1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Vers une didactique intégrée cas du francais du tourisme et de la valorisation du patrimoine

82 52 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 82
Dung lượng 906,86 KB

Nội dung

BỘ GIÁO DỤC VÀ ĐÀO TẠO TRƯỜNG ĐẠI HỌC SƯ PHẠM TP HỒ CHÍ MINH Nguyễn Hà Minh Thanh VERS UNE DIDACTIQUE INTÉGRÉE CAS DU FRANÇAIS DU TOURISME ET DE LA VALORISATION DU PATRIMOINE Chuyên ngành : Lí luận phương pháp dạy học môn Tiếng Pháp Mã số : 60 14 01 11 LUẬN VĂN THẠC SĨ KHOA HỌC GIÁO DỤC NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC : TS NGUYỄN THỨC THÀNH TÍN Thành phố Hồ Chí Minh - 2018 SOMMAIRE INTRODUCTION CHAPITRE : L’ANALYSE DU CONTEXTE CHAPITRE : LE CADRE CONCEPTUEL 12 CHAPITRE : LE FRANÇAIS SUR OBJECTIF SPÉCIFIQUE (FOS) 31 CHAPITRE : LA VALORISATION DU PATRIMOINE 41 CHAPITRE : VERS UNE INTÉGRATION DES ENSEIGNEMENTS 49 CONCLUSION 58 BIBLIOGRAPHIE 60 SITOGRAPHIE 65 ANNEXES……………………………………………………………………………… 68 REMERCIEMENTS J’adresse mes remerciements les plus sincères mon directeur de mémoire, Monsieur NGUYỄN THỨC Thành Tín, pour sa patience, sa disponibilité, ses conseils pertinents et précieux Je désire aussi remercier les professeurs de l’Université de Pédagogie de HoChiMinh - ville Ils m’ont fourni les outils nécessaires la réussite de mes études post-universitaires Je voudrais exprimer enfin mes grandes reconnaissances tous les membres de ma famille qui m’ont accompagnée, aidée, soutenue et encouragée tout au long de la réalisation de ce mémoire NGUYỄN Hà Minh Thanh INTRODUCTION Notre pays possède une richesse naturelle et culturelle unique, qui constitue un potentiel touristique indéniablement considérable En effet, le Vietnam, pourvu d’une configuration de la lettre S, se situe au centre de l’Asie du Sud-Est, dans une région très ensoleillée, de climat tropical au Sud et subtropical au Nord avec des moussons Grâce la position et du climat, le Vietnam a quatre régions montagneuses et deux grandes plaines, avec beaucoup de sites touristiques du Nord au Sud À côté de la beauté naturelle, notre pays est connu aussi pour les patrimoines culturels comme l’ensemble de monuments de Hue, la vieille ville de Hoi An, le sanctuaire de My Son, etc Ces trésors montrent que le Vietnam possède une grande richesse de culture et d’histoire Fort de ces ressources que la Nature nous a données et fier des œuvres culturelles que nos ancêtres ont créées, le Vietnam développe depuis longtemps différentes formes de tourisme afin de présenter ses beautés ses compatriotes et des amis internationaux et de s’affirmer comme une destination privilégiée pour le tourisme international En effet, avec l’arrivée des touristes étrangers, le besoin en ressources humaines multilingues demeure plus pressant que jamais Celles-ci devraient non seulement être compétentes dans leur domaine mais capables de parler la langue des touristes Par conséquent, les établissements d’enseignement supérieur et de formation professionnelle ouvrent une nouvelle filière de formation de tourisme pour y répondre En ce sens, une nouvelle formation - la filière de Tourisme - a vu le jour en 2008 au Dộpartement de Franỗais de lUniversitộ de Pộdagogie de HoChiMinh-ville Son objectif consiste former des professionnels de tourisme francophones, capables de travailler dans différentes institutions et agences de tourisme En effet, après ans de la formation, les étudiants peuvent mtriser les quatre compétences de langue au niveau C1 pour le franỗais et au niveau B1 pour l’anglais De plus, ils possèdent aussi des compétences professionnelles pour travailler dans l’environnement du tourisme telles que les techniques de guidage, les compétences dans la gestion et la préservation des sites touristiques Pour cette fin, le programme de formation de la filiốre de Tourisme au Dộpartement de Franỗais de l’Université de Pédagogie de HoChiMinh-ville doit être amélioré en permanence suivant le développement du domaine Concrètement, le module « Franỗais du Tourisme ằ est introduit dans le nouveau programme depuis 2010 Par ailleurs, inscrite parmi les modules de tourisme, la Valorisation du patrimoine est dotée d’un rôle très important : préserver et valoriser les patrimoines régionaux, nationaux et mondiaux En effet, toutes les formations du tourisme dans les universités proposent cette matière Il existe même une spécialité de valorisation du patrimoine dans leur programme d’enseignement Par exemple, l’université de Rouen, le parcours « Valorisation du Patrimoine Naturel et Culturel » est inclus dans une formation de Licence au Département d’Histoire Cette réalité peut être expliquée par l’urgence du besoin des ressources humaines qui mtrisent le domaine patrimonial dans les agences de voyages et dans les établissements du tourisme Diplômée en 2012 de la première promotion de la filière de Tourisme, enseignante du Dộpartement de Franỗais et chargộe des deux modules ô Valorisation du patrimoine ằ et ô Franỗais du Tourisme » dans cette même filière, j’ai pu en constater plusieurs aspects communs En effet, le niveau C1 en franỗais exige que les ộtudiants soient capables de comprendre et d’analyser les documents de spécialité tels que les chartes, les conventions, etc., centrés sur le développement du tourisme durable Alors, ces similitudes me suscitent beaucoup de réflexions quant l’efficacité, au volume horaire, au contenu, aux procédés, etc L’intégration des notions communes de ces cours devient donc mon idée de départ pour ma recherche pour mon Master en didactique du FLE Le besoin professionnel, l’engagement envers le métier d’enseignant et la volonté de découvrir et de comprendre la didactique, surtout la didactique intégrée, m’ont motivée réaliser ce travail désormais intitulộ ô Vers une didactique intộgrộe - Cas du Franỗais du Tourisme et de la Valorisation du patrimoine » Elle s’appuie sur une seule question essentielle : Comment peut-on intégrer l’enseignement des notions de la valorisation du patrimoine dans le Franỗais du Tourisme ? Ces constatations mont amenộe formuler l’hypothèse selon laquelle les étudiants ont besoin des mêmes compétences de langue pour les deux matières « La Valorisation du Patrimoine ằ et ô Le Franỗais du Tourisme ằ Par conséquent, il sera tout fait possible de reconsidérer le contenu de ces deux modules en vue d’une fusion, au profit d’un volume horaire plus adéquat Grâce cette intégration, le travail d’enseignement deviendra plus facile parce qu’on pourra diminuer les cours magistraux et augmenter les pratiques pour les étudiants En effet, cette coordination aide les enseignants de la filière éviter la répétition des connaissances de base dans le domaine du tourisme tels que les définitions des patrimoines, des sites, le développement et la tendance du tourisme Afin de traiter cette problématique, nécessaire sera une analyse des objectifs de l’ensemble du programme de formation et de ceux des deux modules Une révision du contenu s’impose obligatoirement pour envisager une éventuelle mise en commun des contenus En effet, je passerai en revue la position des auteurs tels que BOYER, GALISSON, BROHY, TARDIF, COSTE, CUQ, etc sur les concepts de didactique, de didactique du Franỗais langue ộtrangốre, de didactique intộgrộe, de curriculum, de compộtence avant daborder les aspects du Franỗais sur objectif spộcifique et lanalyse de deux modules ô Franỗais du Tourisme » et « Valorisation du patrimoine » Dans un second temps, je présenterai le programme des modules « Franỗais du Tourisme ằ et ô Valorisation du patrimoine ằ de notre établissement Enfin, j’essaierai, tout en rapprochant ces deux modules, d’en élaborer un programme intégré J’espère que ce travail de recherche contribue mettre en lumière une tendance éducative, en tout cas pour les jeunes enseignants de ma filière et pour moi-mờme, amộliorer lenseignement du Franỗais appliquộ au Tourisme et construire un descriptif en faveur de l’autonomie des étudiants CHAPITRE : L’ANALYSE DU CONTEXTE 1.1 Les formations au Dộpartement de Franỗais Les formations universitaires au Dộpartement de Franỗais durent ans Elles dộbouchent sur les diplômes de licence, relevant de la responsabilité de trois filières : Pédagogie, Traduction et l’Interprétation et Tourisme La plupart des formateurs du Département ont effectué des séjours dans des centres de formation de formateurs en France (CIEP de Sèvres, CLA de Besanỗon, Stendhal-Grenoble III) ou ont ộtộ formộs dans des centres spécialisés (ESIT, ESPEMEN) Certains sont diplômés en France, au niveau Master ou Doctorat À côté de la formation universitaire, le Département est aussi un centre d’examen agréé des diplụmes franỗais ou un centre de prộparation des certificats nationaux vietnamiens C’est aussi le lieu de la formation continue pour les enseignants de franỗais des provinces du sud du Vietnam Auparavant, la plupart des programmes de formation dispensaient les modules de langue du premier au sixième semestre Ces modules comprenaient les compétences : Compréhension orale, Production orale, Compréhension écrite et Production, raison de 24 périodes de 45 minutes / semaine Il sagissait du Franỗais gộnộral du premier au troisiốme semestre et du Franỗais du Tourisme partir du 4e semestre En 2010, l’Université de Pédagogie de HoChiMinh-ville a adopté le système de crédits capitalisables selon les recommandations du Ministère de l’Éducation et de la Formation pour renouveler le système de gestion et de l’éducation Ce changement est l’occasion de réviser et perfectionner le curriculum et les programmes de la formation Depuis 2016, les trois filières au Département de Franỗais ont appliquộ les nouveaux curriculums selon les options de la réforme de l’enseignement du Ministère de l’Éducation et de la Formation Depuis, les modules de langue et les modules professionnels sont plus équilibrés En effet, les compétences communicatives sont enseignộes dốs le premier semestre (le franỗais ộlộmentaire) jusquau 7e semestre (ces modules de franỗais gộnộral ộtant numộrotộs de 6) Chaque module de franỗais reprộsente environ périodes de 50 minutes /semaine, donc une baisse en volume horaire par rapport au tout premier curriculum tout de même Par conséquent, ce changement exige beaucoup d’efforts de la part des enseignants et des étudiants dans l’enseignement et dans l’auto-apprentissage 1.2 La filière de Tourisme Elle a vu le jour en 2008, dans l’objectif de développer des compétences qui permettront aux étudiants d’évoluer dans un secteur en pleine mutation comme le tourisme C’est une très jeune filière du Département Douze étudiants se sont inscrits la première promotion de la filière de Tourisme (année universitaire 2008-2009) Depuis, la filière recrute régulièrement des étudiants qui ont suivi ou qui n’ont pas suivi de lenseignement du franỗais au secondaire Lộquipe de formateurs est jeune, dynamique et dévouée La plupart des enseignants n’ont pas été formés aux métiers du Tourisme dès le départ Mais ils sont par la suite recrutés et formés sous des modalités diverses pour pouvoir assurer les modules professionnels de tourisme 1.3 La formation et le programme de la filière de Tourisme L’objectif primordial de la formation : faire acquérir aux étudiants les compétences nécessaires pour une communication fonctionnelle (en franỗais et en anglais) et ce afin de combler le manque de ressources humaines francophones dans le secteur HoChiMinhville En effet, les premières années ont été difficiles Le programme d’enseignement était élaboré avec le soutien des instituts et des départements spécialisés en Tourisme Par manque d’expérience pour les modules professionnels, le premier curriculum ne comportait que les modules fondamentaux, tels que géographie du tourisme, histoire du Vietnam, culture vietnamienne, économie du tourisme, histoire et sociologie du tourisme, etc pour s’adapter au besoin des jeunes guides francophones HoChiMinh-ville Après années de fonctionnement, la formation a droit maintenant un nouveau curriculum qui, aux modules linguistiques s’ajoutent de nouveaux modules professionnels pour améliorer les connaissances et les compétences des métiers du Tourisme ; parmi lesquels on peut citer le guide touristique et la gestion touristique qui sont deux cibles privilégiées de la formation L’objectif des modules est aussi ajusté et les modalités d’évaluation ont été repensées Surtout, grâce l’application de l’approche par compétence, le programme de formation fixe aussi des critères atteindre en termes de compộtences et de connaissances 1.4 Le module ô Franỗais du Tourisme » En 2010, le nouveau curriculum de la filière du Tourisme renforce la coordination des connaissances de langue et celles du métier touristique pour s’adapter la tendance nouvelle de la formation du Franỗais sur Objectifs Spộcifiques (FOS) Alors, la conception de deux modules ô Franỗais du Tourisme ằ et ô Franỗais du Tourisme ằ et leur mise en pratique datent de 2010 À partir de l’année 2016, ces deux modules ont ộtộ reconỗus pour devenir deux modules finals au 7e semestre Pour cela, une nouvelle étiquette leur a été attribuée par le Conseil scientifique du Département de Franỗais Ils sont nommộs dộsormais ô Franỗais du Tourisme - Comprộhension orale et Production orale ằ ; ô Franỗais du Tourisme - Compréhension écrite et Production écrite » qui servent sanctionner la sortie des étudiants Ils visent enrichir les étudiants de connaissances linguistiques, culturelles, sociologiques et amener leurs compétences de communication au niveau C1 dans le domaine touristique Les nouveaux types de tourisme ainsi que de nouvelles destinations y sont abordés Selon le descriptif de la nouvelle version de ô Franỗais du Tourisme ằ, en matiốre de compréhension orale, les étudiants peuvent comprendre de manière intégrale un document audiovisuel d’environ minutes sur les activités touristiques, les destinations et les types touristiques En plus, ils peuvent suivre facilement des échanges de discussion / débat de groupe et y participer Sur le plan de la production orale, ils sont capables de faire une présentation ou une description sur des sujets touristiques Ils peuvent aussi défendre leur point de vue sur les nouvelles tendances et les nouvelles pratiques touristiques En compréhension et production écrites, ils peuvent comprendre des textes longs et complexes (environ 1500 mots) et rédiger des textes bien structurés (environ 1000 mots) pour confirmer un point de vue sur les sujets touristiques En termes d’évaluation, les étudiants passeront deux examens finals pour ces deux modules, c’est-à-dire toutes les compétences de communication Les notes finales comptent pour 60% du résultat alors que 10% se base sur l’assiduité et 30% sur les contrôles mi-semestriels Chaque année, la filière du Tourisme organise un court séjour de jours afin d’étendre sur le terrain le travail des disciplines concernées la fin du semestre Alors, toutes les thématiques des modules professionnels se tournent vers la destination choisie pour le voyage de terrain En effet, les enseignants responsables du module ô Franỗais du Tourisme ằ doivent donner un ordre aux thèmes et choisir les documents authentiques ou fabriqués pour les exploiter pendant 15 semaines, et ce dans le but de s’accorder avec le plan d’organisation du voyage La construction du cours ô Franỗais du Tourisme ằ se base sur les caractốres du Franỗais sur objectif spộcifique (FOS) dans le but de perfectionner le nouveau curriculum de la filière de Tourisme Selon le programme de ce module et la définition du FOS dans les chapitres supra, le ô Franỗais du Tourisme ằ sarrờte au niveau dun cours de Franỗais de spécialité parce que ses objectifs et le programme d’enseignement n’aboutissent pas une demande d’un métier précis dans le secteur touristique En effet, le programme s’articule autour des thèmes touristiques tels que les sites touristiques au Vietnam ; les sites touristiques en France ; les sites touristiques dans le monde ; l’évolution de l’activité touristique et les formes de tourisme (Tourisme écologique ; Tourisme durable ; Tourisme culturel ; Tourisme d’aventure ; Les autres formes de tourisme) De plus, les thèmes dans le 67 4.3 Les principes de la valorisation du patrimoine 44 4.4 L’importance de la valorisation du patrimoine 44 4.5 Le développement durable et le patrimoine 46 CHAPITRE : VERS UNE INTÉGRATION DES ENSEIGNEMENTS 49 5.1 Les objectifs 49 5.2 Les contenus 50 5.3 L’intégration des enseignements 52 5.4 Proposition d’intégration 53 5.5 Proposition d’activités 55 CONCLUSION 58 BIBLIOGRAPHIE 60 SITOGRAPHIE 65 ANNEXES 68 68 ANNEXES Les courants méthodologiques selon les critères de BESSE H La comparaison des différentes de définitions de la compétence Les critères de sélection d’un patrimoine mondial Sept conditions de base afin de créer la relation entre les valeurs du patrimoine et le développement durable Le programme du ô Franỗais du Tourisme ằ Le programme de la « Valorisation du patrimoine » La transcription du document sonore « Corse, un patrimoine éternel » 69 Les courants méthodologiques peuvent être résumés selon les critères de BESSE H Ordre et Apparition Objectif Principes Langue Grammaire Documents regroupement des éléments lexicaux et morphosyntaxiques Dans le 18e La méthode traditionnelle siècle et dans la première moitié du 19e Traduction Être capable de Démarche lire, de traduire La directe méthode 19e siècle et le début du 20e siècle d’écriture et de maternelle Grammaire Documents explicite authentiques Pas de progression lecture siècle Vers la fin du Langue La pratique orale de la langue en classe Questions Langue Grammaire Documents Réponses étrangère implicite fabriqués Langue Grammaire Documents étrangère implicite fabriqués Progression Développement La SGAV méthode Au milieu des années 50 de la Apparition du compétence contexte dans linguistique le dialogue (priorité la Progression 70 langue parlée) Description de partir d’une la séance – type L’approche À partir des communicative années 1970 Validation de la transmission de l’information L’approche Au milieu des Réalisation actionnelle années 90 d’une tâche séance – type Langue Grammaire Jeux de rôles maternelle implicite et fabriqués Simulations et Tâche Apprentissage authentique langue grammaire Documents et documents étrangère explicite authentiques Langue Grammaire Documents maternelle implicite et fabriqués et langue grammaire étrangère explicite et documents authentiques Progression Progression 71 La comparaison des différentes de définitions de la compétence Une D’HAINAUT RAYNAL et GILLET PERRENOUD JONNAERT MEIRIEU PALLASCIO compétence 1988 (1991) (1997) et al (1990) (1991) (2000) Un Des ressources Des capacités Un savoir Des RIEUNIER (1997) fait référence Des des savoirs, Des savoir- comporteme système de identifié dispositions un ensemble faire et des nts connaissan de d’éléments ces, cognitive, conceptuell affective, es réflexive savoir-être et procédural nature et contextuelle es que le sujet Non précisé Ces Ces ressources Ces capacités Ce peut comporteme connaissan mobiliser nts Ces sont ces potentiels sont sont mobilisables sont sélectionner organisées et en schémas coordonner opératoires savoir La identifié mobilisation est mettre est exprimée à en jeu travers le concept de disposition 72 pour traiter Traitement Une activité L’identific une situation des situations complexe Un type défini La Une Des ation d’une de situations représentation situation situations- tâche- de la situation déterminée problèmes problème par le sujet et sa résolution avec succès « exercer « exercer convenablem efficacement action ent un rơle, une « une « répondre « une « une efficacement » plus ou moins combinaiso responsable, action pertinemment n cest--dire une fonction activitộ ằ conỗue, gérée ou sollicitation activité une efficace » « agir de la appropriée de la capacités et appliquée en toute représentation connaissance de de cause » situation » la 73 Les critères de sélection d’un patrimoine mondial Représenter un chef-d’œuvre du génie créateur humain Témoigner d’un échange d’influences considérable pendant une période donnée ou dans une aire culturelle déterminée, sur le développement de l’architecture ou de la technologie, des arts monumentaux, de la planification des villes ou de la création de paysages Apporter un témoignage unique ou du moins exceptionnel sut une tradition culturelle ou une civilisation vivante ou disparue Offrir un exemple éminent d’un type de construction ou d’ensemble architectural ou technologique ou de paysage illustrant une ou des périodes significative(s) de l’histoire humaine Être un exemple éminent d’établissement humain traditionnel, de l’utilisation traditionnelle du territoire ou de la mer Être directement ou matériellement associé des événements ou des traditions vivantes, des idées, des croyances ou des œuvres artistiques et littéraires ayant une signification universelle exceptionnelle Représenter des phénomènes naturels ou des aires d’une beauté naturelle et d’une importance esthétique exceptionnelles Être des exemples éminemment représentatifs des grands stades de l’histoire de la Terre Être des exemples éminemment représentatifs de processus écologiques et biologiques en cours dans l’évolution et le développement des écosystèmes 10 Contenir les habitants naturels les plus représentatifs et les plus importants pour la conservation in situ de la diversité biologique 74 Sept conditions de base afin de créer la relation entre les valeurs du patrimoine et le développement durable Existence d’un patrimoine local avec de conditions, caractéristiques et potentialités qui suffissent une utilisation appropriée des habitants ainsi que des touristes Possibilités réelles d’accès et de jouissance du patrimoine local Existence d’une communauté locale favorable la réception des touristes et des partages des modes de vie, valeurs et traditions avec les visiteurs Mise en valeur des patrimoines dites « mineurs » (patrimoine domestique, d’accompagnement) : les tissus et bâtiments du quotidien encadrant les monuments Résolution des conflits de conservation entre sauvegarde et appropriation sociale du patrimoine l’aide de stratégies de protection face des critères d’exploitation incompatibles avec la nature des biens patrimoniaux Contrôle de l’afflux de visiteurs travers des politiques d’orientation des touristes vers les différents attraits locaux, tout en réduisant la pression sur les sites « majeurs » du patrimoine local Existence de normes réglant les relations entre utilisation touristique et sauvegarde du patrimoine 75 Le programme du ô Franỗais du Tourisme » Tóm tắt nội dung học phần Học phần nhằm củng cố nâng cao kiến thức ngơn ngữ, văn hóa, xã hội giao tiếp chun ngành du lịch để sinh viên nắm bắt xu hướng phát triển hoạt động du lịch, điểm loại hình du lịch Mục tiêu học phần Về phẩm chất đạo đức nghề nghiệp - Yêu nước, yêu nghề - Có tư cách, đạo đức, trách nhiệm - Có lối sống lành mạnh, văn minh, phù hợp với sắc dân tộc - Có phong cách làm việc khoa học Về lực chuyên môn - Có kiến thức chuyên ngành du lịch - Tích hợp kiến thức mang tính liên ngành - Thể nội dung ngành học theo nhiều cách tiếp cận khác - Nắm kiến thức văn hóa, xã hội, lịch sử, địa lý Việt Nam, Pháp Cộng đồng Pháp ngữ - Nghe hiểu ngôn ngữ chuẩn mực thân mật người Pháp + Nghe nắm đầy đủ thông tin tài liệu có độ dài khoảng phút đề cập tới xu hướng hoạt động du lịch, điểm loại hình du lịch 76 + Các tài liệu nghe bao gồm thuyết trình, hội thảo, vấn, quảng cáo trích từ chương trình phát truyền hình tiếng Pháp - Có khả trình bày bảo vệ quan điểm cá nhân tranh luận xu hướng hoạt động du lịch, điểm loại hình du lịch + Có khả thuyết trình tranh luận khoảng 30 phút - Có khả đọc hiểu văn mang tính chất giải thích, lập luận, có độ dài từ 1500 từ trở lên đề cập tới xu hướng hoạt động du lịch, điểm loại hình du lịch - Có khả viết văn (tổng hợp, nghị luận) dài khoảng 1000 từ xu hướng hoạt động du lịch hay điểm, loại hình du lịch Về lực phát triển nghề nghiệp, hội nhập - Có lực thích ứng, chuyển đổi mơi trường làm việc - Có tinh thần tự học cao, tự cập nhật thông tin, kiến thức Về lực giao tiếp - Có lực giao tiếp ngơn ngữ phi ngơn ngữ - Có lực giao tiếp mối quan hệ xã hội Về lực sử dụng ngoại ngữ - Đạt trình độ tiếng Pháp bậc tương đương trình độ C1 theo chuẩn Châu Âu Nội dung chi tiết học phần Nội dung học phần bao gồm tài liệu đề cập tới chủ đề sau: Các điểm du lịch Việt Nam (Les sites touristiques au Vietnam) Các điểm du lịch Pháp (Les sites touristiques en France) Các điểm du lịch giới (Les sites touristiques dans le monde) 77 Xu hướng phát triển hoạt động du lịch (Évolution de l’activité touristique) Các loại hình du lịch (Les formes de tourisme) a Du lịch sinh thái (Tourisme écologique) b Du lịch bền vững (Tourisme durable) c Du lịch văn hóa (Tourisme culturel) d Du lịch mạo hiểm (Tourisme d’aventure) e Các loại hình khác (et d’autres formes de tourisme) 78 Le programme de la « Valorisation du patrimoine » Tóm tắt nội dung học phần Học phần cung cấp cho sinh viên khái niệm di sản góc độ văn hố xã hội, tiêu chí phân loại xếp hạng di sản, sách Nhà nước ứng xử, bảo vệ phát huy giá trị di sản Học phần cung cấp cho sinh viên cơng cụ để quan sát, phân tích, đánh giá có ứng xử đắn việc phát huy bảo vệ di sản đất nước Đồng thời sinh viên bước đầu tập phân tích, đánh giá tiềm du lịch di sản Mục tiêu học phần Sau học xong học phần này, sinh viên đạt : Về lực chuyên môn – nghề nghiệp Biết cách xác định, phân loại, xếp hạng di sản Nắm tầm quan trọng việc bảo vệ di sản, quy tắc ứng xử di sản để bảo vệ phát huy tiềm di sản Về lực phát triển nghề nghiệp Vận dụng kiến thức công cụ cung cấp vào việc phân tích, đánh giá tiềm di sản đề nghị cách thức để bảo vệ, phát huy tiềm di sản Xây dựng cho thân thái độ ý thức tôn trọng, bảo vệ di sản tình Về lực ngoại ngữ Vận dụng tiếng Pháp để giới thiệu di sản cách thức bảo vệ di sản Việt Nam cho du khách 79 Nội dung chi tiết học phần Chương Các khái niệm di sản (Généralités sur le patrimoine) Chương Bảo vệ phát huy tiềm di sản (Protection et valorisation du patrimoine) Chương Làm để khai thác hiệu điểm đến du lịch ? (Mise en valeur de sites : Quoi? Pourquoi? Comment?) 80 Corse, un patrimoine éternel C’est vrai que c’est toute l’ỵle elle-même qui, au cœur de la Méditerranée, appart comme un incomparable patrimoine Après tout, les grecs, déjà, l’avaient surnommé "Kallista" autrement dit la plus belle, oui plus belle, et c’est encore plus vrai aujourd’hui, que la Sardaigne, la Crète ou les Baléares La Corse, il faut le répéter, a en effet échappé la pression du pire des tourismes, celui qui partout ailleurs a vu des immeubles "avec vue imprenable "détruire le littoral Le voyage qui nous est proposé dans ce très beau livre commence d’ailleurs par un chapitre appelé, écoutez bien " bords de mer pour lentement approcher l’ỵle" Approcher le mot est juste, quand on veut prendre le temps de regarder et d’aimer tout simplement ces incroyables paysages Une première photo de l’archipel des Lavezzi, au Sud de l’ỵle nous fait immédiatement rêver les eaux sont aussi belles que dans l’Océan Indien ou la Polynésie Et deuxième émotion, tout là-haut vers le Cap Corse le paradis aussi En fait toutes les photos de Stanislas Fautré captent parfaitement les lumières de ces endroits où la mer et la terre renouvellent leurs fianỗailles Minervio, Roccapina, Barcaggio et tant dautres trộsors on n’a plus qu’une envie, plonger dans les flots et arpenter les sentiers Mais le Patrimoine corse ce sont aussi ses terres, ses montagnes, ses villages, ses villes Et celui qui nous guide avec ses textes subtils, Robert Colonna d’Istria, pose lui-même la question : La Corse une ỵle perdue ? Une terre sauvage ? Non répond-il c’est un royaume, celui du soleil et du vent… avec, ajoute-t-il, des hommes qui ressemblent aux paysages, et des paysages qui ressemblent aux hommes, leur histoire, leurs rêves Il suffit d’ailleurs de se promener sur les marchés pour comprendre quel point l’union est exemplaire Car la Corse ce sont aussi, par exemple, ses fromages comme le Bruccio, ses biscuits comme les Canistrelli, son miel, ses vins 81 Ajoutez au tout un regard sur ces fresques dans les églises qu’il faut absolument préserver www.francetvinfo.fr ... 2012 de la première promotion de la filière de Tourisme, enseignante du Dộpartement de Franỗais et chargộe des deux modules ô Valorisation du patrimoine ằ et ô Franỗais du Tourisme » dans cette... 2.2 La didactique intégrée (DI) Dans cette partie, nous allons étudier dans le détail deux branches de la didactique intégrée : la didactique intégrée des langues et la didactique intégrée des... donne une vision globale de la DI des langues ou la pédagogie intégrée, la pédagogie inter-langues ou la gestion coordonnée des langues en citant deux définitions de la DI des langues par la Déclaration

Ngày đăng: 31/12/2020, 14:43

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN