, tự dao không chết Tú bà đành nhượng cho nàng lầu Ngưng Bích Ở nơi này, nỗi nhớ người thân luôn ấp ủ lịng: Xót người tựa cửa hơm mai Quạt nồng ấp lạnh giờ.
(5)[
sửa
] Kiều mắc lừa Sở Khanh
Sống khơng gian mênh mơng xa vắng nên gặp Sở Khanh, gã có "hình dong chải chuốt, áo khăn dịu dàng" "văn vẻ", cô người chết đuối vớ cọc mà khơng cịn bình tĩnh nhận lời lường gạt sáo rỗng Sở Khanh
Than ôi! sắc nước hương trời, Tiếc cho đâu lạc loài đến đây?
Kiều vội vàng trao thân cho Sở Khanh Sở Khanh trốn khỏi lầu Ngưng Bích Cơ ngờ rơi vào lưới Tú bà giăng sẵn để giữ cô lại vĩnh viễn lầu xanh Chưa kịp cao chạy xa bay Tú bà đến lúc nàng rõ chất người Sở Khanh:
Bạc tình, tiếng lầu xanh,
Một tay chôn cành phù dung!
Đến lúc này, nàng đành phải chịu quy phục, mặc cho thể xác "đến phong trần, phong trần ai" cảm thấy xót xa cho thân mình:
Khi tỉnh rượu, lúc tàn canh,
Giật mình, lại thương xót xa
[
sửa
] Kiều gặp
Thúc Sinh
Thúc Sinh có vợ Hoạn Thư người "mộ tiếng Kiều nhi" từ lâu Thúc Sinh tác phẩm có lẽ có diễn biến tình cảm, tâm tư mang tính người "đời thường" nhất, không cách điệu nhiều nhân vật khác tác phẩm Thế giới Thúc Sinh giới đam mê sứ giả phong lưu tình dục Chưa có "đấng nam nhi" truyện Kiều có cách nhìn nâng thân đầy nhục dục Kiều lên tầm thẩm mỹ Thúc Sinh
Rõ màu ngọc trắng ngà! Dày dày sẵn đúc tòa thiên nhiên
Do Kiều ham sống tự tin tương lai số phận Hai người vui vẻ bên "ý hợp tâm đầu"
Khi hương sớm trà trưa,
Bàn vây điểm nước đường tơ họa đàn Thúc Sinh chuộc Thuý Kiều khỏi lầu xanh,
Tuy nhiên, gái lầu xanh Kiều khơng Thúc Ông (bố Thúc Sinh) thừa nhận Thúc Ông đưa Kiều lên quan xét xử:
Phong lôi trận bời bời,
(6)Kiều cam tâm chịu kiếp lẽ mọn để hưởng hạnh phúc n bình gia đình, khơng chọn vẹn với Thúc Sinh không chịu quay lầu xanh nên lại thêm lần Kiều gặp cảnh khốn khổ:
Dạy rằng: Cứ phép gia hình! Ba chập lại cành mẫu đơn Phận đành chi dám kêu oan,
Đào hoen quẹn má liễu tan tác mày Một sân lầm cát đầy,
Gương lờ nước thủy mai gầy vóc sương
Thấy Thúc Sinh đau khổ thấy Kiều mà gặp nạn, quan cho Kiều làm thơ bày tỏ nỗi niềm Đọc thơ Kiều, vị quan khen ngợi khuyên Thúc Ông nên rộng lượng chấp nhận Kiều lại cho đồ sính lễ cưới xin Nhờ Kiều kiếp lâu chưa nàng lại mắc vạ với Hoạn Thư, vợ Thúc Sinh
[
sửa
] Kiều
Hoạn Thư
Khi biết chuyện, cha mẹ Thúc Sinh giận đòi trả Kiều trở chốn cũ, biết Thuý Kiều tài sắc vẹn tồn, có tài làm thơ, bố Thúc Sinh phải lên:
Thương hạnh trọng tài
Thúc ông dẹp lời phong ba
Kiều Thúc Sinh suốt năm rịng ln khun Thúc Sinh thăm vợ Hoạn Thư, họ chưa có chung sau nhiều năm sống Sau chuyến thăm quay trở lại gặp Kiều, Thúc Sinh không ngờ Hoạn Thư sai gia nhân tắt đường biển để bắt Thuý Kiều tra hỏi Thuý Kiều bị tưới thuốc mê bắt mang đi, người nhà lúc ngỡ bị chết cháy sau trận hỏa hoạn Kiều trở thành thị tì nhà Hoạn Thư với tên Hoa Nô Lúc Thúc Sinh nhà, nhìn thấy Thuý Kiều bị bắt chào mình, "phách lạc hồn xiêu", chàng nhận mắc lừa vợ Hoạn Thư bắt Kiều phải hầu hạ, đánh đàn cho bữa tiệc hai vợ chồng Đánh đàn mà tâm trạng Kiều đau đớn:
Bốn giây khóc than
Khiến người tiệc tan nát lòng Cũng tiếng tơ đồng
Người cười nụ, người khóc thầm
Thế rồi, thấy Kiều khóc nhiều, Hoạn Thư bảo Thúc Sinh tra khảo lý Thuý Kiều viết tờ khai nói cha bị oan khiên, phải bán bị lừa vào lầu xanh, sau có người chuộc làm vợ, chồng vắng, nàng bị bắt đưa vào cửa nhà quan tủi nhục, mong vào chùa tu cho thoát nợ trần Đọc tờ khai xong, Hoạn Thư đồng ý cho Hoa Nô vào Quan Âm sau vườn để chép kinh
Thực ra, Hoạn Thư đánh kiều nhiều, Nguyễn Du miêu tả "đòn ghen" Hoạn Thư "nhẹ bấc, nặng chì" Hoạn Thư ứng xử theo thường tình hữu dân gian, "chút đàn bà, ghen tương người ta thường tình!", "Chồng chung, chưa dễ chiều cho ai" Hoạn Thư khéo léo phá vỡ dây tơ Kiều Thúc Sinh, làm Kiều cách tự nguyện
(7)Tú Bà đồng mơn", Bạc Bà khun kiều lấy cháu Bạc Hạnh Qua tay Bạc Hạnh, lần Kiều lại bị bán vào lầu xanh
[
sửa
] Kiều gặp
Từ Hải
Ở lầu xanh, Kiều "ngậm đắng nuốt cay" sóng sống nhục Một ngày đẹp trời, có mọt người khách ghé qua chơi, Từ Hải, hải tặc lừng danh thời đó: "Râu hùm hàm én mày ngài, vai năm tấc rộng, thân mười thước cao", tài phi thường "đường đường đấng anh hào, côn quyền sức lược thao gồm tài" Hai bên phải lòng "Hai bên liếc hai lòng ưa" Từ Hải chuộc Kiều chốn lầu riêng Sống với nửa năm, Từ Hải lại "động lòng bốn phương", muốn nơi biên thuỳ chinh chiến Thuý Kiều muốn xin Từ Hải không cho đi:
Nàng phận gái chữ tòng Chàng thiếp lòng xin Từ tâm phúc tương tri
Sao chưa khỏi nữ nhi thường tình
Trong lúc Từ Hải chinh chiến, nàng nhà nhớ tới bố mẹ "da mồi tóc sương", em Thuý Vân "tay bồng tay mang" vui duyên với Kim Trọng
Từ Hải sau chiến thắng trở về, mang binh tướng tới đón Kiều làm lễ vu quy
[
sửa
] Kiều báo ân trả oán
Lúc vui mừng lúc Thuý Kiều nghĩ đến ngày "hàn vi", nàng kể hết chuyện cho Từ Hải muốn có "ân đền oán trả" Những Bạc Bà, Bạc Hạnh, Sở Khanh, bị chịu gia hình, cịn vị sư giúp đỡ Kiều hoạn nạn thưởng Riêng Hoạn Thư nhờ khéo nói "Rằng tơi chút phận đàn bà Ghen tng người ta thường tình" nên tha Sau Kiều có gặp sư Giác Duyên, bà báo năm hai người gặp Kiều cịn phải trải qua nhiều lận đận
[
sửa
] Kiều tự vẫn
Hồ Tôn Hiến quan tổng đốc triều đình, mang nhiệm vụ đến khuyên giải Từ Hải đầu hàng quy phục triều đình Hồ Tôn Hiến bày mưu mua chuộc Thuý Kiều, đánh vào ham muốn có sống "an bình" phụ nữ, nàng thật tin người xiêu lịng nghe theo lời Hồ Tơn Hiến thuyết phục Từ Hải hàng:
Trên nước nhà,
Một đắc hiếu hai đắc trung Từ Hải phân vân:
Một tay gây dựng đồ
Bấy lâu bể Sở sơng Ngơ tung hồnh Bó thân với triều đình
Hàng thần lơ láo phận đâu Áo xiêm ràng buộc lấy
(8)Chọc trời khuấy nước Dọc ngang biết đầu có
Sau đó, Hồ Tơn Hiến thừa bao vây, nhìn thấy Từ Hải, Thuý Kiều định lao tới để tự chàng bị mắc mưu "chết đứng đàng" Thuý Kiều cảm thấy hối tiếc dằn vặt thân:
Mặt trông thấy đây?
Thà liều sống thác ngày với nhau!
Hồ Tôn Hiến đà thắng ép Kiều phải "thị yến màn", Thuý Kiều khóc thương xin mang Từ Hải chơn cất Hồ Tôn Hiến chấp nhận cho "cảo táng di hình bên sơng" Biết nàng giỏi đàn, Hồ Tơn Hiến bắt nàng phải chơi, Kiều thể nỗi lịng qua tiếng đàn:
Một cung gió thảm mưa sầu,
Bốn dây nhỏ máu năm đầu ngón tay! Ve ngâm vượn hót tày,
Lọt tai Hồ nhăn mày rơi châu
Sáng hôm sau, để tránh lời đàm tiếu mình, Hồ Tơn Hiến gán Kiều cho người Thổ quan Trên thuyền, Kiều nhớ tới lời Đạm Tiên xưa nói với mộng "Sơng Tiền đường hẹn hò sau", nàng định nhảy xuống sông tự
[
sửa
] Kim Trọng tìm Kiều
Về phần Kim Trọng, sau hộ tang xong, quay trở lại biết tin gia đình Kiều gặp nạn, Kiều bán chuộc cha Kim Trọng đau xót:
Vật mình, vẫy gió, tuôn mưa
Dầm dề giọt ngọc, thẫn thờ hồn mai Đau địi đoạn, ngất địi thơi
Tỉnh lại khóc, khóc lại mê
Mọi người nhà khuyên can hết lẽ, chàng nghe theo lời dặn Kiều đón cha mẹ Kiều Thuý Vân sang nhà chăm lo phụng dưỡng, đồng thời đưa tin tìm kiếm nàng khắp nơi Tuy "sâu duyên mới" chàng lại "càng tình xưa" Vương Quan Kim Trọng sau đỗ đạt làm quan Sau nhiều ngày tháng tìm kiếm hai người dị la thơng tin Th Kiều trầm sơng Tiền Đường Ra đến sông, người gặp sư Giác Duyên đó, biết Thuý Kiều bà cứu mang cưu mang Sau đó, người dẫn gặp lại nàng Kiều, "mừng mừng tủi tủi"
[
sửa
] Tái hồi Kim Trọng
Sau 15 năm lưu lạc, Thuý Kiều trở đoàn viên với gia đình Nhưng nàng người sợ việc đồn viên Trong việc tái ngộ này, Thuý Vân người lên tiếng vun vào cho chị Nhưng đêm gặp lại ấy, Thuý Kiều tâm với Kim Trọng:
(9)Nàng ghi nhận lòng Kim Trọng tự thấy khơng cịn xứng đáng với chàng Hai người trở thành bạn "chẳng chăn gối, cầm thơ"
Nguyễn Du gửi gắm toàn giới quan xã hội phong kiến lúc qua câu thơ nhận xét đời lưu lạc Thuý Kiều:
Ngẫm hay muôn trời
Trời bắt làm người có thân Bắt phong trần phải phong trần
Cho cao phần cao
[sửa] Nhận xét Nguyễn Du tác phẩm Truyện Kiều
Tiên Phong Mộng Liên Đường Chủ Nhân: " Xem chỗ giấc mộng đoạn trường tỉnh
dậy mà duyên gỡ chưa rồi; khúc đàn bạc mệnh gảy xong mà oán hận cịn chưa hả, đời xa người khuất, khơng mục kích tận nơi, lời văn tả máu chảy đầu bút, nước mắt thắm tờ giấy, khiến đọc đến phải thấm thía ngậm ngùi, đau đớn đứt ruột Thế gọi tên Đoạn Trường Tân Thanh phải
"Ta nhân lúc đọc hết lượt, lấy làm lạ rằng: Tố Như sử dụng tâm khổ, tự khéo, tả cảnh hệt, đàm tình thiết, khơng phải có mắt trơng thấu sáu cõi, lịng nghĩ suốt nghìn đời, tài có bút lực "
Phong Tuyết chủ nhân: "Đem bút mực tả lên tờ giấy câu vừa lâm ly,
vừa ủy mị, vừa đốn tỏa, vừa giải thư, vẽ hệt người tài mệnh mười năm trời, cảnh lịch duyệt người có lâm ly, ủy mị, đốn tỏa, giải thư, có văn tả hệt "
Phạm Quỳnh: "Truyện Kiều còn, tiếng ta còn; Tiếng ta còn, nước ta "
Dương Quảng Hàm: "trên từ bậc văn nhân thi sĩ, đến kẻ thường dân phụ
nhụ, thích đọc, thích ngâm thuộc nhiều "
Ca dao:
Đàn ông kể Phan Trần
Đàn bà kể Thúy VânThúy Kiều
Làm trai biết đánh tổ tôm
Uống chè Mạn Hảo, xem Nôm Thúy Kiều
Huỳnh Thúc Kháng: "(Truyện Kiều) mặt mỹ thuật rõ cực tốt, mà đựng
những vật có chất độc "
Georges Boudarel: "Ít nhà thơ giới có khả đạt tiếng vang sâu đậm
trong dân chúng Nguyễn Du Việt Nam Truyện Kiều ông sách kinh điển văn chương Việt Nam thứ kinh điển người biết, khơng có ngoại lệ."
[sửa] Một số dị truyện
(10)[sửa] Bản chữ Nôm
Kim Vân Kiều tân truyện: Kim Ngọc lâu tàng bản, Tự Đức thứ 25 (1872) Kim Vân Kiều tân truyện: Thịnh Mỹ đường tàng bản, Tự Đức thứ 32 (1879) Kim Vân Kiều tân truyện: Quan Văn đường tàng bản, Tự Đức thứ 32 (1879) Kim Vân Kiều tân truyện: Văn Nguyên đường tàng bản, Tự Đức thứ 32 (1879) Kim Vân Kiều tân truyện: Bảo Hoa tàng bản, Tự Đức thứ 32 (1879)
[sửa] Bản chữ quốc ngữ cũ
Poème Kim Vân Kiều truyện: Trương Vĩnh Ký phiên âm, in Sài Gòn năm 1875 Kim Vân Kiều tân chuyện: Abel des Michels phiên âm, thích dịch sang tiếng
Pháp có kèm theo nôm gồm tập in Paris, 1884 - 1885
Kim Vân Kiều tân truyện: Edmond Nordemann phiên âm, in Hà Nội năm 1897 Đoạn trường tân thanh: Kiều Oánh Mậu thích, khắc in Hà Nội năm 1902 Kim Vân Kiều tân tập: nhóm Thời hiền thi tự khắc in năm 1906
Kim Vân Kiều quảng tập truyện: Liễu Văn đường tàng bản, (1914) Kim Vân Kiều tân truyện: Phúc Văn đường tàng bản, (1918)
Kim Vân Kiều tân tập: Thời hiền thi tự, Quảng Thịnh đường tàng bản, (1922) Kim Vân Kiều: Quan Văn đường tàng bản, (1923)
[
sửa
] Ngoại ngữ
Das Mädchen Kiêu, tiếng Đức, in năm 1964
Kim Vân Kiều, tiếng Pháp, Xuân Việt, Xuân Phúc, Paris, 1961 Kiều, tiếng Pháp, Nguyễn Khắc Viện, Hà Nội, 1965
Histoire de Kieu, tiếng Pháp, Lê Cao Phan, Hà Nội, 1994
Kim och Kieu, tiếng Thuỵ Điển, Magnus Hedlund, Claes Hylinger, Lars Lindvall,
Stockholm, 1969
Kim Vân Kiều, tiếng Anh, Lê Xuân Thuỷ, Sài Gòn, 1963
The tale of Kieu, tiếng Anh, Huỳnh Sanh Thông, New York, 1973 Kiều, tiếng Anh, Michael Councell, Luân Đôn
Kiều, tiếng Tiệp Khắc, Gustav Franck, Praha, 1957 Kim Wen Kieov, tiếng Ba Lan, Vacsava, (?)
Kim Vân Kiều, tiếng Trung Quốc, Hoàng Dật Cầu, Bắc Kinh, 1959 Kim Vân Kiều, tiếng Nhật, Aoi Komatsu, Tokyo, 1949
Kim Vân Kiều tân truyện, tiếng Nhật, Takeuchi Yonosuke, Tokyo, 1985
[sửa] Đánh giá
Truy n Ki u ã nh n ệ ề đ ậ đượ ấc r t nhi u ánh giá khác Sau ây l m t s ánh giá:ề đ đ ộ ố đ
“
"Truyện Thúy Kiều" tập văn chương hay, diễn đủ nhân tìnhcố, tả cảnh đời, mà chỗ văn chương tao nhã, lời lẽ lý thú Nói theo tiếng đời "Truyện Thúy Kiều" thật tập văn chương
đại trước tác nước ta
”
(11)[sửa] Ảnh hưởng
Hàng trăm năm qua, Truyện Kiều tồn đời sống dân tộc Việt Đây số tác phẩm lớn nhiều người dân đủ tầng lớp học thuộc lịng Đối đáp ngơn từ, lời lẽ truyện Kiều trở thành hình thức sinh hoạt văn hố số cộng đồng người Việt lẩy Kiều, trò Kiều, vịnh Kiều, tranh Kiều, bói Kiều Ngày nay, tên số nhân vật địa danh Truyện Kiều sử dụng đời sống với nghĩa tương tự:
Sở Khanh: người đàn ơng phụ tình
Tú Bà: người phụ nữ môi giới, bảo kê cho gái mại dâm Hoạn Thư: người phụ nữ có máu ghen thái
Lầu xanh: nơi chứa gái mại dâm
[
sửa
] Bói Kiều
Bói Kiều tập tục xem bói Truyện Kiều Với trang truyện Kiều dược giở tương ứng với nội dung trang mà người xem bói đốn vận mệnh Xem Bói Kiều
[
sửa
] Lẩy Kiều
Lẩy Kiều cách dùng theo âm điệu, cấu trúc câu thơ Kiều để sửa thành câu khác vào tình khác Nhà văn Hồi Thanh tặng cho câu lẩy Kiều sau:
Vị nghệ thuật nửa đời
Nửa đời sau lại vị người cấp
Trong ca dao, dân ca có nhiều câu lẩy Kiều
[sửa] Chú thích
1 ^ Trần Trọng Kim (1971) Việt Nam sử lược, (tập 2) tr 178, Sài Gòn: Trung tâm Học liệu Xuất thuộc Bộ Giáo dục
[sửa] Đọc thêm
Wikisource có văn gốc có liên quan với bài: Truyện Kiều
Năm Truyện Kiều online với giải nghĩa Truyện Kiều online, có giải nghĩa
Đào Duy Anh, Từ điển Truyện Kiều, Nxb Khoa học xã hội, Hà Nội, 1974 Phan Ngọc, Tìm hiểu phong cách Nguyễn Du truyện Kiều, 1985
Đào Thái Tôn, Văn Truyện Kiều - Nghiên cứu thảo luận, Nxb Hội nhà văn,
2001;
Nhiều tác giả, Truyện Kiều - Tác phẩm dư luận, Nxb Văn học, 2002; Nguyễn Quảng Tuân, Chữ nghĩa Truyện Kiều, Nxb Văn học, 2004;
Thiền sư Thích Nhất Hạnh, Thả bè lau - Truyện Kiều nhìn thiền quán,
(12)[sửa] Liên kết ngoài
Truyện Kiều:5 kỷ lục giới kỷ lục Việt Nam? Truyện Kiều
Bài giảng phân tích Truyện Kiều Nguyễn Du Trường Đại học Cần Thơ Kỷ lục thư pháp Truyện Kiều dài Việt Nam
Truyện Kiều trang web Tuổi trẻ Hà Tĩnh Truyện Kiều trang web Văn học Việt Nam Truyện Kiều trang Hồ Ngọc Đức
Truyện Kiều có giải dễ đọc trang Thi viện
200 năm nghiên cứu bàn luận Truyện Kiều báo Nhân dân Phiên Truyện Kiều Thanh Hoá Thanh niên Online Bản dịch truyện Kiều (Vladislav Zhukov)
Ý niệm đoàn viên truyện Kiều Nguyễn Du Điển tích truyện Kiều
menu , tìm kiếm Nguyễn Du Việt Nam tiếng Việt Thơ (chữ Hán ng danh nhân văn hoá thế giới T ứ nhà 1820 1825 chữ Nôm thể lục bát Kim Vân Kiều truyện Thanh Tâm Tài Nhân , Trung Quốc Tự Đức hứ 19 (1866 tỉnh Nghệ An [1] tiểu thuyết ng thơ lục bát văn học Nhà xuất Thanh Niên nhà thư pháp N ng 50 kg m nh Hà Tĩnh 1 Hoàn cảnh đời 2 Nội dung 2.1 Nhận định chung Nguyễn Du 2.2 Tả hai chị em 2.3 Kiều thăm mộ Đạm Tiên 2.4 Kiều gặp Kim Trọng 2.5 Kiều bán chuộc cha 2.6 Kiều mắc lừa Sở Khanh 2.7 Kiều gặp Thúc Sinh 2.8 Kiều Hoạn Thư 2.9 Kiều gặp Từ Hải 2.10 Kiều báo ân trả oán 2.11 Kiều tự 2.12 Kim Trọng tìm Kiều 2.13 Tái hồi Kim Trọng 3 Nhận xét Nguyễn Du tác phẩm Truyện Kiều 4 Một số dị truyện 4.1 Tiếng Việt 4.1.1 Bản chữ Nôm 4.1.2 Bản chữ quốc ngữ cũ 4.2 Ngoại ngữ 5 Đánh giá 6 Ảnh hưởng 6.1 Bói Kiều 6.2 Lẩy Kiều 7 Chú thích 8 Đọc thêm 9 Liên kết ] H n cải thiện này trang thảo luận ư Nguyễn Lộc "Đoạn trường tân thanh Nôm Kim Vân Kiều truyện Quảng Bình n"[2] Thuý Kiều, nhâ Minh Thánh Tông (1522 -1566 Vương Thuý Kiều Thúy Kiều Thanh minh ộ Đạm Tiên p Kim Trọng Tú bà "lầu p Sở Khanh p Hoạn Thư tình dục Thúc Ơng thị tì o Quan Âm các Giác Duyên Bạc Bà Phật tử Bạc Hạnh p lễ vu quy Hồ Tôn Hiến bấ Phạm Quỳnh Dương Quảng Hàm đánh Huỳnh Thúc Kháng Georges Boudarel Trương Vĩnh Ký Sài Gòn 1875 ng tiếng Hà Nội 1897 1902 1906 tiếng Đức 1964 p, Nguyễn Khắc Viện n tiếng Thuỵ Điển Stockholm, 1969 n tiếng Anh New York , Luân Đôn tiếng Tiệp Khắc Praha n tiếng Ba Lan , Vacsava n tiếng Trung Quốc Bắc Kinh n tiếng Nhật Tokyo — Trần Trọng Ki m Bói Kiều n Hoài Thanh c Truyện Kiều online, có giải nghĩa [3] Truyện Kiều:5 kỷ lục giới kỷ lục Việt Nam? Truyện Kiều Bài giảng phân tích Truyện Kiều Nguyễn Du Trường Đại học Cần Thơ Kỷ lục thư pháp Truyện Kiều dài Việt Nam Truyện Kiều trang web Tuổi trẻ Hà Tĩnh Truyện Kiều trang web Văn học Việt Nam Truyện Kiều có giải dễ đọc trang Thi viện 200 năm nghiên cứu bàn luận Truyện Kiều Phiên Truyện Kiều Thanh Hoá Bản dịch truyện Kiều (Vladislav Zhukov) Ý niệm đoàn viên truyện Kiều Nguyễn Du Điển tích truyện Kiều http://thienmusic.com