1. Trang chủ
  2. » Văn bán pháp quy

Phong cách hợp đồng kinh doanh quốc tế bằng tiếng Anh

127 80 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Hình thức của văn bản phải theo những quy định thống nhất của thông lệ giao dịch quốc tế. Đặc điểm này cũng chinh là đặc điểm phong cách cùa HĐ. Phong cách HĐ có những đặc [r]

(1)

HẠ HỔ LIÊN

PHONG CÁCH HỢP ĐỒNG KINH DOANH

QUỐC TẾ BẰNG TIẾNG ANH

CHUYÊN NGÀNH: LÝ LUẬN NGÔN NGỮ MÃ SỐ : 5-04-08

LUẬN VĂN THẠC SỸ NGÔN NGỮ HỌC

NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS NGUYỄN TRỌNG ĐÀN

Đ A í C Q D Ị C G i a h a n Ĩ i " Í Ĩ Ư N G TÃ: I TH'/ TIN THỰ V IF N

\ | - L L / a 3

(2)

1 Giới thiệu luận văn 1

2 Mục đích, nhiệm vụ đối tượng luận văn .2

3 Tư liệu phương pháp nghiên cứu luận văn 3

4 Bố cục luận v ă n 4

NỒI DUNG CHƯONG I Cơ Sơ LÝ THUYẾT VÀ ỤCH sử VẤN ĐỂ 5

1 Văn văn Họp đồng kinh doanh quỏc t ế 5

/ / Khái niệm ván b ả n 5

1.2 Đặc trưng ván bản 7

1.3 Văn Hợp đồng kinh doanh quốc t ế 9

2 Phong cách vàn phong cách hành cơng vụ 10

2.1.Phong cách văn bản 10

2.2 Phong cách ngôn ngữ gọt giũ a 12

2.3 Phong cách hành cơng vụ 19

2.4 Những đặc điểm phong cách hành -cơng v ụ 20

3 Tình hình nghiên cứu phong cách HĐ Việt N a m 22

CHƯONG II - ĐẶC ĐIỂM PHONG CÁCH VÃN BẢN HĐ 25

1 Mục đích yéu cầu cần đạt H Đ 25

1.1 Bối cảnh đời HĐ 25

1.2 Mục đích HĐ .26

1.3 Yéu cầu cần đạt H Đ 27

2 Những yêu cầu nội dung hình thức H Đ 37

(3)

3.2 Quy cách th ể văn HĐ 59

4 Phong cách HĐ 60

CHƯƠNG III - CÁC PHƯONG TIỆN NGÔN NGỮ DIỄN đạt trong HĐ 65

1.Đâc điểm việc sử dụng từ ngữ văn H Đ 65

1.1 Dùng từ x c 65

L Từ ngữ cụ th ể 67

1.3 Từ ngữ trang trọng 68

1.4 Lặp từ 69

1.5 Dùng thừa từ 71

1.6 Từ táng cường 73

1.7 Lối diễn đạt ngắn gọn 74

1.8 Tư th ể tính cam kết 75

1.9 Các cụm thành ngữ c ố địn h 77

1.10 Các cụm danh từ 77

2 Đặc điểm ngữ pháp H Đ 79

2.1 Cấu trúc ngữ pháp H Đ 79

2.2 Các cấu trúc ngữ pháp thường gặp 82

2.3 Cáu trúc bị đ ộ n g 86

3 Khảo sát văn H Đ 89

(4)(5)

Trong năm gần đây, nhờ sách đổi kinh tế Đảng nhà nước, trình giao lun hợp tác khu vực quốc tế ngày mở rộng, kinh tế Việt Nam có nhiều thay đổi Trong q trình đó, việc giao lưu hợp tác thương mại coi dịng Sự có mặt nhiều cơng ty nước ngồi có mặt Việt Nam; quyền phép xuất nhập làm dịch vụ xuất nhập công ty Việt Nam khiến cho q trình giao lưu để bn bán thương mại xuất nhập hàng hố có vị trí cần thiết quan trọng Trong q trình tiến hành bn bán kinh doanh vậy, nhu cầu phải có văn để tiến hành thoả thuận mang lính pháp lý điều đáng cần thiết Một biểu thức loại văn hợp đồng kinh doanh quốc tế ngôn ngữ thường sử dụng để soạn thảo loại hợp đồng làm tiếng Anh, gọi “tiếng Anh hợp đồng”

Hợp đồng kinh doanh quốc tế (HĐ) loại văn đặc biệt Điểm đặc biệt chỗ văn khẳng định hành vi cam kết Mục đích loại văn ràng buộc bên tham gia hợp đồng phải tuân thủ theo điều khoản thoả thuận hợp đồng Vì lẽ HĐ phải soạn thảo phong cách định nhằm đạt mục đích khiến cho bên tham gia phải thực đầy đủ nghĩa vụ tương ứng

(6)

cách hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng A n h ”. Chúng cho đề tài cần thiết hữu ích cho doanh nghiệp xuất nhập Việt Nam Nó vừa có ý nghĩa lý luận vừa có ý nghĩa thực tiễn giới nghiên cứu thực hành văn nước ta

2 MỤC ĐÍCH, NHIỆM vụ VÀ ĐỐI TƯỢNG NGHIÊN cứu CỦA LUẬN VĂN

2.1 Đối tượng phạm vi nghiên cứu luận văn

Chúng lựa chọn đề tài nhiều nguyên nhân, về chủ quan, với tư cách giáo viên Anh văn, thực quan tâm đến phong cách hợp đồng - môn học nghiên cứu đưa vào giảng dạy trường Đại học Quản lý kinh doanh Hà nơi Điều hồn toàn phù hợp với xu hướng nhu cầu đào tạo soạn thảo hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh nhà trường, về khách quan, với tư cách đối tượng khoa học, phong cách hợp đồng tiếng Anh chưa nghiên cứu thấu đáo Việt nam Vì phong cách hợp đồng tiếng Anh cần thiết nghiên cứu giới thiệu

Đối tượng nghiên cứu luận văn mà chúng lôi tiến hành phong cách hợp đồng kinh doanh quốc tế được thể hiện tiếng Anh về mặt ngôn ngữ học, nói đến phong cách hợp đồng kinh doanh tức đề cập đến phong cách chức loại hình vãn Do vậy, phạm vi nghiên cứu khảo sát hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh, bao gồm hợp đồng mua (nhập khẩu) bán (xuất khẩu) công ty xuất nhập Viột Nam

2.2 Mục đích nhiệm vụ việc nghiên cứu

(7)

ngổn ngữ thể cấu trúc chức để hướng dẫn người soạn thảo văn hợp đổng, thương gia, nhà giáo sinh viên viết viết cho có hiệu

Chúng tơi cố gắng hồn thành nhiệm vụ cách thực nghiêm túc, song trình độ có hạn, phức tạp đối tượng nghiên cứu, chúng tơi khơng có tham vọng giải tất vấn đề Chúng hy vọng luận văn góp phần nhận thức rõ đối tượng gợi mở số vấn đề liên quan

3 Tư LIỆU VÀ PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN cứu CỦA LUẬN VĂN

3.1 Nguồn tư liệu

Để tiến hành khảo sát, tư liệu thực tiễn quan trọng Chúng tiến hành việc thu thập tư liệu để làm sở cho việc nghiên cứu từ nguồn sau:

- Các văn hợp kinh doanh quốc tế tiếng Anh công ty

- Các sách giáo khoa dạy ngôn ngữ thương mại, sách chuyên ngữ liên quan đến diễn ngơn, phân tích phong cách chức năng, vấn đề liên quan đền đề tài

- Khảo sát nguồn tư liệu sách báo Internet - Mầu hợp đồng mua bán Phòng thương mại Quốc tế

(8)

pháp ngôn ngữ học sau đây:

- Phần lý luận chung nghiên cứu theo phương pháp quy nạp sở tổng hợp, đánh giá quan điểm phong cách tác giả Cù Đình Tú, Hữu Đạt, Galperin

- Định hướng phương pháp cho phần khảo sát đối tượng thu thập nguồn tư liệu đa dạng, với phương pháp phân tích miêu tả hy vọng cung cấp tranh sinh động đầy đủ đối tượng (Hay phương pháp thu thập nguồn tư liệu từ thực tế)

- Áp dụng phưofng pháp thường dùng ngôn ngữ học đề phân tích, xác định đặc điểm phong cách chức văn bản, tức so sánh đối chiếu loại hình phong chức khác đễ xác định phong cách chức văn hợp kinh doanh quốc tế

Tóm lại, chúng tơi sử dụng nguồn quy nạp, phán tích định lượng, định tính so sánh đối chiếu phương pháp nghiên cứu ngổn ngữ học nói chung

4 BỐ CỤC LUẬN VĂN

Ngoài phần mở đầu, kết luận thư mục tham khảo, luận văn gồm ba chương, bố cục sau:

Chương / Cơ sơ lý thuyết lịch sử vấn đề

Chương II Đặc điểm phong cách văn HĐ

(9)

1 Vãn vàn hợp dồng kinh doanh quốc tế. / LKháiniệm vàn bản.

Trong sống, người giao tiếp với câu câu rời rạc mà câu có liên quan đến nhau- câu tạo thành văn

Nhiều tác giả đưa định nghĩa khác vé văn Đằng sau định nghĩa quan niệm, cách hiểu khác vãn Sau số định nghĩa:

G Brown G Yule (1983 - tr 128) “ Chúng ta s ẽ sử dụng văn hàn như một thuật ngữ chuyên món, đ ể nói đến việc ghi lại ngơn từ của một hoạt động

Trần ngọc Thêm (1985 - tr 34) “Nói cách chung văn hàn là một ỉìệ thống mà cân Ici phần tử Ngoài các câu - phẩn tử, hệ thống văn cỏn có cấu trúc Cấu trúc của văn bàn vị trí câu mối liên hệ với những câu xung quanh nối riêng với toàn văn nói chung Sự liên kết mạng lưới quan hệ liên hệ áy".

Nunan(1993 - tr 32) "''Tôi s ẽ sử dụng thuật ngữ vàn đ ể bất kỳ cái ghi chữ viết cíưi kiện giao tiếp”.

(10)

Khi xét văn đối tượng ngôn ngữ học, Diệp Quang Ban (1998 - tr 33) đưa nhận định sau:

‘Yứ/ì bản:

- Một quãng viết hay phát ngôn, lớn nhỏ, mà cấu trúc, đ ể tài - chủ đề nó, hình thành nên đơn vị, loại chuyện kể, một hài thơ, đơn thuốc, biển đường, ịl)

- Vân học Trước hết coi ìài liệu viết, thường đồng nghĩa với sá ch (2)

Trong phân tích diễn ngơn, đơi đánh đồng với ngơn ngữ viết, à m diễn ngơn dành cho ngơn ngữ nói, diễn ngơn được dùng hao gồm văn hán ”(3)

Chúng nhận thấy ràng định nghĩa mang tính khái quát cao, thể nhiều quan điểm khác Nó vừa bao gồm cách hiểu văn văn học mơn phân tích diễn ngơn Giả dụ, xét văn đồng nhấl với diễn ngôn nghĩa không phân biệt chúng, coi tất ngơn phẩm mang tính thơng báo hồn chỉnh vãn Văn tiếng kêu “help !” thiên tiểu thuyết (áp dụng định nghĩa 1) Khi coi văn “sự biểu diễn ngôn” văn “ sản phẩm ngôn ngữ viết ngôn sản phẩm ngơn ngữ nói” (Hồ Lê, tr 51 ) ta áp dụng định nghĩa vế thứ hai định nghĩa

Với mục đích cụ thể luận văn chọn định nghĩa Nunan (1993 - tr 32) : 'T ô i sử dunq thuật nẹữ ván bán đ ể hất kỳ cúi nào íịIú hằniỊ chữ viết kiện giao tiế p ' coi định nghĩa sở lý luận cho đề tài

(11)

ĩ Đặc trưng vàn bản ì.2 ì Chúc nàng vởn bàn : Theo định nghĩa đẫn trên;

“Văn bản quãng viết hay phát ngôn, lớn nhỏ, mà cấu trúc, đ ể tài - chủ đề nó, hình thành nên đơn vị, loại chuyện kể, thơ, đơn thuốc, biển đường."

Ta thấy ngưòi tạo văn dùng lời nói (miệng hay viết) để thực hiộn hành động nhằm tác động vào ngưịi nghe

Ví dụ:

- Có điện thoại kìa (câu yêu cầu) - Em tắm ( câu xin lỗi) - Quý hoá quá (câu cảm 0fn)

Nói vậy, chức văn chức giao tiếp - chức ngôn ngữ

1.2.2 Nội dung vân bản

Văn phải thể rỏ tính thống đề tài - chủ đề

"'Những đề tài - chủ đê' xác định giúp phân biệt văn với chuỗi câu nối tiếp lạc đề, xa nữa, phân biệt với chuồi câu khơng mạch lạc, tình cờ đứng cạnh nhau, tạo “chuỗi bất thường vé nghĩa" (Diệp Quang Ban - tr 22)

(12)

Cấu trúc văn kiểu Hỏi - Đáp, Bài toán-Giải đáp, Giả định - Thực tế

có chung nhiều nét giống Mục đích kiểu cấu trúc văn giúp người viết đến câu trả lời thoả đáng cho câu hỏi đặt đầu văn

Ví dụ: Ln đơn - q đắt đỏ?

Luân đôn thành p h ố đắt đỏ Anh Nhưng đắt đắt th ế nào? Theo nhà tư vấn quốc tể, ngày Luân đôn cố nhiều khách sạn thu 90 bảng Anh đêm phòng giường. T h ế lựa chọn khách sạn bạn khiêm tốn tí bạn

vẫn phải trả gần gấp đôi so với bạn cấc nơi khác Anh (Báo thương mại, 2003).

Trong văn tình thiết lập bao gồm câu hỏi chưa có câu trả lời Sau câu trả lời với chứng lý

(13)

cuối quay lại câu khái quát ban đầu Ví dụ:

Lạc nhân bán chạy Tháng bán 200 tấn cho thị trường Hồng Kông.Tuần qua lại nhận đơn đặt hàng cồng ty Đức hỏi mua tám ngàn giao vào dịp Giáng sinh năm Nhu cầu khách hàng nước ngồi lạc nhân của chúng tơi lớn.

Qui mô (độ dài) văn không cố định tính theo chữ số hay đoạn văn Điểm đáng lưu ý văn có từ đến nhiều kiểu cấu trúc kiểu cấu trúc đan xéo kiểu cấu trúc

Ĩ Vàn bán hợp đồng kinh doanh quốc tế

1.3.1, Khái niệm hợp dồng kinh doanh quốc tế

Về bản, hoạt động thưcfng mại tất quốc gia diễn hai hình thức: mua bán nội địa mua bán quốc tế Các hoạt động mua bán quốc tế thường hoạt động mua bán xuyên biên giới, nghĩa hoạt động bên kinh doanh hàng hoá dịch vụ thuộc quốc gia khác Hoạt động tiến hành theo ý chí chủ thể đàm phán ký kết hợp đồng Một hoạt động thưcfng mại quốc tế thông thường diễn ba giai đoạn: giai đoạn chuẩn bị, giai đoạn tiến hành đàm phán giai đoạn ký kết hợp đồng (hợp đồng kinh doanh quốc tế - HĐ)

(14)

ĩ.3.2 Hợp đồng kinh doanh quốc tế có đ ặ c điểm sau Về nội dung;

HĐ ký kết nhằm phục vụ hoạt động kinh doanh Kinh doanh chức năng, nhiệm vụ, mục tiêu hoạt động kinh tế, mục đích kinh doanh thể hàng đầu hợp đồng mà chủ thể kinh doanh ký kết, nhằm xây dựng thực kế hoạch

Về chủ thể hợp đồng:

Theo điều pháp lệnh hợp đồng kinh tế, hợp đồng kinh doanh quốc tế ký kết pháp nhân với pháp nhân hay pháp nhân với cá nhân có đăng ký kinh doanh theo quy định pháp luật Như vậy, mối quan hệ hợp đồng kinh tế, phải có bên pháp nhân, cịn phía bên pháp nhân, cá nhân có đăng ký kinh doanh theo quy định pháp luật phải ký kết phạm vi nghề nghiệp kinh doanh đăng ký Và điều có tính hiển nhiên HĐ phải có tham gia nhân tố nước

Về hình thức:

HĐ phải ký kết văn Ngôn ngữ thường tiếng Anh Bản hợp đồng có chữ ký xác nhận nội dung văn ký kết bên tham gia

2 Phong cách ván phong cách vàn bàn hành chính

2. / Phong cách phong càch chức nàng

Trong luận văn này, đối tượng nghiên cứu văn HĐ, việc phân biệt phong cách phong cách chức cần thiết

Trong khoa học ngôn ngữ, theo “Đại từ điển tiếng Việt” phong cách hiểu là:

(15)

tiếp" “Phong cách toàn thủ pháp sử dụng phương tiện ngôn ngữ đặc trưng cho th ể loại ngôn ngữ.

Phong cách thường liền với thể loại Ví dụ : chuyện vui thường có giọng đùa cợt, lời chia buồn có giọng thơng cảm

Halliday(1983 - tr 63) định nghĩa phong cách chức sau: “ Phạm trù phong cách chức đưa đ ể giải thích cho các hoạt động mà người tiến hành ngôn từ Khỉ quan sát hoạt động ngơn ngữ khía cạnh khác nhau, phát hiện các khác biệt lựa chọn kiểu loại ngôn ngữ cho phù hợp với kiểu loại ngữ cảnh sử dụng ”

Cuốn Dẫn luận ngôn ngữ (tr.l39) phân biệt phong cách phong cách chức sau:

"Trong phong cách (style) biến th ể ngôn ngữ bị quy định chủ yếu cách xử lý ngơn ngữ người nói người nghe!người đọc, đối với chủ đề mục đích giao tiếp, phong cách chức năngịregister) thuật ngữ dùng cho biến th ể ngôn ngữ bị quy định chủ đề Thông thường việc chuyển sang phong cách chức náo liên quan đến việc chuyên sang hệ thống thuật ngữ liên quan đến chủ đề có t h ể , các cấu trúc cú pháp, ngôn ngữ lu ậ t”.

Do xét đặc điểm loại văn hình thức nội dung người ta phân nhiều loại phong cách chức khác Ví dụ: phong cách ngữ tự nhiên, phong cách ngôn ngữ gọt giũa

Dựa theo định nghĩa văn Nunan (1993 - tr 32) trích dẫn ‘T ó / s ẽ sử dụng tlììiật ngữ văn đ ể bát kị' ghi bằng chữ viết kiện giao tiếp'' G Brown G Yule (1983 - tr 128)

(16)

ghi lại ngôn từ hoạt động giao tỉếp’\ Theo tác giả Cù Đinh Tú viộc ghi lại chữ viết hay ngôn từ hoạt động giao tiếp cho ta thấy liên quan đến mối quan hệ phong cách ngữ tự nhiên phong cách ngôn ngữ gọt giũa

Phong cách văn phạm vi luận văn đề cập phong cách văn viết nhằm phân biệt với phong cách ngữ Phong cách viết thể vãn cố định loại hình văn tự định, văn tự thưcmg ngôn ngữ thức quốc gia Ví dụ vãn tiếng Việt viết chữ quốc n g ữ , khác với văn thời Pháp thuộc viết tiếng Pháp thời kỳ phong kiến, văn lại viết chữ Hán; cộng đồng nói tiếng Anh văn lại soạn thảo tiếng Anh, nhiên thân tiếng Anh có nhiều biến thể khác nước khác nhau, ví dụ tiếng Anh - Anh, tiếng Anh - Mỹ , tiếng Anh - úc

Phong cách viết nghiên cứu luận văn này- qua phân tích - theo nhận định chúng tơi thuộc nhóm phong cách ngơn ngữ gọt giũa Sau xin sâu vào khái niệm phong cách ngôn ngữ gọt giũa

2.2 Phong cách ngơn ngữ gọt giũa.

Cù Đình Tú “ Phong cách học đặc điểm tu từ tiếng Việt” đưa định nghĩa sau:

'’"Pìiong cách ngơn ngừ gọt giũa hệ thống phương tiện biểu hiện của ngơn ngừ tồn dán dùng giao tiếp mang tính thức x ã hội Đó phong cách ngồn ngữ dùng sách báo, công vân, dùng tập th ể lớn, tổ chức xã hội nhà trường, cơ quan, quyền đồn ílĩé^ \{tT 81)

(17)

tự nhiên “Có th ể xem phong cách ngơn ngữ gọt giũa có tác dụng "gọt giũa hố ” “văn hóa hốphong cách ngữ tự nhiên; mặt khác phong cách khẩu ngữ tự nhiên cội nguồn phong phú tiếp sức cho phong cách ngôn ngữ gọt g iũ a '\ tr 83)

2.2.1 Đ ặc dìểm phong cách ngơn ngữ g ọ t giũa

Chức ngồn ngữ giao tiếp, nhu cầu giao tiếp tất mặt hoạt động xã hội đòi hỏi phong cách ngơn ngữ gọt giũa phải có thống để giao tiễp xã hội mang tính hiệu lực cao Bên cạnh đó, phải phát triển phong cách ngơn ngữ để đáp ứng nhu cầu diễn đạt xã hội Vói mong muốn đó, nhà phong cách học đặc điểm lớn chi phối việc xây dựng việc sử dụng phong cách ngôn ngữ gọt giũa

2.2 L ỉ Về phương tiên naữ âm

(18)

2.2.12 Vê Dhươna tiên tùnaữ

Tính phức tạp nhiều mặt đề tài giao tiếp mục đích giao tiếp khiến cho phong cách bên cạnh việc sử dụng vốn từ ngữ đa phong cách, người ta phải sử dụng nhiều lớp từ ngữ khác như: thuật ngữ khoa học, từ ngữ hành chính, từ ngữ trị, từ ngữ gọt giũa nói chung, về bản chất từ ngữ biểu thị khái niệm trìu tượng đời sống tinh thần người Tóm lại, hướng tới từ ngữ trừu tượng, trung hoà quy luật sử đụng từ ngữ phong cách ngôn ngữ gọt giũa

2.2 ì.3 Về Dhuơna tiên cú pháp.

Các kết cấu tỉnh lược kết cấu có yếu tố dư - thường đùng đối thoại với mục đích truyền tin - phương tiện dùng để diễn đạt phong cách ngôn ngữ gọt giũa Đặc điểm bật sử dụng phương tiện cú pháp phong cách ngôn ngữ gọt giũa ưa dùng câu có kết cấu hồn chỉnh khơng thừa khồng thiếu thành phần Người ta không muốn không phép tạo nên tình trạng ngờ vực nội dung câu nói phải đốn phần tỉnh lược Tính chất nghiêm chỉnh giao tiếp không cho phép người ta dùng yếu tố dư

Quy luật sử dụng phương tiện cú pháp phong cách ngổn ngữ gọt giũa hướng tới câu văn có kết cấu hồn chỉnh, có quan hệ cú pháp bên rõ ràng thành phần, nhằm biểu thật sáng rõ, thật xác nội dung

2.2.1.4 Về diễn đ a t phong cách ngôn ngủ a o f giũa

(19)

luôn hướng vé trìu tượng, khái quát, hướng trình bày mạch lạc, hợp lơgic Chính diễn đạt phong cách ngôn ngữ gọt giũa, người ta nhận rõ mối quan hệ mật thiết giũa ngôn ngữ tư Trình độ diễn đạt người gắn liền với phát triển trí tuệ tâm hồn người Bởi vậy, nói đến diễn đạt phong cách ngôn ngữ gọt giũa ta phải gắn với vấn đề tư

Một văn gọt giũa cần phải đạt yêu cầu ngắn gọn, chính xác giản dị với mục đích nhằm cho giao tiếp mang tính thức xã hội thu kết cao giới hạn thời gian, để tài, nói viết ngắn gọn mà có đảm bảo nội dung yêu cầu quan trọng cần đạt Hcm nữa, hoạt động giao tiếp việc hiểu rõ, hiểu ý kiến bên tham gia giao tiếp, sở có ý kiến trao đổi yêu cầu quan trọng cần phải đạt Do vậy, đòi hỏi diễn đạt ỏ phong cách ngơn ngữ gọt giũa phải xác Phong cách ngôn ngữ gọt giũa không chấp nhận lối diễn đạt tuỳ tiện, không mạch lạc, suy nghĩ khơng định hướng, khơng chặt chẽ Nói, viết phải giản dị để người nghe nhanh chóng dễ dàng tiếp nhận Càng diễn đạt giản dị mà khiến cho ngưòi nghe dễ dàng hiểu tiếp nhận thơng tin cách nhanh chóng thể lực tổng hợp nhận thức sử dụng ngôn ngữ

Ba yêu cầu gắn bó chặt chẽ bổ xung cho diễn đạt văn mang phong cách ngôn ngữ gọt giũa

(20)

Ngơn ngữ nói

Người nói l : Chị đo cho em nhé Người nói 2: (nguýt) yên tâm đi!

Người nói 1: Lại chổng biết nặn đâu chục phân

Người 2: Em nghĩ chuyện đó, Bán đ ể lấy khách chứ giầu hai trăm em!

(Đây hội ứioại ghi cửa hàng bán vải chợ Thành Công j Ngôn ngữ viết

" Theo hợp đồng s ố 7178 ký kết q tổng cơng ty với Liên hiệp chúng tơi ngày 25 tháng 12 năm 1988 Liên hiệp thu mua và tuyển chọn đươc 250 lạc nhân cổ đủ qui cách phẩm chất thoả thuận hợp đồng nói Chúng tơi dề nghị q cồng ty cử cán bộ đến kiểm tra chất lượng, cho chúng tơi biết ỷ kiến việc đóng gói bao bì, thời gian điạ điểm giao hàng cụ thể Chúng tơi xin đề nghị q cơng ty toán trước phần ba tổng giá trị hợp đồng 46.000 đô la M ỹ vào tài khoản ngán hàng Ngoại thương Việt Nam ”

fThư Liên hiệp công ty xuất nhập Vĩnh phúcj Với hai ví dụ trên, chúng tơi xin chọn số tiêu chí để tiến hành đối chiếu:

- Về hoàn cảnh sử dụng - Về chất liệu

- Về từ ngữ - Về câu

- Về lính tình thái

(21)

Qua đối chiếu dựa tiêu chí nêu trên, dựa quan điểm lý thuyết tác giả trình bày trên, chúng tồi thu điểm khác biệt sau:

Ngơn ngữ viết Ngơn ngữ nói

Về hồn cảnh sử đụng Có chuẩn bị trước, (đây

thư, người viết có chuẩn bị chu đáo nội dung lựa chọn từ ngữ thích hợp)

Khơng có / chuẩn bị trước (Hội thoại hồn tồn tự nhiên, khơng có chuẩn bị trước Hội thoại xảy tình mua vải chợ) Về chất liệu

Chữ viết trải khơng gian Có hệ thống dấu câu đặc thù Khơng có hành vi hỗ trợ

Có nét dư, nét rườm sử dụng ngơn ngữ Câu ngắn gọn, xúc tích

Có thể dùng câu ghép dài, nhiều phận "Chúng đê nghị q cơng ty cử cán đến kiểm tra chất lượng, cho biết ý kiến việc đóng gói bao bì, thời gian điạ điểm giao hàng cụ th ể r.

Câu có tính liên tục, chặt chẽ (khơng bị gián đoạn)

Có hỗ trợ hành vi phi ngôn ngữ cử điệu bộ, nét mặt, ánh mắt (nguýt )

Về từ ngữ

Cho phép sử dụng từ ngữ riêng phong cách hội thoại (ối giời ).Có nhiều nét dư, nét rườm sử dụng ngôn ngữ Về câu

Dùng câu ngấn gọn, có câu tính lược vài phận “Lạ/ chẳng biết nặn đáu mấy chục phán (tĩnh lược phận chủ ngữ)

(22)

Về tính tình thái Tính lựa chọn cao Có mức độ

định tính hình thái (thư u cầu)

Tính tự nhiên cao Giàu sắc thái tình thái tính, (chấn an, tự )

Khả tác động đền người nhận thông tin Thông tin tác động gián tiếp (qua

hình thức đọc)

Thơng tin tác động trực tiếp (qua hình thức nghe trực tiếp)

Từ nguyên tắc ta thấy có đối lập tương đối rõ ràng giũa hai phong cách chức phưcmg diện đặc điểm sử dụng ngôn ngữ: phong cách ngơn ngữ nói phong cách ngơn ngữ viết Cịn thực tế người ta sử dụng hình thức để biểu phong cách chức Một số hoạt động ghi lại biên họp, tóm tắt luận văn hình thức biểu ngổn ngữ viết để biểu phong cách chức ngơn ngữ nói Ngược lại, dùng ngơn ngữ nói để biểu phong cách ngơn ngữ viết ngâm thơ, đọc tin

Từ kết thu phần phân tích trên, nhận định phong cách văn hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh phạm vi luận văn đề cập phong cách chức văn viết

Theo cách phân chia phong cách chức Tiến sĩ Hữu Đạt, phong cách ngôn ngữ viết phân chia gồm: phong cách Hành cơng vụ; phong cách Khoa học; phong cách Chính luận; phong cách Báo chí; phong cách Văn học nghệ thuật

(23)

2.2.3 Phân loợi c c loại phong cách ngôn ngủ g ọ t giũa

Dựa vào chức cụ thể phong cách ngơn ngữ gọt giũa, ta chia thành phong cách ngôn ngữ gọt giũa phận sau đây:

Theo Cù Đình Tú gồm có: phong cách khoa học, phong cách luận, phong cách hàng

Theo T s Hữu Đạt gồm có: phong cách hành cơng vụ, phong cách khoa học, phong cách luân, phong cách báo chí, phong cách vàn học nghộ thuật

Trong luận văn đối tượng nghiên cứu hợp đồng kinh doanh, văn hợp đồng này- qua tìm hiểu phong cách chức phận, thấy thuộc phong cách hành cơng vụ

Chúng xin liệt kê tiểu loại vãn thuộc phong cách hành cơng vụ:

- Hiến pháp, luật, điểu lệ, nội quy

- Nghị quyết, thông cáo, sắc lệnh, nghị định, định, thông tư, thị, lệnh

- Bằng khen, văn bằng, giấy chứng nhận loại - Đơn từ loại

- Hoá đơn, biên nhận đặc biệt hợp đồng 2.J Phong cách hành chỉnh cơng vụ:

"'Phong cách hành cơng vụ phong cách sử dụng đ ể trao đổi cơng việc hành vụ hàng ngày quan hành chính đồn th ể từ cấp Trung ương xuống địa phương với thành viên và phận xã hội có liên quan ” ( Hữu Đạt - tr 105)

(24)

Theo Galperin (1981- tr 312), phong cách hành cơng vụ thể hiộn qua ngồn ngữ văn lài liệu kinh doanh, ngôn ngữ văn pháp luật ngơn ngữ sách ngoại giao cuối ngôn ngữ tài liệu quân

2.4.Nhữig đặc điểm phong câch hành - cơng vụ Trên đặc điểm chung phong cách ngôn ngữ gọt giũa, phong cách hành cồng - vụ có đặc điểm riêng sau:

2.4.1 Về quan hệ ngưòi tham gia giao tiếp

Như ta thấy văn hành cơng - vụ có nhiều tiểu loại, chiếm đa số văn nghị quyết, thông cáo, sắc lệnh, nghị định, định, thông tư, thị, lệnh Do đặc điểm bạt phong cách hành cơng vụ tính khơng binh đẳng quan hệ người tham gia giao tiếp Tính khơng bình đẳng quan hộ giao tiếp thể tính (lệnh- người lệnh/ người thực hiện; định, kiến nghị- người kiến nghị, đề nghị; người kiến nghị, đề nghị; tổ chức- cá nhân (thơng báo) với mục đích nhầm thực thi công việc

2.4.2 Về phuơng diện chữ viết

Các văn thuộc giấy tờ hành loại phải trình bày dạng chữ viết in chữ viết chuẩn tả thống tồn dân nhằm đảm bảo tính chất nghiêm túc cơng việc hành địi hỏi Hiện tượng viết tắt phong cách hành thường xảy Ví dụ: $ (đô la); Ltd (hữu hạn); VINACONEX (Tổng cồng ty xây dựng Viêt nam) Tứih khuôn mẫu loại văn hành tổ chức quyền, đoàn thể quy định

2 4.3 Về cá c phương diện tù ngữ

(25)

các từ, câu tình thái nhằm biểu lộ tinh cảm chủ quan phục vụ cho mục đích cá nhân"' (Hữu Đạt, tr.l 15) Phong cách hành có lớp từ vựng riêng: từ vựng hành Lớp từ vựng góp phần tạo nên vẻ riêng nghiêm chỉnh, chế diễn đạt hành

2 4 Về phương diện cú pháp

Các kiểu câu cảm thán, nghi vấn khơng thích hợp với u cầu thông tin phong cách Câu tường thuật dùng chủ yếu phong cách

’’''Phong cách hành cần dùng kiểu câu có kết cấu phức hợp đ ể trình bày trọn vẹn nội dung nhiều mặt gồm nhiều ý gắn bó với những quyết định, điều lệnh, thị Xét vê' mặt cú pháp định hành dù nội dung nhiều trình bày trong giới hạn câu. Tính hộ thống, đồng thống không cho phép sử dụng câu quan hệ cú pháp thành phần không rỏ ràng khiến nội dung câu văn bị hiểu theo nhiều cách

Một số văn hành văn bằng, giấy chứng nhận, biên nhận, hợp đồng người ta dùng khuôn câu riêng bao gồm hai phần: phần có sẵn thống cho văn loại; phần để trống cho người viết điền vào khiến cho văn hoàn chỉnh, nhằm đảm bảo tính thống theo thể thức hành

2.4.5 Về phương pháp diễn đ ạt

(26)

nội dung, tính đơn nghĩa người hiểu thực theo cách ‘Vã/ĩ bản phong cách hành cơng vụ phải đảm bảo tính nghĩa, tránh hiểu mập mờ nước đôi , loại văn không sử dụng loại nghĩa hình tượng"\(Hữu Đạt - tr 115) "Tính khơng đa nghĩa đặc điểm điển hình nhất phong cách hành cơng vụ Tình trạng đa nghĩa gây những tác hại nghiêm trọng làm sai lạc tinh thần luật pháp" (Hữu Đạt- tr 122) Văn hành thuộc loại giấy tờ liên quan đến thể chế quốc gia, diễn đạt khơng phải ln ln thể tính nghiêm túc mà cịn thể tính trang trọng tính quốc tế Tính trang trọng văn thể chỗ, tất bên tham gia giao tiếp phải tơn trọng với tính cách cộng cụ luật pháp Tính quốc tế văn thể rõ nét qua việc sử dụng hệ thống chữ La mã, việc xếp theo trình tự hệ thống chữ văn bản, việc đặt tên chương mục

Tóm lại, phong cách ngơn ngữ hành ngồi u cầu phong cách luận có đặc điểm trình bày theo mẫu thống tuỳ theo loại hình văn Câu văn đọng, chất lượng thông tin đầy đủ chạt chẽ phản ánh nội dung đơn nghĩa không gây hiểu lầm, hiểu sai; dùng câu văn tường thuật khẳng định chủ yếu

Qua phần trình bày quan điểm lý thuyết chung phong cách, rút kết luận là; phong cách hợp đồng kinh doanh quốc tế thuộc phong cách hành nhóm phong cách ngơn ngữ gọt giũa

3.Tình hĩnh nghiên cứu phong cách vãn bàn HĐ ỏ Việt Nam

(27)

CÓ nhu cầu xâm nhập tuân thủ theo quy tắc giao tiếp nước

này Vì việc nghiên cứu HĐ văn liếng Anh thuộc phong cách hành cơng vụ ý đến

Trước hết, ta thấy HĐ xuất giáo trình giảng dạy trường Đại học Ngoại thương sau trường Đại học Quản lý kinh doanh Hà Nội Điều phù hợp với nhu cầu thực tế đào tạo cho nhà kinh doanh tưcmg lai có khả soạn thảo hợp đồng làm việc với tổ chức, công ty hoăc cá nhân đối tác thương mại quốc tế Ví dụ: đối tác người Hàn Quốc, Nhật hay quốc gia Đông Nam Á chủ yếu giao dịch Anh ngữ Có thể thấy phạm vi tiếng Anh ngôn ngữ quốc tế

Như trình bày phần trên, phong cách hành cơng vụ thể nhiều dạng văn khác nhau, lĩnh vực kinh doanh quốc tế, phong cách thể qua hình thức thư tín, hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh

ở Việt Nam có cơng trình nghiên cứu diễn ngơn thư tín thưcíng mại, đối tượng nghiên cứu cơng trình nghiên cứu đặc điểm phong cách mà đối chiếu Khi đối chiếu tác giả xác định đặc điểm thư tín thưoíng mại tiếng Anh tiếng Việt nhằm mục đích tìm điểm giống khác hai hình thức ngơn ngữ thư tín thương mại

Mặc dù không sâu, trực tiếp bàn phong cách thư tm thưcmg mại, cách đặc điểm hình thức văn này, tác giả gián tiếp đặc điểm thuộc phong cách hành

(28)

Một thư thương mại muốn có hiệu phải hướng người đọc, lấy người đọc làm trung tâm Mục đích thư c ố làm cho người đọc thấy lợi ích việc làm mà người viết thư mong muốn. Bản thân thư thuyết phục người đọc tự nguyện đồng ý làm việc như người viết mong muôn theo điều kiện người viết Bức thư cũng phương tiện mà qua ỷ định người viết viết đ ể người đọc xem xét chấp nhận ”, “cam kết hành động lợi ích của nhau".

Đặc điểm đặc điểm phong cách thư tín thưomg mại, phong cách thể ỏ yếu tố sau: Mục đích viết thư rõ ràng; Lời lẽ nhã nhặn; Viết ngắn gọn; Viết dễ hiểu

Qua tìm hiểu, chúng tơi thấy rằng, giáo trình cơng trình nghiên cứu thư tín thương mại chưa có nghiên cứu trực tiếp đặc điểm phong cách HĐ

Xuất phát từ thực tế trên, trình thực luận V ă n với tên gọi

“Phong cách họfp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh”, chúng tơi có thuận lợi đề tài tương đối mẻ, chưa nhiều người nghiên cứu nên có nhiểu vấn đề khai thác để nghiên cứu

Bên cạnh thuận lợi chúng tơi gặp số khó khăn sau:

a.Việc nghiên cứu chúng tơi khơng có kế thừa người trước

(29)

CHƯƠNG II

ĐẶC ĐIỂM PHONG CÁCH VĂN BẢN Hộp ĐỒNC

KINH DOAINH ouốc TÊ BANG TIÊNG ANH

1 Mục đích yêu cầu cần đạt HĐ

ĩ ĩ Sự đời cùa HĐ

Sự đời hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh gắn liền với trình đổi kinh tế Đảng nhà nước ta Nhận thức rõ tầm quan trọng kinh tế mở cửa thu hút vốn đầu tư nước ngoài, Quốc hội nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam ban hành điều luật cho phép tổ chức, cơng ty cá nhân nước ngồi phép hoạt động kinh doanh Việt Nam Cùng với phát triển nển kinh tế, cấu kinh tế thay đổi quan hộ kinh tế thay đổi theo Vì chế độ hợp đồng kinh tế nhà nước luôn đặt trước yêu cầu thay đổi thay đổi phù hợp với bước phát triển quan hệ kinh tế Sự đời thông tư, nghị định pháp lệnh hợp kinh tế thể chế hoá thay đổi lớn đổi quản lý kinh tế Đảng, có đề cập đến hợp đồng kinh doanh quốc tế có nhân tố nước Đây coi sở pháp lý quan trọng để điều chỉnh quan hệ hợp đồng kinh tế chế kinh tế

(30)

Trong q trình tiến hành bn bán kinh doanh vậy, nhu cầu phải có văn để tiến hành thoả thuận có tính pháp lý điều đáng cần thiết Một biểu thức loại vãn hợp đồng kinh doanh quốc tế ngơn ngữ thưịỉng sử dụng để soạn thảo tiếng Anh

Vì vậy, khẳng định điều kiện đời kinh tế hàng hoá nhiều thành phần theo chế thị trường có định hướng Nhà nước theo định hướng Xã hội chủ nghĩa, mở rộng giao lưu thưcmg mại với nước ngồi điều kiện đời hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh

ì Mục đích cần đạt HĐ

Như đế cập phần chương I, HĐ loại hợp đồng đặc biột Điểm đặc biệt thể sau:

- Đây văn khẳng định hành vi cam kết chủ thể ký kết - Chủ thể ký kết hợp đồng phải có bên đối tác nước - Luật pháp bảo vệ lợi ích hợp pháp bên tham gia hợp đồng - Văn hợp đồng phải soạn thảo ký kết tiếng Anh Từ nét đặc biệt trên, HĐ phải có mục đích cụ thể sau: a HĐ ký kết nhằm yêu cầu ràng buộc bên tham gia hợp đồng phải tuân thủ theo điều khoản ghi hợp đồng Do mục đích hợp tạo điều khoản mang tính bắt buộc, qui định quyền nghĩa vụ chủ thể ký kết phải thực theo

b Những điều khoản coi có sở pháp lý cho việc điểu chỉnh quan hệ giao dịch kinh doanh thoả thuận hợp đồng

(31)

chủ thể kinh doanh ký kết, nhàm xây dựng thực kế hoạch Tất điểu khoản ghi HĐ xác lập cách tự nguyện, bình đẳng thơng qua hình thức văn nhằm mục đích tạo điều kiện thuận lợi cho hoạt động thương mại hoạt động tốt

ì Yêu cầu HĐ

Để thực tốt hoàn thành mục đích đề văn hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh, văn cần phải đảm bảo yêu cầu sau:

ỉ.3 ĩ Về nội dung:

HĐ ký kết nhằm phục vụ hoạt động kinh doanh - thực cơng việc sản xuất, trao đổi hàng hố, dịch vụ thoả thuận khác chủ thể tiến hành số tất công đoạn trình, từ đầu tư vốn đến tiêu thụ sản phẩm hoàn thành dịch vụ nhằm sinh lợi hợp pháp Do nội dung điều khoản qui định hình thức giao dịch phải đảm bảo yêu cầu sau:

- Nội dung HĐ xác, phải quán Nội dung điều phải làm tiền điều ngược lại nội đung điều phải dựa vào nội dung điềul làm sở để tiến hành hoạt động kinh doanh quốc tế

- Nội dung HĐ phải đảm bảo độ tin cậy tính hiệu lực pháp lý hợp đồng Khảng định vai trò văn mang tính pháp lý, đảm bảo quyền nghĩa vụ bên tham gia hợp đồng

- Nội dung HĐ phải thể rõ tính quốc tế điều chỉnh mối quan hệ theo quy ước quốc tế hoạt động thương mại

ĩ.3.2 Về hình thúc:

(32)

- Hình thức văn phải theo quy định thống thông lộ giao dịch quốc tế HĐ phải khơng đảm bảo tính pháp lý nước mà íà phải mang tính quốc tế

- Cách trình bày phải mang tính trang trọng, tn thủ theo quy định hỗc thơng lệ có tính quốc tế hoạt động mua bán

Về phương diện từ ngữ, văn coi sở pháp lý, nên từ ngữ cần phải đọng, xác diễn đạt ý Dùng câu văn tường thuật khẳng định chủ yếu về phương diện này, xin sâu vào chương

Từ mục đích yêu cầu trên, HĐ phải soạn thảo phong cách viết định nhằm đạt mục đích sở pháp lý sai khiến cho bên tham gia hợp đồng phải thực điều khoản ghi

Chúng tiến hành khảo sát số văn HĐ Chúng khảo sát văn dựa yêu cầu cụ thể đặt mục đích văn HĐ trình bày phần

Tiêu chí chúng tơi chọn làm đối tượng khảo sát mặt nội dung hình thức vãn HĐ mặt thể tính pháp lý, giao dịch quốc tế

Xin xem mẫu hợp kinh doanh quốc tế tiếng Anh nhằm tìm đặc điểm hình thức loại hình văn

(33)

CONTRACT (NO 01292)

Singapore December 29'*, 19 This contract is made

AGIP PETROLI S.p A hereinafter calledthe Seller ”

AND

Vietnam National Petroleum Export Import Corporation (PETROLIMEX)

hereinafter called “ the Buyer Whereby it is agreed as follows:

1 Object of the Contract

Seller undertakes to deliver to Buyer in Vietnam on CFR basis the following lubricants

item lubricant quantity CFRHCM CFR HP

01

02

GRMU3

CRM U3

858 DRUMS 1180kg (154.44 MT) 858 DRUMS 1180kg

(154.44 MT)

850 USDIMT

870 USD/M The above prices are expressed in US dollar per metric ton net CFR port o f Vietnam, deliveries as per Art below, and remain fixed during the term o f this contract and provided that an Irrevocable U C in respect thereof has been notified to Seller by Singapore Indosuez Bank prior to 311191199

2 Specification of Lubricants

The specification o f Lubricants in drums supplied under this Contract shall conform to the specifications set out in Appendix attached to hereto, which is an integral part o f this Contract; Origin o f products will be Italy, Holland or

Singapore at Seller's option

(34)

Packaged products will be delivered in AGIP standard new steel drums, o f about 1.211.0 mm thickness The drums will be filled at 180kg net weight 4 Payment

4.1 The Seller shall be paid by Irrevocable LIC opened by Vietcombank Hanoi and advised to Seller through Indosuez Bank in Singapore payable at sight against firstpresentation o f fu ll set o f shipping documents4.2 Seller shall effect first shipment within 30days from date Seller receives Notification o f Irrevocable LIC.

4.2.All cost o fU C in Singapore shall be fo r Seller’s account

4.3.All L ie am endm ent’s cost (if any) caused by the failure o f the Buyer to follow the term and conditions o f payment will be fo r Buyer ‘s account 4.4.The under mentioned documents will be forwarded to B uyer’s Bank immediately after loading date

a Signed commercial invoice in originals

b Clean “Shipped on Board” Ocean Bill o f Lading in complete set o f at least 3original non -negotiable copies signed made out to order o f

Vietcombank " Hanoi

c Quality, Quantity certificate issued by the Chamber o f Commerce in triplicate

d Packaging list in triplicate

e Confirmation o f cable advise fo r shipment in triplicate

f Receipt o f shipmaster acknowledging due receipt o f all documents in triplicates non -negotiable copies o f each document, fo r handing same over to PETROLIMEXS Haiphong or PEJROLIMEXHochiminh City

5 Penalties

(35)

calculated at LIBOR RATE ( months) plus 1.5 %

6 Deliveries

Products will b delivered in partial shipments to be agreed upon.In case o f transshipment Seller shall give to Buyer all necessary detail and

information 1 Insurance

Insurance shall be effected by Buyer

8 Delivery term s

CFR Vietnamese ports as per Art, Goods to be delivered in partial shipments Accordance with Art.6

9 Claim s

In case o f non - conformity o f the quality o f the products actually delivered by Seller with the Contract specifications, any claim concerning the quality o f the goods must be presented to Seller within three months from the date o f delivery

10 Contingencies

(36)

A party unable to meet its obligations under the contract shall immediately advise the other party the time o f commencement and the termination o f the circumstances Preventing the fulfillment o f its obligations

Certificates issued by the respective Chamber o f Commerce o f Seller o f Buyer Country shall be sufficient p ro o f o f such circumstances and their duration

11 Arbitration

All disputes and dijferences which may arise out o f the present contract or in Connection with it shall be settled, if possible, in an amicable way In the event that it is not possible to settle them in amicable way, the parties shall Refer the matter to Arbitration in the International Chamber o f Commerce in Paris

12 Other conditions

12.1 Neither the party is entitled to transfer its right and obligations under the present contract to a third party without the other P a rty’s previous written consent

12.2 After the signing if the present contract, all previous negotiations and correspondence bet\i>een the parties in connection with it shall be considered null and void

12.3 AH amendments and additions to the present contract are valid only if they are made out in writing and signed by both parties

Ì2.4 All taxes, customs and other duties levied in Vietnam on the contracted products shall be fo r B uyer’s account.

Seller:

AGIP PETROLI S.p.A PETROLIMEX

(Signed) (Signed)

Patrick Fok Nguyễn Mạnh

(37)

Tiếng Viột:

HỢP ĐÔNG SỐ 01292

Singapore ngày 29 tháng 12 năm 19

Hợp đồng lập AGIP PETRO U S P.A- chi nhánh Singapore (sau gọi bên bán) Tổng công tỵ xăng dầu “PETROLIMEX H A N O I” (sau gọi bên mua) hợp đồng hai bẽn đồng ý như sau:

1 Đối tượng hợp đồng

Người bán cam kết giao cho người mua loại dầu mỡ bôi trơn sau đây theo điều kiện CFR

STT M ỡ bôi trơn Sô' lượng Giá CFRHCM Giá CFRHP

01 02

GRMU3 CRM U3

858 phiiy 180kg (154.44 MT) 858phuy 180kg

(15444 MT

850 USD/MT

870 ƯSD/MT Già tính Đơla mồi MT theo điều kiển CFR cảng Việt Nam, giao hàng điều đây, không thay đổi chuyến hàng cuối thực với điều kiện thư tín dụng khơng huỷ ngang đ ã thông báo cho người bán qua ngân hàng Indosuez tại Singapore trước ngày 311101 ỉ

2 Chỉ tiéu chất lượng mỡ bôi trơn

(38)

3 Bao bì

Sản phẩm có bao bì s ẽ giao phuy thép men tiêu chuẩn AGIP, cổ độ dày thép khoảng Ỉ,2 ỈỈ,0 mm Các phuy s ẽ bơm 180kg mờ trọng lượng tịnh

4.Thanh toán

4.1 Người bán s ẽ tốn thư tín dụng khơng huỷ ngang do Vietcombank Hà Nội m ỏ thông qua ngân hàng Indosuez Singapore, do

Vietcombank Hà Nội mà trả tiền xuất trình I đầy đủ các chứng từ vận tải

4 Người bán s ẽ giao chuyến hàng dầu tiên vòng 30 ngày k ể từ ngày người mua nhận thông báo vê L/C không huỷ ngang

4.3 Tất chi phí vê U C Singapore người bán

4.4 Tất chi phí sửa đổi L/C (néu có) người mua chịu

4.5 Các chứng từ sau s ẽ chuyển tới ngân hàng người mua ngay sau ngày bốc hàng

a.Ba gốc hoá đơn thương mại

b Một vận đơn đường biển sách bốc hàng có bẩn gốc bản copi khơng tốn kí xác lập theo lệnh Vietcombank Hà Nội c Ba giáỳ chứng nhận s ố lượng / chất lượng phòng thương mại cấp d Ba phỉềii đóng gói

e Ba xác nhận thông báo giao hàng điện

(39)

5.Hình thức phạt

Trong trường hợp chậm trà tiên (nếu có), người mua s ẽ chuyển cho người bán sơ tiền lãi tính từ ngây xuất trình chứng từ đến ngán hàng Singapore đến ngày nhận thực toàn s ố tiên; tiền lãi s ẽ tính lãi suất Libor(6 tháng) cộng 1.5 %

6 Giao hàng

các sản phẩm s ẽ đựơc giao phẩn s ẽ đựơc hai bên đồng ý sau

Trong trường hợp chuyển tải người bán thông báo cho người mua tất cả các chi tiết thông tin cần thiết

7 Bảo hiểm

Việc bảo hiểm cho hàng hoá người mua thực hiện 8 Điều kiện gỉao hàng

CFR cảng Việt Nam điều Hàng hoá giao phần theo quy định điều 6

9 Khiếu nại

Trong trường hợp chất ỉượng sản phẩm thực tế giao ngưịi bán khơng phù hợp với tiêu chất lượng hợp đồng, khiếu nại nào về chết lượng hàng hố phải trình bày cho người bán vòng 3 tháng k ể từ ngày giao hàng Người bán s ẽ không chấp nhận khiếu nại nào sau kết thúc thời hạn trên

10 Những bất ngờ không lường trước được

(40)

khẩu hay tình trạng nằm ngồi điều khiển bên thì thời gian quy định cho việc thực nghĩa vụ s ẽ gia hạn một khoảng thời gian với khoảng thời gian mà tinh trạng kéo dài

Ncu tinh trạng kéo dài trẽn 20 ngày tnôt hoăc đợt giao hàng mà phải thực theo hợp đồng khoảng thời gian có th ể huỷ bỏ có tuyên bơ bên nào, tình trạng kéo dài 40 ngày, mồi bên có quyền khơng thực tiếp tồn trách nhiệm mình theo hợp đồng trường hợp khơng bên có quyền u câu bên đền bù thiệt hại xảy ra.Bên không thực các nghĩa vụ theo hợp đồng phải thông báo cho bên kia vê điểm bắt đầu kết thúc tình trạng cản trỏ việc thực các nghĩa vụ mình

Giáy chứng nhận phòng Thương mại tương ứng nước người mua hay người bán cấp s ẽ chứng đẩy đủ cho tình trạng thời gian kéo dài tình trạng đố

11 Trọng tài

Tất tranh chấp mâu thuẫn mà có th ể nảy sinh từ hợp đồng liên quan đến hợp đồng s ẽ giải quyết, có t h ể , đường thương lượng hồ giải Trong trường hợp khơng giải con đường thương lượng hòa giải, bên s ẽ đưa vấn đề Hội đồng Trọng tài của Phòng Thương mại Quốc t ế Paris

12, Các điều khoản khác

12.1 Không bên có quyền chuyển nhượng quyền lợi nghĩa vụ của mình theo hợp đồng cho bên thứ ba mà khơng có đồng ỷ trước bên kia văn bản

(41)

các bên liên quan đến hợp đồng s ẽ xem vô hiệu

12.3 Tất thay đôi bô sung cho hợp đồng có giá trị hiệu lực chi làm văn bán hai bên ký

Ỉ2.4 Tất khoản thuế, thu hải quan, chi phí khác đánh vào hàng hoá Việt Nam s ẽ bên mua chịu.

Người Bán Người Mua

A G IP P E TR O LI S p A P E TR O LIM EX Trưởng phòng dầu nhờn Phó tổng giám đốc

(Đã kỷ) (Đã ký)

PATRICK FOK NGUYEN M ANH

2 Nhũng yêu cầu vế nội dung hình thức HĐ

2 ĩ về m ặt hình thức

Về hình thức, trước hết điều mà nhận thấy là: HĐ vãn soạn thảo tiếng Anh

Qua việc khảo sát 50 mẫu văn HĐ, chúng tơi thấy hình thức vãn theo quy định thống theo thông lệ giao dịch quốc tế Nét đặc trưng tính khn mẫu, tính khn mảu thể trình tự nội dung xuất văn hợp đồng Cách trình bày văn hợp đồng kinh doanh có tính thống trình tự nội dung tính khn mẫu phần mở đầu ký xác nhận - thấy rằng, xếp theo điều khoản theo trật tự bước giao dịch thương mại giống tất nước nói tiếng Anh Điều cho thấy rõ iư người có tính phổ qt tập qn thương mại có nhiều điểm mang tính cơng ước

Cấu trúc văn hợp đồng kinh doanh quốc tế cụ thể sau:

(42)

những nội dung mang tính quy ước dấu hiệu HĐ có hình thức trang trọng

Cách trình bày mang tính trang trọng, tn thủ theo quy định thơng lộ có tính quốc tế hoạt động mua bán thể chi tiết sau:

- Dịng tiêu đề nói rõ cho người đọc là loại hợp đồng thuộc lĩnh vực nào: mua bán, trao đổi hàng hoá, dịch vụ, tư vấn, liên doanh liên kết bên dòng “CONTRACT” thường số hợp đồng

Ví dụ:

CONTRACT FOR THE PURCHASE AND SALE OF RICE

No I W F I 19

- Phần ghi tên người có iư cách pháp nhân tên cơng ty, địa đăng ký, số điện thoại, số telex, số fax

Ví dụ:

Between GALLUCK LIMITED

Flat A.3/F Causeway Tower, 16- 22 Causeway Road Causeway Bay HONGKONG Tel: 8153084; Fax: 5764980

Telex: 61355WSGTC HK ị hereinafter called the Buyer)

And HANOI FOOD EXPORT IMPORT COMPANY 40 Hai Ba Ti ling, Hanoi VIET NAM

Tel:256771; Telex:411526 -VNF VT (hereinafter called the Seller)

(Contract fo r the purchase and sale o f rice No.OlSIVNFI 19)

(43)

những nội dung mang tính quy ước dấu hiệu HĐ có hình thức trang trọng

Cach trình bày mang tính trang trọng, tuân thủ theo nhũng quy định thơng lệ có tính quốc tế hoạt động mua bán thể chi tiết sau:

- Dịng tiêu đề nói rõ cho người đọc là loại hợp đồng thuộc lĩnh vực nào: mua bán, trao đổi hàng hoá, dịch vụ, tư vấn, liên doanh liên kết bên dòng “CONTRACT” thường số hợp

Ví dụ:

CONTRACT FOR THE PURCHASE AND SALE OF RICE

No 018! W F ! 19

- Phần ghi tên người có tư cách pháp nhân tên cơng ty, địa đăng ký, số điện thoại, số telex, số fax

Ví dụ:

Between GALLUCK LIMITED

Flat A.3IF Causeway Tower, 16- 22 Causeway Road Causeway Bay HONGKONG Tel: 8153084; Fax: 5764980

Telex: 61355WSGTC HK ( hereinafier called the Buyer)

And HANOI FOOD EXPORT IMPORT COMPANY 40 Hai Ba Trung, Hanoi VIET NAM

Tel.-25677Ỉ; Telex:411526 -VNF VT (hereinafter called the Seller)

(Contract fo r the purchase and sale o f rice Nơ.OỈ8/VNF/J9)

(44)

thường thể HĐ: 18*^ February, 200 ; February 18*^, 200 ; 18 February, 200 ; February 18, 200

- Phần mở đầu đề cập đến sở thực tiễn mà hợp đồng có thê dựa vào đê tiến hành thoả thuận điều khoản, phần có tỉ lệ xuất thấp tổng số hợp đồng mà tiến hành khảo sát Do vậy, theo phần không thiết bắt buộc phải có HĐ

- Các điều khoản quy định nội dung cam kết vấn đề: giá cả, phương thức toán, thời hạn toán; Quy định rõ người có trách nhiệm giao hàng, thời hạn thời gian giao hàng; Trách nhiệm hàng hoá bị hư hại bị thất lạc bên tham gia hợp đồng; Bảo hành; Chấm dứt hiệu lực hợp đồng; Những pháp luật chi phối hợp đồng; Trọng tài; Những điều kiện chung

- Mỗi chủ đề theo trình tự giao dịch thương mại, vấn đề cần làm trước đề cập trước, vấn đề phát sinh tiếp quy định sau Mỗi chủ đề viết riêng thành đoạn gọi điều khoản (clause article)

- Chữ ký dấu bên tham gia hợp đồng Thông thường phần ký tên đóng dấu gồm có phần;

- Tên công ty mà người ký làm đại diện -C h ữ ký

- Tên đầy đủ viết chữ in - Chức vụ

- Con dấu Ví dụ:

On behalf o f the SELLER On behalf o f the BUYER SAMSUNG CORPORATION NAM HAI TRADING CO, LTD.

CHONG Y PAE PHAM NGOC DUNG

(45)

- Phần phụ kiện hợp đồng thường miêu tả chi tiết chủng loại hàng, quy cách sản phẩm Phần thường soạn thảo riêng với hợp

chính kèm với văn Nội dung phụ kiện phải hoàn toàn thống với hợp đồng chính, sở cụ thể chi tiết hoá nội dung mà chưa cam kết cách cụ thể chi tiết hợp đồng

Ví dụ:

Today on 5'‘' August, 19 the two parties have agreed to sign this annex to the above mentioned contract on the following terms and conditions concerning the commodity and quality, price and time o f delivery.

Commodity Jacket Style No

Quantity (3%)

Cmp price (USD/FOB Haiphong or Noibai)

Amount

5401 ỉ -2 3,270 2.40 7,848.00

5 Ỉ I - 5 3,37 2.40 8,056.80

54423 2,758 2.10 5,792.80

Total 9,385 pieces USD 21,696.6

Tiếng Việt;

" Hôm ngày 15 tháng năm 19 cở hai bên thoả thuận kỷ phụ kiện theo hợp đồng nói ĩrên theo điêu khoản điều kiện liên quan tới hàng hoá, s ố lượng, giá thời hạn giao hàng.

Hàng hoá S ố lương (3%)

GiáCMPịPOB

HaiphongorNoibai USD) S ố tiên

54011-2 3,270 2.40 7,848.00

5 Ỉ1 -5 3,37 2.40 8,056.80

54423 2,758 2.J0 5,792.80

1

(46)

2.2 Về m ặt nội dung

Nhìn chung, HĐ có mục đích cụ thể trình bày phần mục đích văn HĐ phần đầu chương Mặc dù có chút thêm hay bớt điều khoản cụ thể tuỳ theo loại hình kinh doanh u cầu Ví dụ hợp đồng mua bán phải có số nội dung là; mô lả sản phẩm (description of the Goods), đóng gói sản phẩm (packing); khác với điều khoản hợp đồng hợp tác kinh doanh, ví dụ mục góp vốn (capital contribution) hay mục lợi nhuận, phân chia lợi nhuận lập quỹ (profit, profit sharing, establishing funds)

Những nội dung cam kết văn hợp đồng phần quan trọng tạo nên phần hợp đồng Để đạt mục đích đề ra, văn hợp đồng thường có nội dung sau:

- Nội dung thể ý nghĩa pháp luật

- Nội dung thể tính cam kết hoạt động giao dịch - Nội dung thể tính quốc tế

2.2 ĩ Nội dung thể ý nghĩa pháp luật

Trước hết, xin khẳng định văn hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh tài liệu mang tính pháp lý Tất nội dung hợp đồng coi sở pháp lý đề đảm bảo quyền lợi nghĩa vụ hợp pháp bên ký kết cho việc điều chỉnh quan hệ kinh tế ghi hợp đồng

(47)

'Today, I december, ỉ 994 the parties have agreed to sign this contract to establish a Join Venture Company ("JV C ”) on the terms and conditions as follow s ”

Hôm nay, ngày 111211994 bên thoả thuận ký hợp đồng liên doanh thành lập công ty Liên doanh (JVC) với điều khoản điều kiện như sau ’’

Việc ghi thời gian ký hợp đồng nhằm xác định mốc khởi điểm hoạt động kinh doanh hoăc để xác định hạn toán thời gian giao hàng Những bên liên quan cứ vào ngày ký hợp đồng để xác định thời hạn hiệu lực hợp đồng

- Tên địa bên tham gia hợp đồng (names, addresses of the parties) Việc sác định rõ tên xác đầy đủ cá nhân hay tổ chức ký kết hợp đồng quan trọng Làm tơì nội dung này, việc quy trách nhiộm pháp lý bên tham gia hợp đồng rõ ràng, rõ đối tượng phải chịu trách nhiệm với hành vi cam kết hợp đồng, ngăn cản phát sinh đáng tiếc việc tranh chấp hợp đồng xảy

Ví dụ:

A G R E E M E N T FOR P R O FESSIO N AL SE R V IC E S

This Agreement fo r Professional Services (the ''Agreement”), effective is by and between .a corporation, with its principal office at

(hereinafter ''Client"), and a corporation, with its principal office a t (hereinafter the "Company"

(48)

quy dinh dể quy định trách nhiệm đối vói bên có Iranh chấp phát sinh việc giao hàng hẹn

Ví dụ:

Time is, and shall remain, o f the essence o f this agreement, and no acts o f the buyer, including without limitation modification o f his order or acceptance o f late deliveries, shall constitute waiver o f this provision"

'The seller shall immediately notify the buyer o f any actual or potential even, including in particular any labor disputes, which is delaying or threatening to delay the timely performance o f this agreem enr

T^he obligations o f Seller to ship or deliver the good specified on the fa ce o f this contract ( “good”) by the time or within the period specified on the fa ce o f this contract shall be subject to the availability o f the vessel or the vessel’s space ”

( Sale contract o f Sumitomo Corporation) ""Nghĩa vụ giao hàng người bán phải giao hàng hoá qity đinh ỏ hợp đồng ị "hàng hoá ”) vào thời gian hay khoảng thời gian quy định hợp đồng s ẽ tuỳ thuộc vào sẵn có của tầu hay khoang tầu'’

(Hợp đồng mua bán Công / V Sumitomo) - Tuy nhiên hợp đồng sau quy định thời gian giao hàng, ta thấy thường xuất mục “trường hợp bất khả kháng” (Force majeure) Nhừng quy định điều khoản rõ trách nhiệm pháp lý giới hạn, quy định người Mua người Bán khơng phải chịu có cản trở mang tính khách quan, khơng thể dự đốn được, dẫn đến làm chậm tiến độ giao hàng

(49)

hành vi mà bên Mua yêu cầu Toà án chấm dứt hiệu lực hợp đồng bên bán vi phạm hợp đồng Trong trường hợp này, thực tế bên bán có kha khơng nhận khoản toán cho giao dịch phần tiến hành trước (như phí dịch vụ, giao phần hàng )

Ví dụ:

Article VII: Force majaure

Neither party shall be held responsible fo r delay or failure o f performance o f obligations provided fo r herein when such delay or failure IS caused by strike, fire, flood, act o f God, earthquake or any laws, rules, or regulations o f any government authority or other conditions beyond its control which can not be forecast or provided against and provided one or both parties are subject to such obligation. The party wishing to claim relief by reason o f any o f the said circumstances shall notify the other party in writing o f the circumstances its commencement and cessation and then deliver a certificate issued by the Chamber o f Commerce at the place w here the event or events occurred as evidence thereof In the event o f delay caused by such force majeure exceeding 60 days each party shall have the right to cancel his contract, unless otherwise agreed, in which case neither party shall have the right to claim damages

Tiếng Việt

“Điều 7: Trường hợp bấí khả kháng.

(50)

qui định nhà chức trách, nhừng điều kiện khác khơng thể dự đốn lường trước được.

Bên yêu cầu khiếu nại thiệt hại trường hợp nêu sẽ thông báo cho bên văn theo gửi giấy chứng nhận Phòng Thương mại nơi xảy việc cấp, chihig cớ của việc Khi trì hỗn trường hợp bát kháng nêu mà vU0 60 ngày, mồi bên hợp đồng sè cố quyền huy bỏ hợp đồng này, trường hợp khơng bên cố quyền khiếu nại cuối cùng về thiệt hại ”

- Trong trường hợp tranh chấp hoà giải thương lượng, bên tham gia hợp đồng có quyền khiếu kiện vụ việc tồ án về

nội dung liên quan đến điều khoản này, hợp đồng thường có phần “Trọng tài” (Arbitration) qui định rõ án quan hành pháp có quyến giải vụ việc trường hợp vấn đề phát sinh giải thưcmg lượng hồ giải

Ví dụ:

“Article VIII: Arbitration

This contract will be governed by the provision o f "Incoterms 1990 I f any dispute that arises under this contract is not settled by an amicable agreement between the tw’o sides, the master will be settled by the International Commercial Arbitration in Paris in accordance with its rules. ” Tiếng Việt

“Điểu 8: Trọng tài.

(51)

Phân ký tên va đong đâu (signature and seal) bén tham gia biểu tính pháp lý rõ nét, chữ ký thể tự nguyên tham gia ký kết hợp đồng tự nguyện chịu trách nhiệm với nội dung hợp đồng

Ví dụ:

Agreed Agreed

For the Seller For the Buyer

Trên nội dung thể tính pháp lý thê văn HĐ

2.2.2 Nhũng nội dung thể tính ca m kết giao dịch Các điều khoản cụ thể hợp đồng cam kết mang tính bắt buộc bên tham gia ký kết phải luân thủ mang tính giao dịch rõ nét Nội dung điều khoản đểu thống với nhau, theo trình lự bước tiến hành hoạt động kinh doanh mua bán hợp lác kinh doanh

Dưới nội dung vài điều khoản (clause/ articles) quy định nghĩa vụ quyền lợi bén iham gia hợp đồng mua bán

Ví dụ:

// has been agreed that the Buyer buys and the Seller sells on the terms and conditions as follow’:

A rticle I: DESCRIPTION- SPECIFICATION- QUALITY- QUANTITY Description: NEWSPRINTING PAPER

Country o f origin: CHINA M a ker's name:

(52)

Packing: EXPORT STANDARD Marking: Substance:49 gtm l 2. Destination: Haiphong Port Article II:PRICE

Price to be understood CIF Haiphong Port including Seaworthy packing

Unit price: USD 535/ MT

Total amount: USD 107, 000.00

Say United States Dollar one hundred and seven thousand only

Article III: DELIVERY TIME

40days after U C received

Article IV:PAYMENT

By irrevocable Letter o f Credit in USD within 180 days with 0.8% off dividend reach the Seller and payable on presentation to the Bank fo r Foreign Trade fo r Vietnam o f the following documents, each in three copies:

- Clean on board Bill o f Lading. - Commercial invoice.

- Certificate o f weight and! or quality.

- Certificate o f Quantity issued by the Seller and! or the Maker.

- Certificate o f origin issued by Chamber o f Commerce and! or the Seller.

- Insurance policy

- Receipt o f shipmaster acknowledging it duty having received sets o f non- negotiable shipping documents as above mentioned.

(53)

charges fo r amendment o f extension o f U C will be borne by the party that requires.

Article V: INSURANCE SHIPMENT

Insurance:

Insurance fo r the contracted goods will be covered by the Seller by All Rick Policy.

Notice o f shipment:

- Pre-advice o f shipment: Before shipment o f the goods the Seller shall advice by cable/telex the Buyer o f estimated time o f shipment and name fo r carrying vessel.

- Final advice o f shipment: within 24 hour after shipment the Seller shall advise by cableltelex the buyer: contract No, quantity, gross weight, netweight, measurement, number o f packages, invoice value, name o f carrying vessel Bill o f Lading number, sailing date fo r insurance purpose.

Article VI: PORT DISCHARGE INSPECTION

The Buyer will be entitled to have the goods inspected by VINACONTROL at the destination, it any discrepancy arises in respect o f quantity and quality the Buyer will first lodge claim by cable with the Seller, then within 90 days from the date o f discharge will make a fo rm a l claim with supporting documents, such claim shall he settled by

the Seller within 30 days from its receipt o f the Buyer's form al claim.

Article IX: OTHER CONDITIONS

The Buyer shall give a guarantee pursuant to procedure at the Bank fo r Foreign Trade ofVietnam ”

(54)

Hai bén đ ã ĩhoả thuận: Ngưài Mua mua vá người Bán bán mậi hàng với điều khoản sau:

Điềul: MẶT HÀNG QUY CÁCH CHẤT LƯỢNG VA số LƯỢNG

- M ặt hàng: Giấy in báo 2 - Nước xuất sứ: Trung Quốc 3 -T ên người sản xuất:

4 - Chất lượng, qui cách: Định lượng: 49 gamim\ Cuộn khổ rộng 787mm

5 - S ố lượng : 200 MT (tấn mét) 5% 6 - Đóng gói: Đạt tiêu chuẩn xuất khẩu 7- Ký m ã hiệu: Substance: 49 gltrẽ 8- Cảng đến: Cảng Hải Phồng Điều : GIÁ CẢ

Giá CIF cảng Hải Phịng bao gồm tiên bao bì đóng gói có thé đi biển được

Đơn giá: 535 USD! MT

Tổng trị già: 107,000,00 USD

Bằng c h ữ : trăm linh bẩy nghìn Đơ la M ỹ chẵn

Điều S: THỜI GIAN GIAO HÀNG

40 ngày sau khỉ nhận thư tín dụng (UC)

Điểu 4: THANH TOÁN

Bằng thư tín dụng khơng hiiỷ ngang trả bâng Đơ la Mỹ \ òn 180 ngày với 0,8 % tiền lãi cho ngưcri Bán xuất trình với Ngân hàng Ngoại thương Việt Nam chứng từ sau, loại :

(55)

- Giấy chứng nhận trọng lượng sốỉượng

- Giấy chứng nhận chất lượng người bán l người sàn xuất cấp - Giấy chứng nhận xuất xứ Phòng Thương Mại người Bán cấp - Giấy chứng nhận bảo hiểm

- Biên lai Thuyên trưởng thông báo nhận 13 cỉúùig từ gửi hàng không chuyển nhượng nêu trên.

U C m ỏ cố giá trị vông ngày sau xếp hàng Người Mua và Người Bán s ẽ chịu chì phí ngân hàng tương ứng nước mình, chi phí sưa đôi gia hạn L!C theo yêu cầu bên bên áy chịu ĐIỂU : BẢO HIỂM VÀ GIAO HÀNG

ỉ Bảo hiểm: Bảo hiểm hàng lioá Người hán chịu, với diều kiện "mọi rủi ro ”

2 Thông báo giao hàng:

- Thông báo trước khỉ giao hàng: Trước gíri hàng, Người hán sẽ thơng báo cho Người Mua điện Teỉex tỉưyị gian giao lìàỉìịỉ dự định tên tàu vận chuyển

- Thông báo cuối giao hàng: Trong vỏng 24 sau gih hàng Người Bán thông báo cho Người mua điện Telex về: s ố hợp đồng, s ố lượng, trọng lượng bì, trọng lượng íỊìih, kích thước (dung tích), s ố kiện, giá trị hố đơn, tên tàu vận chuyển, sô' vận dơn, ngày tàu rời cảng

ĐIỂU 6: KIỂM TRA LẠI CẢNG DỠ HÀNG

(56)

boi thương cung tàỉ liệu phụ kèm theo, Người Bán phải giải quyết cho Người Mua vòng 30 ngày kể từ nhận u cầu chính thức địi bồi thường Người Mua

Điều CÁC ĐIẾU KIỆN KHÁC

Người M ua phải làm thủ tục bảo lãnh ngán hàng Ngoại íhương Việt nam

(Hợp đồng mua giấy in)

Tất điều quy định thể nội dung mang tính cam kết thực giao dịch thưcfng mại Những nội dung rõ bước cần phải thực giao dịch mua bán Những người có trách nhiệm nghĩa vụ theo hợp (người mua người bán) tiến hành hoạt động giao dịch kinh doanh theo cam kết thông qua điéu khoản quy định HĐ

Theo mẫu hợp đồng trên, điều khoản quy định theo bước sau: bước đầu tiên, hợp đồng mua bán mô tả mặt hàng (name of goods), chủng loại hàng, chất lượng quy cách sản phẩm số lượng hàng mà bên Mua yêu cầu (description- specification- quality- quantity) Với việc đề cập đến nội dung này, văn hợp kinh doanh quốc tế thể rõ tính cam kết, người bán phải cung cấp dịch vụ sản phẩm chất lượng, số lượng cam kết Bước quy định giá phương thức toán mà bên thống thực (price and payment) - người mua phải tốn đủ sơ tiền theo thời gian qui định hợp đồng Tính xác mặt tài thể rõ điều khoản Những điều kiện quy định nội đung cần rõ ràng

Ví dụ;

(57)

Unit price: USD 535/ MT

Total amount: USD 107, 000.00

Say United States Dollar one hundred and seven thousand only ”

Tiếng Việt

Giá CIF cảng Hải Phịng bao gồm tiên bao bì đóng gói đi biển được.

Đơn giá: 535 USD/ MT

Tổng trị giá:107,000.00 đô ỉa M ỹ

Bằng c h : trăm linh bẩy nghìn Đơ la Mỹ chẵn ''

Trong phần quy định giá ví dụ , chúng tơi thấy rõ ràng nội dung sau: Đây đơn giá khơng phải tổng giá; Đồng tiền để tính giá đồng la; Đơn vị tính giá MT; Điều kiện tính giá CIF (giá thành + chi phí bảo hiểm + chi phí vận tải từ cảng người bán đến cảng Hải Phịng chi phí dỡ hàng từ tầu đến cầu cảng; phạm vi giá bao gồm bao bì

- Nội dung thể hình thức giao dịch ví dụ cung cấp dịch vụ, xây dựng cơng trình, bán sản phẩm ví dụ máy móc,

thiết bị hàng có độ xác kỹ thuật cao: máy tính, - phần thường có tên gọi “specification” (chỉ tiểu chất lượng) Qua khảo sát số hợp đồng thiết kế phần mềm, xây dựng cung cấp dịch vụ tư vấn phần “chỉ tiêu chất lượng” thường có phụ lục kèm theo (annex) Phần phụ lục thường miêu tả chi tiết, bao gồm vẽ, dạng công thức bảng biểu

Ví dụ:

Annex I

(58)

Phụ lục I

San pham: mỡ AGIP MU Độ lún kim: 230dmm

Độ quánh NU3I:3 Nhiệt độ nhỏ giọt ASTM: 195 c

2.2.3 Nội dung thể tính quốc tế

Tính quốc tê văn hợp kinh doanh thể rõ nét mặt hình thức văn - xem phần chưcmg Tuy nhiên mặt nội dung văn hợp đồng, tính quốc tế thể sô nội dung sau

- Phần “giải thích nghĩa” (definitions) nội dung giải thích nghĩa số từ đề cập văn hợp đồng từ viết tắt

theo thơng lệ quy ước Incerms (thuật ngữ thương mại quốc lế) số văn hợp đồng kinh doanh Ví dụ: FOB, CIF Việc đưa định nghĩa từ ngữ cụ thể xuất vãn nhằm mục đích khiến cho bên tham gia hợp đồng, dù có khác quốc tích, văn hố ngơn ngữ, hiểu ý nghĩa xác từ

Dưới ví dụ:

As used in this Agreement the following terms shall have the meaning set forth hereafter:

a “P roduct” shall mean AGIP Lubricants o f Automotive and Industrial application and Special Products as listed in the First Schedule fo r the distribution by distributor in Consumer Packages (as hereafter defined)

carrying the registered AGIP trade marks and! or getting up b “Territory ” shall mean the Socialist Republic o f Vietnam

(59)

d.Affiliate ” shall mean any entity which is controlled by or in control o f or under common control with another specified entity.

e Control shall mean a 25% or larger ownership o f issued and outstanding voting securities or common officers o f directors or a contractual relationship allowing one entity to assume o f substantially influence the management or operations o f another"

(Contract fo r Distributorship Agency o f AGIP PETROL! SPA Singapore)

Tiếng Việt

Các định nghĩa:

Khi sử dụng hợp đồng khái niệm sau s ẽ có nghĩa được giải thích đáy.

a “Sản phẩm ” s ẽ cố nghĩa loại dầu mỡ bôi trơn cho động và dùng công nghiệp sản phẩm đặc biệt liệt kê trong bảng danh mục thứ đ ể cho người phân phối tiêu thụ các bao bì tiêu dùng (sẽ đây) có nhãn hiệu thương mại và! hoặc kiểu dángcủa AGIP đăng kỷ.

b "Địa hạt ” có nghĩa nước Cộng Hồ Xã Hội Clỉủ Nghĩa Việt Nam. c ‘Bao bì tiêu dùng " có nghĩa bao bì tiêu clìiiẩn AGIP dùng

trong thời kỳ.

d “ Cơng ty c o n ” có nghĩa thực th ể clìịii diều khiển AGIP điều khiển chung với thực th ể cụ thê khác.

(60)

đồng cho phép thực th ể đảm nhận cố ánh hưàtig ỉớn đến việc quản lý hoạt động thực thể khác.

- Nội dung văn hợp đồng kinh doanh quốc tế cịn thể tính quốc tế đặc điểm đọc lên người đọc hiểu văn hợp đồng kinh doanh quốc tế hợp đồng địa phương Sự phân biệt rõ tính quốc tế tính địa phương nằm nội dung bên tham gia hợp đồng (parties)- ln ln có bên cá nhân tổ chức nước ngồi Khi có vấn đề phát sinh, đôi tượng đứng giải tranh chấp - quy định phần “Trọng tài” ( arbitration) - luôn tổ chức hành pháp quốc t ế

- Tính quốc tê HĐ thể phần áp dụng Pháp luật Trên thực tê bên tham gia hợp hoạt động kinh doanh nhiều nước khác hay nói cách khác hợp đồng thực khơng quốc gia việc rõ điều luật quốc gia mà nội dung văn hợp đồng lấy làm áp dụng nội dung mang tính quốc tế điển hình, tạo nên tảng pháp lý cho bên tham gia hợp đồng Việc rõ pháp luật giúp cho đối tác nước ngồi tham gia hợp đồng có thuận lợi tìm hiểu quy định mang tính pháp lý tiến hành kinh doanh theo quy định pháp luật nước sở Trong trường hợp phát sinh vấn đề tranh chấp hợp đồng bên tham gia hợp có sở pháp lý xác thực đáng tin cậy để bảo vể quyền lợi cho

Ví dụ:

"This contract and all questions relating to its formation validity, interpretation or performance shall he governed by the Law o f United Nations Convention on contract fo r the international Sale o f Goods'’’ {Hợị) đồng này, tất vấn đề liên quan tới việc xây dựng hợp

(61)

phối Luật công ước Liên hợp quốc vé hợp đồng bán hàng quốc tề)

Trên dây, chúng tơi đã phân tích đặc điểm nội dung hình thức cùa văn HĐ phương diện mang tính pháp lý, tính giao dịch tính quốc tế nhằm mục đích làm sáng tỏ đặc điểm phong cách loại hình văn Từ kết thu được, chúng tơi rút số đặc điểm việc sử dụng từ ngữ HĐ chưcfng III

3 Qui cách trình bày vãn bàn HĐ

3 ĩ CổutrúcHĐ

Cho dù tiến hành kinh doanh hình thức Người soạn thảo HĐ cần tuân thủ yêu cầu cấu trúc văn hợp đồng kinh doanh quốc tế Theo mẫu hợp đồng Phòng thương mại Quốc tế (ICC) cấu trúc văn HĐ gồm phần sau:

Về hình thức:

1 Tên hợp đồng số hợp đồng

2 Tên địa bên tham gia hợp đồng (Names and addresses of the parties)

3 Phần mở đầu (A short preamble "recitals”)

4 Chữ ký dấu bên tham gia hợp đồng (Seals and Signatures)

5 Phần phụ lục (Annex) Về nội dung

1 Mô tả hàng hoá (A detailed description of the goods or services for sale)

(62)

3 Giao hàng (Delivery/ Shipment)

4 Trách nhiệm hàng hoá bị hư hại bị thất lạc (Liquidated damage)

5 Bảo hành (Warranty and Guarantee) Khiếu nại (Claim)

7 Bất khả kháng (Force Majeure)

8 O iấm dứt hiệu lực hợpđồng (Termination)

9 Những pháp luật chi phối hợp đồng (Appliable Laws ) 10 Trọng tài (Arbitration)

11 Những điểu kiện khác (Other Conditions) 3.2 Qui cách thể ván HĐ

Dịng tiêu đề in hoa ln ln đặt thể trang trọng Sơ hố đơn ln để ngoặc đơn có vị trí dịng tiêu đề Ngày tháng thường viết số hợp đồng lùi lại lề phải văn

Tên địa bên tham gia hợp đồng gọi Bên A bên B thường viết theo chữ in hoa phần tên công ly sau ghi cách đầy đủ thường bổ sung thêm phần gọi tắt chữ đầu theo tên tiếng Anh

Phần ghi cam kết văn HĐ tiếng Anh gọi điều khoản (clause article) chữ thường viết chữ in hoa Các số thể thứ tự điều khoản thường viết theo cách viết số thông thường (1,2,3 ) viết theo chữ số la mã (I, II, .IV,V ); Ví dụ: ''Article

2 ”; "article i r , có trường hợp người ta cịn dùng chữ viết số (sau từ “article” “clause” Ví dụ: article two, article three

(63)

Các mục nhỏ điều khoản phải xuống hàng đánh SỐ theo thứ tự số thứ số điều khoản, số thứ hai số thứ tự tiểu mục nhỏ có điểu khoản Ví dụ :

Article 3:

3 J

3.2 vv

Chữ ký bên tham gia hợp đồng vị trí hai bên văn Người mua thường ký bên trái, cịn người bán ký bên phải

Con dấu đóng lên chữ ký người đại diện có lư cách pháp nhân hai bên tham gia hợp đồng ký

Ví dụ :

On behalf o f the SELLER On behalf o f the BUYER SAMSUNG CORPORATION NAM HAỈ TRADING CO, LTD.

(signed) (signed)

DIRECTOR DIRECTOR

4 Phong cách HĐ

HĐ ký kết nhằm phục vụ hoạt động kinh doanh quốc tế Mục đích yêu cầu ràng buộc bên tham gia hợp phải tuân thủ theo điều khoản ghi hợp đồng Do vậy, người soạn thảo cần phải quan tâm đến hình thức ngơn từ cho nội dung văn HĐ vừa thể tính pháp lý, tính giao dịch tính quốc tế

Qua phần phân tích đặc điểm nội dung hình thức hợp kinh doanh quốc tế Qiúng tơi nhận thấy HĐKDQT phải có số đặc điểm phong cách sau:

(64)

dịch thương mại Ví dụ: quy định chữ in hoa (phần tên, địa chỉ, mục “điều” (clause article); chữ viết tắt (Tên tiếng Anh từ theo thuật ngữ Incoterms); qui định mở ngoặc đóng ngoặc số hợp đồng Từ

between a n d đê giới thiệu tên, địa sô điện thoại hai bên thsm gia hợp đông va lĩiôi bên thưcfng goi với tên người mua hay người bán, bên A hay bên B người chủ hay người thuê

Ví dụ:

'‘'Between

Alan Quartermain hereinafter referred to as "the iM ndlord” And

Elizabeth Jenkins hereinafter referred to as "the Tenant ”

(contract fo r lease)

Khi đọc hợp đổng, người đọc phải hiểu hợp đồng quốc tế hợp đồng địa phưcmg Ngôn ngữ sử dụng lịch sự, trang trọng Chúng thấy tất HĐ dùng ngôn ngữ lịch sự, cấp độ khác phụ thuộc vào lựa chọn lừ ngữ cấu trúc câu hồn cảnh cụ thể Ví dụ HĐ thường gặp câu sau ‘7/ has been mutually agreed that the SELLER sells the BUYER buys on the terms and conditions as follow''’ (hai bên thoả thuận người bán bán người mua mặt hàng với điểu khoản sail

Trong trường hợp người soạn thảo hợp đồng dùng chủ ngữ giả (it) mệnh đề giả định (‘7í has been mutually agreed that) nhằm tăng thêm độ trang trọng phần giới thiệu bên

2.2 HĐ sở pháp lý cho hoạt động giao dịch thưcmg mại quốc tế Ngôn ngữ HĐ ngắn gọn, đơn giản xác Câu phải diễn tả

(65)

AU the disputes and differences which may arise out o f the present contract or in connection with it shall be settled, if possible, in ơn amicable w a y’’.(Contract fo r lubricants)

(Tất tranh chấp mâu thuẫn mà nảy sinh từ hợp đồng này hay hên quan đến hợp đồng giái quyết, có thể, con đường thương lượng hồ giải ” (Hợp đồng mua dầu mỡ bơi trơtì)

Tính khn mẫu thể nội dung mang tính pháp lý vãn đảm bảo tính hiộu lực pháp lý Ví dụ thiết phải có đủ chữ ký bên tham gia hợp đồng chữ ký người bán phải bên trái người mua bên phải Một từ mà thường gặp phần ký tên (trong HĐ viết theo lối truyền thống) “ In witness whereof' witnesses" thể chứng cho chứng thực cam kết thoả thuận bên

Ví dụ:

"'signed on this day o f 2002.

AS WITNESSES

2.3 HĐ thể hàng loạt quy định mang tính cam kết thực bước giao dịch hoạt động thương mại Từ ngữ tự chúng khơng có khả tạo thành giao tiếp Chúng phải xếp theo trật tự nghiêm ngặt theo dàn ý kỹ lưỡng Người viết phải thiết kế càu cách chọn từ cẩn thận tổ chức chúng lại để diễn tả nội dung theo trình tự điều khoản cân phải thực bên tham gia hợp đồng Việc toán chi trả cQng nội dung quan trọng cam kết mà hai bên thống thực hiện, nội dung này, tính xác mặt tài phải thể rõ ngơn từ Irính hiểu sai, hiểu nhầm Các văn HĐ sử dụng từ thuạt ngữ nhằm dám báo Sự xác mặt ngôn từ

(66)

Nội dung

Mục “hình thức tốn”của HĐ mua bán

Số từ có đoạn văn bản

266

T huật ngữ

17

Tỉ lệ 6.4% Mục“cung cấp nguyên liệu”của HĐ

gia công quần áo 104 15 14.4%

Mục “lợi nhuận,phân chia lợi nhuận,

lập quỹ”của HĐ iiên doanh 108 8.4%

Bảng thống kê tỷ lệ thuật ngữ số nội dung HĐ

N hận xét chung

Trong chưcfng II, chúng tơi nêu mục đích u cầu cần có HĐ Trên sở tiến hành phân tích đặc điểm hình thức nội dung HĐ theo yêu cầu mục đích đề ra, nhằm tìm đặc điểm phong cách loại hình văn

Qua phân tích chúng tơi rút số nhận xét sau đây:

- Về hình thức : HĐ phải soạn thảo theo mẫu thống phù hợp với thương hiệu quốc tế; cách trình bày phải trang trọng phải đảm bảo tính pháp lý

- Về mặt nội dung: Nội dung HĐ phải xác, quán đảm bảo độ tin cậy cao

Việc diễn đạt đầy đủ trọn vẹn yêu cầu mặt nội dung hình thức tạo nên phong cách riêng cho hợp đồng

HĐ loại văn với nét đặc trưng không thấy loại văn khác Đặc trưng : tính cam kết ràng buộc trách nhiệm bên tham gia hợp đồng hành động lợi ích hai bên Đặc điểm đặc điểm phong cách HĐ Phong cách thể ỡ yếu tố sau:

(67)

- Nội dung HĐ thể lính pháp lý, tính cam kết quyén nghĩa vụ bên hoạt động giao dịch theo thông lệ quốc tế

- Lời lẽ trang trọng, chuẩn xác - Từ ngữ cụ thể, xác

- Câu khẳng định, ngắn gọn, xúc tích, đơn giản Câu thường diễn đạt ý để tránh hiểu lầm

(68)

CHƯƠNG III

ĐẶC ĐIÊM PHƯƠNG TIỆN NGÔN ^CỮTHÊ HIỆN TRONG VĂN BẢN HỢP ĐỔNG KINH DOANH ỌUÓCTÊ

1 Đ ạc điểm vế từ ngữ HĐ / / Từ ngữ xác

Sự xác điều kiện tiên văn HĐ, có xác đảm bảo tính pháp lý tính giao dịch cam kết thống Trong văn HĐ, chiếm tỉ lệ tương đối từ ngữ quy định theo thông lộ quốc tế giao dịch thương mại (DVCOTERMS) Những từ đặc biệt thường xuất hiộn điều khoản qui định nội đung yêu cầu xác cao : tốn (payment) giao hàng (shipment)

Ví dụ;

“Price to be understood CIF Haiphong Port including Seaworthy packing ”

GIF cụm từ viết tắt kiến thức ngoại thương, chúng có nội dung kỹ thuật rõ ràng giá bao gồm phí bảo hiểm phí vận chuyên việc giao hàng hoàn tất hàng hoá chuyển lên thành tầu

Việc dùng từ chuyên ngành tiện lợi giao dịch Và muốn việc tốt, giao dịch tốt phải có ngơn ngữ chung thể qua từ ngữ, thuật ngữ cách tổ chức văn

(69)

(term ) (term in full)

EXW Ex Works Hàng giao xưởng

FCK Free Carrier Hàng giao cho người vận tải FAS Free Alongside Hàng giao dọc Iheo mạn tàu

FOB Free on board Hàng giao tàu

CIF Cost insurance and freight Hàng giao qua thành tàu DAF Delivered at Frontier Hàng giao biên giới

DES Delivered ex ship Hàng giao tàu DEQ Delivered ex quay Hàng giao cầu cảng DDU Delivered Duty Unpaid Giao đích, chưa nộp thuế

DDP Delivered Duty Paid Giao đích, nộp thuế

Một số thuật ngữ thường xuyên sử dụng liên quan đến lĩnh vực tốn tài chính, ví dụ như; L/C (letter of credit card) - thư tín dụng xác nhận khơng huỷ ngang (iưevocable and confirmed L/C); commercial invoice (hoá đơn thưofng mại); Bill of ladding (vận đom); Advising Bank (ngân hàng thông báo đại diện cho bên mua; Insuarance Policy (hợp đồng bảo hiểm)

Trong điều khoản qui định trách nhiệm bên tình bất khả kháng Những tình theo ý thức chủ quan người soạn thảo ký kết hợp đồng thưịng khó có ihê xảy ra, thay dùng từ “i f ’ người ta thường thay từ “ should”

Ví dụ: '^Should any circumstances arise which prevent the complete of partial fulfillment ”

(70)

ĩ Tù ngữ cụ th ể

Trong văn HĐ, người soạn thảo dùng lừ ngữ cụ thể tránh trường hợp hiểu sai, hiểu nhầm

Ngay lừ trừu tượng có mức độ cụ thể khác Ví dụ “hàng hố” trừu tượng “máy móc”; “máy móc” đến lượt lại trừu tượng “máy đánh chữ”

Ví dụ mơ tả sản phẩm gạo HĐ, người ta viết rằng:

''‘Vietnamese white rice" (gạo t r ắ n g Việt nam). Đây mơ tả Irừu tượng

và có ý nghĩa khơng ổn định người nghe/đọc có trình độ nhận thức khác Và việc mô tả gạo theo cách không thành công Để sửa chữa, người viết cần phải cụ thể cách sử dụng thuật ngữ tên gọi khoa học loại gạo khác

Một ví dụ khác :

"'Rice to be packed in sinsle new iute bags o f 50 kgs net each, about 50,6kgs gross each, hand-sewn at mouth with iiite twine thread suitable fo r rough handling and sea transportation." {gạo phải dược dóng trong hao đav đơn trọng lượng tịnh baoSOkg, khoảng 50,6 kg cá bì, khâu tay miệng bao đay xe đơi thích hợp cho việc bốc vác và vận tải đường biển".

(71)

J.3 Từ ngữ trang trọng

Những tình khác cần có lựa chọn khác mặt từ vựng Một từ thơng tục thích hợp cho thư gửi cho người bạn thân, từ nghiêm trang cấn thiết cho văn pháp lý thuật ngữ cần thiết cho tờ báo cáo khoa học Vì soạn thảo văn hợp đồng kinh doanh quốc tế, lựa chọn ngơn ngữ thích hợp ngơn ngữ trang trọng

Giống với tiếng Việt, Từ Hán Việt có vai trị quan trọng diễn tả nghiêm trang Ví dụ: “đại biểù’’' trang trọng "‘người tham dự'.

Tiếng Latin có vai trị tiếng Anh

Dưới vài ví dụ lựa chọn từ ngữ ba cấp độ xuất văn HĐ

Thông tục - Trung tín - nghiêm trang

Thơng tục T ru n g tín Nghiêm trang Nghĩa tiếng Việt

Threads Clothes Garment quần áo

Spees Glasses Spectacles kính

Ship Vessel tầu chở hàng

Drinks Beverage đồ uống, nước giải khát Ví dụ 1:

'‘‘‘Party A undertakes to manufacture the eơrment specified in the separate contract o f appendix o f the contract signed by both the parties in occordũnce with the present general terms and conditions also fo i the delivery time stated in the above mentioned contract or its appendix”. (Bên A đảm nhận sản xuất quần áo đủ quy định ìụĩp đông hoặc phụ kiện hợp đồng riêng ký kết hai bên phù Ịụĩp VƠI nhưng

điểu khoán vầ điểu kiện chung này, thời gian giao hàng âược xác định hợp đồng hay phụ kiện ỉurp đồng nói trên.

(72)

Immedialely after vẹssẹLa, benh, capmin shall revues, V i n a M ,0

inspect the hatches/holds and issue a ceniflcaie cerUfymg the haichesi holds are clean, dry free from harmful factors and s u L b le fo r fo o d

loading with such expenses 10 be at ship owner i account and ,ime not ,0

count as lay time ”

(Contract fo r the purchase and sale o f rice). (Trước trao N.O.R, tàu phải có giâỳ cảng Ngay sau tàu cập cảng (bỏ neo), thuyền trưởng s ẽ yêu cẩu Vinacontrol kiểm trơ các hâm tàu!hâm hàng cấp giấy chíOĩg nhận hầm tàu/hám hàng sạch k h ô , k h ô n g c ó c c t c n h â n g â y h i v t h í c h ỉự rp đ ể c h lư n ^ í h ự c v à những chi phí s ẽ tính vào tài khoản chủ tàu thời gian khơng tính thời gian xếp hàng'\

(H(/p đồng mua bún ịỊợo)

1.4 Lặptừ ^or

OR theo từ điển Oxford định nghĩa: conjunction introducing alternatives

-đó liên từ có nghĩa “hoặc’7 “hay là” Hiện tượng dùng từ nối thường xuất mục “Force Majeure” (Các trưcmg hợp bất khả kháng)

Ví dụ:

I f the performance by the Seller o f its obligations hereunder is directly or indirectly ajfected or prevented by force majeure, including but not limited Acts o f God, flood, typhoon, earthquake, tidal W'ave, land slide, fire, plague, epidemic, q u a r a n t i n e restriction, perils o f the sea, W’W

(73)

t r a n s p o r t a t i o n o r l o a d i n g f a c i l i t y , g o v e r n m e n t a l r e q u e s t , g u i d a n c e , order or regulation, unavailability o f transportation or loading facility bankruptcy or insolvency o f the manufacturer or supplier o f the Goods, or any other causes or circumstances whatsoever beyond the reasonal control o f Seller or manufacturer or supplier o f the Goods, then Seller shall not be liable fo r the loss or damase or failure o f or delay in performing Its obligations under this contract and may, at its option, extend the time o f shipment or delivery o f the Goods or terminate unconditionally and without liability the unfulfilled portion o f this Contract to the extent so ajfected or prevented'^

(Contract o f Sumitomo) (Nếu việc thực nghĩa vụ theo hợp đồng ngưỏri hán bị ànlì hưởng trực tiếp gián tiếp hay cản trà hất khả kháng, hao gồm nhưng không hạn c h ế đến: thiên tai, động đất, sóng thẩn, lở đất, hoả hoạn, bệnh dịch, tai hoạ, hạn ch ế kiểm dịch, tai họa hiển, chiến tr a n h

(74)

CO t h e t u y y m ì n h k é o d i t h i h n g i a o h n g h o ặ c l v ô đ i ê u k i ệ n k ế t t h ú c hợp đồng mà không cố nghĩa vụ phần chưa thực theo hợp đồng chừng mực bị ảnh hưởng hay cản trỏ trên

Thực tê việc lặp lặp lại từ “or” chủ ý người soạn thảo hợp đồng Mục đích từ làm cho điều khoản chặt chẽ kín kẽ nhằm che chắn tình xảy Trong điều khoản ta gặp lừ : “w a r'' (chiến tranh) lừ rõ ràng đầy đủ ; người đọc hiểu người soạn thảo đề cập đến chiến tranh nguyên nhân trực tiếp hay gián tiếp ảnh hưởng đến trình thực hợp đồng; liền sau ta thấy xuất từ ‘‘ declared or n o t” (tuyền hô'hay không tuyên bô). Ân tượng đọc đến đây, có người nghĩ có lẽ mơt cụm từ thừa thực tế lại vậy, cụm từ quan trọng người soạn thảo có từ kinh nghiêm thực tê' mà họ vấp phải Thực tế Viêt Nam, thời kỳ Mỹ tiến hành chiến Iranh xâm lược Việt nam, tất thấy Mỹ gày chiến tranh phi nghĩa Tuy nhiên phía Mỹ Ihừa nhận chiến Việt nam xung đột (conflict) không thừa nhận chiến tranh (war) người Mỹ khơng cơng bố chiến VI lý đó, suốt thập niên 70, có nhiều tranh cãi xung quanh việc qui định trách nhiệm trách nhiệm pháp lý vé vấn đề bồi thường hậu chiến tranh nảy sinh từ chiến tranh Mỹ Và cuối bên Việt nam thua kiện khơng sử dụng từ ngữ chặt chẽ kín kẽ văn pháp lý

Thực tế lý giải sao, văn HĐ, người soạn thảo thường sử đụng cụm từ “war declared or not" dùng dùng lại từ ‘Vỉơặc “ (or) tình ví dụ

Ĩ.5 Dùng thừa từ

(75)

khoản.Tuy nhiên, dùng thừa chữ gây trùng lặp khơng đáng có thường làm cho người đọc khó chịu Ví dụ tiếng Anh đề nghị khoanh trịn chữ "A" chẳng hạn người ta nói "Cừcle A" dủ có nhiêu người lại dùng Circle around "A" (khoanh tròn xung quanh chữ A) dùng thừa từ ‘around” không

Sau từ ngữ mà thống kê từ văn HĐ

T hừa Nghĩa

Adequate enough Enough đủ

Advance planning Planning làm kế hoạch

Both together Both hai

Contributing factor Factor yếu lố

Final outcome Outcome kết

Join together Join tham gia

Large in size Large lớn

Bên cạnh tượng dùng thừa từ không đáng có nêu Trong vãn HĐ, qua khảo sát cho thấy văn HĐ sử dụng nhiều từ có nghĩa để diễn đạt ý Dưới chúng tơi xin liệt kê số ví dụ tượng này:

TCr Nghĩa

Help and Assistance Giúp đỡ

Terms and Conditions Điều kiện

Stocks and Share Cổ phần

Sum and Amount Tổng số i

Defective and Faulty goods Hàng hoá bị hỏng Fees, Charges and Expenses Các khoản phí Delivery and Shipment Giao hàng

(76)

Tuy nhiên việc sư dụng từ hồn tồn có chủ ý người soạn thảo HĐ Mục đích việc đùng thừa từ ngữ khơng nằm ngồi việc đam bao cho quy định HĐ mang tính an tồn, có xảy bất ky tinh điều khoản HĐ đề cập bao gồm tất vấn đề phát sinh

Ví dụ:

"any defects or faults detected or occurring must be notified by the Buyer to the Seller within 30 days o f the defect or fault being detected or occurring ”(bat kỳ phát hay xuất vê hỏng hóc hay hư hại cần phải bên mua thông báo cho bén bán vòng 30 ngày từ phát hay xuất hỏng hóc hay hư hại đó)

Xét ví dụ trên, chúng tơi thấy khơng có khác biệt rõ ràng “faults” (hỏng, hỏng hóc) “defects” (sự khiếm khuyết, thiếu sót) Mục đích người soạn thảo sử dụng hai từ nhằm mục đích an tồn trường hợp thẩm phán định làm rõ mức độ hư hại- nghĩa làm rõ khác biệt mặt nghĩa hai từ

ĩ ó Từ tàng cường

Từ tăng cường từ bổ sung làm tăng ý nghĩa từ khác (thường tính từ trạng từ) Qua khảo sát văn HĐ, nhận thấy từ sau dùng nhiều:

absolutely tuyệt đối

basically

definitely chắn

fully đầy đủ :

promptly kip thời

1

Immediately Ngay

really thực

Directly Trực tiếp

(77)

Ví dụ:

"'AGỈP shall pay Distributor fo r such product promptly after Distributor has complied with all o f its obligations hereunder”

(AGIP s i toán cho người phân phối sản phẩm nsa\ sau người phân phối thực tất nghĩa vụ mình theo hợp động này)

AGIP may sell and supply directly without prior consent or approval o f the Distributor the p r o d u c t s to AGIP Ajfiliate

(AGIP th ể bán cung cấp trưc tiếp khơng cần có đồng V trước của người phân phối sản phẩm cho công ty AGIP )

“The approval by AGIP does not amount to an acceptance o f liability whatsoever or however there under and the Distributor - undertake to fully indemnify AGỈP at all time accordingly

( Sự thông qua AGIP không qui việc chấp nhận cúc tĩịịhĩa vụ các khoản tương tự theo mà người phán phối cam kết bồi thường tồn bô lại cho AGIP thời điểm)

"The Distributor shall take all reasonable steps to ensure that the stocks are properly stored at all times ”

ịngười phân phối thực tất biện pháp hợp lý đê đảm bảo rằng lượng hàng dự trữ ln thích hơp)

“ the Distributor shall immediate lỵ inform ” (người phân phôi sẽ nọgy lâp tức thơìĩẴ báo ”

ĩ Lối diễn đạt ngán gọn

(78)

Nghĩa(3)

Due to the fact that Because Bởi VI

During the course of During Trong

In a very real sense Truly Thực

In spite of the fact that Although Mặt dầu

In view of the fact that Since VI

On the part of By Bởi phần

To the effect that That Rằng

If + clause In case / in the event Trong trường hợp Những từ mục (1) thường xuất luận, báo Trong HĐ người soạn thảo thường dùng từ mục (2) - lời lẽ mà chuyển lải ý diễn đạt,

Ví dụ:

" D urins operationdurins liquidation “ in the event that the Seller become liable to pay “in the event o f late delivery fo r reasons

in case o f observance o f Vietnam laws and regulation on bankruptcy declaration "

Ĩ.S.Từ th ể tính cam kết

(79)

y t y /1 shall be responsible for the delivery lime provided tha, alt materials and accessories to be supplied by party B arrive a, Haiphong Port in reasonable lime prior to starling production of new style

Party B shall be responsible fo r sending the import documents s days before vessel carrying the goods

(Contract fo r garment processing) (Bên A chm trách nhiệm thời gian giao hàng với điều kiện bên B cung cấp tất nguyên liệu phụ liệu đồng lúc đến cảng Hải phong thời gian hợp lý trước tỉến hàng sản xuất mặt hàng mới). (Bên B chịu trách nhiệm gỉrí chứng từ nhập ngày trước ngay tau dự kiên đên ) ( ti(Tp đồng gia công quần áo)

Buyer shall pay the price specified on the face o f this contract " (người mua s ẽ trả theo giá của HĐ)

“ Seller shall not be responsible, whether in the contract or warranty tort or on any other basic, to Buyer fo r any special, incidental consequential, indirect or exemplary damages " (ABC's contract), (người bán không chịu trách nhiệm, cho dù hợp đồng hay bảo đảm, theo dân luật sở khác, với người mua thiệt h i g i n t i ế p , t r ự c t i ế p , b ấ t n g , đ ặ c b i ệ t ’’

(Hợp đồng công ty ABC).

(80)

/ 9 C ác cụm thành ngữ c ố định

Qua khảo sát, thấy văn HĐ xuất số nội dung có sư dụng cụm thành ngữ cô định để biểu thị sô ý liên quan đến lợi nghĩa vụ bên

Sau vài cụm thành ngữ thường xuất ỏ văn HĐ; - At o n e 's disposal (do dó định đoạt)

- At o n e 's discretion (dựa vào suy xét đó)

- On o n e 's account (vì lợi ích đó)

- In o n e 's favour (chuyển tiên vào tài khoản đó)

- At o n e 's cost and risk (rủi ro vá chi phí chịu)

Ví dụ:

"‘'Payment shall be deemed to have been made only when the contract sum is paid into the Seller’s bank account and is at the Seller's full d isp o sa r

I f d u r i n g t h e d e f e c t s l i a b i l i t y p e r i o d , a n y d e f e c t c o m e s t o lig h t in a n y ite m

o f supply, the Seller shall, at his discretion, repair or replace the item ” "Allow the Buyer or a third party appointed by the buyer to repair the defective goods and to bring them in conformity with the quality and peiformance specifications given in Annex B at the Seller risk and cost

/ Ĩ0 Các cụm đanh từ

(81)

sau DT) Sau ví dụ lấy từ mẫu hợp đồng nhầm minh họa cho nhận xét

1.

2.

3

Above- mentioned fabric material

Giới từ Phân từ khứ Danh từ

DT TPP trước DT

Home - made goods

Danh từ Phân từ khứ Danh từ

TPP trước DT DT chính

Unacceptable quality Standard

Tính từ Danh từ

DT TPP trước DT

4

Highly- technical skills

Trạng từ tính từ

DT TPP trước DT

Newly- singed contract

Trạng từ Phân từ khứ

DT TPP trước DT

One-sided contractual termination

Tính từ tính từ

TPP trước DT DT ỉ

Formalities o f bankruptcy declaratio

DT Cụm giới từ

(82)

8

approval by the board o f director

DT TPP sau DT

Additional Compensation o f loss

Tính từ danh từ Cụm giới từ

Tiền tố Hậu lố

10

foreign personels working fo r the Joint Venture

tính từ DT Cụm danh từ

TPP trước DT TPP sau DT

2 Đ ạc điểm cấu trúc ngữ pháp vãn bàn HĐ

2 ĩ HĐ ván đặc biệt, gồm có câu

"ỵét mặt cú pháp định hành dù nội duỉìịị n h iề u bao nhiêu trình bày giới lĩạn câu." (Hữu Đạt - 107)

Xin xem hợp đồng cho thuê nhà sau để thấy rõ nhận định T.s Hữu Đạt, chọn hợp đồng để tiến hành phân tích đánh giá có tiêu chí thích hợp cho nhận định

Tiếng Anh

This lease

Made the tenth o f August 1990 between

Alan Quartermain hereinafter referred to asthe Landlord And

(83)

That the Landlord hereby leases to the Tenant and the Tenant hereby lease fro m the Landlord on the conditions attached hereto the apartment known as A partm ent on the 5'» flo o r in the building known as 13 Greek Street fo r the term o f three years commencing the fir st day o f September 1990 and ending the 31st o f August 1993 at the annual rent o f $5,000 payable in equal m onthly installm ents in advance on the fir s t day o f each

month during the said term

In witness w h ereo f Landlord and Tenant have respectively signed and sealed this lease as o f the day and year first above written.

Tiếng Việt

Bản hợp đồng làm vào ngày ỉ 01811990 ông Alan Quartermain sau gọi người “cho thuê nhà” Bà Elizabeth Jenkins sau đây gọi người ‘'thuê nhà

Chứng nhận bên cho thuê nhà đồng ý cho bên thuê nhủ thuê hên thuê nhà đồng ý thuê bên cho thuê hộ số tầng thứ nhà so ỉ 3 đường Greek thời hạn năm bắt đẩu tinh từ ngày đdu thúng năm 1990 kết thúc vào ngày 31 tháng năm với giá thuê nhà hàng năm ìà $5,000 có th ể trả dần vào ngày đẩu tháng thời hạn nêu Chímg nhận rằng bên cho thuê nhà bên thuê nhà ký tên đóng ấu vào bàu h ợ p đ n g n y v o n g y t h n g n ă m đ ã g h i p h ầ n đ ầ u b ả n h ợ p đ n g

Bản hợp đồng thuê nhà minh hoạ cấu trúc ngữ pháp đặc biệt phần lớn mẫu HĐ, cho dù hợp đồng có dài đến đâu chãng văn bao gồm có câu ( one- sentence p attern )

Chúng nhận xét xuất phát từ viêc phân tích sau

(84)

Từ between giới thiệu tên bên tham gia hợp đồng

Từ witnesseth that" đóng vai trị làm vị ngữ chính; “f/ỉ/5 lease witnesseth that '" có nghĩa “tài liệu chứng chứng minh .”

( Xin lưu ý, đuôi - eth cách chĩa động từ ngơi thứ số theo quy tắc tiếng Anh cổ)

Sau từ ‘V/iaí”là loạt mệnh đề nêu lên quyền nghĩa vụ thống bên Về mặt ngữ pháp mệnh đề xác câu hoàn chỉnh Trên thực tế nhiều “câu’ giống trường hợp HĐKDQT mệnh đề mệnh đề đóng vai trị làm tân ngữ trực tiếp động từ ''witnesset/r. Điều chứng tỏ dấu châm (.) vào cuối điều khoản hợp đồng sai mặt ngữ pháp Nhưng điều Iránh hợp đồng dài Tuy nhiên dù dài hay ngắn, câu luôn phải cô đọng Cô đọng trái ngược với dài dịng khơng trái ngược với dài Nếu câu câu đọng khơng có từ thừa

Người viết phải biết tránh nhắc nhấc lại từ ngữ không cần thiết người viết phải biết dùng từ ngữ cô đọng phải biết tránh không dùng hay từ để diễn đạt ý họ cần hai từ ( nội dung xin xem mục 3.5 chương này)

Từ đặc điểm câu HĐ phân tích lý giải điều khoản HĐ lại lấy tên gọi (điều khoản) bên cạnh cách gọi ^^article" không gọi ^^sentencể'.

(85)

Qua khảo sát HĐ, thấy bật lên cấu trúc ngữ pháp thường xuất văn HĐ

2.2 J Kiểu cấu trúc ĩ

Mệnh đề cộng với mệnh đề Hai câu (mệnh đề chính) nối với liên từ “and” từ nối tương tự Cấu trúc sử dụng phổ biến tiếng Anh

Ví dụ 1:

The stipulated prices are fixed,

M ệnh đề

Giá theo quy định cố định

and

they are to be understood delivered paid to the place o f destination

Mệnh đề

chúng hiểu bao gồm cước vận lải trả đến nơi đến

Ví dụ

The clause headings in this Agreement are fo r ease o f reference only

and they will not ajfect

the interpretation hereof

M ệnh đề + Mệnh đề

Các tiêu đề hợp đồng để dễ dàng dẫn chiếu

và chúng không ảnh hưcmg đến việc hiểu điều khoản hợp đồng

2.2.2 Kiểu cấu trúc 2

(86)

The employer has the right to terminate this contract

Construction work is not carried out in accordance with local by- law

Mệnh đề chính + Mệnh đề phụ

Người làm thuê có quyền kết thúc hợp đồng

nếu Công việc xây dựng không tiến hành theo vãn

luật địa phưcmg

Q iúng la đảo ngược vị trí hai mệnh đề cách đưa mệnh đề bắt đầu “i f ’ lên đầu Với kiểu cấu trúc này, việc thêm vào từ “then” làm rõ mối thêm quan hộ

Ví dụ:

if Construction work is not then The employer has the carriedout in accordance with right to terminate this

local by- law contract

Mệnh đề phụ + Mệnh đề chính

nếu Cơng việc xây dựng không tiến hành theo văn luật địa phương

thì Người làm thuê có quyên kết thúc hợp đồng

i

2.2.3 Kiểu cấu trúc 3.

a u trúc mắt xích (daisy- Chain) Trong mộc bàn HĐ, điểu khoán

(87)

The delivery time has been adhered to

I f the consignment is ready fo r dispatch exwork within the agreed period and

I f notice to this ejfect is sent to the purchaser.

Mệnh đề + Mệnh đề phụ + Thời gian giao hàng

đươc thưc

Nếu chuyến hàng sẵn sàng xưcmg thời hạn thoả thuân

Mệnh đề phụ

Và việc thông báo vấn đề gửi tới người mua

Cấu trúc kiểu mắt xích phổ biến mục liệt kê đổ hai bên ký hợp đồng (whereas - recital)

Tiếng Anh

"This contract Between

The Styropak Company o f Nonamia And

Verbena Packaging Ltd ofVerbene Witnesseth that

Mệnh dề chính

Whereas the parties have fo r many yew s successfully traded together Mệnh đề phụ A

A nH W h e r e a s sty, opak has recently developed huKlesrociahk Styrofoam packaging.

(88)

Hợp đồng đựơc làm cơng ty sản xuất xốp STI-R Ơ của

NOMANIA Cơng ty TNHH bao bì VERBENA VERBENA

Chứng nhận rằng

Căn vào thực tê hai bên có nhiều năm giao dịch thương mại tốt đẹp nhau

Và càn vào việc gân đây, công ty Styropak phát triển thành cônỊỊ loạigiây gói hàng xốp sti-rơ có khd nâng phấn huỷ vé mặt sinh học

2 Kiểu C ấu trúc 4

Mệnh đề hai mệnh để phụ Ví dụ:

Where the contract

provides for deliveries in lots or installments,

penalty for late delivery shall calculated on the basic of the value of each lot or instaỉỉment,

provided thai the lale delivery does not impede the general performance

of the contract

Mệnh đề phụ (loại A) + Mệnh đề + mệnh đề phụ (loại B)

Trong trường hợp đồng thống việc giao hàng thành nhiều chuyến hoặcthành nhiều đợt,

thì việc phạt việcgiao hàng muộn tinh vào giá trị thực mỗi chuyên mỏi đm.

miến việc giao hàng muộn không cản trở đến tiến độ thực chung của hợp đống

Từ ví dụ ta thấy, câu mà có nhiều loại mệnh đề khác Ví dụ mệnh đề “//” hay mệnh đề “because Tnoặc từ Các mệnh đề phụ thường hai phía mệnh đề

N hận xét

(89)

đề làm câu rõ nghĩa, câu có nhiều mệnh đề diễn đạt ý, tránh đưa nhiều ý vào câu để tránh gây nhầm lẫn

Viêt câu có độ dài ngắn khác với cấu trúc khác làm cho phong cách viết hấp dẫn Những câu ngắn đan xen với câu dài làm cho ý cần diễn đạt nhấn mạnh thường thu hút ý

c ù a người đ ọ c

2.3 Câu b ị động (passive form)

Trong văn HĐ c ó sơ' lượng đáng kể c c mệnh đề dạng bị

động Trong tiếng Anh dạng bị động huy động người nói thấy vai trị tác nhân hành động nằm nhận thức người nghe, nhận thức ấy, người nói muốn nhấn mạnh vào đối tượng hành động Giá trị ngữ dụng dạng bị động làm giảm tính đối đầu, thơng qua việc khơng nhắc đến tác nhân hành động Khi ông chủ thông báo hạ chức đó, thay nói là: / demote you, ơng ta nói; Vou are demoted.

Trong tiếng Việt câu bị động gắn liền với hai sắc thái “bị” “được” “ Bị” theo từ điển tiếng Việt từ biểu tình thái chủ thể chịu tác động việc không hay, không mong muốn đối tượng hành vi khơng có lợi cho Trái lại, “ được” từ biểu thị tình thái chủ thể đối tượng hoạt động coi phù hợp với lợi ích mong muốn

Ví dụ; Những điều kiện khơng đáp íừìg với u cầu hi nì cỉm đăng ký Hoặc: đươc hoanìi nghênh; cần giải quyết

(90)

(Hàng s ẽ giao thành chuyến)

ở ví dụ trên, hiểu hàng giao chuyển xác người giao khơng rõ

Ti lệ cấu trúc bị động chiếm phần tương đối lớn văn Sau thống kê sô lượng cấu trúc bị động văn HĐ

Bảng thống kê tỉ lệ số câu có cấu trúc bị động '11' Tổng số mệnh đề

văn

Cấu trúc bị động Chiếm tỉ lệ

1 30 16 53%

2 36 18 50%

3 28 15 48%

Trong cấu trúc câu bị động, việc không đề cập đến người làm hành động dẫn đến việc hiều khơng đầy đủ thơng tin Ví dụ giao mộl công việc lại không rõ người phải thực cơng việc

Ví dụ: “ A monthly progress report should be sent to the Employer at his registered o ffice” "payment is required on or before 13"' o f each year ”

Qua hai V Í dụ ta thấy rõ người soạn thảo HĐ trường hợp

này quan tâm đến việc cần phải làm mà quên không đề cập đến tác nhân- người thực hành động

Về vấn đề xin đề xuất số trường hợp cụ thể đùng cấu trúc chủ động (active voice) mà diễn đạt rõ nghĩa nên tránh sử dụng cấu trúc bị động

Ví dụ:

(91)

thảo luận thống thành viên tập đoàn hởi vi họ bị ảnh hưởng điều đó).

Viết lại cho rõ nghĩa câu chủ động

I f corrections to drawing affect any member o f the consortium, these member shall discuss and agree all necessary correctioìĩs ”

(Nếu sửa đổi không ảnh hưởng thành viên cùa tập đoàn, vị thảo luận thống để nghị sửa đổi đó.).

Trến chúng tơi trình bày đặc điểm vể phương tiện từ ngữ cấu trúc ngữ pháp, phucfng diện đề cập, chúng lơi gắn với phân tích mục đích sử dụng chúng Việc nêu lên mục đích cách sử dụng từ ngữ luận văn hữu ích với người soạn thảo hợp đồng chỗ tiến hành hoạt động giao dịch kinh doanh, họ biết phải viết hợp đồng nào, sử dụng ngôn từ sao, câú trúc câu nào, chọn từ ngữ cho câu đảm bảo tính pháp luật, tránh lỗi ngơn ngữ, có phong cách hồ đồng với thơng lệ quốc tế giao dịch thương mại

(92)

CONTRACT (no.M /NH - SS/02)

Between: N A M H A I TRADING COMPANY LTD Add: E6b Bach Khoa., Hanoi, Vietnam Tel: 84 - - 8370084 Fax 84 - -7640842 Hereinafter referred to as the Buyer

And: SAM SUNG CORPORATION Add: C.P.O Box IJ 44 SEOUL, KOREA

Tel: 3706 - 286 Fax 3706 -1303 Hereinafter referred to as the Seller

Both sides, the Buyer and the Seller, have agreed to sign this contract on the terms and conditions as follow:

1 C om m odity

Duplex paper (white top, uncoated) Dimensions

(CM)

Quality(MT) U! Price (USD) Amount (USD) CIF Haiphong

800 roll 10 350 3,500

200 roll 50 350 17.500

Total 60 USD 1,000

(say in words: US Dollar Twenty One thousand only) Manufacturer: Ohsung Corrugated Board LTD

Brand: Ohsung Substance : 180 GSM

Quality: as per the attached

(93)

Destination: Haiphong port, Vietnam

2 Shipment

fou r (04, ^ eeks after ,he date o fU C subjec, ,ha, U C should be opened h » /,

10 days after the contract date.

3 Marking

14INH - SS/02

Duplex paper (white top, uncoated) Made in Korea

Partial shipment: Allowed Transshipment: not allowed

Withm 05 days after loading completion, the Seller must advise the Buyer by fa x o f the shipping particulars.

4 Payment

Payment will be effected by an 100% irrevocable U C at sight in favor o f

SAMSUNG CORPORATION; Add: Samsung Plaza Bldg, 263

Seohyun-dong, Bundang - Gu, Seongnam City, Korea (attn: SELCL SECTION)

U C should be opened by VietcomBank, ICBV, B D N or Agriculture Bank Advising bank:

Korea Exchange Bank seohyeon - station branch, 26 -2 seonhyeon

-dong, pundang - gu, seongnam city, gyunggi - do, Korea. Document required fo r negotiation:

- commercial invoice in triplicate.

- 213 set o f clean shipped on Board Bill o f lading market 'freight prepaid” and made out to order o f opening Bank, notify party: Accountee.

- Packing list in triplicate.

(94)

industry.

- Insurance policy fo r 110% invoice value against all risks, and claim payable in Hanoi, Vietnam.

- Invoice currency in triplicate

CLAIM PROCEDURE

The Buyer may request VINACONTROL surveyor to inspect the goods upon discharging the cargo at the destination port if necessary Claim concerning quality and quantity o f the goods, if any shall be fa x to the Seller and

confirmed be registered airmail together with supporting documentssupphed

by Vinacontrol within 15 days upon the cargo arrives to the port The Seller shall resolve such claim within 30 days after both parties agree over the claim amount, if any.

ARBITRATION

The two sides in the spirit o f amicable agreement will settle all disputes arising fro m and in connection with the execution o f this contract Should ,t he impossible to solve such a dispute, the claim may be referred to at the International Arbitration Centre in Singapore, whose decision wtll be regarded as fin a l and biding to both parties.

f o r c e MAJAURE

Due to problem happening beyond the S e l l e r 'control, such as but not Imuted civil war act o f God labor strike, natural disasters, the Se er s ,a

responsible fo r non -delivery or delay in delivery^ resulting from such occurrence.

postpone delivery until removal o f the ca i.es o caticel contract under mutual agreement.

g e n e r a l c o n d i t i o n s

(95)

-from both sides All other terms and conditions not mentioned in this contract shall be applied to according to Incoterms 1990.

This contract is made in English in 03 copies, the Buyer and the Seiler shall keep and 1.

On behalf o f the Seller

SAMSUNG CORPORATION

(signed)

SAMSUNG CORPORATION

On behalf o f the Buyer

NAM HAI TRADING CO, LTD.

(signed)

DIRECTOR

Tiếng Việt

HỢP ĐỔNG

( SỐI / NH- SS/02)

Giữa : NAM HẢI TRADING COMPANY LTD.

Địa chỉ: E6b Bach Khoa, Hanoi, Vietnam

Điện thoại: Tel: 84 - - 8370084 Fax - -764084 Sau gọi bền mua.

And: SAMSUNG CORPORATION

Địa chỉ: C.P.O Box II4 , SEOUL, KOREA Điện thoại: 3706 - 286 Fax 3706 -1303Ó

Sau gọi bén bán.

Cà hai bên ngưịi bán ngitíri mua ỷ kỷ kéi bàn lư/p dóng náy theo những điều kiện điều khoản sau:

l.H n g hoá

(96)

800 cuộn 200 cuộn Tổng s ố

10

50 60

350 350

(Đọc : hai mươi mốt nghìn la Mỹ) Nhà sản xuất: Ohsung Corrugated Board LTD

Tổng sốíiểnịđỏ la) CĨF Haiphong

3,500 17.500 21,000 ỉa

Nhãn hiệu Chất liệu Chất lượng : Độ dung sai: Xuất xứ

Cảng bốc hàng: Nơi đến:

Ohsung I80G SM

xem đính kèm the

4 -1 % s ố lượng giá trị Cộng hoà Triều Tiên

Cảng Triều Tiên

Cảng Hải Phòng, Việt Nam

2 Giao hàng

Thời gian giao hàng 04 tuần k ể từ tín dụng thư m Việc mà tin dụng thư vòng khoảng 10 ngày sau kỷ kết turp đồng này

3 Nhãn hiệu sản phẩm

Ỉ4 IN H - SSI02

Giây đúp (trắng không màu)

Sản xuất Triều Tiên - Sam sung Giao hàng tìmg phần: phép Chuyển íầu: khơng phép

Trong V()ng 05 ngày sau khi hoàn thành xong việc xếp hàng, bên bán cần ỉ hồng báo cho bên mua chi tiết việc giao lìàng fa x

4.Thanh tốn

(97)

A D D : Samsung Plaza BUg, 263 Seohyu dong, Bundang Gu,

Seongnam,Triều Tiên (Lưu ý: phận S E W L )

Thư tin dụng nên mở bỏi ngán hàng Ngoại thương, ỈCBV, BỈDV hoặc ngân háng Nông nghiệp.Ngân hàng thông báo đại diện cho ngưiri hán Korea

Exchange Bank seohyeon - station branch, 262 -2 seonhyeon dong,

pundang - gu, seongnam city, gyunggi- do, Korea.

tài liệu cần thiết cho việc đàm phán: đơn thương mại làm thành bản.

- 213 vận đơn xếp hàng tàu có ghi “đã tốn tiền vận chuyển ”,đđ trả theo yêu cầu ngán hàng mỏ tín dimg thư, íiứmg háo cho bên hưởng.

- Danh sách đóng gói hàng hố làm thành bản.

- Giấy chứng nhận chất lượng trọng lượng nhà sản xuất làm thành bản. - Giây chứng nhận xuất xứ Phịng thương mại cơng nghiệp Triều Tiên cấp. - Hợp đồng bảo hiểm với mứcỉlO% so với ỉiố đơn cho tất rủi ro, và sơ'tiền bảo hiểm toán Hanoi, Vietnam.

- Hóa đơn tiền làm thành bán. KHIẾU NẠI

Bên mua cố th ể yêu cầu giám định viên VINACOTROL kiểm tra hàng hoá cảng thấy cẩn thiết Nếu có khiếu nại liên quan đến hàng hoá chất lượng hàng hoá phải fa x cho bén bán với việc gửi kèm theo thư bảo đảm xác nhận VINACOTROL V(mg 15 ngày k ể từ hàng đến Bên bán giải qưyếí khiếu nại đó íroníỊ V()ng 30 ngày sưu cà hai hên dã thông nhút vê việc khiếu nại. I

TRỌNG TÀI

(98)

giai quyêt không thể, việc khiếu nại chuyển đén trung tám Trọng tài Quôc tê Singapore Quyết định cùa Trọng tái coi quyết định cuối bắt buộc hai bên.

TRƯỜNG HƠP BẤT KHẢ KHÁNG

Do vấn đê phát sinh vượt q tầm kiểm sốt bên hán nhưììg lại khơng giới hạn thí dụ chién tranh, thiên tai, đình cơng cơng nhân, thảm hoạ thiên nhiên, bén bán chịu trách nhiệm đôi \'(ri việc khơng giao hàng hôc chậm giao hàng sảy cô' này. Trong trường hợp này, bên bán phải thông háo cho bên mua vồng 5 ngày sau có th ể hỗn việc giao hàng tình trạng đó chấm dứt huỷ bỏ hợp đồng theo thống hai hên.

CÁC ĐIỂU KHOẢN CHUNG

Hợp đồng có hiệu lực từ ngày ký, sư thay đôi hô sung vào bản hợp đồng s ẽ có hiệu lực sau chúng khẳng định hầng văn bân từ hai bên.

Những điều khoản điều kiện không đề cập đến bản hợp đồng s ẽ áp dụng theo ỉncoterms ỉ 990.

Hợp đồng làm thành 03 bản, bên mua giữ 02 bàn hên bán giữ 01 bản.

Đại diện cho bén bán Đại diện cho bén mua

Công ty Samsung Công ty TNHH thương mại Nam Hai

(đã ký) Giám đốc

(99)

mạt nội dung, hinh thức phương tiện ngôn ngữ thể cùa văn HĐ mảu HĐ phịng Thương mại Cóng nghiệp, chúng tơi

CÓ m ộ t v i n h ậ n x é t s a u :

Tiêu chí đưa dựa sư phân tích chúng tơi mẫu HĐ Phịng Thưcmg Mại Quốc tế

Hợp đồng {số 14/NH - SS/02)

Hình 1 Đầu tiên lên gọi hơp 1 Đầu tiên tên gọi hợp thức đồng số hợp đồng đổng số hợp đổng

2 Tên địa bên tham 2 Tên địa bên tham

gia hợp đồng gia hợp đồng

3 Phần mở đầu nêu lên lý ký kết hợp đồng

3 Khơng có phần mở đẩu

4 Nội dung trật tự chữ ký Nội dung trật tự chữ ký - Tên công ty bên tham - Tên công ty bôn tham

gia hợp đồng gia hợp đồng

- chữ ký bên tham gia hợp - chữ ký bên tham gia hợp

đồng đồng

- Tên người ký - Tên người ký

- Chức vụ - Chức vụ

- Con dấu - Con dấu

Nội Hợp đồng gồm 11 phẩn Hợp đồng gồm phần chính:

dung sau;

j 1j

1 Mô tả hàng hoá ị l.Mỏ tả hàng hoá

2 Phần toán tiền, thời gian

2 Giao hàng (shipment)

(100)

toán

(price and payment)

3 Giao hàng (delivery/ shipment)

4 Trách nhiộm đới với hàng hoá bị hư hại bị thất lạc (Liquidated damage)

5 Bảo hành (warranty and guarantee)

6 Khiếu nại (claim)

7 Bất khả kháng (force majeure)

8 Chấm dứt hiệu lực hợp đồng (termination)

9 Những pháp luật chi phối hợp (appliable laws )

10 Trọng tài (arbitration)

11 Những điều kiện khác (other conditions)

3.Nhãn hiệu sản phẩm

4 Thanh toán

5 Khiếu nại

6 Trọng tài Bất khả kháng

8 Điều khoản chung

Phong cách

1 Hình thức trang trọng, mang tính khn mẫu theo thơng lệ quốc tế

1 Hình thức trang trọng, mang lính khn mẫu theo thơng lệ quốc t ế

(101)

2 Nội dung HĐ phải mang tính pháp lý, tính cam kếl quyền nghĩa vụ bên hoạt động giao dịch quốc tế

3.LỜÌ lẽ trang trọng, chuẩn xác

của HĐ

2.- Các nội dung HĐ có theo trình tự cịn chưa mạch lạc, rõ ràng Ví dụ mục mơ tả hàng hố HĐ lại đề cập đến phần giá - Một điều quan mụcthanh toán, HĐ lại để cập đến ý vấn đề bảo hiểm; insurance policy fo r 110% invoice value against all risks, and claim payable in Hanoi, Vietnam ’’.Nhưng Ở điều khoản sau lại thiếu hẳn điều khoản quy định bảohiểm - Bản HĐ thiếu điều khoản quan trọng quy định trách nhiệm pháp lý bên phần tài sản bị hư hại (mà điều lại nội dung quan trọngtrong hoạt động mua bán.)

-Bản HĐ thiếu hẳn sở pháp lý thực tiễn để làm cãn pháp lý cho hoạt động mua bán hàng hoá

(102)

trang trọng, một số mệnh để tĩnh lược phận chủ ngữ lam cho câu trở nên cụt thiếu đisự trang trọng Ví dụ: y o u r weeks after the date o f u c subject that LỈC should he opened M'ithin 10 days after the contract date

- Việc dụng lừ ngữ thiếu chuẩn xác Như rõ cụm từ” shall” HĐ cụm lừ thể tính đàm bảo cam kết chủ Ihể hành động HĐ thể cam kết trách nhiệm bên, người ta dùng từ này,

Tuy nhiên hợp thay dùng từ “shall” người soạn thảo dùng từ “will”

Ví du: ''Payment w i l l be effected by an 100% irrevocable L/C at sight in favor o f Samsung

(103)

both sides, "hoặc "the tw'o sides in the spirit o f amicable agreement will settle all disputes arising from and in connection with the excution o f this contract

Việc sử dụng từ không chuẩn xác dẫn đến việc tinh thần HĐ

- HĐ sử dụng cụm từ “should” thay cho lừ “i r câu "Should it

he mpossible to solve such a dispute, the claim may he refered to at the nternational Arbitration Centre in Singapore, whose decision will be regarded as final and biding to both parties.

Trong trường hợp theo quan điểm người soạn thảo HĐ, tình phái sinh hồn

tồn giải thượng lượng

(104)

4 Câu khẳng định, ngắn gọn, xúc tích đơn giản

antồn HĐ Chúng không thấy sử dụng lừ ngữ nhằm ĩTiục đích chư chắn cho phát sinh không mong muôn xảy đố từ “or” (hoặc) Ví dụ :

"civil war, act o f God, labor strike, natural disasters Jhe Seller shall not be resposible fo r non - delivery or delay in delivery resulting from such occurance". Trong trường hợp này, theo nên thêm cụm lừ “declared or n o f’sau “civil war”

4 - Nếu xét văn HĐ câu độ dài ngắn HĐ lại có nhiều câu thấy nhiều dấu chấm câu đạt sau điều khoản, ý nhỏ điều khoản

- Câu có kết cấu ngữ pháp đcm giản Theo mẩu mệnh để thường dùng cho văn HĐ

(105)

5 Câu thường diễn đạt ý để tránh hiểu lầm

may be referredto at the International Arbitration Centre in Singapore, whose decision will be regarded as final and biding to both parties.

(đây mẫu mệnh đề dạng ihứ thường gặp văn HĐ - mệnh đề phụ + mệnh đề +

mệnh đê phù )

- Phần lớn câu HĐ câu khẳng định, chiếm tỉ lệ không nhỏ câu dạng bị động (9/18 chiếm 50 %)

5.Thông thường câu diễn đạt ý Tuy nhiên HĐ có câu diễn đạt ý gây nên khó khăn cho người đọc

Ví dụ: "‘four (04) weeks after the date o f L/C subject that UCshould be opened within 10 days after the contract date

N hận xét

(106)

HĐ nói riêng HĐ đẩy đù nội dung xác ,ừ ngữ nói riéng cịn hạn chế

Vể mặt hình thức, bàn HĐ đà mân Ihù theo đUng u cầu mang tính thơng lệ quốc tế qui cách Irình bày thể nội dung

Vê phán nội dung dể dàm bào cho cam kết Irở nên chặt chẽ đầy đủ hơn, nên bổ sung thêm số điểu bảo hiểm (warranty and guaranty), Chấm dứt hiệu lực cùa hợp dồng (lerminalion) can pháp luật chi phối hợp đồng (appliable laws)

Về phương tiện ngôn ngữ thể phong cách HĐ, chúng lôi nhận thấy rằng, người soạn thảo hợp đồng chưa nắm đặc điểm việc sử dụng từ ngữ văn HĐ nên có số trường hợp sử dụng từ khơng chuẩn khơng thoả đáng dẫn đến tưẹíng người đọc hiểu khác so với yêu cầu mục đích HĐ

NHẬN XÉT CHUNG

ở Chương III, chúng tơi sâu phân tích đặc điểm bật việc sử dụng loại từ ngữ loại cấu trúc ngữ pháp thường gặp HĐ Chúng thấy từ ngữ cấu trúc ngữ pháp HĐ phương nội dung hình thức hợp đồng qua phản ánh rõ nét phong cách HĐ Việc nêu đặc điểm từ ngữ cấu trúc ngữ pháp HĐ giúp cho việc soạn thảo HĐ trở nên đơn giản mang tính xác cao hcfn

Ngôn ngữ đa dạng biến đổi để phù hợp với loại văn Người soạn thảo HĐ phải có lựa chọn chất liệu ngơn ngữ cho thể phong cách HĐ

Một vài đặc điểm việc sử dụng từ ngữ cấu trúc ngữ pháp irong HĐ: - Từ ngữ trang trọng

(107)

- Dùng từ thể rõ tính cam kết

(108)

KẾT LUẬ^

Qua trình khảo sát tài ỉiệu, thống kê phân tích đặc điểm phong

c c h c ủ a V ă n b ả n HĐ c h ú n g t ô i r ú t r a đ c m ộ t v i n h ậ n x é t s a u :

1 Nhân tố quan trọng định hình thành loại văn HĐ kiện nhà nước ta chuyển đổi kinh tế tập trung bao cấp sang nển kinh tế

thị trường với phương châm mở rộng quan hệ sản xuất làm bạn với lất nước Trong trình chuyển đổi cấu kinh tế, phát sinh giao dịch thươĩig mại cá nhân có tư cách pháp nhân cơng ty Việt Nam với đối tác nước ngoài, Cùng với việc hoàn thiện hệ thống pháp luật vể lĩnh vực kinh doanh ngoại thưcmg, tài liệu mang tính pháp lý để điều chỉnh mối quan hệ HĐ

2 HĐ ioại văn đặc biệt Chính điều đặc biệt lạo cho chúng phong cách chức riêng, về mặt phong cách, HĐ có vị trí theo

các tầng bậc sau

Phong cách ngôn ngữ viết Phong cách ngơn ngữ gọt giũa Phong cách hành cơng vụ

Phong cách HĐ

3 HĐ ký kết nhằm yêu cầu ràng buộc bên tham gia hợp đồng phải tuân thủ theo điều khoản ghi hợp đồng Do mục

(109)

hợp đông Tất điểu khoản ghi HĐ xác lập cách

t ự n g u y ê n , b ì n h đ ă n g t h ô n g qua h ì n h t h ứ c b ằ n g v ă n b ả n n h ằ m m ụ c đ í c h t h ê

hiện rõ cam kết thống quyền nghĩa vụ hai bên, đảm bảo quyền lợi đáng cho bên tham gia hợp đồng

4 Vãn HĐ phải soạn thảo sở pháp luật đảm bảo lợi ích chung hai phía Nội dung điều khoản qui định hình thức giao dịch phải xác, phải quán Nội dung điều phải làm tiền đề cho điều ngược lại nội dung điều phải dựa vào nội dung điều làm sở pháp lý Những nội dung điều chỉnh mối quan hộ theo quy ước quốc tế hoạt động thưcmg mại

HĐ phải ký kết văn với cấu trúc rõ ràng, có chữ ký bên xác nhận nội dung ký kết

Hình thức văn phải theo quy định thống thông lệ giao dịch quốc tế Hợp đồng kinh doanh quốc tế tiếng Anh phải không đảm bảo tính pháp lý nước mà phải mang tính quốc tế

Cách trình bày phải mang tính trang trọng, luân thủ theo quy định hoăc thơng lệ có tính quốc tế hoạt động mua bán

Về phương diện từ ngữ, văn coi sở pháp lý, nên câu C ầ n p h ả i cô đ ọ n g , diễn đạt m ộ t ý n h â t

(110)

dịch quốc tế V e

- Hmh thức mang tính quy ước theo thơng lệ quốc tế - Lời lẽ trang trọng, chuẩn xác cụ thể

- Viết ngắn gọn, xúc tích, dơn giản Câu hng diễn dạt mơl ý nha

để tránh hiểu lầm

6 Luận văn đặc điểm việc sử dụng từ ngữ HĐ Người soạn thảo HĐ phải có lựa chọn chất liệu ngổn ngữ cho thể phong cách riêng Luận văn mơ hình hố số đặc điểm từ ngữ câu nhằm giúp cho người đọc có nhìn khái quát việc sử dụng ngôn ngữ HĐ

Vẻ từ ngữ văn HĐ phải đảm bảo đặc điểm sau: ■ Từ ngữ dùng ln xác

- Từ ngữ dùng ln cụ thể - Lựa chọn từ trang trọng

- Hiện tượng từ “hoặc” (or) lặp lặp lại nhiều lần

- Hiện tượng dùng thừa từ phổ biến văn HĐ - Sử dụng từ tăng cưcmg

- Lựa chọn cách nói ngắn gọn - Từ thể tính cam kết - Sử dụng thành ngữ HĐ - Sử dụng nhiều cụm danh từ

Luận văn đề cập sơ lược tới loại cấu trúc ngữ pháp mệnh đề HĐ Luận văn rằng: Cho dù dài hay ngắn, tất nội dung văn HĐ thể hình thức câu bao gồm nhiéu mệnh đề phụ

(111)

Mộnh đề Loại2

Mệnh đề

Mệnh đề Mệnh đề phụ

Loại

Mệnh đề + Mệnh đề phụ + Mệnh đề phụ

Loại

Mệnh đề phụ (loại A) + Mệnh đề + Mệnh đề phụ (loại B)

Cấu trúc mệnh đề thường khẳng định Qiiếm tỷ lệ lớn (54%) cấu trúc bị động Cấu trúc có ưu điểm nhấn mạnh đên hành động, trường hợp hợp đồng hành động nhằm thực cam kết điều quan trọng

Tất đặc điểm chứng minh Ihực tế HĐ loại văn quan trọng có phong cách riêng, tảng pháp lý cho cam kct quy định hợp đồng tuân thủ theo hoạt động giao dịch thương mại theo thông lệ quốc tế

Chúng hi vọng kết nghiên cứu bước đầu luận văn làm sáng rõ phần vé đặc điểm phong cách HĐ Ngoài luận

V â n c ị n c ó I h ể h ữ u í c h v i n h ữ n g a i q u a n t â m đ ế n v i ệ c d y v h ọ c n g ô n n g ữ

HĐ hoăc có giá trị thực tiễn dối với nhOng người soạn thảo hợp đóng ị

(112)

1 Diệp Quang Ban, Văn liên kết tiếng Việt, Nxb Giáo dục 1998

2 Nguyễn Tài cẩn, Ngữ pháp tiếng Việt, NXB giáo dục, Ị 980.

3 Nguyên Trọng Đàn, Ngôn ngữ hợp đồng thương mại quốc tế, Nxb Giáo dục, 1994

4 Nguyễn Trọng Đàn, Phán tích diễn ngơn thư tín thương mại, Luận án PTS Khoa học ngữ văn, 1996

5 Hữu Đạt, Phong cách học tiếng Việt dại, NXB Đại học Quốc gia Hà Nội, 2001

6 Nguyễn Thiện Giáp ( chủ biên), Dần luận ngón tìgữ NXB Giáo dục, 1995

7 Nguyễn Văn Khang, Ngôn ngữ học xã hội- vẩn ííê bản, Nxb Khoa học xã hội, 1999

8 Hạ Hồ Liên, Mộí vài khó khăn việc dịch văn bdn khoa học kỹ thuật tiếng Anh, Luận văn tốt nghiệp đại học, 1998

9 Trần Anh Minh Nguyễn Anh Thu, Kỹ íhuậỊ soạn thào ván bản, NXB Tp HCM, 1993

10 Vũ Đức Nghiêu, Mai Ngọc Chừ, Hoàng Trọng Phiến, Cơ sơ ngân ngữ học tiếng Việt, NXB Giáo đục, 1998

11 Nguyễn Hữu Quỳnh, Tiếng Việt dụi. Trung tâm biên soạn từ điển Bách khoa Việt Nam, 1994

(113)

1999

15 Trường Đại học Luật Hà Nội, Giáo trình Luật Kinh tế, NXB Giáo dục, 1996

16 Luật Thương mại nước Cộng hoà xã hội chủ nghĩa Việt Nam 17 Đại từ điển tiếng Việt NXB Văn hoá, 2002

Các tác giả nước ngoài.

18 Ashley, A A Handbook of Commercial Correspondence, O U P , 1995 19 Brown, G &Yule, G Discourse Analysis. Cambridge, London, 1983 20 Ferdinand De Saussure, Giáo trình ngơn ỉìỊỊữ học đại cương, NXB

KHXH,1973

2 1.R Galperin, Stylistics, Moscow, 1984

22 I.R Galperin, Văn với tư cách đối tượng ỉìỊiơn tìỊịữhọc, NXB KHXH, 1987

23 Nunan, D Dẫn nhập phân tích diễn ngơn, 1993 (bản dịch tiếng Việi) 24 Oxford Dictionary, Clarendon, Press Oxford 1994

25 Schmidt, H., Advanced English Grammar, Englewood Qiffs,I995 26 Urszula Qark, An introduction to Stylislics, Stanley Thornes, 1996

(114)

HANOI)

- Tổng công ty Xuất Nhập Khẩu Mây ire (BAROTEX HANOI) - Tổng công ty Xuất Nhập Khẩu Tổng hợp (GENERALEXIM) - Tổng công ty Xăng dầu Viột nam (PETROLIMEX)

- Công ty xuất nhập lương thực Hà nội (VINA FOOD HANOI) - Công ty SUMITOMO Nhật Bản

- Liên hiệp Khoa học sản xuất Trắc địa đồ

- Chi nhánh Công ty AGIP PETROLI SPA Singapore - Công ty dầu lửa KEROGESIMEX

(115)

The contract in English

CONTRACT FOR THE SALE OF GOOD between

hereinafter called “ the SELLER” and

hereinafter called “ the BUYER” P ream ble

(note: the preamble is optional)

The agreement between the parties to this contract is based on the following understanding:

(note: the following clauses are examples only Delete as appropriate)

1.The buyer is acting partly on its own behalf and partly as a purchasing agent for other companies

2.The buyer is acting as purchasing agent for

3.Both parties understand that Goods made to the buyer’s special specifications may have no value or very limited value on the open market

4.The seller understands that the buyer in specifying the Goods has r elies to a large extent on the expertise of the seller

5.The seller understands that the buyer in under contract to resell the Goods and that if the Goods are defective or non conforming in quality or quantity, the buyer may be liable for damages in an amount exceeding

(116)

interpretation or performance shall be governed by the Law of

(note: the subclause below is optional)

This contract shall not include, incorporate or be subject to the provisions of the “ United Nations convention on contracts for the International Sale of Goods”

2 Deflnitions

In this contract the words below have the meaning ascribed to them unless the context otherwise clearly dictates

2.1 Unless expressly modified by the parties, “FOB”, “ CIF” and other trade terms have the meanings and obligations ascribed to them in Incoterms 2000, Publication 460 of the International Chamber of Commerce, Paris

2.2 “Contract” means this contract, its preamble and appendices, as well as all documents expressly listed as contract documents or otherwise expressly mentioned in this contract

2.3 “ Goods” means goods specified in clause below

2.4 “ Price” means the price specified in clause below, payable to the seller for the goods

2.5 “ Delivery” means delivery as specified in Incoterm 1990 under the Incoterm or Incoterm agreed in this contract

2.6 “Day” means a calendar day, for the purposes of this contract, Saturdays, Sundays and all holidays are considered as days

(117)

2.8 are considered as Government agencies

2.9 “ Termination” means the discharge of the contract by one of the parties under any right expressly granted by this contract, the discharge of the contract by any other right arising from the applicable law or any other source is deemed to be “ cancellation” of the contract

2*10 ( list o f additional definitions agreed between the parties)

3 Entire Documents and Contract Documents

This contract constitutes the entire documents and understanding between the parties, there are no understandings, agreements, conditions, reservations, or presentation, oral or written, that arc not embodied in this contract or that have not been supersede by this contract

(note: the subclause and list below are optional)

In addition to the text of contract itself, the documents listed below shall form part of the contract; All listed documents and the clauses of the contract shall be read, if possible, so as to be consistent; In the event of conflict, the order of precedence for the provisions and documents which constitute this agreement shall be as follows:

(note: this list below contains example only Delete as appropriate)

a Any alternations made on the face of the printed contract b.The contract itself

c Specifications

(118)

4 Scope of supply

The goods to be delivered under this contract are specified 5 Delivery

5.1 Date, place and terms of delivery

Dehvery of the goods shall be made ; the schedule date of delivery Risks and title to the goods shall pass from the seller to the buyer on delivery

The place of delivery under this contract i s 5.2 Naming and arrival of Vessel

The buyer shall advise the seller of the name of the vessel not later than Days before the agreed delivery date

If the vessel named by the buyer fails to arrive on or before then the buyer may at his discretion deliver the goods to a bonded warehouse in the port o f and shall be deemed to have fulfilled his delivery obligations under this contract; In this event, the seller must notify the buyer of the full circumstances of the delivery to the warehouse With delivery to the warehouse, all costs, including but not limited to cost of storage and insurance are to the buyer’s account

5.3 Shipping marks and packaging

(119)

attributable to improper or defective packaging 5.4 Disposal of packaging

Responsibility for the disposal of any packaging shall be the buyer’s 6 Notiflcation of delivery

Immediately on delivery the seller shall notify the buyer of delivery by means of notification, e.g.: FAX This notification shall include list of documents and information required

7 Inspection before shipment 7.1 Inspection by the buyer

The buyer may, at the buyer’s option, inspect the Goods prior to shipment At least (number of days) before the actual delivery date, the seller shall give notice to the buyer, or to any agent nominated by the buyer, that the Goods are available for inspection The seller shall permit access to the Goods for purposes of inspection at a reasonable time agreed by the parties

7.2 Inspection by inspection service

The parties understand that importation in to (name of the country) requires inspection of Goods by SGS before shipment from the seller s country; the seller agrees to cooperate fully with the SGR in providing access to and necessary information about the Goods for the purpose of such inspection

8 Early delivery, Partial shipment, Delay in delivery 8.1 Early delivery

(120)

shall fall due as though the actual delivery date were the delivery date agreed in the contract

8.2 Partial shipment

Partial shipment is not permitted under this contract

Partial shipment is permitted under this contract, subject to the agreement of both parties, however, any costs arising from partial shipment shall be to the account of the buyer and seller

8.3 Delay in delivery

In the event of late delivery for reasons other than force majeure as defined in clause 17 below, the seller shall pay as liquidated damages and not as a penalty the sum of figure of the value of the undelivered part per day of late delivery up to a maximum of figure of the contract price; payment of liquidated damaged shall be due without the buyer having to furnish proof of any loss , damage or injure

8.4 Termination for delay

In the event that the seller becomes liable to pay the maximum sum payable as liquidated damages under clause 8.3 above, then the buyer shall, upon due notice, have the right to terminate the contract

9 Price

The price for the Goods to be delivered under this contract is (currency symbol figure)

10 Term of payment

(121)

until the seller has received that the letter of credit has been opened in his favor and has ascertained the terms are in accordance with those agreed between the parties ; Any discrepancy between the terms agreed by the parties and the letter of credit as issued shall be notified by the seller to the buyer immediately

11 Inspection of the Goods

11.1 Duty to inspection and Notify discrepancies

The buyer shall inspect the Goods on their arrival at the place oaf destination If the Goods fails to conform with the contracts in either quality or quantity, the buyer shall notify the seller of any discrepancy without delay

11.2 Failure to Notify discrepancies

If the buyer does not notify the seller of any such discrepancy within (number of days) of the arrival of the Goods, the Goods shall be deemed to have been in conformity with the contract on arrival

11.3 Buyer’s rights in the event of discrepancy in quantity

If the material discrepancy in quantity exists and is duly notified to the seller, the buyer at his discretion and subject to clause 8.2 above may either:

a Accept the delivered portion of the Goods and require the seller to deliver the remaining portion forthwith; or

(122)

a Adopt either of the remedies prescribed in this clause; or

b Reject the delivered portion of the Goods and recover from the seller all payment made to the seller as well as costs, expenses and customs duties incurred by the buyer in association with the shipment, movement through customs, insurance or storage of the Goods

11.4 Buyer’s rights in the event of discrepancy in quality

Discrepancies in quality shall be considered as defects and shall give rise to claims under the defects liability provision of this contract in clause 12 below

However, a fundamental discrepancy in quality shall give the buyer the right to refuse delivery of the Goods in whole or in part and to rccovcr form the seller all payment made for the unaccepted portion of the Goods as well as all costs, expenses and customs duties incurred by the buyer in association with the shipment, movement through customs, insurance or storage of the unaccepted portion of the Goods

12 Seller’s liability for defects

The seller warrants that the Goods supplied under this contract shall at the date of their delivery:

a Be free from defects in material b Be free from defects or workmanship

c Be free from defects inherent in design, including but not limited to selection of materials, and be fit for the purpose for which such Goods are normally used

(123)

The seller’s liability for defects is subject to the buyer having adhered to all procedures an instructions applicable to the condition of use of ,he

I t e m , and expressly excludes damage to the Goods caused by fair wear

and tear or by misuse occurring after dehvery 12.2 Defects liability period

The seller shall be liable for defects which come to light during a from After the end of this period the buyer shall have no right to raise claims of any kind against the seller for any defect in any defecting any goods of the seller’s supply

The defect liability period shall be prolonged by the length of any period during which the Goods cannot be used by the buyer bccausc of a defect However, if new Goods are delivered to replacc dcfcclivc Goods, the defect liability p>eriod shall not begin again on the replacement Goods

12.3 L im itation of defect liability

The duty to repair and replace or otherwise to make good defects is the only duty of the seller in the event of the delivery of defective Goods; In particular the buyer shall not be entitled to comjpensation from the seller for any indirect loss or damages as defined in clause 2.7 above, arising from or in connection with delivery if defective Goods

(124)

stamp duties of other fees levied by any Govemment, Government agencies or similar authority shall be borne exclusively by the party against whom they are levied

15 Assignment of rights and delegation of Duties

The rights under this contract may not be assigned nor the duty delegated by either party without the period written consent of the other party

16 Coming in to force

This contract shall come into force after signature by both parties and after:

a The insurance of a letter of credit in accordance with the terms of clause 10 above;

b If the contract has not come in to force within days of its signature by both parties, all its provisions shall become null and void

17 Force majeure

If either parties is prevented from or delayed in, performing any duty under this contract by an event beyond his reasonable control, then this event shall be deemed force majeure, and this party shall not considered in default and no remedy, be it under this contract or otherwise, shall be available to the other party

(125)

under this contract, then this party shall immediately notify the other party of the event, of the duty affected, and of the expected duration of the event

If any force majeure event prevents or delays performance of any duty under this contract for more than days, then either parties may on due notification to the other party terminate this contract

18 Termination

Notice of termination as defined in clause of this contract shall be in v^/riting and shall take effect days from the receipt of such notice by the party notified

In the event of termination, the duties of the parties shall be as incurred up to the date of termination; In particular, the seller rcceive the full price of any Goods delivered and accepted by the buyer; the provisions of this Agreement dealing with defects liability Arbitration, and such other provisions as are necessary in order to resolve any post- termination disputes shall survive termination

19 Partial Invalidity

If any provision or provisions of this contract are valid or become invalid, then this shall have no effect on the remaining provisions Further, the parties agree to replace any invalid provision with a new, valid provision having, as far as possible, the same intent as the provision replaced

20 Modification and waiver

(126)

making the waiver even without consideration provided the waiver is in writing is signed, and is expressly stated to be a waiver of the said right 21 Language

The language of the contract, of all contract documents, and of all correspondence and other communication between the parties shall be in English

22 Notice

Notices served by one party to the other under this contract shall be made, in the first instance by facsimile transmission (fax) A further copy of each notice shall be sent by registered mail and signed

The effective date of the notice shall be the date of Fax transmission, in a event of a dispute about the receipt of a fax, however, the effective date of the notice shall be the date of receipt of the registered letter of a date seven days after the registered mailing, which ever is earlierNotice shall be sent to the following addresses and fax number:

SELLER: BUYER:

Address: Address:

FAX number: FAX number:

Any change in an address or Fax number shall be the subject of a required notice under this contract

23 Settlement of Disputes

(127)

shall be in English * Execution

The parties, intending to be legally bound, have signed this contract on the dates and at the places stated below:

For and on the behalf of: For and on the behalf of:

Seller: Buyer:

Title; Title:

Date: Date:

Ngày đăng: 08/02/2021, 07:00

Xem thêm:

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w