1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Liên từ a trong tiếng nga và cách truyền đạt ý nghĩa của nó sang tiếng việt

77 25 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 77
Dung lượng 91,21 KB

Nội dung

ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ TRẦN VĂN BÌNH СОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ “А” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК LIÊN TỪ “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGHĨA CỦA NÓ SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Cпециальность: 60220202 Pусский язык ХАНОЙ – 2014 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ФАКУЛЬТЕТ ПОСТГРАДУАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ TRẦN VĂN BÌNH СОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ “А” В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК LIÊN TỪ “A” TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGHĨA CỦA NÓ SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических наук Cпециальность: 60220202 Pусский язык Hаучный руководитель: PGS.TS LƯU BÁ MINH ХАНОЙ – 2014 ЗАВЕРЕНИЕ Я, Чан Ван Бинь, заверяю, что данная магистерская диссертационная работа написана мной и не является копией какой бы то ни было другой диссертационной работы; тема данной диссертационной работы до этого не была использована никаким частным лицом или организацией БЛАГОДАРНОСТЬ От всей моей души мне хотелось бы выразить глубочайшую благодарность кандидату филологических наук, доценту Лыу Ба Минь и всем преподавателям на постфакультете в институте иностранных языков за ценные замечания и щедрую научную помощь АННОТАЦИЯ Настоящая диссертационная работа представляет собой описание сочинительного союза «а» в русском языке и средств его передачи на вьетнамский язык В работе изложены общие сведения о союзе «а», об его прямом и переносном значениях При анализе средств передачи переносных значений сочинительного союза «а» в русском языке на вьетнамский язык выделяются переводческие несоответствия переводческие соответствия и ОГЛАВЛЕНИЕ 1.1 1.1.1 1.1.2 1.2 1.2.1 1.2.2 1.2.3 2.1 2.2 2.2.1 2.2.2 2.2.3 ОГЛАВЛЕНИЕ ВВЕДЕНИЕ …………………………… ГЛАВА I: CОЧИНИТЕЛЬНЫЙ СОЮЗ ЯЗЫКЕ ………………………………… Основные сведения о сложносочиненн его средстве связи в русском языке …… Сложносочиненное предложение в рус Основноесредствосвязимеждучастями сложносочиненного предложения в рус Сочинительный союз «а» в русском яз Союз «а» с сопоставительным значением ………………… Союз «а» с противительным значением …………………… Союз «а» с присоединительным значением ……………… ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ ……… ГЛАВА ПЕРЕДАЧА СОЮЗА «А» Н ЯЗЫК …………………………………… Общие вопросы перевода с русского яз Передача союза «а» на вьетнамский яз Передача союза «а» с сопоставительны Передача союза «а» с противительным Передача союза «а» с присоединительн ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ ……… ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………… СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ……………… ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ ……… ВВЕДЕНИЕ Обсуждая вопрос о роли разнообразных средств, соединяющих части предложений, лингвисты отмечают, что наряду с интонацией и порядком слов союзы играют очень важную роль в предложениях Союзы используются для выражения смысловых связей между словами внутри отдельного простого предложения, между частями сложного предложения, между самостоятельными предложенями, входящими в сверхфразовое единство В простом предложении они используются ограниченно, чаще всего – в группах однородных членов (сочинительные союзы) В отличие от предлогов союзы могут объединять слова любых частей речи, выражая различные отношения однородных членов между собой и к тому слову, с которым они связаны [Совремменый русский язык, 1980, стр 7] Известно, что союзы не только служат для связи однородных членов простого предложения и частей сложного предложения, но и указывают на определенные смысловые отношения между ними Актуальность темы Изучение союзов как средств связи дает возможность правильно употребить их для выражения значений между частями сложных предложений Итак, изучение и выяснение значения союза «а» посвящены одному из актуальных вопросов современной лингвистики, потому что они помогают учащимся овладеть стандартизацией построения правильных предложений и его значениями, употреблениями как средства сцепления частей сложносочинённого предложения в русском языке Актуальность темы обусловлена еще тем, что союз «а» в русском языке является союзом с отвлеченными и разнообразными значениями, поэтому студенты, изучающие русский язык, испытывают затруднения в понимании и его употреблениях в разных ситуациях для соединения частей предложений Кроме того, способы передачи такого союза на вьетнамский язык очень разнообразные и данная проблема до настоящего времени еще недостаточно освещена в лингвистической литературе Все вышесказанное и составляет актуальность выбранной нами темы для своего исследования Научная новизна работы Научная новизна данного исследования состоит в том, что в нём впервые будет предложено последовательное и системное рассмотрение сочинительного союза «а» в русском языке и способы передачи его значений на вьетнамский язык Значимость работы - Теоретическая значимость работы: Аналитический, описательный сопоставительный методы сочинительного союза «а» и передача его на вьетнамский язык дают учащимся-вьетнамцам обобщающий материал для расширения и углубления одной из центральных грамматических категорий в русском языке - Практическая значимость работы: Практическая ценность исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы в обучении сочинительного союза иностранцев-вьемнамцев в школах, аудиториях и в разработке средств передачи его значений на вьетнамский язык Цель и задачи исследования Целью работы являются изучение сочинительного союза «а» в русском языке и передачи его значений на вьетнамский язык Объектом исследования нашей работы являются средства связи между частями сложносочиненного предложения в русском языке Для достижения поставленной цели в нашей работе решаются следующие задачи: - рассмотреть сложносочиненное предложение в русском языке и его средства связи между частями; - описать значения союза «а» как средства связи в сложносочиненном предложении; выявить способы передачи союза «а» на вьетнамский язык Методы исследования В работе используются аналитический, сопоставительный методы описательный Структура исследования Работа состоит из введения двух глав заключения списка использованной литературы и источников материала Во введении определяются предмет, цель, задачи и теоретические основы исследования, обосновываются актуальность и научная новизна, теоретическая и практическая значимости работы В первой главе обобщаются особенности сочинительного союза «а» в русском языке Вторая глава посвящена передачу сочинительного союза «а» на вьетнамский язык mà (là) », « mà », « chưa phải mà » Например: Прав не тот, кто прав, а у кого Người phải khơng phải người сó lẽ больше прав (Пословица) phải, mà người сó quyền lực (Tục ngữ) Она ответила вполголоса не от Em bé trả lời lí nhí khơng phải sợ, испуг, mà bối rối (K Pauxtốpxki, Lẵng а от смущения (К Пауcтовский, Корзина с еловыми thông, Phạm Mạnh Hùng dịch) шишками) Восемь лет я его держала на Đã tám năm cho anh thuê nhà, квартире, мне tôi, anh а khách trọ nữa, mà đẻ (A Куприн, Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn совсем родным и не он казался квартирантом, сыном (А Гранатовый браслет) Собственно говоря, Tử Huyến dịch) это был Nói cho đúng, nhà, даже не дом, а ветхая сторожка, mà lều canh rách стоявшая в глубине сада (К rưởi Пауcтовский, Старый повар) Pauxtốpxki, Người đầu bếp già, Kim Нет, Яков Михайлович, вы меня Ân dịch) извините – Это не любовь, а Không, ông Iacov Mikhailovitr ạ, ông просто бивуачное приключение tha lỗi cho cháu, chưa армейского офицера (А Куприн, phải tình yêu, mà chuyện sâu vườn (K quan hệ ngẫu nhiên sĩ quan 49 Гранатовый браслет) quân đội (A Cuprin, Chiếc vòng thạch lựu, Đoàn Tử Huyến dịch) Из этого понято, что противительное значение союза «а» в русском языке передается при помощи эквивалентов «сịn», «thì», «nhưng», «nhưng mà», «nhưng cũng», «chứ khơng phải», «chứ đừng phải», «chẳng phải», « khơng phải mà (là) », « mà », « chưa phải mà » во вьетнамском языке 2.2.3 Передача союза «а» с присоединительным значением Во вьетнамском языке языковыми средствами, которые выражают присоединительное значение союза «а», являются слова «và», «rồi», «rồi sau», «тà» Среди них в произведениях художественной литературы часто употребляется слово «và» для выражения этого значения Рассмотрим примеры: Этот ест обильно и не ворует, Ơng khơng thượng cẳng chân этот не станет пинать ногой, но hạ cẳng tay với ai, tự сам никого не боится, а не đếch sợ cả, đếch sợ боится потому, что вечно сыт no đủ (M Bul-ga- (М Булгаков, Собачье сердце) cốp, Trái tim chó, Đồn Tử Huyến и dịch) В конце сада был обрыв над рекой, а Ở cuối khu vườn, phía sơng bờ dốc đứng, sau за обрывом - предрассветные дождливые дали (К Пауcтовский, bờ dốc khoảng khơng xa Старый повар) xăm trĩu nước trước lúc bình minh (K Pauxtốpxki, Người đầu bếp 50 già, Kim Ân dịch) Прокрадывался молодой Cái gã có số đào hoa счастливец, давно уже истлевший tan rữa từ lâu đáy mộ, в могиле, а сердце престарелой его ngày hơm đây, trái tim перестало mụ nhân tình già gã биться (А.С Пушкин, Пиковая ngừng đập (A Puskin, Con đầm дама) pic, Phương Hồng dịch) любовницы сегодня Другим вариантом переведенным союза «а» с присоединительным значением является слово «rồi», которое указывает на последовательность Например: Скакать из Кунцево Кунцева в (И Москву, а Тургенев, из Москвы в Царицыно, а из Царицына опять в Москву, а из Москвы опять в Рудин) từ sau Maxcơva quay Maxcơva, từ Kunxevô (I Maxcơva Tuốcghenhép, Phi ngựa Kunxevô lại từ Xarixưnô, lại Ruđin, từ Xarixưnô quay Ngọc dịch) Maxcơva, Проснувшись Khi tỉnh giấc уже поздно, Hà anh lại thở dài он вздохнул о không потере своего cải фантастичес huyễn кого đâu nữa, богатства, а lại lang thang пошел dạo chơi бродить городу, thấy по thành phố, lại и đến trước cửa опять nhà bá tước очутился phu nhân (A перед Puskin, Con графини đầm pic, (А.С Phương Hồng Пушкин, dịch) домом Пиковая дама) Перестать ли сидеть у окошка, а Không ngồi thêu bên cửa sổ nữa, невниманием охладить в молодом tỏ thái độ thờ ơ, làm cho anh офицере chàng sỹ quan trẻ tuổi phải охоту преследованиям? Пиковая дама) к дальнейшим (А.С Пушкин, chán nản không theo đuổi nữa, có nên chăng? (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch) Вместе вариантами, с данными в случаях, нескольких переводчики переводят союз «а» с присоединительным значением на вьетнамский язык при помощи слова «тà», указывающего на уточнение Примером может служить: эти другое, места как новое, будто как В не заглядывае будто т то же нарочно солнце, заказанн которое светит для всех петербургс ких людей, а заглядывае т какое-то ое для этих углов, и светит на все иным, особстве нным светом (Ф.М Vầng mặt trời xóm ơng, Tsêkhốp, Достоевский, chiếu sáng ông Ivanốp, Phan Белые ночи) cho tất Ivanôvich Приехал я по người Kriukôv поручению Peterburg моего кузена, dường а không вашего dân соседа, ngó đến Алексея chỗ ấy, mà Ивановича lại có mặt Крюкова (А Чехов, Иванов) trời khác, lạ, thể đặt riêng cho xó xỉnh này, chiếu lên vật thứ ánh sáng khác, đặc biệt (F.M.Đơxtơevx ki, Đêm trắng, Đồn Tử Huyến dịch) Tơi theo đến ủy nhiệm ông anh họ tôi, mà ông hàng Alecxây Hồng Giang (A dịch) Он был добрый, а добрые не умеют Ông người hiền lành, mà 52 обижаться (А Чехов, Иванов) người hiền lành khơng biết tức giận (A Tsêkhốp, Ivanốp, Phan Hồng Giang dịch) ВЫВОД Ы ПО ВТОРО Й ГЛАВЕ Результаты проведенного выше исследования дают нам возможность сделать некоторые следующие выводы: - При передаче сочинительного союза «а» на вьетнамский язык, прежде всего, необходимо определить, к какому оттенку отношений относится «а» - Во вьетнамском языке существуют многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу «а» в русском языке, как система лексических средств выражения значения, поэтому при передаче этого союза на вьетнамский язык его значение выражено разными вьетнамскими союзами Во многих случаях значения союза «а» значениями совпадают с соответствующих союзов во вьетнамском языке Однако, при передаче пословиц значения выражается союза «а» не лексическим средством во вьетнамском языке 53 ЗАКЛЮЧЕНИЕ Изучение фактических материалов по синтаксису русского языка и результаты настоящего исследования позволяют сделать следующие выводы: Среди многочисленных и разнообразных языковых средств, оформляющих связи между частями сложносочиненного предложения, сочинительные союзы являются активным, широко употребляемым средством Соединяя предложения, компоненты при помощи сложносочиненного лексического наполнения предложений, сочинительные союзы указывают на разные смысловые отношения (сопоставительное, противительное, присоединительное, разделительное, пояснительное и т.д.) Cочинительный союз «а» является относится к многозначным (противительное, сопоставительное, присоединительное и т.д.), т.е может выражать разные оттенки отношений между частями сложных предложений Он встречается почти во всех стилях и жанрах речи древнего и современного русского языка При передаче сочинительного союза «а» на вьетнамский язык употребляются многочисленные союзы, соответствующие по значению союзу «а» в русском языке, такие, как «cịn», «mà», «nhưng», «rồi», «vậy 54 mà», «bỗng», «thì» и др При этом слово «cịn» может выражать и значение сопоставления, и значение противоположности союза «а» в русском языке Когда переводят пословицы, значение союза «а» не выражается лексическим средством во вьетнамском языке Изучая данную тему, мы надеемся, что наша работа будет в какой-то степени помогать учащимся в правильном использовании сочинительного союза «а» в речи, а также в его передаче на вьетнамский язык 55 СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ На русском языке: Абакумов С И (1942), Современный русский язык Л.С Бархударов, «Язык и перевод», Москва, 1975 Величук А.П., Союзы в современном русском языке // Русский язык в нерусской школе Баку, 1959,№6 Валгина Н.С., Современный русский язык, «Высшая школа», М., 1971 Кручинина И.Н., Структура и функции сочинительной связи в русском языке М., 1988 Крючков С.Е., О присоединительных связях в современном русском языке // Вопросы синтаксиса современного русского языка.М.,1950 Левицкий Ю.А., Семантика русских сочинительных союзов Проблемы структурной лингвистики; 1981 Ожегов С.И., Словарь русского языка; «Русский язык», М., 1988 Петерсон М.Н., Союзы в русском языке // РЯШ, 1952, №5 Попова И.А., Различные типы высказывания в современном русском языке Структура с союзом «а» // Докл и сообщ филологического института ЛГУ 1951; Вып.3 10 Русская грамматика Синтаксис, 1980, Т.П 11 Санников В.З., Русские сочинительные конструкции Семантика Прагматика Синтаксис М., 1989 12 13 Семенихин В.П., О союзах // РЯШ, 1956, №6 Серебряная Ф.И., Некоторые наблюдения над одним типом сложных сочинительных союзов с опорным «а» // РЯШ, 1969, №6 14 Формановская Н.И, Стилистика сложного предложения, М., 1979 56 На вьетнамском языке: Diệp Quang Ban, Ngữ pháp tiếng Việt, Nxb Giáo dục, Hà Nội, 2004 Hoàng Trọng Phiến, Ngữ pháp tiếng Việt - câu, Nxb Đại học Trung học chuyên nghiệp, Hà Nội, 1980 Lê Văn Lý, Sơ thảo ngữ pháp Việt Nam, Sài Gòn, 1972 Nguyễn Đức Dân Lôgich-Ngữ nghĩa-Cú pháp Nxb Giáo dục, Hà Nội, 1987 Nguyễn Kim Thản, Nghiên cứu ngữ pháp Tiếng Việt, Hà Nội, 19631964 Nguyễn Thị Lương, Câu tiếng Việt, Nxb Đại học Sư phạm Hà Nội, Hà Nội, 2009 Trương Văn Chình; Nguyễn Hiến Lê, Khảo luận ngữ pháp Việt Nam, Huế, 1963 57 ИСТОЧНИКИ МАТЕРИАЛОВ На русском языке: А Островский, Весенняя сказка А Островский, Горячее сердце А Пушкин, Избранные сочинения в двух томах А Фет, Вечерние огни А.С Пушкин, Капитанская дочка А.С Пушкин, Капитанская дочка, Государственное издательство художественной литературы, 1960 Афанасий Афанасьевич Фет, Вечерние огни, 1883 Булгаков M., Мастер и Маргарита, M., «Абзука-классика», 2006 Булгаков М., Собачье сердце, Изд «Thế giới», Ханой, 2004 10 Горький М., Детство, Изд Художественной литературы, Москва, 1978 11 Горький М., Старуха Изергиль, Изд “Ngoại văn”, Ханой, 1986 12 Достоевский Ф., Белые ночи, Изд «Thế giới», Ханой, 2004 13 Иоанн Мейендорф, Духовное и культурное Возрождение XIV века и судьбы Восточной Европы Н.A Добролюбов, Луч света в темном царстве Н.A Добролюбов, Луч света в темном царстве, Cтатьи 1860 Паустовский К., Корзина с еловыми шишками, Изд «Ngoại văn», 14 15 16 Ханой, 1986 17 Пушкин А.C., Пиковая дама, Изд «Радуга», Москва, 1985 18 Толстой Л.Н., Анна Каренина, Изд «ЭСКМО», Москва, 2006 19 Тургенев И., Отцы и дети, Изд Художественной литературы, Москва, 1969 58 20 Чехов А., Повести и рассказы, Изд Художественной литературы «Днепр», Киев, 1985 21 Шолохов М., Судьба человека, Изд «Thế giới», Ханой, 2004 На вьетнамском языке: Bulgacốp M., Nghệ nhân Macgarit, Nxb «Cầu vồng», Mátxcơva, 1985, Đồn Tử Huyến dịch Bulgacốp M., Trái tim chó, Nxb «Thế giới», Hà Nội, 2004, Đoàn Tử Huyến dịch Cuprin A., Chiếc vịng thạch lựu, Nxb «Thế giới», Hà Nội, 2004, Đồn Tử Huyến dịch Đơxtơevxki F., Đêm trắng, Nxb «Thế giới», Hà Nội 2004, Đồn Tử Huyến dịch Nguyễn Tùng Cương, Tục ngữ Nga đơn vị tương đương tiếng Việt, Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội, Hà Nội, 2004 Nhiều tác giả, Truyện ngắn đương đại Nga, Nxb «Thế giới», Hà Nội 2004 Pautốpxki K., Lẵng thơng, Nxb «Ngoại văn», Hà Nội, 1986, Phạm Mạnh Hùng dịch Puskin A., Tuyển tập văn xi, Nxb «Cầu vồng», Mátxcơva, 1985 Sơlơkhốp M., Số phận người, Nxb «Thế giới», Hà Nội, 2004, Nguyễn Duy Bình dịch 10 Tsêkhốp A., Truyện ngắn, Nxb «Cầu vồng», Mátxcơva, 1988, Phan Hồng Giang dịch 59 Веб-сайты на Интернете: http://ru.wikipedia.org/wiki/ http://samara.ru/read/53683 http://autonews.autoua.net http://arka.am/ru/news http://vk.com/topic http://www.samsmu.ru http://www.muzykantam.net/ http://www.rastikosa.com http://shmotnik.com 10 http://www.ruscorpora.ru/search-main.html 11 http://www.1tv.ru/ и другие 60 ... В РУССКОМ ЯЗЫКЕ И ПЕРЕДАЧА ЕГО ЗНАЧЕНИЙ НА ВЬЕТНАМСКИЙ ЯЗЫК LIÊN TỪ ? ?A? ?? TRONG TIẾNG NGA VÀ CÁCH TRUYỀN ĐẠT Ý NGH? ?A C? ?A NÓ SANG TIẾNG VIỆT ДИССЕРТАЦИЯ на соискание ученой степени магистра филологических... ? ?liên từ tập hợp», ? ?liên từ kết hợp», ? ?liên từ đẳng lập», т.е союзы, выражающие соединительное (сочинительное) отношение 2) взаимоподчинительные (подчинительные) союзы – ? ?liên từ qua lại», ? ?liên. .. примерах: Три девушки вбежали в одну дверь, а Ba chị nữ tỳ từ c? ?a chạy vào, камердинер в другую (А.С.сòn anh hầu phòng vào từ Пушкин, Пиковая дама) c? ?a khác (A Puskin, Con đầm pic, Phương Hồng dịch)

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:59

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w