1. Trang chủ
  2. » Nghệ sĩ và thiết kế

Tải Luyện thi vào lớp 6 chuyên Anh, chuyên đề tục ngữ tiếng Anh phổ biến - Ôn thi vào lớp 6 môn tiếng Anh

6 47 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 6
Dung lượng 10,53 KB

Nội dung

Hãy nói cho tôi biết bạn của anh là ai, tôi sẽ nói cho anh biết anh là người như thế nào: Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are.. Thời gian và nước thủy triều không đợi[r]

(1)

Tục ngữ tiếng Anh phổ biến

Có cơng mài sắt có ngày nên kim: Where there is a will there is a way

(Trích Đề thi vào THCS Nguyễn Tất Thành năm học 2018 -2019)

Ác giả ác báo:

– Curses (like chickens) come home to roost

– As the call, so the echo

– He that mischief hatches, mischief catches

Đỏ gấc: As red as beetroot

Thời gian trả lời: Wait the see

Càng đơng vui: The more the merrrier

Cái đến đến: What must be, must be

Xa mặt cách lịng : Long absence, soon forgotten

Sơng có khúc, người có lúc: Every day is not saturday

Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey, no work, no money

Chậm mà chắc: Slow but sure

Cầu ước thấy: Talk of the devil and he is sure to appear

Muộn cịn khơng: Better late than never

Câm hến: As dump as oyster

Tắt đèn nhà ngói nhà tranh: When candles are out, all cats are grey

Thừa sống thiếu chết: More dead than alive

Ngủ say chết: Sleep like alog/ top

(2)

Trèo cao ngã đau:

– Pride comes/ goes before a fall

– Pride will have a fall

Nhập gia tùy tục: When is Rome, as the Romans

Hay thay đổi thời tiết: As changeable as the weather

Ai giàu ba họ, khó ba đời: Every dog has its/ his day

Ăn mỏ khoét: Eat like a horse

Tai vách mạch rừng: Walls have ears

Yêu cho roi cho vọt, ghét cho cho bùi: Spare the rod, and spoil the child

Của rẻ ôi: Cheapest is dearest

Mưu nhân, hành thiên: Man proposes, God disposes

Mất bò lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse is stolen

Thả săn sắt, bắt cá rô: Throw a sprat to catch a herring

Chú mèo nhỏ dám ngó mặt vua: A cat may look at a king

Luật trước cho người giàu, luật sau cho kẻ khó: One law for the rich and another for the poor

Ai biết chờ người được:

– Everything cornes to him who wait

– The ball cornes to the player

Ai làm người chịu: He, who breaks, pays

Ai có thân người no, có bị người giữ: Every man for himself

Chim trời cá nước, ăn:

(3)

– Findings are keepings

An phận thủ thường:

– Feel snug about one’s present circumstances

– The cobbler must/ should stick to his last

– Let not the cobbler go beyond his last

– Rest on one’s laurels

Ăn cắp quen tay, ngủ ngày quen mắt: Once a thief, always a thief

Ăn rào ấy: – One fences the tree one eats

Ăn cháo đá bát: Bite the hand that feeds

Ăn mặc bền:

– Comfort is better than pride

– Solidity first

Ăn cỗ trước, lội nước theo sau: An early riser is sure to be in luck

Bách niên giai lão: Live to be a hundred together

Biệt vơ âm tín: Not a sound from sb

Bình an vơ sự: Safe and sound

Bình cũ rượu mới: New wine in old bottle

Bút sa gà chết: Never write what you dare not sign

Cá lớn nuốt cá bé: The great fish eats the small

Chín bỏ làm mười: Every fault needs pardon

Gậy ông đập lưng ông: What goes around comes around

Vỏ quýt dày có móng tay nhọn: Diamond cuts diamond

(4)

Có chí nên: A small lake sinks the great ship

Hãy vào thẳng vấn đề: Let’s get to the point

Bà xa không láng giềng gần: A stranger nearby is better than a far-away relative

Hãy nói cho tơi biết bạn anh ai, tơi nói cho anh biết anh người nào: Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are

Thời gian nước thủy triều không đợi cả: Time and tide wait for no man

Im lặng vàng: Silence is golden

Cái lưỡi không xương đôi đường lắt léo: The tongue has no bone but it breaks bone

Gieo nhân gặt nấy: You will reap what you will sow

Chó sói khơng ăn thịt đồng loại: A wolf won’t eat wolf

Có cịn khơng: A little better than none

Vạn khởi đầu nan: It is the first step that is troublesome

Cười người hôm trước hôm sau người cười: He who laughs today may weep tomorrow

Giàu đổi bạn, sang đổi vợ: Honour charges manners

Gieo gió, gặt bão: Curses come home to roost

Biết thưa thốt, khơng biết dựa cột mà nghe: The cobbler should stick to his last

Trâu chậm uống nước đục: The early bird catches the worm

Được voi đòi tiên: Don’t look a gift horse in the mouth

Mười người mười ý: There’s no accounting for taste

Nước chảy đá mòn: Little strokes fell great oaks

(5)

Vụng múa chê đất lệch: The bad workman always blames his tools

Tốt gỗ tốt nước sơn: Beauty is only skin deep

Lời nói chẳng tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lịng nhau: Courtesy costs nothing

Hoạn nạn biết bạn hiền: A friend in need is a friend indeed

Mèo mù gặp cá rán: An oz of luck is better than a pound of wisdom

Chết vinh sống nhục: I would rather die on my feet than live on my knee

Đầu xuôi đuôi lọt: A bad beginning makes a bad ending

Dĩ hòa di quý: A bad compromiseis better a good lawsuit

Nước đổ khó bốc, gương vỡ khó lành: A broken friendship may be soldered, but will never be sound

Trượt vỏ dưa thấy vỏ dừa sợ Chim bị đạn sợ cong: A burnt child dreads the fire

Tư tưởng không thơng vác bình đơng nặng: A burden of one’s own choice is nit felt

Giấy rách phải giữ lấy lề/đói cho , rách cho thơm: A clean fast is better than a dirty breakfast

Chó cậy gần nhà: A cock is valiant on his own dunghill

Con sâu làm rầu nồi canh: The rotten apple harms its neighbors

Thùng rỗng kêu to: Empty barrels make the most noise

Con nhà tông không giống lông giống cánh: An apple never falls far from the tree

Thuốc đắng giã tật: No pain no cure

Lợn lành chữa thành lợn què: the remedy may be worse than the disease

(6)

Khơng có lửa có khói: There is no smoke without fire

Đứng núi trông núi nọ: The grass always looks greener on the other side of the fence

Ngậm bồ làm ngọt: Grin and bear it

Xanh vỏ đỏ lòng: Warm heart, cold hands

Bắt cá hai tay, tuột cặp: If you run after two hares you will catch neither

Khẩu phật tâm xà: A honey tongue, a heart of gall

Mật chết ruồị: Flies are easier caught with honey than with vinegar

Càng nguy nan lắm, vinh quang nhiềụ: The more danger, the more honor

Nồi vung nấy: Every Jack must have his Jill +

Đi hỏi già, nhà hỏi trẻ: If you wish good advice, consult an old man

Nằm chăn biết có rận: Only the wearer knows where the shoe pinches

Ngày đăng: 30/12/2020, 12:47

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w