Tìm hiểu khái quát về tiếng địa phương Hàn Quốc

15 236 0
Tìm hiểu khái quát về tiếng địa phương Hàn Quốc

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

Bài viết trình bày những nội dung chính: Định nghĩa về từ địa phương, sự khác biệt giữa 사투리(tiếng địa phương) và 표준어 (tiếng chuẩn), phân loại từ địa phương trong tiếng Hàn Quốc. Mời các bạn cùng tham khảo.

HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 TÌM HIỂU KHÁI QUÁT VỀ TIẾNG ĐỊA PHƯƠNG HÀN QUỐC SVTH: Nguyễn Thị Bích Hợp, Nguyễn Thị Thúy Nga Nguyễn Thị Hiền, Lưu Thị Anh, Nguyễn Thị Hà Trang (3H-08) GVHD: Th.S Nguyễn Phương Dung I ĐỊNH NGHĨA VỀ TỪ ĐỊA PHƯƠNG ƒ Theo nguồn từ điển tiếng Việt: từ địa phương biến thể ngôn ngữ dùng địa phương nhỏ hẹp ƒ Theo nguồn từ điển tiếng Hàn: nguồn daum.net từ địa phương từ sử dụng địa phương định ™ Từ địa phương từ có ý nghĩa cách diễn đạt khác vùng khác II SỰ KHÁC BIỆT GIỮA 사투리(tiếng địa phương) VÀ 표준어 (tiếng chuẩn) Về ý nghĩa 표준어 사투리 - Có thể trao đổi thơng tin cách dễ dàng - Có thể biết đặc trưng tiếng địa phương quốc gia - Có thể tiếp cận tri thức cập nhật thơng tin - Đóng góp cho việc nghiên cứu lịch sử quốc ngữ - Có tính hiệu mặt giáo dục - Tạo tình cảm người sử dụng - Đóng góp vào tính - Góp phần hiểu thêm tính dân tộc truyền quốc ngữ thống Các trường hợp sử dụng: 표준어 사투리 ƒ Khi phát biểu trường hợp mang tính đại chúng ƒ Khi trao đổi trường hợp khơng mang tính đại chúng ƒ Khi sinh hoạt trường học công ty… ƒ Khi muốn tạo nên khơng khí thoải mái, vui vẻ ƒ Khi viết báo, tạp chí, truyền ƒ Khi đối thoại phim hay tiểu thuyết với bối cảnh địa phương ƒ Khi gặp gỡ người sinh lớn lên vùng khác ƒ Khi gặp gỡ người sinh lớn lên vùng 298 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 III PHÂN LOẠI TỪ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TIẾNG HÀN QUỐC Phân loại từ địa phương Từ địa phương tiếng Hàn quốc chia thành vùng: ƒ 경기도 사투리 ƒ 전라도 사투리 ƒ 경상도 사투리 ƒ 강원도 사투리 ƒ 충청도 사투리 ƒ 제주도.사투리 Đặc điểm từ địa phương theo vùng 2.1 경기도 사투리 Đặc điểm 1, Tiếng địa phương 경기도 có ngữ điệu, chất giọng, độ dài ngắn, từ vựng gần giống với tiếng chuẩn tiếng Hàn nghe giống với tiểng chuẩn (표준어) VD: “ㅏ” phát âm thành “ㅐ” 잽는다 (잡는다) “~ 하고” thành “~하구” 먹구 (먹고) Hay từ “억색” thành “으악색” 2, Về câu o Các thành phần liên kết ~ 고, ~ 거든, ~ (으)니까 bị biến đổi thành ~구, ~거등, ~(으)니깐 VD: 내가 어제 거기 놀러 갔었다구 (내가 어제 거기 놀러 갔었다고) 엄마가 얼른 오셨거등 (엄마가 얼른 오셨거든) 어제 왔었다니깐 (어제 왔었다니까) o Những biểu nguyên nhân có thay đổi • ~ (으) 니까 bị biến thành ~ (으) 니깐드루 • ~ (아)서 bị biến thành ~ (아) 설라무니 / ~ (아) 설라무내 • Thanh thiếu niên thường sử dụng biểu ~ (아) 가지고 thay cho ~ (아)서 VD: 비가 와설라무니(내) 가지 못하겠어 (비가 와서 가지 못하겠어) 비가 와가지고 가지 못하겠어 (비가 와서 가지 못하겠어) 299 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 3, Về từ vựng: o Tính từ thường gắn thêm 으 hay ‘ㄹ’ VD: 깊으다 (깊다) 같으다 (같다) 날으다 (날다) o Từ trái nghĩa ‘틀리다’ ‘맞다’ thường dùng ‘ 그렇다’ thay cho ‘맞다’ o Ngoài ‘나쁘다’ từ trái nghĩa với ‘좋다’ sử dụng ‘망핳다’ (망하타, 망해서, 망한, 망할…) 4, Tìm hiểu thêm từ địa phương 경기도 qua từ địa phương 강화시 o Những câu chào hỏi thông thường: VD: 안녕하시까? (안녕하세요?) 오셔시까? (오셨습니까?) o Có tượng lược bỏ số phụ âm cách gọi, xưng hô VD:어머이(어머니) 아부지(아버지) 오삼촌(외삼촌) o Lược bỏ phụ âm “ㅇ” bao gồm việc đồng hóa nguyên âm “ㅣ” VD: 호래이(호랑이) 괘이 (고양이) 원세이 (원송이) o Có tượng lược bỏ nguyên âm “어”, “기”, “이” VD: 북 (부엌) 삼태(삼태기) 아궁(아궁이) o Thêm phần ngữ âm vào phần phát âm VD: 흐이망 (희망) 오났다 (왔다) 무이 (무) o Thêm “야” vào cuối câu VD: ~을 해야 (~을 해) 300 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 ~이 되야 (~이 되어) o Những từ sử dụng từ năm 1930: VD: 그래송이까 (그러니까) 그리시오 (그리십시오) 그럿코 말고 (그리고 말고요) o Những từ khác: VD: 대구 (자꾸) 그리만 (그러면) 밧쁘다 (바쁘다) 그래시까? (그렇습니까?) 꽤집다 (꼬집다) 2.2 전라도 사투리 Đặc điểm 1, Thường phát âm nhẹ nhàng, có nhịp điệu hát 2, Về ngữ điệu:Có khác biệt lớn ngữ điệu so với tiếng chuẩn, câu thường thường gắn thêm 잉 cuối câu khơng đọc kéo dài nó, kết thúc nhanh, giống lệnh, giọng bay bổng, sắc sảo 3, Đặc trưng: chịu ảnh hưởng chữ Hán từ địa phương Bắc Hàn 4, Kết thúc câu xuất từ: 디, 잉, 쟤, 브렀다 VD: ~디: 그것이 아닌디 (그것이 아니요) ~잉: 배 고프다잉 (배 고프다), 힘들다잉(힘들다) ~쟤: 그라쟤 (그렇지) ~ 브렀다: 먹어브렀다 (먹어요) 5, Từ địa phương đặc biệt sử dụng “거시기”, có nghĩa biết rõ Nhưng đơi thể trường hợp biết rõ lại khơng thể nhớ tên họ tức VD: 내가 어제 거시기랑 거시기 하다가 거시기한테 거시기 했는데 거시기 해브렀다 그…거시기~ 누구냐…거시기 있잖혀…거시기 6, Những từ cảm thán sử dụng nhiều VD: 왐마, 오매, 어찌아스까나, 근띠… 7, Đuôi kết thúc câu thường bị biến đổi sau: 301 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 ~ 한당께 (~ 할 예정입니다) ~ 혀 (~ 해) ~ 갑네 (~ 가 보네) ~ 능갑다 (~ 는가 보다) ~ 능겨(~ 는가) ~ 상불르다 (~ ㄹ 성 싶다) ~해싸다 (~ 해대다) ~라, 라우, 라이 (~ 요) ~ 당마요 (~단 말이요) ~ 갰 (~것) ~ 하것다 (~하겠다) 8, Những từ có phụ âm đầu ㅂ, ㄷ, ㄱ thường có tượng căng hóa phụ âm đầu, phát âm thành ㅃ, ㄸ, ㄲ VD: 뚜부 (두부) 까 (가지) 까락지 (가락지) 똘배 (돌배) 9, Có tượng thêm nguyên âm ㅂ ㅅ vào từ phát âm VD: 가실 (가을) 여시, 야시 (여우) 젓으니 (저으니) 새비 (새우) 더버서 (더워서) 달버요 (달라요) 10, Có tượng nguyên âm ㅏ bị biến thành nguyên âm ㅗ VD: 포리 (파리) 몰 (말) 노물 (나물) 볽다 (발다) 몰르다 (마르다) 11, Âm vị chịu ảnh hưởng âm vị đằng sau nên thể mạnh mẽ tượng đồng hóa (역행동화) tượng âm giống tương đồng với âm VD: 잽히다 (잡히다) 뱁이 (밥이) 괴기 (고기) 맴이 (마음이) 해기 싫다 (하기 싫다) 헤리 (허리) 12, Một số từ địa phương thú vị liên quan đến thực vật động vật 302 Thực vật Động vật 깡냉이(옥수수) 퇴갱이 (토끼) 외, 물외 (오이) 여시 (여우) 하지감자 (감자) 호랭이 (호랑이) 단펑나무 (단풍나무) 괭이 (고양이) 짱이 (장미) 되아지 (돼지) HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ 콩노물 (콩나물) Tháng - 2011 깨구락지 (개구리) 13, Tìm hiểu thêm 전라도 사투리 qua hát 전라도 사투리: 내동상 꼽실머리 재앙퉁이 내동상 이름은 한개인디 별명은 서너개 어메가 부를찍엔 꿀돼지 아부지가 부를찍엔 뚜께비 누님이 부를찍엔 왕자님~ ~ 어뜬것이 진짜인중 몰라몰라 몰 라 Theo tiếng chuẩn có nghĩa là: 내동상 곱슬머리 개구쟁이 내동상 이름은 하나인데 별명은 서너개 엄니가 부를때는 꿀돼지 아빠가 부를때는 두꺼비 누부가 부를때는 왕자님 어떤게 진짜인지 몰라몰라몰라 2.3 경상도 사투리 Đặc điểm 1, So với địa phương khác 경상도 사투리 nói nhanh hơn, ngữ điệu mạnh 2, Có biến đổi âm “으” thành “어”, “의” thành “에”, “그” thành “거”,”외” thành“에”, “ㅟ” thành “ㅣ”,”ㅜ” VD: 디에 있어 (뒤에 있어) 와 안대노? (왜 안되냐?) 3, Các đuôi câu nghi vấn thường sử dụng “나”, “노”, “고”, “가” VD:비 오 나? (비 오니?) 누책이고? (누구 책이니?) 어디 갔노? (어디 갔니?) 4, Các đuôi câu trần thuật thường sử dụng “다”, “더”, “라”, “래” 303 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 VD: 집에 가니더 (집에 간다) 그 말은 거짓말이래=그 말은 거짓말이다 5, Các đuôi câu mệnh lệnh thường dùng “아라”, “거라”, “너라” VD: 문 닫아라 빨리 가거라 이리 오너라 6, “ㅆ”, “ㅅ” khơng phân biệt rõ ràng, thay cho VD: 살 (쌀) 사우다 (싸우다) 7, Tiểu từ chủ ngữ “이,가” thường dùng “이가” VD: 사람이가 왔다 (사람이 왔다) 코이가 크다 (코가 크다) 8, Tiểu từ tân ngữ thường dùng “로”, “으로” VD: 불로 보고 놀래앴다 (불을 보고 놀래앴다) 9, “았” tiếng chuẩn thường dùng “앗” “겠” thường dùng “것” VD: 그 때 는 정말 몯 살앗어 (그 때 는 정말 못 살았어) 내일 가것어 (내일 가겠어) 10, Một số ví dụ khác 경상도 사투리 VD: o 음식: 고매 (고구마) 꼬장 (고추장) 무리 (오이) 국시 (국수) o 인사말: 안녕하신고? (안녕히가세요?) 잘 지냈나? (잘 지냈어?) 만나서반갑데이 (만나서 반갑다) 밥 문나? (밥을 먹었어?) 11, Một số từ đặc biệt: VD: 할배 (할아버지) 꼬내기, 앵구 (고양이) 가분다리 (진드시) 하무암 (물론) 2.4 강원도 사투리 Đặc điểm 1, Ngữ điệu: có nhẹ chút có ngữ điệu giống với ngữ điệu phía Bắc Hàn 2, Có tượng căng âm hóa phụ âm: VD: 깨구리 (개구리) 까새 (가위) 304 뿔구다 (콩을 불리다) 또랑 (도랑) HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 3, Có tượng bật âm hóa phụ âm: VD: 칼치(갈치) 쿠리다(구리다) 4, Một số từ phát âm 아/ 어 thường gắn thêm nguyên âm 이 thành 애/ 에 VD: 두루매기(두루마기) 꾸레미 (꾸러미) 잠뱅이 (잠방이) 멕이다 (먹이다) 5, Ở vùng Đông Bắc tỉnh, số từ kết thúc 아 chuyển thành 애 Ví dụ: 가르매 (가르마) 감재 (감자) 6, Có tượng đơn giản hóa nguyên âm thành nguyên âm “ㅏ, ㅐ,ㅓ,ㅔ,ㅗ,ㅜ.ㅡ” tùy theo vùng o Vùng 강릉 ƒ Nguyên âm sau ‘ㅅ’ ‘ㅊ’ thành ‘ㅓ ‘ VD: 마서 (마시어) 저 (지어) 갈처 (가르치어) 쩌(찌어) ƒ ‘ㅝ’ phát âm thành ‘ㅗ’ VD: 바꼬 (바꾸어) 감초 (감추어) o Vùng 삼척 ƒ Nguyên âm sau ‘ㅅ’ ‘ㅊ’ thành ‘ㅓ’ hay ‘ㅔ’ VD: 마세 (마시어) 저 (지어) 갈체 (가르치어) 감차 (감추어) ƒ ‘ㅝ’ phát âm thành ‘ㅏ’ hay ‘ㅘ’ VD: 바까 (바꾸어) 감차 (감추어) 줄과 (줄이어)/ (줄구어) 7, Tiếp danh từ thường gắn thêm “~~엥어, ~~앵이” Hình thức sủ dụng rộng rãi biến hình có ảnh hưởng tới tiếng chuẩn ngày VD: 따뗑이 (따지) 뭉텡이 (덩어리) 새물웅뎅이 (샘더) 소두뱅이 (솥뚜껑) 8, Từ địa phương 영서 giống với từ địa phương 경시도 사투리, từ địa phương 영동 lại có khác biệt Vì có khoảng cách lớn vùng 영서 영동 305 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ VD:영서 사투리 데우다 (덥히다) Tháng - 2011 영동 사투리 뜨시다 (덥히다) 고부총 (새총) 새총 (새총) 뙤리 (또아리) 또바리(또아리) 2.5 충청도 사투리 Đặc điểm 1, Ngữ điệu giọng địa phương 충청도 thường gắn thêm ~뭐 하는겨, ~해유, ~유, ~한겨, ~하는감, ~ 워뗘… VD: 한겨 안한겨 (했습니까 안했습니까?) 엄청 션 해유~~ (무진장 시원해요) 됐슈 (괜찮아요) 술좀 혀~ (자네 술좀 먹을줄 아나) 몸좀 워 뗘~ (건강은 어떠세요) 좋겠시~유 (좋겠습니다) 2, Ở giọng 충청도, "안녕히 계세요~" đọc thành "안녕히 계세유~" đặc trưng giọng địa phương 충청도 nói chậm kéo dài giọng (nhưng đặc trưng đi) 3, Giọng 충청도 nghe nhẹ nhàng, khơng vội vàng, có đơi chút chậm chạp Từ giọng nói có ấn tượng tốt đẹp Chính cách kết thúc câu chậm ẩn chứa trau chuốt cẩn trọng người nói, kèm theo cịn cho thấy phong cách tính trực, liêm khiết người sử dụng nên giọng địa phương vùng 충청도 mang lại cảm giác thoải mái dễ chịu 4, Giọng địa phương 충청도 tùy theo khu vực mà có khác biệt Nếu từ địa phương sử dụng truyền thơng chủ yếu từ địa phương vùng phía nam 충청도 공주, 부여,계룡,서천 Vùng 충청 phía bắc khơng sử sụng từ địa phương nhiều phía nam có pha chút ngữ giọng (giới trẻ khơng cịn sử dụng nữa) 5, Âm cuối thường nói chậm kéo dài giọng VD: 아녀어 (아니야) 뭐여어 (뭐야) 6, Nhiều trường hợp kết thúc câu ‘~유’, ‘~슈’, ‘~여’, ‘~야’ VD: 그랬어유 (그랬어요) 알았구만 (유알았어요) 306 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 아저씨, “1000 원은 퇴주유” (아저씨, “1000 원은 거슬러 주세요”) 7, Những từ kết thúc ‘ㅐ’, ‘ㅔ’ chuyển thành ‘ㅑ’ VD: 피곤햐 (피곤해) 쟈가 뭐랴 ? (쟤가 뭐래?) 왜 그야? (왜 그래?) 뱜한태 물렸댜 ~ 뱀 (뱜뱀에게 물렸데) 8, Những từ kết thúc ‘야’ chuyển thành ‘여’ VD: 아녀 (아니야) 뭐여? (뭐야?) 9, Có biến đổi ý nghĩa dựa theo ngữ điệu cuối câu VD: Từ ‘기여’ có nghĩa biến đổi theo ngữ điệu: - 기여 (↑) ? mang nghĩa “정말이야?” - 기여 (↓) mang nghĩa “그래, 맞는 말이야.” A: 은경이가 신작로에서 자빠졌댜 ~ (은경이가 큰길에서 넘어졌데), (신작로→큰길, 자빠지다→넘어지다) B: 기여? 은경이가 자빠졌댜 ~ ?(정말? 은경이가 넘어졌데?) A: 기여~ (그래~) 10, Tìm hiểu thêm 충청도 사투리 qua vài ví dụ cụ thể: • Trong nhà hàng: A: 뭐 먹을껴? (뭐 먹을래?) B: 짱께로 통일하는게 어뗘? (짜장면으로 통일하는게 어떨까?) A: 난 짬뽕 시킬꺼니까 반천씩 나눠먹자 (난 짬뽕시킬테니 절반씩 나눠 먹자) B: 그랴 (그래) • Khi chia tay bạn bè A: 어, 대근햐~ (아, 피곤하다) B: 대근하면 먼저 들어가 (피곤하면 먼저들어가) A: 그랴, 그럼 냘 봐 (그래, 그럼 내일 보자) 2.6 제주도 사투리 Đặc điểm 1, Để nói thành câu 제주도 사투리 khó, thêm vào 제주도 사투리 việc phân biệt với khó phân biệt 307 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 2, Trong đuôi câu kết thúc câu mệnh lệnh có khác biệt lớn tiếng chuẩn VD: Trong tiếng chuẩn, kết thúc câu mệnh lệnh “~아/어라” 제주도 시투리 chia thành loại chia theo cách nói kính ngữ, cách nói bình thường khơng dùng kính ngữ “~라”, “~아/어” – cách nói khơng dùng kính ngữ, “~밑서”, “~십서” – cách nói kính ngữ 3, Vì có vị trí xa đất liền nên tiếng địa phương đảo Jeju khác biệt rõ rệt với tiếng chuẩn tiếng địa phương khác Trên đảo số từ cổ từ kỉ V, kỉ VI sử dụng có hệ thống cải tạo đặc trưng riêng đảo VD: 할르방 (할아버지) 할방 (할머니) 아즈방 (아저씨/아주머니) 비바리 (처녀) 괸당 (친족) 아방 (아방) 어멍 (어머니) 4, Câu giảm bớt, ngắn gọn so với câu tiếng chuẩn VD: 영홉서 (이렇게 하세요) 혼저옵서 (어서오세요) 차탕 갑서 (차를 타고 가세요) 강옵서 (갔다오세요) 하영봅서 (많이 보세요) 놀멍 널멍 봅서 (천천히 보세요) 또시 꼭 옵서양 (다시 꼭 오세요) 5, Trong câu dùng nhiều thành tố “시” “서” VD: 가시냐? (가느냐?) 놀암시냐? (놀고 있느냐?) 감시냐? (가고 있느냐?) 이시냐? (있느냐?) 쉬영갑서 (쉬어서 가세요) 6, Vẫn sử dụng số từ không dùng từ kỉ 16, 17 VD: 똘 (딸) 도리 (다리) 몰 (말) 308 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 보름 (바람) 포리 (파리) 고를 (가루) 7, Kết thúc câu thường sử dụng thành tố: o – 시냐 VD: 이시냐? (있느냐?) 와시냐? (왔느냐?) 가시냐? (갔느냐?) 햄시냐? (하고 있느냐?) 놀암시냐? (놀고 있느냐?) o –쑤과 VD: 좋쑤과 (좋습니다) 있쑤과 (있습니다) o – 쿠과 VD: 침대방 허쿠과 (침대방 하시겠습니다) 온돌방 허쿠과 (온돌방 하시겠습니다) o–양 VD: 여기서 서울더레 해집주양? (여기서 서울에 전화할 수 있 지요?) 제주엔 참 좋 거 만 쑤다양 (제주엔 참 좋은 것이 많이 있습니다) 오쿠다양 (다시 오겠습니다) 영 갑서양 (이쪽으로 가세요) o– 꽈 VD: 얼마나 사쿠꽈? (얼마나 사겠습니까?) 이거 얼마쿠꽈? (이거 얼마입니까?) 8, Nhiều từ khơng theo quy tắc thơng thường, có nhiều trường hợp hậu tố có thay đổi như: o Kết thúc từ “ㄹ”, lược bỏ o Kết thúc từ “ㄷ” chuyển thành “ㄹ” o Kết thúc từ “ㅂ” chuyển thành “ㅗ, ㅜ” VD: 바농 (바늘) 제끄락 (젓갈) 309 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Những ví dụ thú vị từ địa phương ƒ Tìm hiểu 사투리 Hàn Quốc qua thơ: ƒ Đây biển đường dẫn tới 제주도 옵떼강 천천히 댕깁써 ▼ (잘 오셨습니다 천천히 다니세요) 제주시 평화로 관광대 인근 안내판 Mở rộng Cũng tiếng Hàn Quốc, Việt Nam chia thành nhiều phương ngữ khác Nhưng có phương ngữ Đó phương ngữ Bắc, phương ngữ Trung phương ngữ Nam Các phương ngữ chủ yếu khác ngữ âm, từ vựng ngữ pháp 310 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 VD: - “một mình” - “một chắc” (Nghệ An- Hà Tĩnh) - “hai đứa trẻ đánh nhau.” - “hai đứa đập chắc” (Nghệ An- Hà Tĩnh) - “đầu” - “chốc” (Quảng Trị) - “cho tay vào túi áo” - “ủ tay vào bâu.” (Thanh Hoá) - “Ga ga em gái” - “ga ni ga ni o?” (Thanh Hoá) Sau thơ phương ngữ nhà thơ Nguyễn Bùi Vợi (quê Nghệ Tĩnh- miền Trung) Bài thơ “Tiếng Nghệ” Cái “gầu” gọi “đài” Ra “sân” bảo “cươi” “Chộ” tức “thấy” em “Trụng” “nhúng” đấy, đừng cười nghe em “Thích” chi bảo “sèm” Khi bảo “đọi” đem “bát” vào “Cá quả” gọi “cá tràu” “Vo trôốc” bảo “gội đầu” em Nghe em giọng Bắc êm êm Bà hàng xóm đến xem chật nhà “Răng” chưa sang “nhởi” bên “choa” (sao, chơi, tôi-tao) Bà “o” nhốt “ga” “truồng” (cô, gà, chuồng) Em cười bối rối mà thương Thương em thương trăm đường thương quê Gió Lào thổi rạc bờ tre Chỉ nghe giọng nói nghe nhọc nhằn Chắt từ đá sỏi đất cằn Nên yêu thương sâu đằm em Thêm đoạn thơ nói phương ngữ Bắc Nam tiếng Việt Bài thơ “Từ ngữ Bắc Nam” Bắc than gầy Nam bảo Ốm Bắc cáo Ốm, Nam khai bịnh hay Đau Bắc cuốc nhanh, Nam Đi mau mau Bắc bảo muộn Nam cho trễ Nam mần sơ sơ Bắc nàm nệ Bắc lệ trào Nam chảy nước mắt Bắc nói Úi Chà, Nam kêu Ui Da Bắc Bước vào kia, Nam Đi vô Nam kêu Vạc Tre, Bắc Cái Chõng 311 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Nam Trả Treo, Bắc Lý Luận ngược xuôi Nam biểu Vui Ghê, Bắc nói Buồn Cười Bắc Thế Thơi, Nam Vậy Đó Nam làm Giỏ Tre, Bắc đan Rọ Nam muỗng cà phê, Bắc gọi thìa Nam muỗng canh, Bắc gọi cùi dìa Nam Đi tuốt, Bắc la xa Nam Nói Dai, Bắc cho Lải Nhải ƒ Tài liệu tham khảo: 312 • Từ điển tiếng Việt • Nguồn http://www.daum.net • Nguồn http://www.naver.com • Nguồn http://www.chejuguide.com Tháng - 2011 ... NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 III PHÂN LOẠI TỪ ĐỊA PHƯƠNG TRONG TIẾNG HÀN QUỐC Phân loại từ địa phương Từ địa phương tiếng Hàn quốc chia thành vùng: ƒ 경기도 사투리 ƒ 전라도 사투리... 제주시 평화로 관광대 인근 안내판 Mở rộng Cũng tiếng Hàn Quốc, Việt Nam chia thành nhiều phương ngữ khác Nhưng có phương ngữ Đó phương ngữ Bắc, phương ngữ Trung phương ngữ Nam Các phương ngữ chủ yếu khác ngữ âm,... chuyển thành “ㄹ” o Kết thúc từ “ㅂ” chuyển thành “ㅗ, ㅜ” VD: 바농 (바늘) 제끄락 (젓갈) 309 HỘI NGHỊ KHOA HỌC SINH VIÊN KHOA HÀN LẦN THỨ Tháng - 2011 Những ví dụ thú vị từ địa phương ƒ Tìm hiểu 사투리 Hàn Quốc

Ngày đăng: 02/11/2020, 07:00

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan