1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

(Luận văn thạc sĩ) the translation strategies of footwear industrial terminology between english and vietnames

70 31 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 70
Dung lượng 1,06 MB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES - - NGUYỄN THANH HIỀN THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOOTWEAR INDUSTRIAL TERMINOLOGY BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE (Nghiên cứu chiến lược dịch Anh-Việt thuật ngữ tài liệu chuyên ngành công nghiệp giày dép) M.A MINOR THESIS PROGRAMME I Field: English Linguistics Code: 8220201.01 HA NOI-2019 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGE AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES - - NGUYỄN THANH HIỀN THE TRANSLATION STRATEGIES OF FOOTWEAR INDUSTRIAL TERMINOLOGY BETWEEN ENGLISH AND VIETNAMESE (Nghiên cứu chiến lược dịch Anh-Việt thuật ngữ tài liệu chuyên ngành công nghiệp giày dép) M.A MINOR THESIS PROGRAMME I Field: English Linguistics Code: 8220201.01 Supervisor: Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến HA NOI-2019 CERTIFICATE OF ORIGINALITY I, the undersigned, hereby certify my authority of the study project report entitled “The translation strategies of footwear industrial terminology between English and Vietnamese” submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master in English Linguistics Except where the reference is indicated, no other person‟s work has been used without due acknowledgement in the text of the thesis Ha noi, 2019 Nguyen Thanh Hien i ACKNOWLEDGEMENTS This thesis could not have been completed without the support, assistance and encouragement of a number of people First and foremost, I would like to express my sincere gratitude to Assoc Prof Dr Lê Hùng Tiến, my supervisor, who has patiently and constantly supported me through the stages of the study, and whose stimulating ideas, expertise, and suggestions have inspired me greatly through my growth as an academic researcher Secondly, a special word of thanks goes to all my teachers in the Department of Post Graduate Studies, University of Languages and International Studies,VNU, without whose useful and fundamental knowledge of English as well as research methods it would never have been possible for me have this thesis accomplished Last but not least, I am greatly indebted to my family for the sacrifice they have devoted to the fulfillment of this academic work ii ABSTRACT This thesis titled “The translation strategies of footwear industrial terminology between English and Vietnamese” investigates the strategies commonly used for dealing with the translation of FW terminology between English and Vietnamese The main theoretical background of the study includes the concepts of the methods and procedures of translation; as well as the features of Footwear terminology Firstly, many FW terms are collected from authentic materials and classified according to structural patterns Then, the research paper focuses on working out strategies, procedures that can be best applied to the translation of terms at wordlevel and above-word-level Lastly, the conclusion clarifies the research question and some suggestions for further study are given Hopefully, the research may make a contribution to translation of footwear terms and share a little bit experience in translation iii LIST OF ABBREVIATIONS SL Source language TL Target language FW Footwear iv LIST OF TABLES AND FIGURES Page Table 4.1: The descriptive equivalent procedure used in one word term translation 28 Table 4.2: The descriptive equivalent procedure used in above one word term translation 35 Table 4.3: The omission procedure used in above one word term translation 37 Figure Translation as a continuum by Larson Figure 2: The translation strategies used in Footwear terminology 26 v TABLE OF CONTENTS Page CERTIFICATE OF ORIGINALITY i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii LIST OF ABBREVIATIONS iv LIST OF TABLES AND FIGURES v TABLE OF CONTENTS vi CHAPTER 1: INTRODUCTION 1.1 Rationale 1.2 Scope of the study 1.3 Aims of the study .2 1.4 Methodology 1.5 Organization of the thesis .3 CHAPTER THEORETICAL BACKGROUND& LITERATURE REVIEW 2.1 Definition of translation 2.2 Translation methods and strategies 2.2.1 Translation methods 2.2.2 Translation strategies 2.2.3 Translation of Neologisms 11 2.2.3.1 Definition of Neologisms 11 2.2.3.2 Types of Neologisms and the translation 11 2.3 Terminology 13 2.3.1 Definition of terminology 13 2.3.2 Classification of Footwear terminology 13 CHAPTER 3: METHODOLOGY 22 3.1 Reasons to choose the dictionary 22 3.2 Methodology 22 vi 3.2.1 Research question 23 3.2.2 Procedure of data collection 23 3.2.3 Procedure of data analysis 24 CHAPTER 4: FINDING AND DISCUSSION 25 4.1 The translation of one-word terms from English into Vietnamese 25 4.1.1 Translation by using old words with new sense 26 4.1.2 Translation by transference 26 4.1.3 Translation by naturalization 27 4.1.4 The translation of terms with the use of descriptive equivalent procedure 28 4.1.5 Translation by paraphrase using a related word 28 4.1.6 Literal translation 29 4.2 The translation of above-word level terms from English into Vietnamese 30 4.2.1 Translation by shift and transpositions .30 4.2.1.1 Translation with the change word order from SL to TL 31 4.2.1.2 Translation by a rank- shift 33 4.2.2 Translation by description procedure 35 4.2.3 Translation by omission 36 4.3 Appropriate strategies and procedures applied in translating Footwear terminology from English into Vietnamese 37 4.4 Some suggestions for the Footwear terminology translation strategies .38 CHAPTER 5: CONCLUSION 40 5.1 Summary of findings 40 5.2 The Implications of the Study 41 5.2.1 For the translation of FW terminology between English and Vietnamese 41 5.2.2 For EFL Teaching and Learning 42 5.3 Suggestions for Further Study 43 REFERENCES 44 APPENDICES I Appendix 1: Old words with new sense I vii Appendix 2: Noun1+ Noun II Appendix 3: Adjective+ Noun IV Appendix 4: V-ed+ Noun V Appendix 5: Noun/Adjective+ Noun+Noun VI Noun/Adjective+ V-ing+Noun VI Appendix 6: V-ing+ Noun VII Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure IX Appendix 8: Transference terms XI Appendix 9: Translation by paraphrase using a related word XIII Appendix 10: Translation by omission XIV viii 16 Vinay J P & Darbelnet J (1995) Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation, translated by J C Sager and M J Hamel, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia 17 Valleontis K & E Mantzari (2006) The linguistic Dimension of Terminology: Principles and Methods of Term Formation, st Athens International Conference on Translation and Interpretation Translation: Between Art and Social science, pp.13-14 October 2006 II In Vietnamese 18 Đỗ Hữu Châu (1988) Cơ sở ngữ nghĩa từ vựng Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội 19 Hoàng Văn Vân (1998) Một số vấn đề có liên quan đến việc dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt Nội san Ngoại ngữ số 5-1998 Đại học Ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội 22 Ngô Đại Quang cộng (2012) Từ điển chuyên ngành da giầy Anh-Việt Viện nghiên cứu da giầy Việt Nam 21 Nguyễn Văn Khang (1998) Từ ghép phương thức ghép Từ Tiếng Việt Viện Ngôn ngữ Quốc gia Nhà xuất Khoa học Kỹ thuật 20 Nguyễn Văn Tu (1968) Từ vựng học tiếng Việt đại Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội 21 Nguyễn Thiện Giáp (1999).Từ vựng học Tiếng Việt Nhà xuất Giáo dục, Hà Nội 45 APPENDICES Appendix 1: Old words with new sense English terms Vietnamese equivalents Allowance Mép chân gò Auxiliary Chất trợ Bottom Mặt đế Close May ráp Die Khuôn rập Eyelet Lỗ dây Last Khn giầy Lining Lót giầy Mesh Vải lưới Quarter Thân sau giầy Reinforcement Gia cố Tip Trang trí mũi giầy Toe Mũi giầy Tongue Chi tiết lưỡi gà bảo vệ mu bàn chân Throat Họng giầy Upper Mũ giầy/ Mặt giầy Unit Chi tiết Vamp Thân giầy trước Welt Đường viền I Appendix 2: Noun1+ Noun English terms Vietnamese equivalents Ankle socks Giải phẫu bàn chân Baby shoes Giầy trẻ sinh Ballerina shoe Giầy múa ba lê Ballet slippers Giầy múa ba lê mềm Basketball shoes Giầy vận động viên chơi mơn bóng rổ Bathroom slippers Dép nhà tắm Beach sandals Dép biển Blister stitch Mũi may Boot loops Các vòng thắt ủng Boot puller Sợi kéo ủng Boot waist Phần eo ủng Burst strength Độ bền nổ Canvas shoes Giầy vải Canvas slippers Dép lê vải Toe cap Nắp mũi Crescent reinforcement Gia cố hình lưỡi liềm Exhibition last Phom giầy trưng bày Field boot Ủng làm ruộng/ Ủng thợ mỏ Bottom filler Độn đế giầy Foam rubber Cao su xốp II Flexibility resistance Độ bền chịu uốn Heel grip Rãnh nhỏ gót giầy Heel girth Chu vi gót giầy Heel layer Lớp gót giầy Heel nail Đinh gót Heel pad Miếng đệm gót Heel piece Miếng da gót giầy Imitation leather Da giả Leather footwear Giầy dép da III Appendix 3: Adjective+ Noun English terms Vietnamese equivalents Abrasive paper Giấy nhám Adherent force Lực bám dính Amphibious boots Giầy ủng làm da động vật lưỡng cư Asymmetrical upper Mũ giầy không đối xứng Automatic press Máy ép tự động Automatic oven Lò sấy tự động Classic last Phom giầy kinh điển Detachable collar Cổ rời Direct dyes Thuốc nhuộm trực tiếp Direct mould Khuôn đổ trực tiếp Double sole Đế kép Fashionable footwear Giầy thời trang Flat boots Giầy ủng phẳng Haft boots Giầy ủng lửng Hard rubber Cao su cứng Real leather Da thật IV Appendix 4: V-ed+ Noun English terms Vietnamese equivalents Beaded edge Mép viền Butted seam Đường may nối Burnished edge Mép đánh bóng Buttoned shoes Giầy cài khuy Cemented shoes Giầy dán keo Closed seam Đường may khép kín Closed toe Phần mũi kín Coated leather Da tráng phủ Dressed leather Da may mặc Moulded heel Gót đúc Perforated toe-cap Punched toe-cap Mũi giầy có đục lỗ Ribbed sole Đế thêm đường kẻ sọc V Appendix 5: Noun/Adjective+ Noun+Noun Noun/Adjective+ V-ing+Noun English terms Vietnamese equivalents Albert tab slipper Giầy dép nhẹ có quai để nhà Ballet hard toe shoe Giầy ba lê mũi cứng Bar strap shoe Giầy có quai Calf length boot Giầy ủng cao đến bắp chân Canvas rubber shoe Giầy vải có cao su Last side projection Hình chiếu bên phom Soft shoe upper leather Da mũ giầy mềm Automatic conveyor belt Băng tải tự động Breathable nylon upper Mũ giầy nilơng thống Classic fashion court Giầy nữ thời trang cao gót kinh điển Industrial sewing machine Máy may cơng nghiệp Edge burnishing machine Máy làm bóng mép Manifold heel copying lathe Máy tiện chép gót đa chiều Leather marking pen Bút đánh dấu da thuộc Leather punching machine Máy đục lỗ da Jute sole sewing machine Máy may đế quay Heel attaching machine Máy đóng gót VI Appendix 6: V-ing+ Noun English terms Vietnamese equivalents Bending resistance Độ bền chịu uốn Binding machine Máy làm viền Brushing machine Máy chải bụi Burnishing wax Sáp đánh bóng Buying department Bộ phận thu mua Carving knife Dao xén Cementing machine Máy bôi keo Cleaning solution Dung dịch làm Clicking department Xưởng chặt Climbing shoes Giày leo núi Closing department Xưởng may ráp Combing leather Da thuộc kết hợp Cracking grain Mặt cật bị rạn Curing agent Chất lưu hóa Cutting board (hand) Thớt cắt chi tiết thủ công Cutting die Dao chặt, dao cắt Cutting plate Tấm cắt, thớt chặt Cutting pliers Kìm cắt Cutting press Máy chặt Dancing shoes Giầy khiêu vũ VII Dancing clog Guốc khiêu vũ Drying tunnel Hầm sấy Dyeing assistant Phụ gia nhuộm Dyeing auxiliaries Chất trợ nhuộm Flexing endurance Độ bền uốn gấp Finishing material Chất hoàn thiện Cutting edge Lưỡi dao cắt Folding machine Máy gấp mép Gimping punch Đục trang trí mép cưa Hunting shoes Giầy săn Making room Bộ phận hoàn chỉnh giầy Overlapping sewing May đè lên Packaging material Vật liệu đóng gói Packing list Bản kê đóng gói Perforating machine Máy đục lỗ Rolling machine Máy lăn da Running shoes Giày điền kinh VIII Appendix 7: Using descriptive equivalent procedure English terms Awl Brogan Vietnamese equivalents Cái dùi (của thợ giầy dùng việc khâu chi tiết giầy đồ da tay) Giầy ống cao đến mắt cá chân (để làm việc nặng) Giày ủng (loại giày ủng từ kỷ 16 có mũ giày da mềm xốp, ống cao đến bắp chân hay đầu gối, loại ủng buộc dây ngắn bắt nguồn từ giày brodeguin kỷ 15 Từ kỷ 16, người ta bắt đầu giới thiệu loại giày dép Buskin khác, giày cao gót Hy Lạp cổ/ corthurnus/ korthornos, "buskins"vì chúng giống Buskins, dẫn đến nhầm lẫn giày đế cao thực có Chúng sử dụng với bít tất ngắn thấp ống da, lanh, lụa, vải thêu) Calc Calceology Cligae Galosh Moccasins Dép sandal (một loại dép sandal theo thuật ngữ Anglo Saxon) chuyên ngành nghiên cứu giày dép, đặc biệt lịch sử giày dép, cho dù khảo cổ học, lịch sử thời trang giày v.v Giầy cổ (loại giày dép hàng giáo sĩ thời Trung cổ Tên có nguồn gốc từ Caligae La Mã, loại ủng Giầy cao su (đi mưa, tuyết thường giầy khác) Giày Moccasin (loại giầy làm miếng da hươu da mềm khác gồm mũ lẫn đế có khâu thêm chi tiết IX lưỡi gà, lạc người xứ Mỹ dùng) Đế giầy vật liệu cứng hay mềm mũ giầy ghép nhờ khâu ren) Giầy ủng người chăn bò miền Tây nước Mỹ (loại giầy ủng dùng để cưỡi ngựa dùng cho chàng cao bồi, có gót giầy, Cowboy boots mũi nhọn đường khâu trang trí Mũi giầy nhọn giúp cho giầy dễ lồng vào bàn đạp, người cưỡi điều khiển ngựa Gót ủng giúp giữ chân người cưỡi vị trí bàn đạp cưỡi ngựa Giầy mũi rộng Cuối kỷ 15, xu hướng thời trang giày Broad toed shoes chuyển từ mũi nhọn sang mũi ngắn, mũi vuông Giày mũi rộng trở nên thịnh hành với độ rộng khoảng inch Dép xỏ ngón, loại dép lê khơng có quai hậu có quai trước Flip flops hình chữ V lắp vào đế điểm: ngón chân lớn thứ hai hai bên bàn chân, người sử dụng dễ dàng vào tháo tiện lợi Là phương pháp chỉnh sửa phom giầy Khi bàn chân rộng hơn, mu bàn chân ngón chân cao hơn, gót chân dày mức trung bình người thợ đóng giày chỉnh sửa Addition method phom giầy cách gắn thêm miếng da khác lên mặt phom chỗ cần thiết cho phù hợp Người thợ đóng giày thường sử dụng phương pháp để đóng giày theo đo chân, để chế tạo phom với lượng lớn ta dùng chế tạo hàng loạt máy phay chép phom X Appendix 8: Transference terms English terms Vietnamese equivalents Acrylic acid Axit acrylic Formic acid Axit formic Enzyme Enzyme (xúc tác sinh học) Goodyear method Phương pháp Goodyear Geox Giầy Geox Gore-tex test Kiểm tra giầy theo tiêu chuẩn Gore-tex Moccasins Giày Moccasin Nike logo Logo công ty Nike Adidas Giày Adidas PVC (polyvinylchloride) Nhựa PVC AAFA(Hiệp hội nhà sản xuất AAFA (American Alparrel & Footwear) giầy dép, quần áo Hoa Kỳ) EAC (ethyl acetate) Chất EAC EVA Chất EVA ISO (international standards organization) ISO (tổ chức tiêu chuẩn quốc tế) XI Appendix 9: Translation by naturalization English terms Vietnamese equivalents Boot Bốt Crepe Kếp Zig-zag Zíc-zắc Box-calf Vải bốt can Tannin Chất ta nanh Sandal Dép xăng đan Satin Vải sa Mastic Mát tít Khaki Vải ka-ki XII Appendix 9: Translation by paraphrase using a related word English terms Vietnamese equivalents Pantographer Người vẽ truyền Clicker Thợ pha cắt Anti-skid Chống trơn trượt Anti-molds Chống mốc Denair Tẩy lơng Non-shrinkable Khơng có khả co Non- slip Không trơn trượt Anti-blocking agent Chất chống đóng cứng Eco-leather Da sinh thái Acceptor Chất nhận Tacker Người đóng đinh Sticker Người dán Skiver Người lạng mỏng da XIII Appendix 10: Translation by omission English terms Vietnamese equivalents Tab of shoe lace Sắt bịt đầu dây giầy Testing of finished leather Kiểm tra da thành phẩm Inside of last Bên phom giầy Cementing machine for edges of Máy gắn keo mép mũ giày đế uppers and insoles Machine for applying nylon tape to borders Machine for removing cement from the shoe edge Máy viền băng nilông vào mép Máy tẩy keo khỏi mép giầy Cementing machine for edges of Máy gắn keo mép mũ giày đế uppers and insoles XIV ... translation strategies of footwear industrial terminology between English and Vietnamese” investigates the strategies commonly used for dealing with the translation of FW terminology between English and. .. in the logical order of the elements of the compound terms from English into Vietnamese Furthermore, the addition and omission of words or the change in the form of the elements also make the translation. .. indicating the quality of the Thing stands in the first position In Vietnamese, on the other hand, the Thing “leather” means “da” in the first position and the Epithet “real” as “thật” in the second

Ngày đăng: 05/12/2020, 09:04

Nguồn tham khảo

Tài liệu tham khảo Loại Chi tiết
1. Baker, M. (1998). In Other Words: A Course book on Translation. Lon don and New York; Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: In Other Words: A Course book on Translation
Tác giả: Baker, M
Năm: 1998
2. Bell, R. T. (1998). Psychological/cognitive approaches. In M. Baker (Ed), Routledge encyclopedia of translation studies. London & New York: Routledge Sách, tạp chí
Tiêu đề: Psychological/cognitive approaches". In M. Baker (Ed), "Routledge "e"ncyclopedia of translation studies
Tác giả: Bell, R. T
Năm: 1998
3. Catford, J. C (1965). A linguistic Theory of Translation. London, OUP Sách, tạp chí
Tiêu đề: A linguistic Theory of Translation
Tác giả: Catford, J. C
Năm: 1965
4. Hartmann, R. R. T. and Stork, F. C (1972). Dictionary of Language and Linguistics. Applied Science. Amsterdam Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dictionary of Language and Linguistics
Tác giả: Hartmann, R. R. T. and Stork, F. C
Năm: 1972
5. Denzin, N. K. and Lincoln, Y. S. (1994). Handbook of qualitative research. Thousand Oaks, CA: Sage Publications Sách, tạp chí
Tiêu đề: Handbook of qualitative research
Tác giả: Denzin, N. K. and Lincoln, Y. S
Năm: 1994
6. Dubois, J.et al (1973). Dictionaire de linguistique. Larousse, Paris Sách, tạp chí
Tiêu đề: Dictionaire de linguistique
Tác giả: Dubois, J.et al
Năm: 1973
7. Johansson, S (2000). Contrastive Linguistics and Corpora. Univeraity of Oslo, Sprik Sách, tạp chí
Tiêu đề: Contrastive Linguistics and Corpora
Tác giả: Johansson, S
Năm: 2000
8. Hatim B, Mason I. (1990). Discourse and the translator. Long man, London Sách, tạp chí
Tiêu đề: Discourse and the translator
Tác giả: Hatim B, Mason I
Năm: 1990
9. Halliday, M.A.K. (1985). An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold Sách, tạp chí
Tiêu đề: An Introduction to Functional Grammar
Tác giả: Halliday, M.A.K
Năm: 1985
10. Krings, H.P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French. In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication. Tubingen: Gunter Narr Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation problems and translation strategies of advanced German learners of French". In J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), "Interlingual and intercultural communication
Tác giả: Krings, H.P
Năm: 1986
11. Loescher, W. (1991). Translation performance, translation process and translation strategies. Tuebingen: Guten Narr Sách, tạp chí
Tiêu đề: Translation performance, translation process and translation strategies
Tác giả: Loescher, W
Năm: 1991
12. Newmark, P (1988 a). A textbook of Translation. Hentforshire: Prentice Hall International, New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: A textbook of Translation
13. Newmark, P. (1988b). Approaches to Translation. Hertfordshire: Prentice Hall International, New York Sách, tạp chí
Tiêu đề: Approaches to Translation
14. Nida, E. & Taber. (1974). The Theory and Practice of Translation. California: Stanford University Press Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Theory and Practice of Translation
Tác giả: Nida, E. & Taber
Năm: 1974
15. Wilss, W. (1982). The Science of Translation. Germany: Gunter Narr Verlag Tubingen Sách, tạp chí
Tiêu đề: The Science of Translation
Tác giả: Wilss, W
Năm: 1982
16. Vinay J. P. & Darbelnet J. (1995). Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation, translated by J. C. Sager and M. J. Hamel, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia Sách, tạp chí
Tiêu đề: Comparative Stylistics of French and English: A methodology for Translation
Tác giả: Vinay J. P. & Darbelnet J
Năm: 1995
18. Đỗ Hữu Châu (1988). Cơ sở ngữ nghĩa từ vựng. Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Cơ sở ngữ nghĩa từ vựng
Tác giả: Đỗ Hữu Châu
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1988
19. Hoàng Văn Vân (1998). Một số vấn đề có liên quan đến việc dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Nội san Ngoại ngữ số 5-1998. Đại học Ngoại ngữ, Đại học quốc gia Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Một số vấn đề có liên quan đến việc dịch cụm danh từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt
Tác giả: Hoàng Văn Vân
Năm: 1998
20. Nguyễn Văn Tu (1968). Từ vựng học tiếng Việt hiện đại. Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học tiếng Việt hiện đại
Tác giả: Nguyễn Văn Tu
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1968
21. Nguyễn Thiện Giáp (1999).Từ vựng học Tiếng Việt. Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nội Sách, tạp chí
Tiêu đề: Từ vựng học Tiếng Việt
Tác giả: Nguyễn Thiện Giáp
Nhà XB: Nhà xuất bản Giáo dục
Năm: 1999

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w