1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Tội và thương không phải Lan Khai sáng tác mà là phỏng dị

7 6 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 141,82 KB

Nội dung

Phần lớn nội dung và nghệ thuật tác phẩm Tội và thương của Lan Khai tương đồng với Nỗi sợ của S. Zweig. Sự khác biệt chỉ nằm ở một vài chi tiết như tên tác phẩm, tên nhân vật, lối diễn tả, một vài chi tiết trong kiểu nói... do vậy đây là tác phẩm phỏng dịch. Tuy nhiên, dù rất ít, nhưng sự khác biệt đã làm cho câu chuyện mang màu sắc Việt Nam, phù hợp với xã hội Việt Nam.

JOURNAL OF SCIENCE OF HNUE Science Sci., 2011, Vol 56, No 8, pp 17-23 TỘI VÀ THƯƠNG KHÔNG PHẢI LAN KHAI SÁNG TÁC MÀ LÀ PHỎNG DỊCH Nguyễn Văn Bao Trường Đại học Tây Bắc E-mail: baodhtb@gmail.com Tóm tắt Phần lớn nội dung nghệ thuật tác phẩm Tội thương Lan Khai tương đồng với Nỗi sợ S Zweig Sự khác biệt nằm vài chi tiết tên tác phẩm, tên nhân vật, lối diễn tả, vài chi tiết kiểu nói tác phẩm dịch Tuy nhiên, dù ít, khác biệt làm cho câu chuyện mang màu sắc Việt Nam, phù hợp với xã hội Việt Nam Đây thành công Lan Khai việc học tập, tiếp thu để phản ánh thực Việt Nam Thành cơng Tội thương cịn cổ vũ mới, cổ vũ việc học tập, sáng tạo cho văn học Đó vấn đề tâm huyết, công việc mà Lan Khai thực cho lý tưởng văn học Việt Nam phát triển Mở đầu Nhiều người biết tới Lan Khai “nhà văn thực xuất sắc” [5;1], “nhà văn tiên phong” [5;34] qua tác phẩm Đường rừng, Lầm than, Mực mài nước mắt số tác phẩm nghiên cứu, phê bình, dịch thuật ơng Cịn tác phẩm Tội thương, tác phẩm tâm lý xã hội đặc sắc có nhiều ý nghĩa lại người biết tới, biết lại lầm tưởng sáng tác Lan Khai Trong “Nhà văn đại”, phần viết Lan Khai, nhà nghiên cứu Vũ Ngọc Phan cho Tội thương tác phẩm “viết theo tiểu thuyết nhà văn Áo Stefan Zweig” [3, tập 5;222] có tên Nỗi sợ (La peur) Vậy, Stefan Zweig ai? Tác phẩm Nỗi sợ ơng có giá trị để Lan Khai “phỏng theo”? Và “ theo” có nghĩa nào? Nội dung nghiên cứu Từ nhận xét gợi ý Vũ Ngọc Phan, chúng tơi tìm hiểu nhà văn S Zweig tác phẩm Nỗi sợ Stefan Zweig nhà văn, nhà báo, nhà viết kịch, viết tiểu sử người Áo tiếng giới Ông sinh ngày 28 tháng 11 năm 1881, 17 Nguyễn Văn Bao gia đình giả gốc Do Thái Vienna (nay Thủ nước Cộng hồ Austria), trung tâm văn hoá nghệ thuật vùng Trung Âu Ông say mê du lịch thơ ca, chịu ảnh hưởng Dostoievski Năm 1917, ông xuất tập truyện ngắn Những cảm xúc đầu tiên, đề cập tới vấn đề đạo đức Trong chiến lần thứ nhất, ông viết cổ vũ đoàn kết dân tộc chống chiến tranh Ông gần gũi nhà văn cộng sản thiện cảm với Liên Xô Chiến tranh giới thứ hai bùng nổ, ông phải chạy nước Ngày 22 tháng năm 1942, Brasin, ông vợ tự sát dằn vặt nỗi nhớ quê hương Về sáng tác văn học, S.Zweig viết nhều tác phẩm Bức thư người đàn bà không quen biết, Một truyện ngắn mùa hè, Người nữ gia sư, Điều bí mật khủng khiếp, Nỗi sợ, tập tiểu sử H Balzac, C Dichkens, F.Dostoevski Các tác phẩm ơng thường tràn ngập lịng nhân thể óc phân tích tâm lý độc đáo Romain Rolland coi ông “một nghệ sỹ bẩm sinh”, nhà văn “Yêu trí tuệ hiểu trái tim”, cịn M.Gorki gọi ơng tác giả tác phẩm thấm sâu “lòng nhân kỳ diệu người” Tác phẩm Nỗi sợ (theo dịch Trịnh Xn Hồnh, tập Điều bí mật khủng khiếp, Nxb Hội Nhà văn, 2006) tác phẩm viết năm 1920, thời kỳ sáng tác nói sung sức S.Zweig Trước năm 1945, tác phẩm đưa vào Việt Nam tiếng Pháp Alzir Hella dịch Nội dung tác phẩm tóm tắt sau: Iren phụ nữ có chồng luật sư giỏi, giàu có, địa vị cao xã hội Iren sống chồng tám năm, có hai con, trai, gái Do sống giàu có, nhàn nhã đơn điệu, nhàm chán, Iren tìm đến điểm vui chơi giải trí, tìm hứng thú với lạ Iren bị khuất phục tài âm nhạc, hoang dại, bng thả, phóng túng gã nhạc công giỏi nghèo, trở thành người tình Idua Prix, chồng Iren biết, bố trí phụ nữ giả làm người tình cũ Idua theo dõi, doạ nạt, tống tiền, khủng bố tinh thần làm cho Iren hoang mang, sợ hãi Loay hoay, lúng túng tìm lối thốt, bế tắc, Iren định tìm giải chết nên mua thuốc độc chuẩn bị tự Đúng lúc ấy, Prix xuất hiện, nhẹ nhàng tha thứ Iren trở lại niềm vui giải thốt, khơng khí vui vẻ, hồn nhiên, vơ tư con, nhói đau với nỗi ân hận, day dứt Từ nội dung Nỗi sợ, tìm đến Tội thương Lan Khai (bản in Nxb Văn nghệ TP HCM, 1996), thấy khơng có nhiều khác biệt Tội thương viết xong năm 1940 Tác phẩm kể phụ nữ tên Liên, có chồng luật sư giàu có Sống nhàn nhã, đơn điệu, Liên ngoại tình với nhạc cơng Chồng Liên Trọng biết chuyện bố trí người theo dõi, khủng bố tinh thần Liên sợ hãi, trốn tránh, định tìm tới chết thuốc độc Trọng kịp thời xuất hiện, tha thứ, động viên Liên trở với niềm vui nhẹ nhàng xen chút chua cay, hổ thẹn Nhân vật hai tác phẩm tương đồng: có bốn nhân vật chính: Iren (Liên) - người vợ; Prix (Trọng) - người chồng; Idua (Đàm) - người tình người 18 Tội thương khơng phải Lan Khai sáng tác mà dịch phụ nữ đóng vai tình cũ Idua (Đàm) Mối quan hệ nhân vật xoay quanh người vợ, nhân vật trung tâm, qua bộc lộ tính cách Tính cách nhân vật người vợ: sống trầm tính, mềm yếu, dễ xúc động, tin, yêu thương cái; người chồng thơng minh, khơn khéo; nhân vật người tình sống buông thả, thiếu trách nhiệm; nhân vật phụ nữ vai người tình cũ đanh đá, liệt Diễn biến tâm lý có nhân vật người vợ lo lắng, hoang mang, lúc có tâm trạng bất an, nhạy cảm, dễ xúc động, có lúc bất cần, bng thả Đi sâu vào chi tiết lại thấy có nhiều điểm giống Lời văn kể chuyện, ngơn ngữ đối thoại có nội dung ý nghĩa gần gũi Mở đầu truyện Nỗi sợ: “Ra khỏi hộ người tình, bước xuống thang Iren lại thấy nỗi sợ đột ngột vô lý ập tới Một quay màu đen quay đảo trước mắt chị, đầu gối tê dại chị buộc phải níu vội tay vịn cầu thang để khỏi bị ngã lao phía trước” [7;5] Tương tự Tội thương: “Khi từ gian phịng trọ tình nhân nàng bước ra, Liên bắt đầu xuống thang gác sợ hãi đột ngột vơ cớ lại chiếm đoạt lấy nàng Một chấm đen quay tít trước mắt nàng Đầu gối nàng liệt hẳn; nàng bắt buộc phải níu lấy tay vịn cầu thang, để khỏi ngã lao đầu xuống trước.” [6;3] Một câu thoại Nỗi sợ: “Lạy chúa chị thế? Chị nhầm rồi! ” [7;7] Tương tự Tội thương: “Trời ơi, cô nhầm rồi!” [6;5] Ở đoạn văn khác: “Mơi run run, Iren khơng nói lời nỗi kích thích độ lộ rõ anh tình nhân hốt hoảng ấp úng hỏi: - Iren, em thế? – Và thấy vẻ sốt ruột chị, anh nhún nhường hỏi tiếp: - Anh làm em” [7;41], tương tự, Tội thương: “Cặp môi nàng run run không tiếng Sự kích thích nàng mạnh Đàm đâm ấp úng nốt: - Liên, em thế? Liên tỏ ý cáu khiến cho Đàm vội nói thêm, van vỉ: - Tơi có tội đâu!” [6;41] Với điểm giống trên, ta tạm coi tác phẩm dịch Lan Khai có cơng lao Bởi lẽ, việc dịch văn học “một dạng thức sáng tác văn học” (Từ điển thuật ngữ văn học, Nxb ĐHQG, tr.92) Lan Khai có cơng tìm thấy tác phẩm có giá trị, phù hợp với thực Việt Nam Ông chọn Nỗi sợ S.Zweig, tác phẩm văn học xuất sắc, có nội dung đề cập tới nhiều vấn đề xã hội hạnh phúc gia đình, nhân, vấn đề ngoại tình, bng thả, đơn lối sống tư sản, ích kỷ quan hệ gia đình Những vấn đề khơng cộm phương Tây mà cịn vấn đề phức tạp, xúc xã hội Việt Nam năm 30 kỷ XX Những vấn đề nảy sinh từ biến chuyển dội xã hội Việt Nam từ tác động chiến tranh xâm lược, thống trị ảnh hưởng văn hoá phương Tây Nhận vấn đề thực, Lan Khai nhận tư tưởng tốt đẹp S.Zweig Đó tinh thần phê phán lối sống buông thả, quay cuồng xã hội tư bản, phê phán thói ích kỷ người; tư tưởng cảm thơng với thiệt thịi người phụ nữ Đó cịn giải pháp tích cực để ngăn chặn hành vi suy thoái đạo đức mà S.Zweig đưa lòng vị tha, lối sống chia sẻ, quan 19 Nguyễn Văn Bao tâm tới người Đây tư tưởng tiến bộ, giải pháp tích cực có khả vận dụng vào xã hội Việt Nam, xã hội cịn lúng túng trước vấn đề phức tạp nảy sinh cương thường đạo lý phong kiến lỗi thời, khơng thuyết phục, cịn phép tắc đạo đức lại chưa hình thành Khơng nhận nội dung tích cực, Lan Khai cịn nhận thấy tác phẩm có nghệ thuật độc đáo Nỗi sợ thể tài kết cấu điêu luyện, tạo sức lơi phát triển tình tiết cách căng thẳng, kịch tính, kết thúc bất ngờ, tài miêu tả tâm lý nhân vật phù hợp quy luật tâm lý: “Nhàn cư vi bất thiện”, “Có tật giật mình”, “Những nỗi buồn tê tái kéo thời gian dài thêm”, tò mò, hiếu kỳ, ám ảnh Đây biện pháp nghệ thuật mới, hiệu sáng tác tiểu thuyết tâm lý, loại hình tiểu thuyết Tuy nhiên, xem xét tồn diện khơng phải tác phẩm dịch Bởi dịch “đảm nhiệm chức chuyển tác phẩm viết ngôn ngữ sang ngôn ngữ khác” (Từ điển thuật ngữ văn học, Nxb ĐHQG, tr 92); “Dịch cố gắng tơn trọng ngun tắc nội dung hình thức diễn tả” [1;383] Do vậy, dịch phải trung thành với nội dung, tôn trọng văn phong, bám sát tinh thần câu chuyện Đối chiếu vào tiêu chuẩn Tội thương khơng phải tác phẩm dịch Trong Tội thương, Lan Khai có số thay đổi so với Nỗi sợ Ông đặt tên tác phẩm Tội thương Điều khác với Nỗi sợ (có dịch Nỗi sợ hãi) S.Zweig Tên Tội thương có tính đánh giá, thiên đạo đức, gần gũi với suy nghĩ người Việt, cịn Nỗi sợ tính chất tâm trạng Tên nhân vật Tội thương mang tên Việt Liên, Đàm, Trọng, Nỗi sợ tên có tính phương Tây: Iren, Idua, Pritz Các chi tiết miêu tả thực Tội thương thường mang đường nét, tính chất Việt Nam như: “khăn san” khác “mạng che mặt”, “tiền đồng” khác “curon” Câu than cửa miệng: “Lạy Chúa!” Nỗi sợ, “Trời ơi!” Tội thương Có đoạn văn Nỗi sợ có Tội thương bị lược bỏ như: “Hôm sau, người ngồi vào bàn ăn tối – hai đứa trẻ vừa cãi nhau, phải chật vật can ngăn chúng – người hầu gái đưa vào phong thư” [Nỗi sợ, tr.35], Tội thương là: “Hôm sau hai vợ chồng vào ăn bữa tối, sen mở cửa đưa cho Liên phong giấy nhỏ” [6;38] Sự thay đổi không nhiều dẫn tác phẩm tới chút khác biệt nội dung, nghệ thuật, đồng thời làm cho người đọc cảm nhận Tội thương tác phẩm văn học Việt Nam (Đây điều làm cho nhiều người lầm tưởng Tội thương sáng tác Lan Khai) Đến đây, ta hiểu Lan Khai khơng dịch ln Nỗi sợ, điều với Lan Khai khơng khó ơng vốn dịch tập văn Bức thư người đàn bà không quen S.Zweig [3;222] Ở đây, Lan Khai muốn Tội thương tác phẩm viết câu chuyện Việt Nam, tác phẩm Việt Nam Tội thương tác phẩm dịch từ Nỗi sợ Vậy Tội thương 20 Tội thương Lan Khai sáng tác mà dịch dạng thức nào? “Phỏng theo” nhận xét Vũ Ngọc Phan có nghĩa gì? Từ vấn đề đặt ra, vào tìm hiểu văn học so sánh, ý tới thuật ngữ “mượn dùng” (tá dụng, borrowing) mà giáo sư Veselovsky chủ trì mơn Văn học so sánh Đại học Petesburg hồi cuối kỷ XIX có nhắc đến sau có định nghĩa là: “nhà văn sử dụng chất liệu phương pháp vốn có, đặc biệt chủ đề, thành phần tình tiết, kể cách ngôn, ý tựợng, tỉ dụ.v.v.”; khái niệm “phỏng tác” (imitation): “Nhà văn sức đem sáng tạo phục tùng nhà văn khác, nói chung từ tác phẩm Phỏng tác thường biện pháp học tập trình trưởng thành nhà văn Học giả nhà phê bình thường chê cười loại này, thật có giá trị mỹ học độc lập Puskin cho tác không biểu tư tưởng nghèo nàn, mà đánh dấu cho niềm tin cao với sức mạnh thân, hy vọng theo gót thiên tài để phát giới mới, với tâm trạng khiêm nhường hiên ngang hy vọng nắm mơt kiểu mẫu mà sùng bái sức cho sinh mệnh mới” (Đại từ điển thuật ngữ lý luận phê bình văn học, Nxb Giáo dục Cao đẳng, Bắc kinh, 2005, tr.874) Cách thức Nguyễn Văn Trung “Ảnh hưởng số tiểu thuyết gia Pháp với tác giả Việt Nam” gọi phóng tác Và ơng cụ thể: “Phóng tác giữ cốt truyện hay phần cốt truyện, cịn câu chuyện, hồn cảnh tâm lý, tư tưởng, hành động nhân vật, lời văn tác giả sáng tác ra” [1;383] Vơ hình trung điều dường sát với đặc điểm sáng tác Hồ Biểu Chánh tác phẩm Chúa tàu Kim Quy, Cay đắng mùi đời, Ngọn cỏ gió đùa Tuy nhiên, dùng khái niệm tác áp dụng vào việc so sánh Tội thương với Nỗi sợ Vì, có nhiều sáng tạo Lan Khai sử dụng gần “nguyên đai nguyên kiện” Stefan Zweig Vũ Ngọc Phan gọi “phỏng theo” Nỗi sợ Nhưng theo uyển ngữ lịch không dáng thuật ngữ Trong trường hợp này, ý tới định nghĩa Nguyễn Văn Trung (sách dẫn): “Tôn trọng nội dung câu chuyện (cố chuyện, ý chuyện), tên, tâm lý nhân vật, thêm bớt chi tiết thay đổi lối diễn tả, kiểu nói cho phù hợp với văn hố mình”, ơng gọi “phỏng dịch” Khái niệm “phỏng dịch” với ý nghĩa dùng cho Tội thương hoàn toàn xác đáng Phỏng dịch tác, dịch dạng thức có đóng góp cho văn học Vì thế, dịch khơng thể nói lười kém, nhà văn lớn Lan Khai Có điều dịch, Lan Khai không ghi rõ, không ghi xuất xứ tác phẩm, khơng có lời giải thích Lý gì? Như ta biết, Lan Khai nhà văn có nhân cách, giàu lòng tự trọng, người nhiều nhà văn u mến, kể người khó tính Nguyễn 21 Nguyễn Văn Bao Tuân, Vũ Trọng Phụng, Tản Đà Tính tự trọng, lịng tự hào dân tộc ông thể rõ sáng tác nghiên cứu, phê bình Trong hàng loạt tác phẩm, ông thể rõ quan niệm nghệ thuật, quan niệm sống Trong Tính cách Việt Nam, ơng viết: “Khơng với người văn chương bịa đặt giả dối, văn chương hết giá trị” [5;88] Theo ông, nhà văn phải cần có riêng, phát triển riêng Cái riêng không làm cho nghệ thuật đặc sắc mà riêng làm cho nghệ thuật thêm phong phú, “Làm tức làm giàu cho tính chung giống người Và, người thế, dân tộc thêm thế” [5;88] Ông “thiết tha cầu nguyện cho xuất thơ hay tiểu thuyết mà ta khoe với thiên hạ: “đây, tác phẩm người Việt Nam, giống người nghĩ cảm” [5;89] Và ông kết luận: “Công việc trước hết phải công việc văn sĩ Ta phải biết làm rực rỡ tinh thần chủng tộc sáng tác văn chương ta” để mục đích lớn “cho đời tương lai lớp người Việt Nam mới, khả dân tộc” [5;34] Khơng có lý luận, phê bình, sáng tác nghệ thuật, Lan Khai thể nhiện rõ quan điểm nghệ thuật, lòng tự hào dân tộc, sức làm cho riêng, sắc dân tộc khẳng định qua hình tượng nghệ thuật sinh động Trong Đường rừng cảnh sắc thiên nhiên muôn màu, muôn sắc miền nhiệt đới nước Nam, sinh hoạt tập tục người dân miền núi Việt Nam hiền lành chất phác Trong tiểu thuyết xã hội Cô Dung, Lầm than, Trang, Nàng, Mực mài nước mắt thực xã hội Việt Nam chế độ thực dân, phong kiến với số phận người bị áp bóc lột tàn độc vật chất lẫn tinh thần Trong tác phẩm lịch sử: Chiếc ngai vàng, Chế Bồng Nga, Cưỡi đầu voi dữ, Rỡn sóng Bạch Đằng Lan Khai làm sống dậy lịch sử oai hùng dân tộc “Mỗi tác phẩm tranh chân thực sinh động người cảnh ngộ khác nhau”, “thể nhìn sâu sắc nhà văn vào chiều sâu tâm hồn sống” [4;20] Với nhà văn tài năng, trọng nhân cách, tự hào dân tộc, tiên phong lĩnh vực đời sống văn học nghệ thuật để kêu gọi tôn trọng thật, đề cao riêng, phê phán thói a dua, chép Lan Khai việc dịch Tội thương từ Nỗi sợ S.Zweig việc làm tích cực phù hợp với yêu cầu thực tiễn Tuy việc Lan Khai không ghi rõ tác, không đề xuất xứ tác phẩm, khơng có lời giải thích cho việc điều đáng tiếc Có thể thiếu sót điều kiện thời gian lý kinh tế Ngày nay, ta khơng chấp nhận khuyến khích việc làm này, người ta cho chép Nhưng đặt bối cảnh lịch sử thời kỳ nửa đầu kỷ XX, văn học Việt Nam đột chuyển từ kiểu loại trung đại sang cận đại mà nội dung tất yếu Âu hóa phải diễn q trình với bước thích hợp, khơng tránh khỏi mị mẫm, bắt chước, tất yếu mà 22 Tội thương Lan Khai sáng tác mà dịch cần thiết Và vậy, cơng lao Lan Khai biết lựa chọn, tìm đọc sức Việt hóa câu chuyện tình Austria gần gũi cần thiết với hoàn cảnh Việt Nam lúc Kết luận Phù hợp với nhu cầu thực tiễn, Tội thương tác phẩm dịch có nhiều giá trị Những việc làm tích cực Lan Khai có tác dụng khích lệ nhà văn Việt Nam tự tin học tập mới, mạnh dạn sáng tạo tác phẩm giàu sắc dân tộc để đưa văn học nước nhà lên tầm cao Việc dịch thành công Tội thương với thành công dịch thuật, sáng tác, nghiên cứu phê bình đưa Lan Khai lên hàng “nhà văn thực xuất sắc”, “nhà văn tiên phong” văn học Việt Nam đại TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Hoàng Nhân, 1998 Phác thảo quan hệ văn học Pháp với văn học Việt Nam đại Nxb Mũi Cà Mau [2] Phương Lựu, 1995 Tìm hiểu lý luận văn học phương Tây đại Nxb Văn học, Hà Nội [3] Vũ Ngọc Phan, 2000.Nhà văn đại Nxb Hội Nhà văn [4] Hội Nhà văn Việt Nam, 2006 Lan Khai nhà văn thực xuất sắc Nxb Hội Nhà văn [5] Trần Mạnh Tiến (sưu tầm), 2002 Lan Khai, tác phẩm nghiên cứu, lý luận, phê bình văn học Nxb Văn hố Thông tin [6] Lan Khai, 1996 Tội thương, Nxb Văn nghệ TP Hồ Chí Minh [7] S.Zweig, 2006 Điều bí mật khủng khiếp, (Trịnh Xn Hồnh dịch) Nxb Hội Nhà văn ABSTRACT Tội thương is not the composition by Lan Khai that is translating simulation Most of the content and art work of Tội thương by Lan Khai similar to The Fear by S Zweig The only difference is a few details such as title of work, character name, the expression, a few details in the expression so this is the simulation translated works However, although very few, but the difference has brought color to the story of Vietnam, in accordance with social Vietnam This is the success of Lan Khai in learning and acquiring new ones to reflect the new reality of Vietnam The success of Tội thương also cheering the new, cheer for learning, creating the new for literature That was one of the heart of the problem, a work that Lan Khai made to his ideal and model for the development of Vietnam literature 23 ... chuẩn Tội thương khơng phải tác phẩm dịch Trong Tội thương, Lan Khai có số thay đổi so với Nỗi sợ Ông đặt tên tác phẩm Tội thương Điều khác với Nỗi sợ (có dịch Nỗi sợ hãi) S.Zweig Tên Tội thương. .. đọc cảm nhận Tội thương tác phẩm văn học Việt Nam (Đây điều làm cho nhiều người lầm tưởng Tội thương sáng tác Lan Khai) Đến đây, ta hiểu Lan Khai khơng dịch ln Nỗi sợ, điều với Lan Khai khơng khó... vốn dịch tập văn Bức thư người đàn bà không quen S.Zweig [3;222] Ở đây, Lan Khai muốn Tội thương tác phẩm viết câu chuyện Việt Nam, tác phẩm Việt Nam Tội thương tác phẩm dịch từ Nỗi sợ Vậy Tội

Ngày đăng: 25/11/2020, 21:56

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w