1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Evaluating the english version of the novel beloved oxford

65 13 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 65
Dung lượng 173,14 KB

Nội dung

VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST - GRADUATE STUDIES -*** - TRẦN THANH HƯƠNG EVALUATING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD” (Đánh giá dịch Việt – Anh tác phẩm “Oxford thương yêu”) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2012 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST- GRADUATE STUDIES -*** - TRẦN THANH HƯƠNG EVALUATING THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD” (Đánh giá dịch Việt – Anh tác phẩm “Oxford thương yêu”) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc.Prof.Dr LÊ HÙNG TIẾN Hanoi - 2012 TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF ABBREVIATIONS vi LIST OF TABLES vii PART 1: INTRODUCTION 01 Rationale of the study 01 Scope of the study 02 Aims of the study 02 Research methodology 02 Organization of the study 03 PART 2: DEVELOPMENT 04 CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 04 1.1 Literary translation 04 1.1.1 Literary translation definition 04 1.1.2 Characteristics of literary translation 04 1.1.3 Methods used in literary translation 06 1.1.4 Problems of literary translation 07 1.2 Translation quality assessment 09 1.2.1 Definition of translation quality assessment 09 1.2.2 Role of translation quality assessment 09 1.2.3 Models for translation quality assessment 10 iv CHAPTER 2: TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE ENGLISH VERSION OF THE NOVEL “BELOVED OXFORD” 14 2.1 Source text and the author 14 2.2 Translation and the translator 15 2.3 Translation quality assessment of the English version of Beloved Oxford 16 2.3.1 Strengths 16 2.3.2 Weaknesses 18 2.3.2.1 Linguistic aspect 2.3.2.2 Translational aspect 18 19 2.3.3 Summary 37 PART 3: CONCLUSION 38 Recapitulation 38 Implications 38 Limitations and suggestion for further research 39 REFERENCES 40 APPENDICES I APPENDIX I APPENDIX III v LIST OF ABBREVIATIONS OALD Oxford Advanced Learner‟s Dictionary SL Source language ST Source text TL Target language TQA Translation quality assessment TT Target text VD Vietnamese Dictionary vi LIST OF TABLES Table Page Examples of the strengths of the translation 16 Examples of word omission 19 Examples of addition 20 Examples of inappropriate equivalence at word level 22 Examples of inappropriate equivalence above word level 26 vii PART 1: INTRODUCTION Rationale for the study Translation has been of great importance to the world‟s society and culture, especially in the current process of globalization Thanks to translation, more and more books, documents, news have been translated between languages, which enables human access to the repository of knowledge of many fields in different languages It also contributes to the introduction of each country‟s identity to the world Therefore, international understanding, social cultural awareness among people is dramatically improved Among translation fields, literary translation catches many people‟s interest A lot of foreign literature works have been translated into Vietnamese, and vice versa However, the question of how much the quality of literary translation is remains unanswered A plenty of translated versions have drawn much criticism from reviewers and readers for the last few years Thus, assessing the translations becomes inevitable The novel Beloved Oxford written by Duong Thuy (published in 2007) is chosen for several reasons Firstly, it is one of the best sellers in its original Vietnamese language in 2007 The novel has been reprinted seventeen times with the total copies of 59,500 so far (up to April, 2012) Secondly, Beloved Oxford is one of my favourite novels, which helps me understand more about the life of Vietnamese students overseas This novel is translated into English by Elbert Bloom, an American reader, who is fascinated by Duong Thuy‟s works These reasons and interests provide me with motivation to work on this thesis, “Evaluating the English version of the novel Beloved Oxford” 1From http://duongthuy.net/books.php?id=3&cid=154&page=1 Retrieved May 20, 2012 Scope of the study The beautiful romantic novel Beloved Oxford consists of sixteen chapters On the ground of limited time, conditions, this thesis focuses on the first three chapters, namely The Surprising School Admission, The Challenger, The Lonely Winter respectively These chapters are selected because they help the readers imagine the setting of the novel, the main characters‟ background and personalities; and especially contain the typical strengths and weaknesses of the translation Aims of the study The study is carried out to investigate the quality of the English version of the novel Beloved Oxford based on Newmark‟s theory of translation criticism Research methodology Research questions In order to serve the aim of the study, two research questions are raised: What are the strengths of the English version of Beloved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? What are the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? 4.2 Research methods To achieve the goal of the study, contrastive analysis is employed The researcher conducts the study in the following steps:  Building up a theoretical background for the study  Choosing an approach for TQA, that is Newmark‟s  Analyzing and comparing source text and target text to find out the strengths and weaknesses of the translation in term of linguistic aspect and translational aspect Organization of the study Part I is the Introduction which provides readers an overview of the thesis including the rationale for the study, the aims, the scope, the methodology and the organization of the study Part II is the Development, which includes two chapters Chapter introduces the theoretical background knowledge related to literary translation and TQA Chapter is the main part of the study It provides comparison and analysis between original texts and translation texts, and discussion about the strengths and weaknesses of the translation Part III is the Conclusion which summarizes the main ideas and findings of the study, draws some implications for Vietnamese - English literary translations, points out limitations of the study and makes suggestions for further research PART II: DEVELOPMENT CHAPTER 1: LITERATURE REVIEW 1.1 Literary translation 1.1.1 Literary translation definition Translation plays an important role in increasing awareness and understanding among diverse cultures and nations Literary translations in particular help these different cultures reach a compromise According to Toury (1995, cited in Elkjær, 2010), a literary translation is a translation of a text deemed literary in the source culture, which conforms - translates - to the requirements of a literary text in the target culture Therefore, in order for a translation to be a literary translation the result of the translation must be acknowledged as literature in the target situation and culture, thus bearing the target literature requirements upon it Having the same viewpoint, Schulte (2010) claims that “Literary translation bridges the delicate emotional connections between cultures and languages and furthers the understanding of human beings across national borders In the act of literary translation the soul of another culture becomes transparent, and the translator recreates the refined sensibilities of foreign countries and their people through the linguistic, musical, rhythmic, and visual possibilities of the new language.” 1.1.2 Characteristics of literary translation According to Reiss (1976/ 1989, cited in Huang, 2011) literary text - as an “expressive” text type - has a set of typical features It is in a written form, fictional, and canonical, and has an aesthetic function, focusing on the expression of emotions, with poetic language, implicit meanings, and deviations APPENDICES APPENDIX 1: Inappropriateness in equivalence at word level No lịch học (p.5) tiền photo (p.6) Tụi Ý ăn mặc diêm dúa (p.12) cô chột nhớ lại (p.16) ngáo ộp chàng Ivan nơng dân (p.19) Có người vơ tư hơ hiệu (p.20) Fernando niên “được” (p.22) Kim cịn nghe rõ ràng giọng cao vút điêu ngoa Thúy Hà (p.25) Những lúc phải “ngậm bồ làm ngọt” cho cho Fernando “lên I lớp” (p.36) 10 giọng “đĩ thõa” (p.37) 11 Do tối thường trằn trọc nhớ nhà [ ] cô không ngủ thẳng giấc (p.38) 12 ông già tuyết (p.44) 13 Thúy Hà thức cặp bồ với Jean Louis (p.47) 14 dầu gió (p.49) 15 Ở Fernando khai “người đỡ đầu” Kim (p.52) II APPENDIX 2: Inappropriateness in equivalence above word No giáo trình photo sẵn (p.5) ơng ta phán cho câu xanh rờn (p.7) Kim ngơ ngẩn không buồn trả lời (p.7) nơi người trẻ ao ước (p.12) vài đứa sinh viên Anh [ ] ngáp to trực thăng kêu (p.12) có vài người đứng chờ, miệng nhai nhóp nhép chút (p.13) Cơ cười, làm trêu thực lòng thấy III tự hào anh chia sẻ (p.15) Học Oxford dù có cố gắng “lấy cần cù bù thông minh” [ ], Kim người đến từ nước có giáo dục không phát triển (p.15) Giờ sang Oxford, thấy khoảng cách “người ta” “mình” xa vời vợi, thể người Sài Gịn tự nhận văn minh nhìn vào nàng từ núi rừng rợ bước đòi hội nhập (p.16) 10 Thời gian đầu hút (p.17) 11 Kim thử khuyên Lệc Chi cô bé khó IV chịu mặt nên Kim định “mạnh sống” (p.17) 12 Chị nói tiếng Anh chưa rành hay vẻ ta (p.18) 13 Kim thường nhìn cách “dốt mà làm hay chữ” Thúy Hà (p.18) 14 (c) Cái vẻ lẳng liễu Thị Mầu Thúy Hà (p.19) 15 Kẻ khác thuộc “ếch ngồi đáy giếng” (p.20) 16 hay thương tâm tự hủy hoại (p.20) 17 Hay tự ti nên tự tôn (p.20) V 18 (c) Nắng vàng vắt nhẹ nhàng đậu vai Kim (p.21) 19 [Fernando niên] “được” 20 Sao giáo sư lại nói câu khơng ăn nhập hết (p.23) 21 rút khăn tay lau cho cô cách chăm (p.24) 22 (d) Kim quê ánh mắt nhanh chóng cợt “Vậy mà bày đặt làm chuyên lắm!” Thúy Hà Lệ Chi (p.24) 23 Fernando tỉnh rụi trước “vùng lên” Kim (p.27) 24 Fernando VI đểu hết chỗ nói (p.27) 25 Kim [ ] biết có đấm anh lấy trứng chọi đá (p.27) 26 Fernando cách “áp giải” kiều vời cô nàng khỏi giường lúc ngủ ngon (p.28) 27 Nước lạnh làm cô tỉnh rụi, thấy tội nghiệp “người khơng phải cực khổ (p.29) 28 Cịn lâu vóc dáng “chết người” (p.29) 29 Không Fernando la lối, xỉ vả, đem nhan sắc đay VII nghiến hồi (p.34) 30 tiếc đứt ruột (p.34) 31 Thật khắc kỷ! (p.34) 32 Đã biết trí nhớ khơng tốt phải ghi lại chứ! Tơi khơng theo em nhắc tị tị cho em hồi sao! (p.35) 33 Những lúc phải “ngậm bồ làm ngọt” cho Fernando lên lớp [ ] (p.36) 34 Kim muốn trêu [ ] không muốn “chọc vào ổ kiến lửa” nên nhịn cười (p.36) VIII Biết Fernando ln mình, mà nhiều lần Kim không cưỡng lại lười biếng cố hữu (p.37) 35 Anh dõi làm biết có học hành đàng hồng thư viện hay nằm nhà đánh giấc đến trưa (p.38) 36 Cuối đến, cần anh kiểm tra tiến độ tập, hỏi vài câu giáo trình phát dễ dàng Kim (p.39) 37 Kim nhiều đối tượng đeo đuổi nhân vật quái chiêu (p.41) IX cặp mắt mang hình viên đạn (p.41) 38 Hai người cho xem tấu hài hồi khơng biết! (p.42) 39 Yêu giết thôi! (p.42) 40 Tưởng đến nước chẳng mặt mũi nhìn (p.42) 41 Fernando đòi hộ tống Kim trực tiếp đến thư viện thay để tự thường lệ (p.43) 42 mời lên xe mở rộng cửa (p.43) 43 A wise person […] người dại chỗ biết tận dụng hội đến X với lo chìu lịng tự hão vơ bổ! (p.43) 44 nàng hận ngút trời mây (p.44) 45 Một vật nhỏ chạy ngang hiên nhà để lại vết chân ngộ nghĩnh bị lún sâu hun hút (p.44) 46 Lũ trẻ thấy tuyết rơi dày đến gần hai mươi centimét (p.44) 47 Lũ trẻ [ ] rủ Kim làm ông già tuyết (p.44) 48 Mọi người hồ hởi nhìn thành cao gần hai XI mét (p.44) 49 Kim dù cố cẩn thận trượt té vài lần làm lũ trẻ bật cười khói (p.45) 50 Kim ngỡ ngàng nhận tàu qua làng nằm thung lũng (p.46) 51 Sự trở gấp gáp Kim 52 hai nói tiếng anh ẹ nên có lẽ hút chỗ khác (p.47) 53 Fernando chẳng “xơ múi” (p.48) 54 XII Phải biết thân biết phận (p.49) 55 Em đừng có nói thiếu tiền nghe, tiền em đầy nhóc tài em keo có (p.49) 56 Ai biết anh đâu mà gọi (p.49) 57 Điện thoại di động nhận khắp châu Âu (p.50) 58 Đồ tàn ác! (p.50) 59 Không biết ác (p.50) 60 nằm ngoẹo đầu lên ghế xe (p.51) 61 Fernando người qua cài dây an toàn cho lảm nhảm “Sao số XIII xui không biết!” làm cô muốn bật dậy đập cho anh phát (p.51) 62 Keo kiệt em nên chịu đựng bệnh hoạn mười ngày nay, em phải trả tiền khám tiếc đứt ruột bệnh nặng thêm! (p.52) 63 Chính anh qng vào người tơi thứ bốc mùi này! (p.53) 64 Em đừng mời tụi bạn khu học xá nghe (p.54) 65 Rồi kỳ nghỉ Giáng sinh năm sau hứa bên em! (p.54) XIV [ ] cô cần Fernando kinh khủng (p.54) XV ... especially contain the typical strengths and weaknesses of the translation Aims of the study The study is carried out to investigate the quality of the English version of the novel Beloved Oxford based... of the English version of Beloved Oxford in terms of linguistic aspect and translational aspect? What are the weaknesses of the English version of Beloved Oxford in terms of linguistic aspect and... of the English version of Beloved Oxford 2.3.1 Strengths The considerable strength of the translation is the translator‟s appropriate word choices in comparison with the original This helps the

Ngày đăng: 08/11/2020, 14:55

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w