pour rcnseignưment íỉc la langue muíưniclk' et lies langues étrưngères dans "Rcpères", Paris.. Lựs approchcs non conveniionnellcs des laníỊỉềơs êĩranqờrưs.[r]
(1)T A P C H l k h o a h ọ c Đ H Q G H N , n g o a i n g ữ T X IX S 1, 0
T I E N G M Ẹ Đ E
T R O N G M Ộ T M Ơ H Ì N H G I Ả N G DẠY N G O Ạ I N G Ửm • •
N g u y ể n L â n T ru n g * ’*
1 Dà từ làu vấn dỏ tiếng mẹ đẻ đặt dấu hòi then chốt trình dạy học ngoại ngữ, đồng thời nỏ trung tâm tranh luận sỏi nồi, hào hứng thầy cô giáo giảng dạy ngoại ngữ, nhà uiáo học pháp, nhà nahiẻn cứu ngơn ngừ tất cà nlìừng ai quan tâm đến vấn đỏ Tuy xuất khoa học cách hai the kỷ giáo học pháp ngoại ngữ có lịch sử lâu đời gan hai ngàn nảm Và trorm suôt khoảng thời gian không biết dã biết lần người ta lật lật lại vấn đề Hàng trãm hàng ngàn nlìừng cơng trình nghiên cửu công phu đà đề lại cho hệ sau kinh nghiệm phong plni và quý báu, kết luận rắt cỏ giá trị mặt khoa học Vì đáy trở lại với vấn đề tiếng mẹ đẽ trinh dạy học ngoại ngừ có phải việc làm khơnu cịn phù hợp?
Theo ý kiến chúng tơi, vi tính chất té nhị cùa vấn đề, tiéng mẹ đê lịch sứ giáo học pháp ngoại ngữ đirợc coi nguyên tẳc đẻ phân loại đường hướng phương pháp giới từ trước tới nay, với nhu cầu luôn cân đồi mới phương pháp đề chúng ngày có hiệu quà hơn, vấn đề tiếng mẹ đè tương lai cịn cần phải bàn tói kỹ hơn, cụ thể Cho nén, mặt lịch sử, nỏ vấn dề đà được hàn tới từ lâu, xét nhu cầu thi ln vấn đề thời nóng hơi.
2 Trước đảy, bàn tiếng mẹ đị thường có hai khuynh hướng Cả hai khuynh hướng đều dược coi thái quá.
2.1 Khuynh hướng tliír chù trương dựa hẳn vào tiếng mẹ đé Khuynh hướng thịnh hành suốt đến đau kỳ XVIII nguycn tắc giáo học pháp c a han nhất trinh học tử lìgừ sinh ngừ Nó nhừng nguyên nhàn đâ cho ra dời plurơnu pháp dịch lịch sử giáo học pháp ngoại ngừ giới Phương pháp dịch xây dựng lèn trẽn sờ ngịn ngừ học giai đoạn "ngơn nuừ học tiền khoa học” trên l\ thuyết tâm lý học liên tường Một (rong luận điền chinh cùa plurơng pháp cho răng dịch phương pháp tiết kiệm đáng tin cậy đỏ xác định moi liẻn hộ trực ticp uiừa từ ngử tiếng mẹ đè với từ ngừ tiếrm nước giừa hai dạng thức cùa hinh ảnh đồng loại Xuàt phát từ quan niệm cho ngôn ngữ giống giừa chúng có trùng lặp hồn toản trẽn binh diện hình thái ngữ nghỉa đại biêu phương pháp dịch coi lôi dịch nguyên vãn chừ nguyên tảc bán trinh dạ> học ngoại nuữ Theo họ, dịch tim yếu tố tương đương liếng mẹ đê quan
(2)T i ê n g m c (ĩè t r o n g m ộ t m ỏ h ì n h g i ả n g d a y n g o a i n g ừ
niệm cua clúum ta nav mà dung hòa người học tiếng 11 ƯỚC với kiện
cun iliứ liêng áy báng lỏi dịch ngUNÔn vãn chừ C ho đến cuối thố k\ XVIII, thời k\ cai cách ui áo học pháp ngoại ncữ mà sở lý luận trường phái tự nhiên, trườim phái trực liêp đời vã ngã\ dược củniĩ cố thi phương pháp dịch bị lẽn án kịch liệt tìr binh diện giảng dạy: ngữ ảm - từ vụng - ngữ pháp, nỏ vần dược sứ dụim rải rác son li phương pháp đà xuất với sở ngôn ngừ học vả tâm lý học vừng chầc ngàv thừa nhận, áp dụng rộna rài Tây Au Mv.
2.2 Dối lập với khuynh hướng thử chủ trương dựa hán vào tiếng mẹ đò mà thân cua plurơnụ pháp dịch, đầu kv XVIII số nhà ngừ pháp học iỉiáo học plìáp niỉơại imữ chu trương gạt bỏ hồn toàn tiếng mẹ dè khỏi trinh dạy học tiếtm nước Ncu như trước phương pháp dịch lay tiếng mẹ đè làm gổc plurơnu pháp tự nhiên trực tiếp lại không đề > gi đến tieng mẹ đỏ, coi phương tiện quan trọng để dạv học trực quan ngôn niiử phi ngồn imữ Các đại biêu phương pháp nà\ quan niệm rã ne trình học ngoại ngữ lã trìmu lặp với trinh học tiếng mẹ đt\ mả trình học tiếng mẹ đe diễn de dàng, đơn gián có kết q khơng cần có ho trợ ngôn ngừ thứ hai nào khác Cho nên trinh học tập nêu người học xác lập môi liên hệ với tiếng mẹ de thi việc làm đỏ chi phát triền thao tác phiên dịch không tư băng tiểrm nước Mặt khác, gạt bỏ tiếng mẹ đẻ khói q trình dạv học ngoại ngừ đổrm thời loại trừ chuyền di tiêu cực mà tiếng mẹ đỏ mang lại Nhưnu chủng ta dà biết, thực te không phai vậv Người học ngoại ngữ đà có hàng chục năm sử dụng tiếng mẹ đê Đó cách diền đạt họ Các khái niệm kiến thức di vảo họ thòng qua đường dó nên muốn hay khơng họ hiẻu sâu sắc đủnu đan khái niệm, vật cua thực khách quan tiếni» mẹ dè họ Các phương pháp tự nhiên trực tiẻp cho rẳng chi dùng thử tiếng học trình học ngoại ngừ rèn luyện (lược tinh nhậy cam ngơn ngừ Đúng ta có thu nhậy cảm imôn ngữ, song diều chi xảy học tiêng lì ước ngồi điều kiện nlur học tiếng MIC đè, nghĩa plìâi tam mơi trường ngoại ngừ Thậm chí kinh nghiệm cho thay cỏ tam vào tronii mỏi trườim nuoại ngừ chủng ta dà sẵn biết ngôn ngữ rỏi thi \iệ c licn hộ nhiều hai hệ thống ngơn ngừ củnu tự nhiên khó lịng tránh khỏi I roni» nhận thức ngirời học dang học, hoặc học tiếng nước klii đà nắm vữim ihãnh ihạo tiếng mẹ đỏ, tiếng mẹ đị mạnh ticna nước ngồi Xác lập mối licn lìệ \ỏ i licng mẹ đc điều dề dàng vả điêu tất nhiên Như vậy, giai đoạn đầu troi 11» Innh học ngoại ngữ, nmrời học khơng tlìê tránh khỏi can thiệp mạnh mè liên tục licni* mẹ dè, không the không xác lập cảch lự nhiên mối liên hệ với tiếng mẹ dc L liúim ta cỏ thể đuổi tiếng mẹ đê khỏi dầu người
học £ÌỪ học khơng thơ loại IIII nu khỏi đầu người học sông
(3)•1 N g u y ê n L n T r u n g
2.3 Dựa vào tiếng mẹ đc ngày đà trở thành nguyên tắc đặc thù quan trọng cùa giáo học pháp ngoại nuữ, nỏ phân biệt rỏ ranh giới giừa plurơng pháp dạy ngoại ngừ mang tính chât thực hành cỏ ý thức với plurơnu pháp chủ trương gạt bỏ hoàn toàn tiếng mẹ đc khỏi trinh dạy học dồng trinh dạy ngoại ngừ nhà trường với trinh dạy trc em nói tiếng mẹ đê Chính vi mà đại biêu cùa tât cà phương pháp xuất thòi kỳ hiện đại lịch sir giáo học pháp ngoại ngừ phương pháp hỗn hợp, phương pháp thực
hành cỏ ý thức, plurơim pháp chức giao tiếp trương tận dụng tiếng mẹ dè
cách đà hợp lý trinh dạy học ngoại ngữ Chủng tỏi nghĩ rang khơng cịn lúc bàn cãi nén sử dụng tiếng mẹ đè trinh dạy học ngoại ngữ hay không nữa, mà chủ yếu phải di vào cụ thể Cụ thể cỏ nghĩa phải tim khoảng dụng tiếng mẹ đẻ và sứ dụng cho giai đoạn cụ thể mơ hình giảng dạy ngoại ngữ cụ thề nào đỏ Chủng ta biết sinh ngừ khác nhau, mục đích đối tưựiìg
khác cỏ mơ hình giảng dạy tương ứng khác Chủng tỏi xin trinh
bày mô hình giànụ dạy ngoại ngừ giai đoạn sở việc sử dụng tiếng mẹ đẻ giai đoạn cùa mơ lìinh đó.
3 Một mơ hình giáng dạy giai đoạn CO’ sỏ’
Trong Irinh giảng dạy ngoại ngừ giai đoạn sở, người ta đà đưa vào áp dụng rát nhiều mơ hình giảng dạy khác Mỗi mị hình đời dựa cư sị ngôn ngừ học tâm lý học định có ưu điẻm mặt hạn chẻ cùa nỏ Việc sứ dụng mỏ hình mơ hình tùy lliuộc vào mục đích, yêu cầu đối tượng giảng dạy cung phần vào quan niệm nguyên tắc giáo học pháp người dạy Ờ dãy, trinh bày mơ hình giảng dạy ngoại ngừ coi tương đối khoa học dỗ dàng áp dụng.
3 / C s ngơn ngữ hục cua mỏ hình
(4)T i c n g m c d è t r o n g ĩ ì t ó ỉ m ị h ỉ ì ì h ị ỉ i ù t ì ị i d a y n g o a i n g ừ
C òn loi nói tlico õng tlìicn lìinlì vạn trạim, kêt lỊiiã cua nlìừnu kết hợp tiện Kết luận Saussurc cho cluìnu ta ihâ\ chi tlừim lại ọ binh diện lịi nói khỏng đù Vói thời gian eo hẹp cua ca Cịuá trinh (lạ\ va học ngoại niùr chủng ta khỏnu thê hy vọng cuim cẩp cho nụưừi học làt ca lời nói cân thièl cho uiao licp lìâiiiỉ nuàv mả chúnu ta mong muốn làm cho họ hiên dược chè cua loi nói nlnu hoạt độn LỊ tronu imỏn ngừ, dạy cho họ số hữu hạn nlìửiig cách két hợp đc trẽn so á\ họ saim tạo so vô hạn cảu mà có thê từ trước tói chưa hao íiiị họ niihe thà\ tụ bán thân ch ưa phát hao uiờ Sau Saussure, nhà ngòn ngừ học nmrời Mv Noam Chomskv nmrời đà coi tác giã trường phái nuữ pháp phái sinh chuyên đôi đà đưa hai khái niệm cỏ ý nuhĩa lớn lao cã vê mặt lý luận thực ticn Dỏ nhữim khái niệm "tiêm nânu nuòn nuìr” (compéỉencc) "kỹ xảo thè hiện"
{pcrfonmtnce) heo Chomskv thi sơ dĩ nmrời cỏ công cụ kỷ diệu ẩy dê giao tiếp
hang nụày chinh vi ima\ lừ nho dầu óc người đà hinlì thành nhừng kỹ Iitíõn ngừ nlìất định tồn dạim tiềm nàng Những kỳ hinh thành (và chi hình thành tron ụ xã hội qua giao tiếp với người khác) I1Ỏ cho phcp người hồn canh cụ thê cị thê phát lởi nói đê biêu đạt V nghĩa, tâm tư tinh câm: đỏ
kỳ xao thị Y kiên cua Chomsky cho chímii ta thày rủng muốn cỏ lúc diên đạt bầim nuoại nuử thi phai cỏ thời gian tích lìiv tri thức vẻ nụoại ngữ Một đứa tre học tiếim mẹ đe qua tiẻp xúc với nmrời khác nói thử tienu đỏ Dan dan qua lời nói cụ thê vả liicu dược V nghĩa cùa lời nói đỏ tri thức vè tiếng mẹ đỏ đà hỉnh thành Ọuâ trinh đỏ kéo dài hàng chục năm troim môi trường hồn tồn thuận lợi người đều nói tiỏtm mẹ đè Học ngoại nuữ nhât thiết klìơnụ phái q trình lặp lại q trình dỏ Ngơn ngữ ụi có tính chắt hệ thống, có kết cấu chặt chẽ, cỏ quy luật, vi cỏ thỏ suy diễn hằnu dường phân tích lơgíc Để khắc phục nhừnu yếu tố mà người học ngoại ngừ không thê cỏ so với dứa trò học tiếng mẹ đè thời gian mỏi trường tiếng, cỏ the bù vào bàng câcli cu nu cấp cho người học nhữnu tri thức nuôn niiữ đâ dược khái quát hỏa từ vơ vàn nlùrnu lời nói cụ thể, đê với tri tlìức đỏ, người học sáng tạo kct hợp Nhữnu kết hợp sổ chấp nhận (hực té tồn cịn sơ khác klìơnu dược chấp nlìận thi bị đào thài ỉ)ã> trinh kết hợp phức tạp cà kinh nghiệm ngôn nufr khầim định (nghe nhiều lần nhữni* đúng) kinh nuliiệm ngơn ngừ phù địnlì (được nmrời khác sửa cho nlùrim sai) Từ sờ 111»ôn ngữ học đây, mơ lìinh uiãni* dạy nuoại niiừ đirợc hình thành dược áp dụ nu rộn li rãi tlìế giới Mõ hình bao gồm cá hai bình diện: hình diện nuỏn ngữ hình diện lời nói, coi mục đích quan trọn li cùa việc dạ\ học ngoại 11 mì.
3.2 Cúc giai đoạn lihì bước cụ thê cua mó hình.
(5)11 N g u y ề n L n T r u n g
(6)Ticnịi m ẹ (ỉr t r a n g ìììỏỉ m ô h ì n h g i a n g d a y n g o a i n g ừ I r>
vi.ỉ lỉnh hội Imov dỏ dc rỏi dãn dân (.lên diên dạt lư Như \ ậ \ cỉúniii ta thâ\ CỊIK1 trinh •Ji.ini! il;i\ MỊLỉoại niiũ bao UỎIÌÌ ca việc dịi\ IIHỏn ngừ vã dạ\ lịi nói.
4 Việc sir (lụnf» liêng mẹ đè cụ thê mỏ hinh
( hun J liì Ihc tóm tãt \ iệc sư dụnu liêng mọ tronii I11Ỏ hình giãim dạ\ ngoại ngừ nhu s;m ( > tĩiai VỈIMH iiiai đoạn giới thiệu ngừ liệu, elúinu ta có thê sử dụng tiếnụ mọ đc hai huoc nho Mộ! 1.1 giói thiệu nhàn lố Già dụ gặp phải đơn \ I tu nú khơni! lliê giãi thích cách rò ràng, cỉc hièu bầng ngoại naừ* bẳn li kluinu cảnh, haiìu nlnìim >êu tơ imoải ngơn nmì hình ảnh, cử chi, clúmii ta có thê cho nuhĩa ticniĩ lììc dc Dicu cân \ sau lại phái dưa chúng trờ lại nhữnụ khung cành sứ dụng cụ I lì ó M chinh từ iroim khu nu cảnh ấ) mà học sinh hiểu sâu sắc mặt nnừ niilìĩa mìi cịn vẽ kha nãnu ket hợp cua clúmu \ó i yểu tố xmm quanh hành dộni* lõi IIÔI cụ thê qua học sinh có thê thực hành lìíiav nlùnm dơn vị học â> Ironi! L*tai lỉtun lììột Iìà\ chúng la cịn SỪ dụng tiếng mẹ đc bước lìừa lúc trước cho học sinh clõiit! lại kỉìóa Sử dụng tiêim mẹ đẽ o đả>, có mục đích cung câp cho tìiiirịi học mội lìiỏti khái qt xác nội dung đề mặt học sinh kiêm tra lại hiẽu hict cua nhũtig đon vị học, mặt khác, từ đỏ học sinh có thê đóng vai một cách (ự nhiên với chi, động tác phù họp, thái độ mực Ờ giai đoạn hai liiai đoạn khác sâu kiến thức, !à íìiai đoạn sâu vào hộ thống cấu trúc nn ngữ, có thê dúnu ticim mẹ đé đe uiải thích nlim tượng ngữ pháp phức tạp, làm cho học sinh hiẻu vả lìảiiì duọc càu irtìc càu, tim dịch câu tương đưonu bên tiếng mẹ đé dế so sánh hai câu iriic iiiổniỉ \i\ khác điềm nào, giúp cho học sinh cỏ thể hạn chế phần cluiNÒn di licu cực lận dụng nhừng chuyên di tích cực Nhưng cần lưu ý cho người học làm hài tập cáu truc o phịng học tiênii hay lóp tuyệt đoi khơng sử dụng tiẻng mọ de i!Ì đoạn giai đoạn phát tricn nâng lực nói, đã> thực giai đoạn thực hành lời nói, tuyệt Iilìicn klìịng nên sư dụim tiêng mẹ đc chúnii ta muốn người học làm quen dần với việc dièn iỉai híSiìii ngoại ngữ Nói cách khác, giai đoạn người thầy chi đỏng vai người đạo dicn thinh thoang bỏ sung vếII tố ngơn ngừ phi nn ngữ văn hóa đế cho việc iliên dạt ctiíi niMioi học ngoại Iiíìữ kẻ tiếp liên tục sinh động hơn.
5 k ế t ỉuẠn
Xót tronii lịch sứ giáo học pháp ngoại nuữ, vẩn đề tiếng mẹ dè đà thực diêm màu
c h ố t , nóng hỏi Mâu clìơt vi trớ thành nguyên tàc C Ư ban đê phân loại
tlườiiỉỉ luróng giáng dạ\ ngoại ngừ, cua trường phái, sách liiáo khoa hay
(7)1<; N g u y ề n L n T r a n g
sự tòn trọnu nêu muôn cho trinh giáng dạy nuoại ngữ cỏ lìiệu q lìhàt đáy, chúng lỏi chi mn nhân mạnh diêm rã 11 li SŨ dụim tiêng mẹ (lè vấn dỏ ràt tẻ nhị phức lạp, \ân dề có tinh chất râl lììềm deo địi hoi rât nhiều kinh lìghiộm moi người Không thố cô I1 1ỘI khn mầu co dịnlì cỏ ihẽ áp dụng thỏa đáng cho việc giảim dạy ngoại ngừ trong nhừng diều kiện cụ thê khác cua mồi sở học Chi cần lưu ý rang sử dụnii tiêng mẹ dè giảng dạy ngoại ngừ giống dao hai lười, phàn lại nèu ta sứ dụnii cách bừa bãi, thiểu cản nhăc, ngược lại nỏ sè phương tiện, cỏnu cụ dắc lực không gi thay the đưa vào với ý thức, cỏ xếp chuẩn bị trước Người dạy ngoại ngữ dừnu trảnh sứ dụng ticng mẹ đê tránh lửa, mà hây đề ý đến nỏ một cam thá\ phương tiện khác, vừa thịi gian vừa khơng thu hiệu C|uả mong muốn.
TÀI L IỆ U THAM KHẢO
1 Bailly, D (1980) Syvíhởst' íìe ỉa ílìscussion sur la connaissưnce ìmplicitư et cotmuissưnce
cxphãte cn lunguơ non mưỉeniellư dans "Acquisition d'une langue étrangèrc", Encrages numéro
spccial Université Paris VIII, 118-121.
2 Bautier-Casỉaing' LI., Hébrard, J (1980) Apprendre une lưngue seconde ou contìnuer
apprendre ủ pưrìer ơn appremmt ime langue secoììde? Une répome psychoỉingụistique dans
Galisson R (dir.), Limics de forces du renouveau actuel en DLE, Paris, CLE International. V Bourguignon, C-, Candelier, M (1988) La place dư la langue maternelle da m la consiruction
pctr rẻlcve iies notiìs grammicales requises pour Ưapprentissage ứune lungue étrưngère
dans "Les langues modemes", ịanvier, 19-34.
4 Coste 1)., dir (1994) ĩ ingi C//7.Y cians révohưion de la (HdacíuỊue íỉes hn^ULẺs (I96H-ỊỌHH)
Paris Hatier-CREDIP, coll LAI
5 Dahcnc L ( ỉ 87) Limgue matenìcUc, tưngue étrangère lịucUịucs rệ/ìexions dans "Lcs
langucs modemes", ịanvier, 91-95.
6 Dabcnc L (1992) Les iléveloppemcnts (le la conscience métalinguistique: un ohjetif commun
pour rcnseignưment íỉc la langue muíưniclk' et lies langues étrưngères dans "Rcpères", Paris
Laroussc, 6' 13-21.
7 Dutcu B (19%) Lựs approchcs non conveniionnellcs des laníỊỉềơs êĩranqờrưs Paris, Hachette coll "V"
8 ỉ ayoL M., Montcil J.-M (1994) Straícỳcs iPưpprentissage / apprentisstiỊỊe de straiégies cians "Re\ uc íranẹaise dc pcdagogic” 91-110.
(8)Tìvỉĩịì ttiẹ đ ẻ t r o n g m ộ t m h ì n h g i ả n g d a y n g o a i n g ừ 17
10 Knilct' c (1994) Unư écỉiclli' de compẻtences en Umgucs étrangèrcs lơ ĩììocỉèlơ li'Eurocentrcs diins "Certiíìcations linguistiqucs en Europe", I ,es Cahiers de l'Asdiflc\ 5, 95-101.
I Koulct, lí (1980) Liingucs materrìelles cí Ịưngues seconcies Vers unc pcílaịioịiic iniéạrie Paris Hatier-CREDIF,coll "LAL".
12 liéville M.-C\, Duquctte L (19%) Enseiịĩĩicr le voccibulaire en classe de lưnguc Paris Ilachettc.coll "p\
13 Varela, F J (1996) ỉnviíaíion aux sciences cognitivơs Paris, Seul (traduction de p Lavoie). 14 /aratc, Cì (1983) Obịectiver lư ra p o rt culture maternelle / culture éírangère dans "D'unc
culturc 1'autre - soi et les autres", Le ữanẹais dans le monde, 181, 34-39.
VNU JOURNAL OF SCIENCE Poreign Languages T XIX N J , 2003
M O T H E R T O N G U E IN A M O D E L O F L A N G U A G E T E A C H IN G
D r N g u y e n L an T r u n g
S cien tific Research M a n a g em en t Officc College o f Foreign L an gư ages - V N U