(Luận văn thạc sĩ) foreignization and domestication in trinh lus vietnamese translation of life of pi by yann martel

5 46 0
(Luận văn thạc sĩ) foreignization and domestication in trinh lus vietnamese translation of life of pi by yann martel

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

HANOI NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES ********** NGUYỄN THỊ HƯƠNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRINH LU’S VIETNAMESE TRANSLATION OF “LIFE OF PI” BY YANN MARTEL Ngoại hóa Nội hóa dịch “Cuộc đời Pi” Trịnh Lữ M.A MINOR Thesis Field: English linguistics CODE: 60 22 15 Hanoi, August, 2011 HANOI NATIONAL UNIVERSITY UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES ********** NGUYỄN THỊ HƯƠNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRINH LU’S VIETNAMESE TRANSLATION OF “LIFE OF PI” BY YANN MARTEL Ngoại hóa Nội hóa dịch “Cuộc đời Pi” Trịnh Lữ M.A MINOR Thesis Field: English linguistics CODE: 60 22 15 SUPERVISOR: Assoc Prof Trần Xuân Điệp, Ph.D Hanoi, August, 2011 TABLE OF CONTENTS PART I: INTRODUCTION 1 STATEMENT OF THE PROBLEMS AND RATIONALE OF THE STUDY OBJECTIVES OF THE STUDY AIMS OF THE STUDY SIGNIFICANCE OF THE STUDY SCOPE OF THE STUDY RESEARCH QUESTION METHODOLOGY DESIGN OF THE STUDY PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND AND LITERATURE REVIEW 1.1 LANGUAGE, CULTURE AND TRANSLATION 1.1.1 Concept of language 1.1.2 Concept of culture 1.1.3 Concept of translation 1.1.4 The relation between language and culture 1.1.5 The relation between translation and culture 1.2 TRANSLATION STRATEGIES 10 1.2.1 Linguistic Dichotomies 11 1.2.2 Cultural Dichotomies 14 1.3 TAXONOMY OF PROCEDURES RELATED TO FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES 17 CHAPTER 2: DATA ANALYSIS 22 2.1 Introduction 22 2.2 Corpus 22 2.3 Design and Theoretical Framework 22 2.4 Procedure 23 2.5 Data Analysis 23 2.5.1 Toponyms 23 2.5.2 Anthronyms 24 2.5.3 Ecology 25 2.5.4 Forms of entertainment 26 2.5.5.Forms of art 26 2.5.6 Local institution 26 2.5.7 Measuring system 27 2.5.8 Religious terminology 27 2.6 Findings and Discussion 27 2.6.1 Manifestations of Foreignization 29 2.6.2 Manifestations of Domestication 29 PART III: CONCLUSION 32 iii 3.1 RECAPITULATION OF MAIN IDEAS 32 3.2 LIMITATIONS OF THE STUDY 33 3.3 SUGGESTIONS FOR FURTHER RESEARCH 33 iv The present dissertation first focused on the theories concerning foreignisation and domestication mechanisms There followed a definition and classification of CSIs; the chapter concluded with presentation of established classifications of translation procedures A consolidated taxonomy of lexical procedures related to domestication/assimilation and foreignization/exoticism proposed by Kwieciński’s (2001) is adopted as the theoretical framework This is a product-oriented descriptive translation research, this chapter of the study is devoted to describe and analyze cultural translation strategies in the corpus by comparison ST and TT An examination of the possible translators’ procedures in the body of translated text reveals that Trịnh Lữ’s translations of CSIs in the novel “Life of Pi” are essentially foreignising The majority of CSIs are borrowed into the Vietnamese version without any change Borrowing procedure is employed for translations of not only proper names but also other various categories such as clothing items, forms of art, forms of entertainment, animals, etc Foreignizing strategies (borrowing, combinations and recognized exoticism) account for 85.7% while normalisation and deletion which are representations of domestication make up for only 14.3 % It is clear that procedures which are of foreignising nature constitute a majority of applied procedures This essentially demonstrates the dominance of foreignisation in the transfer from culturally dominant SL to the inferior TL Irrespective of the ideological interpretation of its causes and effects, the overwhelming domination of E and the Anglo-American culture remains a fact of life ... UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST GRADUATE STUDIES ********** NGUYỄN THỊ HƯƠNG FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION IN TRINH LU’S VIETNAMESE TRANSLATION OF ? ?LIFE OF PI? ?? BY YANN. .. that Trịnh Lữ’s translations of CSIs in the novel ? ?Life of Pi? ?? are essentially foreignising The majority of CSIs are borrowed into the Vietnamese version without any change Borrowing procedure... inferior TL Irrespective of the ideological interpretation of its causes and effects, the overwhelming domination of E and the Anglo-American culture remains a fact of life

Ngày đăng: 05/12/2020, 08:18

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan