Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào: Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are.. Thời gian và nước thủy triều không đợi[r]
(1)Tục ngữ tiếng Anh phổ biến
Có cơng mài sắt có ngày nên kim: Where there is a will there is a way
(Trích Đề thi vào THCS Nguyễn Tất Thành năm học 2018 -2019)
Ác giả ác báo:
– Curses (like chickens) come home to roost
– As the call, so the echo
– He that mischief hatches, mischief catches
Đỏ gấc: As red as beetroot
Thời gian trả lời: Wait the see
Càng đơng vui: The more the merrrier
Cái đến đến: What must be, must be
Xa mặt cách lịng : Long absence, soon forgotten
Sơng có khúc, người có lúc: Every day is not saturday
Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money
Chậm mà chắc: Slow but sure
Cầu ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear
Muộn cịn khơng: Better late than never
Câm hến: As dump as oyster
Tắt đèn nhà ngói nhà tranh: When candles are out, all cats are grey
Thừa sống thiếu chết: More dead than alive
Ngủ say chết: Sleep like alog/ top
(2)Trèo cao ngã đau:
– Pride comes/ goes before a fall
– Pride will have a fall
Nhập gia tùy tục: When is Rome, as the Romans
Hay thay đổi thời tiết: As changeable as the weather
Ai giàu ba họ, khó ba đời: Every dog has its/ his day
Ăn mỏ khoét: Eat like a horse
Tai vách mạch rừng: Walls have ears
Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi: Spare the rod, and spoil the child
Của rẻ ôi: Cheapest is dearest
Mưu nhân, hành thiên: Man proposes, God disposes
Mất bò lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen
Thả săn sắt, bắt cá rô: Throw a sprat to catch a herring
Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king
Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor
Ai biết chờ người được:
– Everything cornes to him who wait
– The ball cornes to the player
Ai làm người chịu: He, who breaks, pays
Ai có thân người no, có bị người giữ: Every man for himself
Chim trời cá nước, ăn:
(3)– Findings are keepings
An phận thủ thường:
– Feel snug about one’s present circumstances
– The cobbler must/ should stick to his last
– Let not the cobbler go beyond his last
– Rest on one’s laurels
Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief
Ăn rào ấy: – One fences the tree one eats
Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds
Ăn mặc bền:
– Comfort is better than pride
– Solidity first
Ăn cỗ trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck
Bách niên giai lão: Live to be a hundred together
Biệt vơ âm tín: Not a sound from sb
Bình an vơ sự: Safe and sound
Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle
Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign
Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small
Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon
Gậy ông đập lưng ông: What goes around comes around
Vỏ quýt dày có móng tay nhọn: Diamond cuts diamond
(4)Có chí nên: A small lake sinks the great ship
Hãy vào thẳng vấn đề: Let’s get to the point
Bà xa không láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative
Hãy nói cho tơi biết bạn anh ai, tơi nói cho anh biết anh người nào: Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are
Thời gian nước thủy triều không đợi cả: Time and tide wait for no man
Im lặng vàng: Silence is golden
Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone
Gieo nhân gặt nấy: You will reap what you will sow
Chó sói khơng ăn thịt đồng loại: A wolf won’t eat wolf
Có cịn khơng: A little better than none
Vạn khởi đầu nan: It is the first step that is troublesome
Cười người hôm trước hôm sau người cười: He who laughs today may weep tomorrow
Giàu đổi bạn, sang đổi vợ: Honour charges manners
Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost
Biết thưa thốt, khơng biết dựa cột mà nghe: The cobbler should stick to his last
Trâu chậm uống nước đục: The early bird catches the worm
Được voi đòi tiên: Don’t look a gift horse in the mouth
Mười người mười ý: There’s no accounting for taste
Nước chảy đá mòn: Little strokes fell great oaks
(5)Vụng múa chê đất lệch: The bad workman always blames his tools
Tốt gỗ tốt nước sơn: Beauty is only skin deep
Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lịng nhau: Courtesy costs nothing
Hoạn nạn biết bạn hiền: A friend in need is a friend indeed
Mèo mù gặp cá rán: An oz of luck is better than a pound of wisdom
Chết vinh sống nhục: I would rather die on my feet than live on my knee
Đầu xuôi đuôi lọt: A bad beginning makes a bad ending
Dĩ hòa di quý: A bad compromiseis better a good lawsuit
Nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành: A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa sợ Chim bị đạn sợ cong: A burnt child dreads the fire
Tư tưởng không thơng vác bình đơng nặng: A burden of one’s own choice is nit felt
Giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho , rách cho thơm: A clean fast is better than a dirty breakfast
Chó cậy gần nhà: A cock is valiant on his own dunghill
Con sâu làm rầu nồi canh: The rotten apple harms its neighbors
Thùng rỗng kêu to: Empty barrels make the most noise
Con nhà tông không giống lông giống cánh: An apple never falls far from the tree
Thuốc đắng giã tật: No pain no cure
Lợn lành chữa thành lợn què: the remedy may be worse than the disease
(6)Khơng có lửa có khói: There is no smoke without fire
Đứng núi trông núi nọ: The grass always looks greener on the other side of the fence
Ngậm bồ làm ngọt: Grin and bear it
Xanh vỏ đỏ lòng: Warm heart, cold hands
Bắt cá hai tay, tuột cặp: If you run after two hares you will catch neither
Khẩu phật tâm xà: A honey tongue, a heart of gall
Mật chết ruồị: Flies are easier caught with honey than with vinegar
Càng nguy nan lắm, vinh quang nhiềụ: The more danger, the more honor
Nồi vung nấy: Every Jack must have his Jill +
Đi hỏi già, nhà hỏi trẻ: If you wish good advice, consult an old man
Nằm chăn biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches