English Literature Translation always draws attention from students of English as a second language and from translators who are major in Linguistics. And dialect translation has been also noticed more attention from translators in recent time. In this research, the translation of dialect in the novel Wuthering Heights by Emily Bronte will be studied based on Duong Tuong translation’s version. The purposes of this research is figuring out the applied strategies and the most dominant one to render dialect words spoken by Joseph in the novel. 116 dialect words in 32 speeches were chosen as the cases of this study. These words were categorized into three groups: Lexical dialect, Phonological dialect and Grammar dialect. After that, the researcher investigated how Duong Tuong translated dialect in this novel and figured out three strategies: Lexicalization, Partial and Relativization. Given the analysis of data, the calculation was made to draw out the most preferable translation strategy which is Lexicalization. For further studies, the related topics are open to many other researchers in the combination of the strategies and the expansion of the scope of this study.
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF ENGLISH LANGUAGE TEACHER EDUCATION GRADUATION PAPER DUONG TUONG’S DIALECT TRANSLATION STRATEGIES OF JOSEPH’S SPEECH IN WUTHERING HEIGHTS BY EMILY BRONTE Supervisor: Ngô Hà Thu, MSC Student: Nguyễn Hà My Class: QH2011.F1.E20 HANOI, 2015 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƯỜNG ĐẠI HỌC NGOẠI NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CHIẾN LƯỢC DỊCH TIẾNG ĐỊA PHƯƠNG ĐƯỢC DƯƠNG TƯỜNG ÁP DỤNG ĐỐI VỚI LỜI THOẠI CỦA NHÂN VẬT JOSEPH TRONG TIỂU THUYẾT ĐỒI GIÓ HÚ (EMILY BRONTE) Giáo viên hướng dẫn: Ngô Hà Thu, MSC Sinh viên: Nguyễn Hà My Lớp: QH2011.F1.E20 HÀ NỘI, 2015 ACCEPTANCE I hereby state that I: NGUYEN HA MY, QH2011.F1.E20, being a candidate for the degree of Bachelor of Arts (TEFL) accept the requirements of the College relating to the retention and use of Bachelor’s Graduation Paper deposited in the library In terms of these conditions, I agree that the origin of my paper deposited in the library should be accessible for the purposes of study and research, in accordance with the normal conditions established by the librarian for the care, loan or reproduction of the paper Signature Date i ACKNOWLEDGEMENTS On the completion of this thesis, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Ngo Ha Thu, MSC for her critical comments, helpful suggestions as well as her supportive encouragement from the beginning stage of working out the research proposal to the final stage of writing up the thesis Without her valuable guidance, this thesis would be far from completed I take this opportunity to extent my special thanks to all lecturers of Faculty of English Language and Teacher Education at University of Languages and International Studies, for their useful lectures during my translation course Finally, I would also like to thank to my family and my classmates for their great support and encouragement during the time I was conducting this thesis Hanoi, May, 2015 ii ABSTRACT English Literature Translation always draws attention from students of English as a second language and from translators who are major in Linguistics And dialect translation has been also noticed more attention from translators in recent time In this research, the translation of dialect in the novel Wuthering Heights by Emily Bronte will be studied based on Duong Tuong translation’s version The purposes of this research is figuring out the applied strategies and the most dominant one to render dialect words spoken by Joseph in the novel 116 dialect words in 32 speeches were chosen as the cases of this study These words were categorized into three groups: Lexical dialect, Phonological dialect and Grammar dialect After that, the researcher investigated how Duong Tuong translated dialect in this novel and figured out three strategies: Lexicalization, Partial and Relativization Given the analysis of data, the calculation was made to draw out the most preferable translation strategy which is Lexicalization For further studies, the related topics are open to many other researchers in the combination of the strategies and the expansion of the scope of this study iii TABLE OF CONTENTS ACCEPTANCE……………………………………………………………………… i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS………………………………………………………… vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Significance of the research 1.3 Research objectives 1.4 Scope of the study………………………………………………………………… 1.5 Organization of the study………………………………………………………… CHAPTER 2: LITERATURE REVIEW 2.1 Translation 2.1.1 Definition 2.1.2 Literary translation 2.2 (Non) Standard English 2.2.1 Definition 2.2.2 Dialect 2.2.2.1 Definition…………………………………………………………… 2.2.2.2 Classification of dialect……………………………………………… 10 2.2.2.3 Use of dialect for literary purpose…………………………………… 12 2.2.2.4 Dialect translation…………………………………………………… 12 2.3 Wuthering Heights……………………………………………………………… 16 2.3.1 Emily Bronte…………………………………………………………… 16 2.3.2 Wuthering Heights……………………………………………………… 17 iv 2.3.3 Joseph’s speech………………………………………………………… 17 CHAPTER 3: RESEARCH METHODOLOGY 20 3.1 Design of study…………………………………………………………………… 20 3.2 Research method………………………………………………………………… 21 3.3 Sample selection method………………………………………………………… 21 3.4 Procedure of data collection……………………………………………………… 22 3.5 Procedure of data analysis……………………………………………………… 23 CHAPTER 4: FINDINGS AND DISCUSSION 25 4.1 Application of translation strategies in general………………………………… 25 4.1.1 Lexicalization……………………………………………………………… 27 4.1.2 Partial……………………………………………………………………… 30 4.1.3 Relativization……………………………………………………………… 31 4.2 Application of translation strategies in particular types of dialect……………… 33 4.2.1 Phonological dialect………………………………………………………… 33 4.2.2 Lexical dialect……………………………………………………………… 34 4.2.3 Grammar dialect…………………………………………………………… 35 4.3 Application………………………………………………………………………… 38 CHAPTER 5: CONCLUSION 41 5.1 Summary of findings 41 5.2 Limitations of the study 41 5.3 Recommendations for further research 42 REFERENCES 43 APPENDIXES 46 v LIST OF ABBREVIATIONS ST Source Text TT Target Text vi CHAPTER I: INTRODUCTION This chapter presents the research topic and the reasons for choosing it Besides, the aim, objectives and the scope of the study are also provided in this chapter 1.1 Rationale In the modern world, with the rapid development of translation industry, quality and quantity of translation products are also enlarged Many translators try themselves on diverse aspects to improve their skills, particularly in literary translation Not only with the mission of conveying the meaning, the message of the whole work, but translators also pay more attention on creating the atmosphere like the original literary work, hence they spend more time on choosing good word expressions in certain contexts And dialect, one of the nonstandard English language, is also highly paid attention to in English literary translation Previously, many researchers worked on dialect in Victorian novels like TS Hakala (2010), Mortad-Serir Ilhem (2013) In these studies, they focused on analyzing characteristics of dialect in some famous novels in Victorian literature together with their contradiction in using dialect in literary writings Translating dialect, however, was not mentioned in these studies In the last century, Birgitta Englund Dimitrova (1997) and Ivana Tomešová (1998) conducted research which more or less took notice of dialect and its translation In these works, on one hand they had a close look in dialect analysis in a literature work, then discussed some problems in translating dialect as a part of fiction work and judged the translation version on dialect based on a particular case which was translated into other languages; but on the other hand, they did not pay attention to strategies to translate or at least transfer them naturally On dialect translation from other languages into Vietnamese, there is also little research available, assumingly because it is not easy to find a foreign literary work with significant use of dialects Among such few novels, Wuthering Heights by Emily Bronte, also the researcher’s favorite novel, makes a good case study for the phenomenon of translation Dialect of character Joseph in the famous work in Victorian Literature has become an attentive topic for Irene Wiltshire (2005) to conduct her research In this research, the author mentions Joseph’s dialect can be considered the outstanding feature in this novel because i) all of his speech in the whole work truly reflects the typical language in Yorkshire, England; and ii) in comparison to other characters, Joseph’s usage of dialect is at the highest level, becoming one of his personal attributes In addition, Wiltshire also focused on analyzing Joseph’s dialects and Charlotte’s emendation on the way Emily used dialects in this novel Therefore, the current study would be worthwhile to fill the gap in previous researches which is the way translator used to convey dialect naturally from English to Vietnamese Wuthering Heights is actually translated by some Vietnamese translators including Manh Chuong (published in 2012 by Literature Publishing House) and Duong Tuong (published in 1985 by Literature Publishing House and in 2013 by Nha Nam Publishing Yevgeny Yevtushenko (n.d.) BrainyQuote.com Retrieved April 29th, 2015, from BrainyQuote.com Web site: http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/y/yevgenyyev391310.html APPENDIX: JOSEPH’S DIALECTS IN THE NOVEL WUTHERING HEIGHTS C N DIALECT STANDARD ENGLISH 45 STRATEGIES VIETNAMESE DIALECT H AP O TYPE 'T' maister's down i' t' fowld The master Lexicalization Go round by th' end o' t' laith, if ye went to spake to him.' speak Partial 'There's nobbut t' missis 'There's nobbut t' missis and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' and shoo'll not oppen 't an ye mak' yer flaysome dins till neeght.' 'Nor-ne me! I'll hae no hend wi't,' nobody but Lexicalization missis Lexicalization frigntening Partial she'll not open it for you if you make your frightening din [noise] till night.' Lexicalization Not nothing to Lexicalization Partial when all on 'ems goan out! Bud yah're a nowt, and it's no use talking Gone out Lexicalization Nothing Partial 11 yah'll niver mend o'yer ill ways Never Lexicalization 12 yah'll niver mend o'yer ill ways evil Lexicalization ENGLISH 10 46 Ông trủ chỗ bãi nhốt gia súc Lếu ơng muốn lói chuyện ơng ý qnh chỗ cuối chuồng ngựa lày Chả có ngồi mợ trủ Chả có ngồi mợ trủ ơng có nàm om sòm đến đêm mợ chả buồn mở đâu ơng có nàm om sịm đến đêm mợ chả buồn mở đâu Tui chịu thôi! Tui bị dây dưa biết đến xong ngoài! Dưng mà người nà đồ vơ tích sự, nói nàm phí nời người chẳng chịu tu tỉnh người chẳng chịu tu tỉnh Phonological Grammar Phonological Phonological Lexical Phonological Phonological Lexical Phonological Lexical Phonological Lexical 13 goa raight to t' divil, like yer mother afore ye!' 14 but goa raight to t' Devil divil, like yer mother afore ye!' Lexicalization 15 und t' sound o' t' gospel still i' yer lugs and ye darr be laiking! sit ye down, and think o' yer sowls!" "Maister, coom hither! Heathcliff's pawsed his fit into t' first part o' 'T' Brooad Way to Destruction! Ear Partial you dare be larking Lexicalization sit down, and think of your souls! Lexicalization Come here! Partial Heathcliff's kicked his feet Partial 20 Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly—but he's goan!" Old man Lexicalization 21 Ech! th' owd man wad ha' laced 'em properly—but he's goan!" Ech! the old man would have flogged them properly Lexicalization 22 'And how isn't that Come Lexicalization 16 17 18 19 Go straight Partial 47 nao thẳng vào với ma quỷ, y hệt dư bà mẫu người trước nao thẳng vào với ma quỷ, y hệt dư bà mẫu người trước tiếng kinh Phúc âm cịn nỗ tai mà cậu dám đừa rỡn Ngồi xuống mà ngẫm phần hồn mình! “Cậu trủ nại mà xem! Heathcliff quai nắm đấm vào phần đầu Đường thông thống dẫn tới tiêu vong! Chao! Phải tay ơng cụ ông cụ cho chúng trận đích đáng – dung mà ông cụ nại rồi! Chao! Phải tay ông cụ ông cụ cho chúng trận đích đáng – dung mà ơng cụ nại rồi! Thế thằng Phonological Phonological Lexical Phonological Phonological Phonological Lexical Phonological Lexical Grammar 23 24 25 26 27 28 nowt comed in fro' th' field, be this time? Girt idle seeght!' Lazy bones They were “ill only fault manners enough for ony fahl manners” 'Yon lad gets war Worse and worse und war!' 'He's left th' gate at t' full swing, Miss's pony has trodden dahn two rigs o' corn, and plottered through, raight o'er into t' meadow! Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn Partial Partial Lexicalization Fully open Lexicalization blundered Lexicalization however Partial the master will complain badly in the morning Partial 29 Hahsomdiver, t' maister 'ull play t' devil to-morn 30 and he'll weel 31 He's patience itsseln wi' sich careless, offald craters—patience itsseln he is! He is patience itself with such careless, worthless creatures Lexicalization 32 Bud he'll not be soa allus—yah's see, all on ye! But he'll not be so always— you'll see, all of you! Lexicalization well Partial 48 vơ tích ấy, này, nàm chưa đồng về? Đồ đại nãn! Họ khớ xấu xa để nàm cung cách nhăng Cái thằng danh nung tung nang tang ngè đốn Ló để cổng ngỏ, hai ngựa cô Cathy giẫm nát hai luống lúa mì, lại dấn qua nhảy đại vào ruộng cỏ! Rồi mai cậu chủ na nối om thòm cho mà xem Rồi mai cậu chủ na nối om thòm cho mà xem mà cậu í nàm thể nà phải thân đức kiên nhẫn đối đồ bừa bãi bỉ ổi dư - cậu thị thân đức kiễn nhẫn! mà cậu í không đâu – Lexical Phonological Lexical Lexical Lexical Lexical Lexical Phonological Lexical Lexical 33 Yah mun'n't drive him out of his heead for nowt!' head Lexicalization 34 'I sud more likker look for th' horse,' he replied Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this 'I would much rather look for the horse,' he replied Partial But I can look for neither horse nor man on a night like this Partial as black as t' chimbley! 'Nay, nay, he's noan at Gimmerton,' said Joseph 'I's niver wonder but he's at t' bothom of a boghoile as black as the chimney! Partial 'No, no, he's not at Gimmerton,' said Joseph Partial 'I expect he's at the bottom of a bog Lexicalization Thank Hivin for all! All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro' th' rubbidge! All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro' th' rubbidge! Thank Heaven for all! Lexicalization It all works out for good for those that are chosen [by God], and picked out from the rubbish! Lexicalization It all works out for good for those that are chosen [by God], and picked out from the rubbish! Lexicalization All warks togither It all works out for good for Lexicalization 35 36 37 38 39 40 41 42 49 người xem! Các người đùng có tự dưng tự nành dồn cậu í điên đầu nên! Tui tìm ngựa cịn hơn, lão đáp dưng mà tui chả thể tìm ngựa người đêm dư lày đen kịt dư úng khói í, Khơồng, khơồng ló đâu có Gimmerton, Joseph nói Nếu có lằm đáy hố bùn, tui chả nàm nạ Xin trời tất cả! Phonological Phonological Phonological Phonological Lexical Lexical Phonological Mọi góp Phonological sức nàm tốt nành cho dững người trọc nọc tách khỏi đám dác dưởi á! Mọi góp Phonological sức nàm tốt nành cho dững người trọc nọc tách khỏi đám dác dưởi á! Mọi góp Phonological for gooid to them as is chozzen, and piked out fro' th' rubbidge! those that are chosen [by God], and picked out from the rubbish! 43 All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro' th' rubbidge! It all works out for good for those that are chosen [by God], and picked out from the rubbish! Lexicalization 44 'Running after t' lads, as usuald!' 'Running after the lads as usual!' Partial 45 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple! 'If I war yah, maister, I'd just slam t' boards i' their faces all on 'em, gentle and simple! It's bonny behaviour, lurking amang t' fields, after twelve o' t' night, wi' that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff! 'If I were you, master, I'd just slam the doors in their faces, all of the, simple as that! Partial 'If I were you, master, I'd just slam the doors in their faces, all of the, simple as that! Lexicalization They think I'm blind; but I'm noan: nowt ut t' soart! I seed yah' They think I'm blind; but I'm not: nothing of the sort! Partial I saw you' [directing his Lexicalization 46 47 48 49 It's fine behaviour, lurking Partial in the fields, after twelve at night, with that foul, frightening devil of a gypsy, Heathcliff! 50 sức nàm tốt nành cho dững người trọc nọc tách khỏi đám dác dưởi á! Mọi góp Phonological sức nàm tốt nành cho dững người trọc nọc tách khỏi đám dác dưởi á! Chạy theo giai dư Phonological cịn nàm gì? Ví dư tui nà cậu, Lexical tui sập cừa vào mặt chúng, chả nơi thơi hết Ví dư tui nà cậu, tui sập cừa vào mặt chúng, chả nôi thơi hết Lexical Thật đức hạnh gớm, sau mười hai đêm cịn xậm xọt rữa đồng mí thằng quỷ sứ di-gan dồ dại, khốn kiếp Heathcliff Họ tưởng tui mù, dưng mà khơng; tui chả có mù tí lào đâu! Tui lom thấy gã Phonological Phonological Lexical [directing his discourse to me], 'yah gooid fur nowt, slattenly witch! 10 discourse to me], 'you good for nothing, 'you good for nothing, slovenly witch! 50 nip up and bolt run up and into the house, into th' house, t' the minute you heard the minute yah heard t' master's horse coming up the maister's horse-fit road.' clatter up t' road.' Partial 51 "Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks' "Nelly," he said, "we shall have a coroner's inquest soon, at our place Relativization 52 "Nelly," he said, "we's hae a crowner's 'quest enow, at ahr folks' "Nelly," he said, "we shall have a coroner's inquest soon, at our place Partial 53 One on 'em 's a'most getten his finger cut off wi' hauding t' other fro' stickin' hisseln loike a cawlf That's maister, yeah knaw, 'at 's soa up o' going tuh t' grand 'sizes One of them almost got his finger cut off with stopping the other from sticking himself like a calf Partial That's the master, you know, that is so set on going to the Grand Assizes [courts] Relativization He's noan feared o' t' bench o' He's noan feared o' t' bench o' judges, Lexicalization 54 55 51 Ninton núc đến nẫn núc tui lom thấy cô (hướng đít – cua lão vào tơi) chả tích gì, đồ phù thủy bửn thỉu! Rình ngóng nao vào nhà báo nghe tiếng chân ngựa cậu chủ nộp cộp đường “Nelly lày”, lão nói, “ chỗ chúng tơi khéo phải có nhẹm xỉ quan, đến cha thơi “Nelly lày”, lão nói, “ chỗ chúng tơi khéo phải có nhẹm xỉ quan, đến cha thơi Một hai người sít lữa đứt ngón tay kéo tay người cho khỏi bị xiên dư xiên táo Đấy cậu trủ, cịn nạ gì, dứt định cậu í đến tịa Đe hình Cậu í chả sợ ghế quan tịa, Lexical Lexical Lexical Grammar Lexical Grammar 56 judges, He fair likes—he langs to set his brazened face agean 'em! Cậu í dứt muốn – Lexical cậu khao khát nà đằng khác vênh mặt rầy thách thức vị! tên điên í Phonological buồng vừa vừa văng tục văng dác ầm ĩ, nàm người tử tế phải bịt nỗ tai rứt xấu hổ; He doesn't care—he longs to set his defiant face against them! Partial then, t'fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame then, t'fooil gangs banning und raving to his cham'er, makking dacent fowks dig thur fingers i' thur lugs fur varry shame un' the knave, why he can caint his brass, un' ate, un' sleep, un' off to his neighbour's to gossip wi' t' wife then the fool goes cursing and raving to his chamber, making decent folk put their fingers in their ears for the very shame Lexicalization then the fool goes cursing and raving to his chamber, making decent folk put their fingers in their ears for the very shame Partial tên điên í Phonological buồng vừa vừa văng tục văng dác ầm ĩ, nàm người tử tế phải bịt nỗ tai rứt xấu hổ and the knave, he can count his money, and eat and sleep, and off to his neighbour's to gossip with his wife Lexicalization 60 I' course, he tells Dame Catherine how her fathur's goold runs into his pocket Of course, he tells Catherine Re how her father's gold runs into his pocket, 61 I' course, he tells Dame Catherine Of course, he tells Catherine how her father's gold runs cha niu manh í giỏi đếm tiền chứ, ăn, ngủ chán sang hàng xóm lói chuyện tào nao vợ người ta Cố diên thể lào chả lói cho cơng lương Catherine biết vàng bạc cha cô chạy vào túi dư thể lào Cố diên thể lào chả lói cho 57 58 59 52 Lexicalization Lexical Phonological Phonological how her fathur's goold runs into his pocket into his pocket, 62 and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!" and her father's son gallops down the road to ruin, while he goes ahead to open the gates!" Lexicalization 63 and her fathur's son gallops down t' broad road, while he flees afore to oppen t' pikes!" and her father's son gallops down the road to ruin, while he goes ahead to open the gates!" Lexicalization 13 64 65 Eat something steadily and noisily 'Good Lord!' Lexicalization 13 Minching un’ munching! 'Gooid Lord!' công lương Catherine biết vàng bạc cha cô chạy vào túi dư thể lào với nại giai Lexical ông cụ phóng ngựa xi đường nhớn chạy bay mở chắn để đón cậu í?” với nại giai Lexical ơng cụ phóng ngựa xi đường nhớn chạy bay mở chắn để đón cậu í?” Dặt nhai chữ Phonological Lexicalization Lạy Chúa! 'If there's to be fresh ortherings if I mun hev' a mistress set o'er my heead, it's like time to be flitting 'If there's to be fresh orders Partial if I'm to have a mistress set over my head, it's time to be going Lexicalization 68 I niver did think to see t' day that I mud lave th' owld place—but I doubt it's nigh at hand!' I didn't think I would see the day when I would have to leave the old place—but I suspect it's not far off!' Partial “ Lếu nại có thêm Lexical người nệnh Lếu tui nại phải Lexical đội them bà trủ lữa nên đầu, cõ nẽ đến núc cao chạy xa bay Trước đây, tui chả Lexical lào nghĩ nà có ngày tui phải bỏ lơi lày, dưng tui ngờ nà đến núc rồi! 69 'Hareton, thou willn't sup thy 'Hareton, you won't be drinking your porridge Lexical 66 67 13 53 “Hareton, đêm lay mày đừng Phonological Lexical porridge to-neeght; tonight; there'll be nothing but they'll be naught lumps as big as my fist but lumps as big as my neive 70 'Hareton, thou willn't sup thy porridge to-neeght; they'll be naught but lumps as big as my neive 'Hareton, you won't be drinking your porridge tonight; there'll be nothing but lumps as big as my fist Partial 71 'Hareton, thou willn't sup thy porridge toneeght; they'll be naught but lumps as big as my neive 'Hareton, you won't be drinking your porridge tonight; there'll be nothing but lumps as big as my fist Partial 72 Thear, agean! I'd fling in bowl un' all, if I wer ye! There, pale t' guilp off, un' then ye'll hae done wi' 't It's a mercy t' bothom isn't deaved out!' There again! I'd throw in the bowl and all, if I were you! Partial There, skim the milk off, and then you'll be done with it Partial It's a surprise the bottom hasn't been knocked out!' Lexicalization May mà không tụt đáy xoong đấy! Lexical “The barn was every bit as gooid” and “every bit as wollsome” Good Lexicalization thằng bé chẳng ni neo lào thua tôi, mạnh chả ni neo lào Lexical 73 74 13 hòng ăn cháo mày, chả khác ngồi cục bột vón nại to tay đâu “Hareton, đêm lay mày đừng hịng ăn cháo mày, chả khác ngồi cục bột vón nại to tay đâu “Hareton, đêm lay mày đừng hịng ăn cháo mày, chả khác ngồi cục bột vón nại to tay đâu Đẫy lữa! địa vị tui lém tuột bát vào Thế, hớp nớp bọt vàng di nà xong thôi, 75 54 Lexical Phonological Lexical Lexical 13 76 “Parlour!” Palor! Relativization Tiểu sảnh đường! Phonological 77 If yah dunnut loike wer company, they’s maister’s ‘Bed-rume!’ he repeated, in a tone of mockery ‘Yah’s see all t’bed rumes thear is – yon’s mine’ 'Couldn't ye ha' said soa, at onst? un' then, I mud ha' telled ye, baht all this wark that that's just one ye cannut see Do not like Lexicalization Phonological Bedroom Partial Could not you say so at once? Partial tell Lexicalization Can not Lexicalization 82 he allas keeps it locked, un' nob'dy iver mells on't but hisseln.' he always keeps it locked, and nobody ever middles with it but himself.' Partial 83 Howsiver, t' maister sall just tum'le o'er them brooken pots; un' then we's hear summut Howsoever, the master will just tumble over them broken pots and then we'll hear something Partial 84 Gooid-for-naught madling! ye desarve pining fro' this to Churstmas flinging t' precious gifts o'God under Good-for-nothing fool! Lexicalization you deserve starving from now to Christmas Partial throwing the precious gifts of God underfoot with your Relativization lếu cô khơng thích ngồi bọn tui có ơng trủ bồồng ngủ! lão lặp lại, giọng chế nhạo có bồồng cô xem - nà bồồng tui khơng lói từ đầu? lếu tui cho tui biết nà nhà lày có chỗ í nà khơng xem thơi núc ơng í khóa chặt, khơng dịm ngủ được, chừ ông Thế lào ông chủ vấp phải dững niễn vỡ lày, mà nghe lọ nghe dạy bảo Sướt mướt chả tích Cơ đáng phải sám hối từ lay đến Looen nại vứt giời cho quý giá dư 78 79 80 81 13 85 86 55 Phonological Phonological Grammar Phonological Lexical Phonological Lexical Phonological Lexical 13 17 fooit i' yer flaysome rages! frightening rages! 87 But I'm mista'en if ye shew yer sperrit lang But I'll be mistaken if you show that spirit long Lexicalization 88 Will Hathecliff bide sich bonny ways, think ye? 'They's rahm for boath ye un' yer pride, now, I sud think i' the hahse Will Heathcliff allow such fancy ways, you think? Partial 'There's room for both you and your pride now, I should think, in the house Lexicalization 90 It's empty; ye may hev' it all to yerseln, un' him as allus maks a third, i' sich ill company!' It's empty: you may have it all to yourself, and him who always makes a third in such bad company! Partial 91 Whet is thur tuh nah? Whet is thur tuh do, nah?’ 'I'd rayther he'd goan hisseln for t' doctor! I sud ha' taen tent o' t' maister better nor him What to now? Partial I would have taken care of the master better than him Partial he warn't deead when I left, naught o' t' soart!' he wasn't dead when I left, nothing of the sort!' Lexicalization 89 92 93 94 'I'd rather he'd gone himself Lexicalization for the doctor! 56 xuống chân núc tam bành nục tặc! Dưng mà, lếu tơi khơng nhầm chả hăng tiết nâu đâu Cơ tưởng Heathcliff chịu dững thói í à? Bi chừ có đủ chỗ cho nẫn tính kiêu kì nhà lày, nà tui nghĩ Nhà trống khơng; tất chúa Người nn nn có mặt chứng giám bầu bạn xấu xa dư vầy! Nàm lào bi giờ? Nàm lào bi giờ? Tơi dững muốn ơng í tìm bác sĩ hơn! Giá tui chăm lom cho cậu trủ cịn tốt ơng í nhiều tui khỏi cậu đâu chết, chưa ni neo lào Phonological Phonological Phonological Lexical Phonological Phonological Lexicalizatio n Phonological 19 95 'Noa! that means naught 'No! that means nothing Partial 20 96 97 'Cannot ate it?' we wer a'most too mucky to sow t' corn for makking her breead.' Eat we were almost too dirty to sow the corn for making her bread.' Lexicalization Lexicalization 23 98 yah muh goa back whear yah coom frough.' 'No! you must go back where Partial you came from.' 24 99 "I wer sure he'd sarve ye out! Serve Lexicalization 10 He's getten t' raight sperrit in him! He knaws—ay, he knaws He made ye skift properly! He's getting the right spirit in him! Lexicalization He knows—yes, he knows Partial He made you shift properly! Partial 10 10 32 10 but yah set up world them glories to Sattan, and all t' flaysome wickednesses that iver were born into th' warld! Lexicalization 10 10 I'm sartin on't I'm certain of it Partial Oh, Lord, judge 'em, for there's norther law nor justice among wer Oh, Lord, judge them, for there's neither law nor justice among our rulers!' Lexicalization 57 Khơơng! Cái khơơng nghĩa ní hết Khôông ăn được? bọn tui hồ dư bửn thỉu khơng gieo thứ núa mì nàm bánh cho mợ í Khơ…ơng! Các lơi lào đến rở lơi í Lexical Tui biết lào ló mời cậu mà! Ló có tinh thần trực mình! Ló hiểu…, Phonological ló biết rõ dư tui đáng mặt chủ nà tui không nần giở sách Chúa mà nhà chị không tôn vinh quỷ Satan với đủ thứ tà ác gớm ghiếc sinh đời! tui trắc trắn thế! Phonological Grammar Lexical Phonological Phonological Grammar Phonological Lexical Ôi! Nạy Chúa, Phonological xin sử tội họ, chả cịn có nuật pháp cơng ní rullers!' 10 10 I's gang up to my own rahm This hoile's neither mensful nor seemly for us: we mun side out and seearch another.' 'and it'll be mitch if yah find 'em agean; soa, yah may plase yerseln!' I hed aimed to dee wheare I'd sarved fur sixty year; I'm going up to my own room Partial This hole is neither decent nor proper for us: we must move out and search for another.' Partial Find them again Partial and I thowt I'd lug my books up into t' garret, and all my bits o' stuff, and they sud hev' t' kitchen to theirseln It wur hard to gie up my awn hearthstun, I thought I'd carry my books up into the garret, and all my bits of stuff, and they should have the kitchen to themselves Partial heartstone Partial 11 Yah may bend to th' yoak an ye will You may accept the yoke [oppressive power] if you will Partial 11 I'd rayther arn my bite an' my sup wi' a hammer in th' road!' Thank God! Shoo cannot stale t' sowl I'd rather earn my food and drink as a labourer on the road!' Lexicalization Thank God! She cannot steal the soul from nobody! Lexicalization 10 33 10 11 11 11 served Partial 58 lữa đời lày! Tui nên buồng tui Cái nỗ lày không tiện chả hợp Chúng ta phải lé tìm chỗ khác thơi đến mùng thất họa may thấy nại, cho lên tùy mợ đó! Tui dững muốn dắm mắt lơi tui nàm nụng sáu mươi lăm dơi lay Và tui tính nà khuân sách tui nên gác xép với thứ đồ nề tui, để bếp cho diêng họ, Phải nhường nò sưởi tui, cài nà gay go nắm, ơng chịu đận cách í lếu ơng muốn Tui đập đá đàng kiếm miếng nần hồi cịn Đơi ơn Chúa nà chị ta không Phonological Phonological Phonological Phonological Phonological Phonological Lexical Lexical Phonological o' nob'dy! 34 11 Shoo wer niver soa She was never so handsome, handsome, but but that anybody would look what a body mud at her without winking look at her 'bout winking Partial 11 'Th' divil's harried off his soul,' he cried, 'and he may hev' his carcass into t' bargin, for aught I care! Lexicalization 'The Devils's carried off his soul,' he cried, 'and he may have his carcass into the bargain for all I care! 59 đánh cắp ninh hồn ai! Chị ta chả Lexical xinh đẹp mĩ miều, chả buồn để í đến dững niếc mắt dấm dáy chị ta Qủy bắt Phonological linh hồn ơng í rồi, lão kêu lên Và ló có nn xác ông í, tui chả cần! ... NGỮ KHOA SƯ PHẠM TIẾNG ANH KHÓA LUẬN TỐT NGHIỆP CHIẾN LƯỢC DỊCH TIẾNG ĐỊA PHƯƠNG ĐƯỢC DƯƠNG TƯỜNG ÁP DỤNG ĐỐI VỚI LỜI THOẠI CỦA NHÂN VẬT JOSEPH TRONG TIỂU THUYẾT ĐỒI GIÓ HÚ (EMILY BRONTE) Giáo viên... Heights 2.3.1 Emily Bronte Emily Bronte was born on 30 July 1818 in Thornton, near Bradford in Yorkshire, to Maria Branwell and Patrick Bronte She was the younger sister of Charlotte Bronte and... to translate dialect in Joseph? ??s speech in Wuthering Heights by Emily Bronte 4.1 In the origin novel, Emily Bronte created a lot of dialects through speeches of character Joseph According to the