Đánh giá việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến và ngoại tuyến

13 223 0
Đánh giá việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến và ngoại tuyến

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết nghiên cứu về sự đánh giá việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến và ngoại tuyến của sinh viên ngành Biên Phiên dịch Khoa Tiếng Anh trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Huế. Bài viết đã phân tích ý kiến của sinh viên về việc sử dụng hai công cụ hỗ trợ dịch thuật nói trên như: So sánh về những ưu khuyết điểm của từng loại công cụ, tốc độ và chất lượng hỗ trợ dịch thuật, vv...

Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 2, Số 3, 2018 ĐÁNH GIÁ VIỆC SỬ DỤNG CÔNG CỤ HỖ TRỢ DỊCH THUẬT TRỰC TUYẾN VÀ NGOẠI TUYẾN Phan Thị Thanh Thảo* Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế Nhận bài: 10/09/2018; Hoàn thành phản biện: 15/10/2018; Duyệt đăng: 20/12/2018 Tóm tắt: Bài báo nghiên cứu đánh giá việc sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến sinh viên ngành Biên Phiên dịch Khoa Tiếng Anh trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Huế Qua bảng câu hỏi điều tra hiểu biết vận dụng tính hai loại cơng cụ này, sau tiến hành thử nghiệm số đoạn văn dịch Anh-Việt Việt-Anh sinh viên có trình độ tương đồng ngơn ngữ kỹ dịch thuật, báo phân tích ý kiến sinh viên việc sử dụng hai công cụ hỗ trợ dịch thuật nói như: so sánh ưu khuyết điểm loại công cụ, tốc độ chất lượng hỗ trợ dịch thuật, vv Từ khóa: Phần mềm hỗ trợ dịch thuật, đánh giá, so sánh Mở đầu Trong bối cảnh Việt Nam hội nhập với quốc gia giới nhiều lĩnh vực, hàng loạt thỏa thuận hợp tác kinh tế, giao lưu văn hố đời địi hỏi nhu cầu lớn dịch thuật Tuy lĩnh vực trầm lặng dịch thuật lại thị trường lớn có giá trị ước tính vào khoảng 40 tỉ USD toàn cầu Theo số liệu Common Sense Advisory, thị trường dịch thuật Việt Nam đạt doanh thu khoảng 100 triệu USD năm có tốc độ tăng trưởng 30%, 800 công ty đăng ký hoạt động [3] Tuy vậy, khách hàng tìm đến cơng ty nước ngồi Tại sao? Thứ nhất, cơng ty nước ngồi tn thủ nghiêm ngặt tiêu chuẩn dịch quốc tế - điều mẻ dịch thuật Việt Nam Ngoài việc sử dụng thuật ngữ cách không quán, thiếu đầu tư chuyên môn hạn chế việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật khiến khách hàng tin tưởng vào thị trường dịch thuật nước Theo báo cáo thống kê khơng thức có tới gần 85% dịch thuật viên, chuyên gia dịch thuật giới sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật [2] Do vậy, muốn đáp ứng số lượng nhu cầu sản phẩm dịch với định dạng khác ngày tăng thị trường dịch thuật Việt Nam giới, biên dịch-phiên dịch viên cần phải nắm vững sử dụng tốt phần mềm hỗ trợ dịch thuật Mặc dù giới có nhiều nhà nghiên cứu phần mềm hỗ trợ dịch thuật Alcina et al (2007), Doherty Moorkers (2013), Balkul (2013), Raido (2013), Kiraly (2013), nhiên nghiên cứu so sánh hiệu việc sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến vấn đề mẻ Đặc biệt Việt Nam, nay, chưa có nghiên cứu thực vấn đề Hiện song tồn hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật chủ yếu: Phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến (online CAT) ngoại tuyến (offline CAT) Trước tiên, đời phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến Omega T, Wordfast, Déjà Vu, SDL Trados, MemoQ, Memsource nhiều công cụ hỗ trợ dịch thuật khác thúc đẩy công nghệ * Email: pttthao@hueuni.edu.vn 249 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 2, No 3, 2018 dịch thuật ngày phát triển Tuy nhiên, phần mềm hỗ trợ dịch thuật cần phải trả phí sử dụng để cài đặt vào máy tính cá nhân chi phí nâng cấp năm Điều dẫn đến cạnh tranh gay gắt giá kèm theo chất lượng dịch định dạng loại văn ngày phong phú thị trường dịch thuật Do vậy, chuyên gia phát triển phần mềm hỗ trợ dịch thuật cho đời loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng miễn phí Chỉ cần máy tính cá nhân có kết nối mạng Internet cơng việc dịch thuật hỗ trợ đầy đủ phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến khác cho biên phiên dịch viên Hiện nay, phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng phổ biến Mate CAT Smart CAT Ngoài ra, nhiều phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến khác hỗ trợ thêm chức chọn lựa vừa trực tuyến ngoại tuyến SDL Trados FreeTranslation, Cafe Tran Expresso, vv Thật ra, hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến nói hữu ích trợ giúp tích cực cơng tác biên phiên dịch Tuy nhiên, loại có ưu điểm nhược điểm riêng Chẳng hạn, phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến sử dụng lúc nơi mà không cần phải nối mạng Internet, với kiện máy tính cài đặt loại phần mềm theo yêu cầu khách hàng, dĩ nhiên phải trả phí cho phần mềm phí nâng cấp định kỳ Tuy nhiên, phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng miễn phí hồn toàn, số lượng văn thực dịch thuật cịn bị hạn chế, máy tính phải kết nối mạng Internet với đường truyền ổn định, không bị ngắt qng ảnh hưởng đến cơng việc dịch thuật Với lý trên, việc so sánh đánh giá hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến thực cần thiết hữu ích cho biên dịch viên việc chọn lựa loại phần mềm thích hợp cơng tác dịch thuật Hơn nữa, công tác giảng dạy nhằm nâng cao chất lượng đào tạo sinh viên ngành biên phiên dịch, việc so sánh hiệu sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật giúp giáo viên sinh viên ngành biên phiên dịch hiểu rõ tính cụ thể, chất lượng dịch thuật, tốc độ, điểm mạnh điểm yếu loại phần mềm ứng dụng ngành dịch, đáp ứng nhu cầu công việc thực tế Ngồi ra, báo cịn tìm hiểu phản hồi sinh viên ngành biên phiên dịch sau sử dụng đánh giá hiệu hai loại phần mềm nói nhằm phản ánh tính ứng dụng thực tiễn thiết thực nghiên cứu Nghiên cứu nhằm trả lời hai câu hỏi sau: Việc sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến trực tuyến mang lại hiệu nào? Phản hồi sinh viên hiệu việc sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật nói nào? Với mục tiêu nêu, nghiên cứu tập trung vào việc phân tích, đánh giá so sánh ưu điểm nhược điểm sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật: phần mềm trực tuyến ngoại tuyến, qua xác định hiệu việc sử dụng hai loại phần mềm nói trên; đồng thời, điều tra phản hồi sinh viên ngành Biên phiên dịch Khoa Tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế hiệu việc sử dụng hai loại phần mềm trực tuyến (gồm Mate CAT Smart CAT) ngoại tuyến (gồm Wordfast, SDL Trados, MemoQ) nhằm nâng cao chất lượng 250 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 2, Số 3, 2018 dạy học học phần chuyên sâu ngành biên phiên dịch tiếng Anh Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế nói riêng đại học khác Việt Nam nói chung Cơng cụ hỗ trợ dịch thuật Công cụ hỗ trợ dịch thuật hay cịn gọi CAT cơng cụ hay phần mềm cài đặt vào máy tính cá nhân người dịch sử dụng nhằm trợ giúp tạo điều kiện tốt cho trình dịch thuật nhằm tăng suất chất lượng dịch, đồng thời quản lý việc dịch thuật cách tốt (Zang, E & Zhang, W., 2013) Thật vậy, biên dịch viên, chun gia địa hóa ngơn ngữ sử dụng công cụ hỗ trợ dịch thuật (CAT) nhằm nâng cao công tác dịch thuật qua việc đảm bảo quán dịch, đồng thời giảm thời gian tăng khối lượng công việc dịch thuật Với từ cụm từ lặp lặp lại tài liệu cần dịch, chương trình hỗ trợ dịch thuật tự động hiển thị, gợi ý chúng suốt trình dịch tài liệu với số lượng lớn, vậy, tiết kiệm thời gian công sức gõ lại văn hai lần trở lên chúng giống nhau, đồng thời thuật ngữ dịch quán xuyên suốt toàn tài liệu Chức thực nhờ nhớ dịch (translation memory) người sử dụng thường xuyên cập nhật, thông thường theo chủ đề, lĩnh vực, dự án, nhiều phần khác dự án, nhằm đảm bảo tính quán cao dịch, với chất lượng tốt hiệu Hiện nay, hầu hết biên phiên dịch viên chuyên nghiệp thị trường dịch thuật giới nói chung Việt Nam nói riêng sử dụng công cụ phần mềm hỗ trợ dịch thuật để hồn tất cơng việc dịch thuật nhằm đảm bảo nhu cầu khách hàng Hai phần mềm hỗ trợ dịch thuật phổ biến phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Nhằm đưa kết thiết thực để chọn lựa phần mềm hỗ trợ dịch thuật phù hợp với nhu cầu sử dụng, báo đề cập đến chức năng, đặc điểm chính, so sánh hiệu sử dụng hai loại phần mềm 2.1 Công cụ hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến (Offline CAT tool) Công cụ hay phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến cho phép người dùng sau tải phần mềm hỗ trợ dịch thuật vào máy tính cá nhân sử dụng chế độ dịch thuật ngoại tuyến cách dễ dàng mà khơng cần có kết nối Internet Hiện nay, có nhiều loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật phát hành cung cấp nhiều công ty phần mềm giới, phổ biến là: SDL Trados (2011, 2014, 2017), Wordfast and Wordfast Pro, MemoQ, MemSource, Café Tran Expresso, Déjà Vu, Omega T, v.v (Jared, 2013) Ngoài số phần mềm tải miễn phí dùng thử miễn phí thời gian 30 ngày, đa số phần mềm ngoại tuyến phải mua quyền cập nhật thường xuyên sau thời gian sử dụng Tùy theo chất lượng loại phần mềm khác mà giá thay đổi Bài báo giới thiệu sơ qua vài phần mềm hỗ trợ dịch ngoại tuyến sau: 2.1.1 SDL Trados 2017 Đầu tiên phát hành vào đầu năm 1990, phần mềm SDL Trados phát triển hồn thiện vào năm 1997, sau Microsoft bắt đầu sử dụng cho nhu cầu nội địa hóa nên phiên xây dựng bao gồm SDL Trados 2017, 2011, 2014, 2015 2017 [1] Hầu hết công ty dịch thuật ưa chuộng sử dụng SDL Trados chức tiên 251 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 2, No 3, 2018 tiến định dạng (format) phân đoạn (segment), số lượng lớn định dạng tài liệu hỗ trợ, số lợi khác (Nigenburg & Wilks, 2000) Hơn nữa, chức Fuzzy (chỉ xác nội dung giống gần giống nhau) từ 70% trở lên, tỉ lệ xác cao so với phần mềm hỗ trợ dịch thuật cạnh tranh gần Wordfast MemoQ Tuy nhiên, nhược điểm chi phí phần mềm, chẳng hạn, SDL Trados 2014 Freelance giá 825$ 255$ để nâng cấp phiên cũ hơn, phí 2,895$ cho cơng ty để mua 895$ để nâng cấp Ngoài ra, vấn đề phổ biến mà nhiều người gặp phải với Trados khó khăn để sử dụng người bắt đầu dùng phần mềm này, người sử dụng phải cần nhiều thời gian cơng sức để học tính mà SDL Trados cung cấp 2.1.2 Wordfast Wordfast phần mềm hỗ trợ dịch thuật phổ biến có chức xử lý quản lý thuật ngữ đại Với từ điển đồng hành, phần mềm Wordfast giúp tìm kiếm ngữ nghĩa từ vựng số lượng khơng giới hạn nhớ dịch, tìm kiếm phần tham khảo tài liệu chưa định dạng, kết nối với từ điển bên hay liệu thuật ngữ dựa trang web [4] Do vậy, người sử dụng phần mềm Wordfast tìm thấy thuật ngữ từ điển Wordfast động tác chép dán, thống cách dịch thuật ngữ kiểm tra tất phân đoạn văn dịch Năm 2009, Wordfast phát hành phần mềm Wordfast Studio, bao gồm Wordfast Classic Wordfast Professional Wordfast Prof 6.0 đời có nhiều cải tiến Worfast Classic; nhiên, nguyên tắc hai phiên phần mềm kết hợp hai công nghệ phân đoạn nhớ dịch Wordfast chi phí 550$ cho phiên Pro độc quyền công cụ dịch thuật Wordbased Classic, sử dụng dễ dàng không phức tạp SDL Trados Wordfast Pro kèm với giao diện tùy biến, hỗ trợ cho số lượng lớn định dạng tập tin [1] Với tính Transcheck, giúp người sử dụng phát sửa lỗi ngữ pháp, dấu câu, cụm từ quán nhiều công dụng khác Với phiên có kích thức 2MB, Wordfast Classic phiên nhẹ chương trình, mang tính cần thiết công cụ hỗ trợ dịch thuật Tuy nhiên, nhược điểm Wordfast Classic hỗ trợ số lượng hạn chế định dạng tập tin, khơng thể thực dễ dàng với khối lượng lớn tài liệu dịch 2.1.3 MemoQ Tương tự Wordfast, MemoQ có giao diện trực quan hơn, sử dụng tất tính hỗ trợ dịch thuật loại phần mềm khác, ví dụ, tra cứu thuật ngữ, kiểm tra lỗi tả, ngữ pháp dịch, báo cáo tình trạng dịch, phát từ, cụm từ, phân đoạn chưa dịch Ngồi ra, cơng cụ tìm kiếm cho phép người sử dụng tìm từ cụm từ bên MemoQ dễ dàng dán chúng vào dịch; nữa, người sử dụng tạo lưu đám mây, thuận lợi dịch dự án lớn mà chiếm nhiều khơng gian máy tính cá nhân Là phần mềm ngoại tuyến, người sử dụng MemoQ Pro phải mua phần mềm với giá 770$ theo niêm yết website nhà sản xuất [1], sau trả chi phí 20% giá gốc cho việc nâng cấp năm Tóm lại, tất phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến bên cạnh ưu điểm cung cấp chức hữu ích nhớ dịch, tìm kiếm xây dựng thuật ngữ chun 252 Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa ISSN 2525-2674 Tập 2, Số 3, 2018 ngành hỗ trợ cho công tác dịch thuật đảm bảo quán, tăng suất chất lượng dịch, đối mặt với số hạn chế Đáng nói chi phí để mua chi trả cho việc nâng cấp phần mềm hỗ trợ dịch thuật Ngồi ra, tùy đặc điểm tính phức tạp loại phần mềm, người sử dụng cần thời gian công sức để học cách sử dụng thành thạo tính phần mềm để ứng dụng công việc dịch thuật 2.2 Công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến (online CAT tool) Trong số công cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến sử dụng thị trường dịch thuật nay, nghiên cứu tập trung vào hai công cụ phổ biến bao gồm: MateCAT SmartCAT 2.2.1 MateCAT MateCat, viết tắt Công cụ Hỗ trợ dịch tự động nâng cấp (Machine Translation Enhanced Computer Assisted Translation), dự án nghiên cứu năm (11/201110/2014) tài trợ Chương trình Khung lần thứ Liên minh Châu Âu nghiên cứu, phát triển thực công nghệ Dự án nhận 2.5 triệu Euro từ nguồn tài trợ Châu Âu Dự án liên doanh điều phối FBK (Fondazione Bruno Kessler), trung tâm nghiên cứu quốc tế có trụ sở Trento, Ý MateCat phát hành dạng phần mềm có nguồn mở theo Giấy phép Cơng cộng (LGPL) từ Quỹ Phần mềm Miễn phí Khơng giống Wordfast, MemoQ SDL Trados, MateCAT chương trình dịch thuật dựa mạng (web-based translation program), có nghĩa điều mà người sử dụng cần máy tính có kết nối mạng Internet MateCAT công cụ hỗ trợ dịch thuật tốt với giao diện dễ sử dụng Nó cung cấp số lượng lớn từ, cụm từ tương thích tài liệu gốc cho văn dịch phần mềm CAT khác sở liệu có khoảng 20 tỉ từ vựng nhớ dịch chung Ngồi ra, người sử dụng cịn sử dụng nhớ dịch mình, dĩ nhiên hệ thống dịch tự động Sau tải tệp tài liệu cần dịch lên, hình thấy khác với hình công cụ CAT khác Ở bên phải cửa sổ, thấy tài liệu gồm từ, phần hình hiển thị số lượng từ cịn lại cần dịch, không bao gồm từ mà MateCAT chứa sở liệu chúng đếm hồn thành Khi nhấp vào “dịch”, cửa sổ mở gọi biên tập dịch Cột bên trái chứa văn cần dịch thành phân đoạn, bên phải dành cho người dịch Nếu có từ hay cụm từ tương thích sở liệu, hiển thị bên phải Nếu tương thích lên đến 100%, phần dịch cải thiện, tài liệu xác cần dịch người sử dụng trở nên hữu ích cho nhiều người sử dụng khắp giới Điều quan trọng phải tải dịch xuống để xem trước lần nhằm đảm bảo tài liệu dịch có giống với tài liệu gốc định dạng hay không 2.2.2 SmartCAT Điều cần để bắt đầu sử dụng cơng cụ SmartCAT miễn phí đăng ký trang web, với tư cách freelancer công ty, tùy theo nhu cầu người sử dụng Nếu freelancer, trang web cho phép người sử dụng tải tài liệu lên để dịch, hỗ trợ việc dịch cho phép tải xuống 253 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 2, No 3, 2018 sau dịch xong Nếu người sử dụng cơng ty, tạo dự án, quản lý chúng, tìm người để dịch tài liệu trực tiếp trang web, quản lý quyền truy cập vào nhân viên bạn, v.v Khi lần đăng nhập hệ thống, trang chủ - trang dự án - trống, bắt đầu làm việc, có nhiều dịch Chương trình hỗ trợ 30 loại tệp Công cụ tốt công cụ khác tính nhận dạng ký tự quang học (OCR), nghĩa dịch tệp dựa hình ảnh tệp PDF Thật vậy, khả nhận dạng ký tự quang học tiên tiến SmartCAT đứng đầu giới, vậy, người sử dụng phải trả khoản phí nhỏ để sử dụng tính SmartCAT cung cấp loạt đầy đủ công nghệ tự động hóa việc dịch thuật cho cơng ty cá nhân biên dịch, ngồi cịn giúp họ kết nối công tác với dễ dàng Đặc điểm độc đáo Smartcat là: - Tự truy cập với số lượng người sử dụng không hạn chế; - Bộ nhớ dịch dễ xây dựng dễ dàng xuất/nhập từ điển thuật ngữ; - Thống kê chi tiết dự án - Thị trường bao gồm 120,000 người dịch tự (freelancer) người cung cấp dịch vụ (LSPs) - Tự động trả phí (nếu có) Tóm lại, cơng cụ hỗ trợ dịch thuật trực tuyến thường dễ sử dụng, hỗ trợ công tác dịch thuật nhanh làm giảm chi phí dịch thuật cho khách hàng, làm cho sống biên dịch viên dễ dàng Tuy vậy, chúng khơng thích hợp việc ứng dụng vào việc dịch sách báo, thơ ca, tác phẩm văn học dự án khác khách hàng Dù nữa, phát triển công nghệ ứng dụng CAT không ngừng nâng cấp phần mềm cách tuyệt vời để theo kịp thách thức thời đại ngày 2.3 So sánh hiệu hai phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Nếu phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến không cần sử dụng máy tính có kết nối Internet để hỗ trợ cơng tác biên dịch, phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến không thực chức trường hợp điện hay khơng có mạng Internet kết nối Đây khác biệt lớn hai loại phần mềm Bảng tóm tắt sau so sánh đặc điểm, tính chủ yếu hiệu hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến: STT Phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến Sử dụng miễn phí Cần phải có kết nối mạng Internet; không sử dụng máy bay Phụ thuộc vào chương trình trực tuyến Truy cập phần mềm hỗ trợ dịch thuật đơn giản dễ dàng Dễ dàng cộng tác với biên dịch viên thực công việc dịch thuật trực tuyến 254 Phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến Cần phải trả phí để mua quyền phần mềm chi phí cập nhật nâng cấp phần mềm Không cần kết nối mạng Internet; sử dụng an tồn máy bay Có thể sử dụng an tồn, khơng phụ thuộc chương trình trực tuyến Thỉnh thoảng gặp phải trở ngại kỹ thuật sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật tải vào máy tính Khơng có cộng tác dịch trực tuyến Tạp chí Khoa học Ngơn ngữ Văn hóa Khơng phải nhớ để lưu trữ phần mềm máy tính Có thể hỗ trợ dịch thuật với tốc độ nhanh nên tiết kiệm thời gian dịch, chi phí cho dịch giảm Số lượng người sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật không hạn chế Bộ nhớ dịch bị hạn chế lưu trữ sử dụng tương lai 10 Đơn giản, dễ sử dụng, không thời gian công sức để học cách sử dụng ISSN 2525-2674 Tập 2, Số 3, 2018 Mất nhiều nhớ để lưu trữ phần mềm máy tính Mất nhiều thời gian cơng việc dịch thuật, chi phí dịch cao Chỉ dành cho tải phần mềm sử dụng được, số lượng người sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật bị hạn chế Bộ nhớ dịch lưu trữ sử dụng lâu dài tương lai Với phần mềm có tính phức tạp (vd SDL Trados), người sử dụng phải dành nhiều thời gian công sức đào tạo Phương pháp nghiên cứu 3.1 Khách thể nghiên cứu Tham gia nghiên cứu gồm 71 sinh viên năm theo học Môn học Tư liệu trực tuyến hỗ trợ công tác biên phiên dịch năm học 2017-2018 Khoa Tiếng Anh, trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Huế, có 54 sinh viên chuyên ngành Biên dịch 17 sinh viên chuyên ngành Phiên dịch 3.2 Phương pháp nghiên cứu công cụ thực Nghiên cứu thực dựa phương pháp phân tích định lượng liệu thu thập từ phiếu điều tra khảo sát dành cho đối tượng nghiên cứu nêu Sau tiến hành cho sinh viên thử nghiệm tám dịch Anh-Việt Việt-Anh cách sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật nói nhằm so sánh hiệu đánh giá chất lượng dịch phần mềm này, thiết kế phiếu điều tra nhằm khảo sát tình hình sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến trực tuyến sinh viên phản hồi họ hiệu sử dụng phần mềm Nghiên cứu sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến bao gồm MateCAT Smart CAT phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến khác Omega T, Wordfast, SDLTrados, MemSource 3.3 Quá trình thực Nghiên cứu thực với thử nghiệm cho 75 sinh viên sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật ngoại tuyến trực tuyến để dịch tài liệu gồm báo tiếng Anh báo tiếng Việt gồm khoảng 700 từ từ tiếng Anh sang tiếng Việt ngược lại Sau thử nghiệm với phần mềm hỗ trợ dịch thuật, câu hỏi điều tra phát nhằm nhận phản hồi xác sinh viên đánh giá việc sử dụng hai phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến nêu Trong số 75 phiếu khảo sát phát cho sinh viên năm Khoa Tiếng Anh, Đại học Huế, Đại học Ngoại ngữ, nhận 71 phiếu có câu trả lời (71/75) Để thơng tin khảo sát khách quan hơn, sinh viên yêu cầu không cần điền thông tin cá nhân vào bảng khảo sát họ không muốn Câu hỏi thiết lập với gợi ý rõ ràng giúp sinh viên dễ dàng, nhanh chóng chọn câu trả lời thích hợp, tự tin đưa ý kiến 255 Journal of Inquiry into Languages and Cultures ISSN 2525-2674 Vol 2, No 3, 2018 Kết nghiên cứu Sau cho 75 sinh viên hai lớp biên phiên dịch khoa tiếng Anh có trình độ ngơn ngữ tương đương bậc B2 (CEFR) khả dịch thuật tương đối tham gia thử nghiệm dịch Anh-Việt Việt-Anh (khoảng 700 từ/ bài) với hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến, phát phiếu khảo sát nhằm điều tra phản hồi sinh viên hiệu sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật Với số lượng 71 phiếu điều tra thu thập, nhận kết so sánh tốc độ dịch sinh viên sử dụng hai loại phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến, so sánh tính năng, chất lượng dịch chức xây dựng từ điển chuyên ngành sử dụng hai phần mềm 4.1 So sánh tốc độ dịch sinh viên sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến ngoại tuyến Kết thu từ bảng cho thấy khác biệt lớn tốc độ dịch 71 sinh viên sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật trực tuyến (online CAT) ngoại tuyến (Offline CAT) để dịch văn từ tiếng Anh sang tiếng Việt văn từ tiếng Việt sang tiếng Anh đó, tài liệu chủ đề sức khỏe, tài liệu chủ đề môi trường, tài liệu chủ đề giáo dục tài liệu chủ đề du lịch; mức độ khó từ vựng cấu trúc ngữ pháp văn dịch chọn để thử nghiệm tương đồng Tỉ lệ sinh viên sử dụng thời gian (60 phút) để dịch văn dùng online CAT lại thấp nhiều (4.22%) so với sinh viên dùng offline (40.85%) Tương tự, dịch văn từ tiếng Việt sang tiếng Anh, tỉ lệ sinh viên dùng online CAT tốn thời gian dùng offline CAT, ví dụ, 36.62% sinh viên 60 phút (%) phút (%) phút

Ngày đăng: 05/11/2020, 13:25

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan