1. Trang chủ
  2. » Luận Văn - Báo Cáo

Ngoại phiên thông thư 外蕃通書: Tập tư liệu tối cổ về quan hệ Việt - Nhật

11 23 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 11
Dung lượng 2,39 MB

Nội dung

“Ngoại phiên thông thư” 外 蕃 通 書 (còn có tên khác là “Ngoại phiên thư hàn” 外 蕃 書 翰) là tập thư từ ngoại giao giữa Mạc phủ 幕 府 Tokugawa 徳 川 với các nước: Triều Tiên, Lữ Tống (Philippine), Campuchia, Thái Lan, Việt Nam... Thời gian trao đổi các bức thư này là khoảng thế kỷ XVII, tương đương với thời Edo sơ kỳ 江 戸 初 期 đến trung kỳ 中 期 của Nhật Bản, và thời Trịnh - Nguyễn phân tranh ở Việt Nam. Người tập hợp, chỉnh lý tập sách ấy là Kondo Juzo 近 藤 重 蔵 (cũng gọi là Kondo Morishige 近 藤 守 重) (1771-1829), học giả, bề tôi của Mạc phủ Tokugawa. “Ngoại phiên thông thư” có 27 quyển, trong đó quyển 1 là mục lục, phần thư từ với Việt Nam gọi là “An Nam quốc thư” 安 南 國 書. Sách viết vào khoảng từ năm 1808-1819, bằng Hán văn và tiếng Nhật cổ có thêm chữ Katakana 片 假 名. “An Nam quốc thư” sưu tập thư từ của Mạc phủ Tokugawa với chúa Nguyễn ở Đàng Trong, chúa Trịnh ở Đàng Ngoài về ngoại giao, mậu dịch và bảo hộ công dân Nhật Bản buôn bán ở Việt Nam. Đây là tập tư liệu cổ nhất về quan hệ Việt Nam và Nhật Bản. Bài viết này bước đầu đi vào nghiên cứu, giới thiệu “Ngoại phiên thông thư”, phần “An Nam quốc thư”.

NGHIÊN CỨU KHOA HỌC “NGOẠI PHIÊN THÔNG THƯ” 外 蕃 通 書: TẬP TƯ LIỆU TỐI CỔ VỀ QUAN HỆ VIỆT - NHẬT Đồn Lê Giang* TĨM TẮT “Ngoại phiên thơng thư” 外 蕃 通 書 (cịn có tên khác “Ngoại phiên thư hàn” 外 蕃 書 翰) tập thư từ ngoại giao Mạc phủ 幕 府 Tokugawa 徳 川 với nước: Triều Tiên, Lữ Tống (Philippine), Campuchia, Thái Lan, Việt Nam Thời gian trao đổi thư khoảng kỷ XVII, tương đương với thời Edo sơ kỳ 江 戸 初 期 đến trung kỳ 中 期 Nhật Bản, thời Trịnh - Nguyễn phân tranh Việt Nam Người tập hợp, chỉnh lý tập sách Kondo Juzo 近 藤 重 蔵 (cũng gọi Kondo Morishige 近 藤 守 重) (1771-1829), học giả, bề Mạc phủ Tokugawa “Ngoại phiên thơng thư” có 27 quyển, mục lục, phần thư từ với Việt Nam gọi “An Nam quốc thư” 安 南 國 書 Sách viết vào khoảng từ năm 1808-1819, Hán văn tiếng Nhật cổ có thêm chữ Katakana 片 假 名 “An Nam quốc thư” sưu tập thư từ Mạc phủ Tokugawa với chúa Nguyễn Đàng Trong, chúa Trịnh Đàng Ngoài ngoại giao, mậu dịch bảo hộ công dân Nhật Bản buôn bán Việt Nam Đây tập tư liệu cổ quan hệ Việt Nam Nhật Bản Bài viết bước đầu vào nghiên cứu, giới thiệu “Ngoại phiên thông thư”, phần “An Nam quốc thư” ABSTRACT Diplomatic writings 外 蕃 通 書: The oldest texts of Vietnam - Japan relations Diplomatic Writings 外 蕃 通 書 (also known as 外 蕃 書 翰, which litterally means “pappers and ink of diplomacy”) is a collection of diplomatic texts between Bakufu 幕 府 Tokugawa 徳 川 and the representatives of neibouring nations such as Korea, Philippine, Cambodia, Thailand, and Vietnam Those writings were exchanged from the seventeenth to the eighteenth century, during which the Edo period had reached its half and the Trinh and Nguyen families of Vietnam were fighting against each other The writings were collected and edited by Kondo Juzo 近 藤 重 蔵 (also known as Kondo Morishige 守 重) (1771 – 1892), who was a scholar and vassal of Bakufu Tokugawa Diplomatic Writings consists of 27 volumes, including a volume for the content list Diplomatic writings with Vietnam are sorted in the section named “An Nam Nation Writings” 安 南 國 書 The collection was composed from 1808 to 1819, presented in traditional Chinese, ancient Japanese, and Katakana 片 假 名 The “An Nam Nation Writings” section consists of writings from Bakufu Tokugawa to Lord Nguyen in the South of Vietnam and Lord Trinh in the North of Vietnam, and vice versa, discussing diplomacy, commerce, and protections for Japanese citizens commercing in Vietnam This is the oldest writing collection about Vietnam - Japan relations This article introduces and studies the section “An Nam Nation Writings” in Diplomatic Writings *PGS.TS, Trường ĐH KHXH&NV TP.HCM 16 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Mở đầu Việt Nam Nhật Bản có quan hệ với sớm, từ TK.VIII, nhà thơ Nhật Bản thời Nara Abeno Nakamaro 阿 倍 仲 麻 呂, lưu học sinh đoàn Khiển Đường sứ du học làm quan Trung Quốc, đường trở nước bị trôi dạt đến Việt Nam1 Tuy nhiên quan hệ ngoại giao chức Việt Nam Nhật Bản có lẽ từ cuối TK.XVI, người Nhật bắt đầu đến buôn bán Hội An Tư liệu cổ vấn đề thư phát gần đây: thư Nguyễn Hoàng 阮 潢 gửi cho Tokugawa Ieyasu 徳 川 家 康vào năm Quang Hưng thứ 14 (1591) nói việc tặng quà để đặt quan hệ ngoại giao hai nước2 Một tư liệu khác thư Đương chủ Shimazu Iehisa 島 津 家 久 huyện Satsuma đảo Kyushu (do Văn Chi Huyền Xương 文 之 玄 昌 (1555-1620) chấp bút) viết theo thị Thiên hoàng Nhật Bản đồng ý giao hảo theo lời đề nghị vua An Nam Bức thư có tiêu đề An Nam Bố chánh châu Hữu phó tướng Bắc qn Đơ đốc đồng tri Hoa Quận công 安 南 布 政 州 右 奇 副 將 北 均 都 督 同 知 華 郡 公3 Thế thư từ công văn quan hệ Việt Nam Nhật Bản không mà nhiều, tập hợp, biên soạn thành sách từ sớm Bộ sách Ngoại phiên thông thư 外 蕃 通 書 Kondo Juzo 近 藤 重 蔵, sách viết tay biên soạn vào đầu TK.XIX tập hợp thư từ ngoại giao Đàng Ngoài Đàng Trong (Việt Nam) thời chúa Trịnh – chúa Nguyễn với Nhật Bản thời mạc phủ Tokugawa khoảng thời gian từ 1601 đến 1694 Kondo Juzo Ngoại phiên thông thư Kondo Juzo 近 藤 重 蔵 (1771-1829) nhà thám hiểm, nhà thư tịch học thời Edo hậu kỳ Tên Morishige 守 重, hiệu Shiko 子 厚, Seisai 正 斎, Thăng Thiên Chân Nhân 昇 天 真 人 Ơng sinh Edo gia đình bề tơi Mạc phủ Tokugawa Năm 1798 ông làm công tác thám hiểm, điều tra tình hình xứ Ezo (sau vùng Hokkaido) với chức vụ Tùng Tiền Hà Di địa ngự dụng Sau chuyển sang làm công việc sách Từ năm 1808 đến 1819 làm chức Thư vật phụng hành quản lý thư viện Momijiyama 紅 葉 山 文 庫 thành Edo Ông nghiên cứu nhiều tài liệu viết nhiều cơng trình có giá trị như: Ngoại phiên thông thư 外 蕃 通 書 sưu tập tư liệu lịch sử ngoại giao Nhật Bản, Biên yếu phân giới đồ khảo 邊 要 分 界 圖 考nói địa chí việc phịng bị xung quanh vùng Ezo, Hữu văn cố 右 文 故 事khảo chứng sách quan trọng thư viện Momijiyama… Sau liên lụy chuyện phạm pháp trai nên ông bị chức Ông năm 1829 vùng Omi Ngoại phiên thơng thư sách có giá trị Kondo Juzo Bộ sách sưu tập thư từ ngoại giao mạc phủ Tokugawa với nước, biên soạn theo nước qua thời kỳ Sách hoàn thành năm 1818 năm sau Kondo Juzo dâng lên cho Mạc phủ Tồn có 27 quyển: - Quyển 1-5: Triều Tiên 朝 鮮 - Quyển 6, 7: Hà Lan 阿 蘭 陀 - Quyển 8-10: nhà Minh 明 (Trung Quốc) - Quyển 11-14: An Nam 安 南 - Quyển 15-17: Xiêm La 暹 羅 - Quyển 18, 19: Campuchia 柬 埔 寨 - Quyển 20: Chiêm Thành 占 城, Patani太 泥 (Bắc Malaysia) - Quyển 21-23: Lữ Tống 呂 宋 (Philippines) - Quyển 24-25: Ma Cao 阿 媽 港 - Quyển 26: Tây Ban Nha 新 伊 西 把 儞 亜 - Quyển 27: Anh 漢 乂 利 亜 Tất có 12 nước khu vực Tử 11 đến quyền 14 có tên “An Nam quốc thư” 安 南 國 書 So sánh tư liệu ta thấy: Tư liệu liên quan đến Triều Tiên nhiều (5 quyển), thứ hai tư liệu liên quan đến Việt Nam (4 quyển), thứ ba Trung Quốc, Xiêm La, Philippines (3 quyển), thứ tư Hà Lan, Campuchia, Ma Cao (2 quyển), cuối tư liệu liên quan đến Chiêm Thành, Tây Ban Nha Anh – Đoàn Lê Giang, “Abe no Nakamaro quan hệ Nhật Bản, Trung Quốc, Việt Nam”, Tạp chí Nghiên cứu Nhật Bản số 3/1999 Báo Yomiuri shimbun ngày 15 tháng năm 2013 Yamabe Susumu: “Vài nét trình tiếp thu sử dụng chữ Hán Nhật Bản”, Tạp chí Hán Nơm, số 6/2008 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 17 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC nước có An Nam quốc thư có quyển, số lượng thư cụ thể sau: Quyển 11: An Nam quốc thư 1, 10 bức, thiếu Quyển 12: An Nam quốc thư 2, 14 bức, thiếu 13 Quyển 13: An Nam quốc thư 3, 19 bức, thiếu 18 Quyển 14: An Nam quốc thư 4, 19 Tổng cộng có 62 bức, có có tên mà khơng có nội dung nên cịn 56 Biên soạn An Nam quốc thư, Juzo vào tài liệu gốc lưu trữ thư viện Mạc phủ, bên cạnh đó, ơng cịn vào số cơng trình, trước tác người trước như: Dị quốc vãng lai cập nhật ký 異 國 往 來 及 日 記 (gọi tắt Dị quốc nhật ký 異 國 日 記), Cổ loại uyển 古 事 類 苑, Thư hàn bình phong 書 翰 屛 風, Tinh Oa văn tập 惺 窩 文 集, Nam Phố văn tập 南 浦 文 集 tủ sách tư nhân… Sau thư Juzo cịn hiệu đính, thích cơng phu Ngun văn thư viết Hán văn, khảo chứng Juzo viết tiếng Nhật cổ (chữ Hán kết hợp với chữ phiên âm katakana) Bức thư An Nam quốc thư thư Đoan quốc cơng Nguyễn Hồng 端 國 公 阮 潢viết cho Tướng quân Tokugawa Ieyasu năm 1601, lúc Ieyasu chưa thức cai quản quốc gia dù nắm quyền bính tay (2 năm sau nữa: năm 1603 bắt đầu thời Tokugawa/ Edo) Bức thư cuối tập sách thư Quốc vương An Nam viết cho quan Phụng hành Nagasaki năm 16944 cám ơn việc giúp dân An Nam bị nạn biển nước Ở Việt Nam người biết đến sách Sở Cuồng Lê Dư 楚 狂 黎 輿 Lê Dư (?1967) người Quảng Nam, năm 1900 ông với Phan Khôi, Nguyễn Bá Trác Hà Nội học tiếng Pháp tham gia công tác trường Đông Kinh nghĩa thục phong trào Đông du Năm 1908 ông bị Nhật trục xuất với lưu học sinh Đơng du khác Ơng tiếp tục hoạt động Trung Quốc, đến Triều Tiên Năm 1925 ông nước làm việc trường Viễn Đông bác cổ, cộng tác thường xuyên với Nam phong tạp chí, Hữu thanh, Đông tây… sáng tác trước thuật nhiều tác phầm có giá trị như: Hạn mạn du ký 汗 漫 遊 記, Tây Sơn ngoại sử, Nữ lưu văn học sử, Phổ Chiêu thiền sư thi văn tập… Lê Dư người viết lịch sử quan hệ Việt Nam – Nhật Bản với viết công phu: Liệt quốc thái phong ký, tục tam: Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列 國 採 風 記, 續 三, 古 時 我 國 與 日 本 交 通 之 歷 史 (Ghi chép phong vật nước, phần 3: Lịch sử ngoại giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) đăng Nam phong tạp chí (Hán văn), số 43, tháng 1/1921 Trong ơng sử dụng nhiều tư liệu từ Ngoại phiên thông thư Lê Dư người giới thiệu Ngoại phiên thông thư Việt Nam Ông đăng 35 thư tổng số 56 thư Ngoại phiên thông thư - An Nam quốc thư nói hai số Nam phong tạp chí: - Bài 1: Cổ đại Nam Nhật giao thông khảo 古 代 南 日 交 通 攷, phụ đề: Bản triều tiên đại Nhật Bản giao thông chi văn thư 本 朝 先 代 與 日 本 交 通 之 文 書, 25 (Nam phong tạp chí, Hán văn, số 54, tháng 12 năm 1921, tr.200-213) - Bài 2: Cổ đại ngã quốc Nhật Bản chi giao thông (tục) 古 代 我 國 與 日 本 之 交 通 (續), 10 (Nam phong tạp chí, Hán văn, số 56, tháng năm 1922, tr.54-59) Không đăng báo, Lê Dư cịn thích, khảo đính cơng phu, tất nhiên viết Hán văn Ông mở đầu đoạn giới thiệu hay: Trước tạp chí tơi đăng Thái phong chí 採 風 誌5)của Nhật Bản thuật lại việc Nguyên văn: An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安 南 國 王 呈 長 岐 奉 行 書, thư viết năm Chính Hịa 正 和 thứ 15 tức 1694, Kondo Juzo ghi “Nhật Bản Nguyên Lộc bát niên” tức 1695 (Nguyên Lộc/ genroku nguyên niên: 1688), có lẽ Juzo tính sai năm Chính xác Liệt quốc thái phong ký, tục tam: Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列 國 採 風 記, 續 三, 古 時 我 國 與 日 本 交 通 之 歷 史 (Ghi chép phong vật nước, phần 3: Lịch sử ngoại giao Việt Nam Nhật Bản thời cổ) đăng Nam phong tạp chí (Hán văn), số 43, tháng 1/1921 (đã nói trên) 18 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC giao lưu nước ta với Nhật Bản thời cổ, kế bận việc nên gác bút tháng Nhìn lại văn chương thời giờ, rõ ràng ghi lại Như Hiếu Văn hồng đế triều trừ bọn cướp Nhật duyên hải, việc khoái trá Gả gái cho thương nhân người Nhật, việc hay lạ Cha họ Trịnh vỗ nuôi nấng trăm thương nhân người Nhật gặp nạn, lại tâu với vua Lê đóng thuyền lớn để đưa họ Nhật Bản, việc hào sảng Cịn chuyện qua lại, tặng châu báo ngọc, nhân vật tiếng Đông Hải Đức Xuyên Gia Khang/ Tokugawa Ieyasu, Gia Đằng Thanh Chính/ Kato Kiyomasa 加 藤 清 正6 có thư từ tặng đáp, Hội An Quảng Nam, xã Phục Lễ 復 禮, Hoa Viên 華 圜 huyện Hưng Nguyên, Nghệ An chợ búa buôn bán người nước ta người Nhật đương thời, chuyện sử sách Nhật Bản chép đại khái chép rõ ràng, mà sử Nam khuyết, há điều đáng tiếc nhà sử học nước ta sao!7 Tư liệu Lê Dư quý, tiếc ấn công xếp chữ Hán sai sót nhiều, nên dùng phải cẩn thận Trong viết giới thiệu số tư liệu Ngoại phiên thông thư có so sánh khảo dị với tư liệu Lê Dư Quan hệ ngoại giao Đàng Trong với Nhật Bản Năm 1558, Nguyễn Hoàng xin vào trấn thủ xứ Quảng Nam, xây dựng vùng Thuận Quảng phía nam sơng Gianh thành vùng đất trù phú với mục đích phù Lê chống lại nhà Trịnh Trong vùng đất Hội An lên hải cảng quốc tế sầm uất đường mậu dịch Đông - Tây Nam - Bắc Các thương thuyền công ty Đông Ấn Độ, Hà Lan, Trung Quốc, Nhật Bản… đến buôn bán đông đúc Trong tình hình chúa Nguyễn biết đến đất nước xa xơi muốn có quan hệ cấp nhà nước với họ để phát triển kinh tế, nâng cấp khả quân bảo hộ thần dân bn bán nơi xa Qua thư mà mạc phủ Tokugawa, lực lượng quân phiệt nắm quyền vào đầu TK.XVII biết đến Đàng Trong, từ mà hình thành quan hệ thức Mạc phủ với chúa Nguyễn Có thể liệt kê số thư quan trọng: An Nam quốc đô nguyên súy Thụy quốc công thượng thư 安 南 國 都 元 帥 瑞 國 公 上 書: Thư Nguyễn Hoàng 阮 潢8 vụ đụng độ lính Đàng Trong với đồn thuyền Shirahama Kenki 白 濱 顯 貴 (năm 1601); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư 神 君 復 賜 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 御 書: Thư Tokugawa Ieyasu 徳 川 家 康 trả lời việc (năm 1601); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư 神 君 復 賜 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 御 書: Thư Minamoto Ieyasu 源 家 康9 gửi chúa Nguyễn Hoàng 阮 潢 cám ơn tặng vật chúa Nguyễn (năm 1602); An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công thượng thư 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 上 書: Thư Nguyễn Hoàng 阮 潢 gửi Tokugawa Ieyasu 徳 川 家 康 cám ơn tặng phẩm (1603); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư (Nhật Bản quốc Nguyên Gia Khang phục chương) 神 君 復 賜 Kato Kiyomasa 加 藤 清 正 (1561-1610): Võ tướng, lãnh chúa đại danh xứ Higo 肥 後, gia thần mạc phủ Tokugawa, mạc phủ tin cẩn 7Cao Tự Thanh dịch Nội dung văn thư trích Ngoại phiên thông thư viết nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh dịch 8Việc xác định tác giả thư chúa Nguyễn Đàng Trong từ 1601 đến 1613 việc làm phức tạp, trước mắt tin vào kết luận nhà nghiên cứu Nhật Bản Kawamoto Kunie: “Các văn thư Việt Nam có ghi chữ ‘Thụy Quốc cơng’, ‘Đoan quốc công’, “Đại đô thống” hai An Nam quốc thư 2, chắn tất thư Nguyễn Hoàng Sau Nguyễn Hoàng chết năm 1613, văn thư “An Nam quốc đại đô thống” văn thư khác An Nam quốc thư 3, định chúa Nguyễn đời thứ hai, Nguyễn Phúc Nguyên” (Nhận thức quốc tế chúa Nguyễn Quảng Nam theo Gaiban tsusho (Ngoại phiên thông thư), tham luận in kỷ yếu Đô thị cổ Hội An, Nxb KHXH, HN, 1991) Minamoto Ieyasu 源 家 康 tên tướng quân Tokugawa Ieyasu 徳 川 家 康 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 19 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 御 書 (日 本 國 源 家 康 復 章): Thư Ieyasu 家 康 gửi Nguyễn Hồng 阮 潢 biểu lộ tình cảm khuyến khích thương nhân Việt Nam đến Nhật bn bán (1603); An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công thượng thư 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 上 書: Thư Nguyễn Hoàng 阮 潢 gửi Ieyasu 家 康 cảm ơn tặng vật, đồng thời gửi lại quà tặng cho Ieyasu 家 康 (1605); Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư (Nhật Bản quốc Tùng vị Nguyên Gia Khang báo chương) 神 君 復 賜 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 御 書 (日 本 國 從 一位 源 家 康 報 章): Thư trả lời Ieyasu 家 康 bảo hộ thương nhân đề nghị chúa Nguyễn trừng trị nghiêm khắc kẻ có tội (1605); An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công phục Bản Đa Thượng Dã Giới Chính Thuần thư 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 復 多上 野 介 正 純 書: Thư Nguyễn Hoàng 阮 潢 trả lời Honda Kozukenosuke Masazumi 本 多 上 野 介 正 純 việc nhận Yashichiro 彌 七 郎 làm nuôi tặng vật (1606)10; An Nam quốc chủ11 Trường Kỳ Mộc Thôn Tông Thái Lang thư 安 南 國 主 與 長 崎 木 村 宗 太 郎 書: Thư An Nam quốc chủ (Nguyễn Phước Nguyên 阮 福 源) gửi cho thương nhân Nagasaki 長 崎 Kimura Sotaro 木 村 宗 太 郎 việc ban cho quốc tính 國 姓 cho Sotaro 宗 太 郎(1619) Qua thư thấy tặng vật qua lại bên khác nhau: Đàng Trong tặng: - Kỳ nam, lụa trắng mịn, mật ong, gỗ lơi, chim cơng (Thư Nguyễn Hồng, 1601) - Kính, kỳ nam, sáp thơm, hương thắp (Thư Nguyễn Hoàng, 1605) - Kỳ nam, trầm hương, lụa, đoạn hoa (Thư Nguyễn Phước Nguyên, 1622) - Kỳ nam, lụa, rượu (Thư nước An Nam, 1635) Đàng Trong muốn Mạc phủ giúp thương nhân Nhật Bản mang tới: vũ khí, thuốc súng, sơn (Thư Nguyễn Hoàng, 1601) Nhật Bản tặng: - Binh khí (Thư Tokugawa, 1601; 1602) - Đại đao (Thư Tokugawa, 1603; Thư Nguyễn Hoàng, 1604) - Giáp trụ (Thư Nguyễn Hoàng, 1603) - Trường đao, đại đao (Thư Tokugawa, 1605) Như Đàng Trong tặng sản vật địa phương quý (kỳ nam, trầm hương, gỗ quý…), rượu, vải lụa Điều cho thấy Đàng Trong có nhiều sản vật quý hiếm, có rượu ngon có vải lụa đẹp Đàng Trong cần binh khí, giáp trụ, đao kiếm Nhật, thường Mạc phủ tặng Điều cho thấy trình độ luyện kim kỹ thuật chế tạo vũ khí, đao kiếm Nhật cao Dưới xin trích hai thư quyền Đàng Trong Nhật Bản xung quanh vụ rắc rối thương nhân Nhật Bản (1) Bức thư thứ thư Nguyễn Hoàng gửi Tokugawa Ieyasu Bản Nam phong tạp chí Sở Cuồng Lê Dư có tên là: Hy tơng Hiếu Văn hồng đế ký Nhật Bản Đức Xuyên Gia Khang thị thư 煕 尊 孝 文 皇 帝 寄 日 本 德 川 家 康 氏 書 (Thư Hy tơng Hiếu Văn hồng đế gửi Đức Xuyên Gia Khang 德川家康 nước Nhật Bản), mở đầu là: “Thiên hạ thống binh Đô nguyên súy Đoan quốc công nước An Nam” (安 南 国 天 下 統 兵 都 元 帥 端 國 公) Bản Ngoại phiên thông thư ghi An Nam quốc đô nguyên súy Thụy quốc công thượng thư 安 南 国 都 元 帥 瑞 國 公 上 書 Vậy thư Đoan quốc cơng Nguyễn Hồng 端 國 公 阮 潢 (1525 - 1613) hay ông Thụy quốc công Nguyễn Phước Nguyên 瑞 國 公 阮 福 源 (1563-1634, chúa 1613-1634)? Theo tôi, vào nhan đề Nam phong để xác định tác giả Nguyễn Phước Honda Kozukenosuke Masazumi 本多上野介 正純, gọi tắt Honda Masazumi 本多正純 (1565-1637): võ tướng, lãnh chúa đại danh xứ Utsu 宇都 lực, sống vào giai đoạn đầu Edo 江户, bề thân tín tướng quân Tokugawa Ieyasu 11 Bản Sở Cuồng Nam phong số 54 in lầm Quốc vương 國王, dẫn đến cách hiểu sai 10 20 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Ngun (Hy tơng Hiếu Văn hồng đế 煕 尊 孝 文 皇 帝), nhan đề Lê Dư đặt Cần phải vào niên đại, tước hiệu, thực tế lịch sử để xác định Xét mặt niên đại phải thư Nguyễn Hồng, ơng cai trị Đàng Trong từ 1558 đến 1613, đồng thời câu chuyện, kiện kể thư chuyện Nguyễn Hoàng Trong thư năm 1601 có đoạn: “Tơi Đơng Kinh nghe tin ấy, thương tiếc Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Quý/ Kenki 顯 貴 cịn nước tơi” Đoạn nói đến kiện liên quan đến Nguyễn Hoàng: năm 1593 Nguyễn Hồng mang qn Thăng Long (Đơng Kinh) giúp vua Lê chúa Trịnh đánh họ Mạc, năm 1600 cho lại Thuận Hóa (trấn lớn 大 鎮) Bức thư sau: Thiên hạ thống binh Đô Nguyên súy Thụy quốc công nước An Nam 安 南 國 天 下 統 兵 都 元 帥 瑞 國 公 Nay nhiều lần đội ơn Gia Khang cơng có ý tốt sai Bạch Tân Hiển Quý 白 濱 顯 貴 (Shirahama Kenki) mang thuyền tới buôn bán, thông thương kết hiếu, lại đội ơn ban cho thư trát, việc qua lại với quan Đơ đường trước Nay vừa giữ chức Đô thống Nguyên súy, muốn theo việc trước hai nước giao thông, không may đến tháng năm trước Hiển Quý đỗ thuyền cửa biển Thuận Hóa bị sóng gió làm hỏng thuyền, không nơi nương tựa Quan Đại Đô đường 大 都 堂 Thuận Hóa khơng biết Hiển Q thương nhân lương thiện, tranh cãi với người thuyền, không ngờ quan Đô đường lỡ việc qua đời, tướng súy đem quân báo oán, muốn giết chết Hiển Quý Tôi Đông Kinh nghe tin ấy, thương tiếc Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Q cịn nước tơi, tơi vốn muốn phát thuyền đưa về, tiết trời chưa thuận nên kéo dài đến hôm May thấy thương thuyền quý quốc lại tới, Hiển Quý am hiểu việc, ưng ý Nên kính cẩn chuẩn bị lễ bạc, tạm biểu lộ ý mọn, nhận cho Ngoài cịn có phong thư riêng, làm phiền dâng lên thượng vị Sau Hiển Quý nước, hai nước kết làm anh em, hợp đạo trời đất Nếu thật thế, xin giúp cho quân khí thuốc súng, sơn khí giới để dùng vào việc nước, tơi vơ cảm tạ ơn đức, ngày sau cố sức báo ơn, hết lòng chúc tụng Nay thư Ngày tháng năm Hoằng Định thứ (Năm 1601 Tây lịch, năm Khánh Trường thứ Nhật Bản) Bảng riêng kê năm tặng vật Kỳ nam hương phiến (ba cân mười lượng) Lụa mịn trắng ba Mật trắng mười hũ Gỗ lôi 檑 木 trăm súc Chim công năm Lê Dư có khảo chứng sau: “Quốc triều Thực lục Tiền biên chép Hy tơng Hiếu Văn hồng đế 煕 尊 孝 文 皇 帝 vào năm thứ 28 (năm 1585, năm Thiên Chính thứ 13 Nhật Bản) người Tây Dương hiệu Hiển Quý/ Kenki 顯 貴 đem năm thuyền lớn tới đậu ngồi biển cướp bóc Hồng tử thứ sáu (tức Hiếu Văn hoàng đế 孝 文 皇 帝) đánh phá được, Chúa mừng nói “Con ta thật anh kiệt” v.v Nay xem thư này, biết Hiển Quý tức người Nhật Bạch Tân Hiển Quý/ Shirahama Kenki 白 濱 顯 貴, mà oai vũ nước ta thời cổ nêu cao nước ngồi, há khơng phải quang vinh lịch sử sao!” Tuy nhiên cho kiện nêu thư kiện năm 1585, vì: - Về việc: việc trên, Kenki bị gặp bão hỏng thuyền xảy việc giết chết viên Đơ đường 都 堂 (Đàng Trong); cịn kiện 1585 nói đến việc tàu cướp biển Kenki bị Nguyễn Phước Nguyên phá được12 - Về địa điểm, việc xảy cửa biển Thuận Hố, cịn việc 1885 xảy Cửa Việt (sông Thạch Hãn, Quảng Trị) - Về thời gian, việc xảy sau 1593 (năm Nguyễn Hoàng mang qn Bắc) Nguyễn Hồng biết tin Thăng Long Đàng Trong Và Kenki lại Thuận Hoá - Hội An trước 1600 (năm Nguyễn Hoàng lại Thuận Hố) Trong Thời có số đồn tàu buôn quốc tế vừa buôn vừa cướp biển Có lẽ đội tàu Kenki loại 12 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 21 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC thư Nguyễn Hồng viết: “Tơi Đơng Kinh nghe tin (tin quan Đô Đường bị quân Kenki giết hại – ĐLG), thương tiếc Năm trước ta mệnh triều đình, lại trấn lớn, thấy Hiển Q cịn nước tơi, tơi vốn muốn phát thuyền đưa về”) Vì việc liên quan đến Kenki có hai kiện khác nhau: Kenki bị Nguyễn Phúc Nguyên đánh tan năm 1585; vụ việc tranh cãi xảy án mạng khoảng từ năm 1593 đến 1559 (2) Bức thư thứ hai thư trả lời Tokugawa Ieyasu Bản Nam phong đề Nhật Bản Đức Xuyên Gia Khang thị thượng Hy tơng Hiếu Văn hồng đế thư 日 本 德 川 家 康 氏 上 煕 尊 孝 文 皇 帝 書 (Thư họ Tokugawa Ieyasu nước Nhật Bản dâng Hy tơng Hiếu Văn hồng đế) Bản Ngoại phiên thông thư đề Thần quân phục tứ An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công ngự thư 神 君 復 賜 安 南 國 大 都 統 瑞 國 公 御 書 (Thư Vua thần ban cho An Nam quốc đại đô thống Thụy quốc công) Bức thư trả lời Tokugawa chuyện Shirahama Kenki 白 濱 顯 貴 sau: Minamoto Ieyasu 源 家 康 nước Nhật Bản trả lời Thống binh Nguyên súy Thụy quốc công nước An Nam 安 南 國 統 兵 元 帥 瑞 國 公 Thư tín tới tay, đọc đọc lại lần Thương thuyền từ Nagasaki 長 岐 nước Nhật đến đất gặp gió ngược đắm thuyền, bị đồ giết chết, người nước nên răn bảo Đến túc hạ vỗ nuôi nấng người thuyền, nhân từ ơn huệ sâu Những sản vật quý quốc theo mục lục thu nhận, phàm vật từ xa tới thấy nên q Nay nước tơi bốn bên vơ sự, xứ bình Thương nhân tới lui buôn bán biển bờ khơng thể gặp bạo ngược, xin an tâm Ngày sau thuyền nước tới đất ấy, lấy dấu ấn thư làm chứng cứ, thuyền khơng có dấu ấn khơng nên cho bn bán Binh khí tệ bang lơ thơ gửi tặng, thật lông ngỗng từ ngàn dặm Đang lúc tháng 10, xin giữ gìn trân trọng Ngày tháng Tiểu xuân năm Tân sửu Khánh Trường thứ (1601) Đọc thư Ieyasu cảm nhận thái độ khơng lịng vị tướng quân thấy thương nhân Nhật Bản nước ngồi bn bán gây xích mích với dân sở tại, chí bị giết lầm, đồng thời thấy lịng biết ơn ơng chúa Nguyễn chúa Nguyễn che chở, giúp đỡ thần dân Nhật Bản Bức thư cho biết việc trao đổi sản vật lúc nhu cầu phải có giấy tờ, dấu mà xác nhận Mạc phủ thương nhân Nhật Bản để khỏi bị hiểu lầm Quan hệ ngoại giao Đàng Ngoài với Nhật Bản Đàng Ngoài cai quản thực tế chúa Trịnh từ cuối TK.XVI đến TK.XVII phát đạt Thăng Long cảng Phố Hiến, Nghệ An bn bán sầm uất Các đời chúa Trịnh có giao thiệp với Nhật Bản thời kỳ có: - Bình An vương Trịnh Tùng 平 安 王 鄭 松: chúa từ 1570 đến 1623 - Thanh Đô vương Trịnh Tráng 清 都 王 鄭 壯: chúa từ 1623 đến 1657 - Tây Định vương Trịnh Tạc 西 定 王 鄭 柞: chúa từ 1657 đến 1682 - Định Nam vương Trịnh Căn 定 南 王 鄭 根: chúa từ 1682 đến 1709 Trong Ngoại phiên thơng thư có số thư trao đổi chúa Trịnh với Mạc phủ Tokugawa, bên cạnh có số thư vua Lê, quan chức trao đổi với quyền thương nhân Nhật Bản Có thể liệt kê số thư quan trọng: 13 Thư quận công 舒 郡 公: Nguyễn Cảnh Kiên, trai Tấn quốc công Nguyễn Cảnh Hoan, q Đại Đồng, phủ Anh Sơn, ơng thuộc dịng họ gia vọng tộc thời Lê Trịnh 14 Văn Lý Hầu 文 里 候: tức Thái Bảo Liêm quận công Trần Tịnh, quê thôn Mật, xã Nguyệt Ao, huyện La Sơn, xứ Nghệ An (nay làng Mật Thiết, xã Kim Lộc, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh), sống vào cuối TK.XVI đầu TK.XVII Ông làm quan nha mơn đóng xã Hoa Viên, huyện Hưng Ngun (nay thuộc tỉnh Nghệ An) Văn Lý Hầu Trần Tịnh làm chức Đô Đường, tạo điều kiện thuận tiện cho người Nhật người Hoa lập phố xá buôn bán Nghệ An 22 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC An Nam quốc Quảng Phú hầu thượng thư 安 南 國 廣 富 候 上 書: Thư Quảng phú hầu gửi vua Nhật Bản vụ tàu buôn Nhật Bản, Phúc Kiến bị đắm (1610); An Nam quốc Thư quận công thượng thư13 安 南 國 舒 郡 公 上 書: Thư gửi cho Nhật hoàng vụ tàu Nhật Bản Phúc Kiến đắm Nghệ An (1610); An Nam quốc Bình an vương lệnh 安 南 國 平 安 王 令 旨: Lệnh Bình an vương Trịnh Tùng vụ tàu buôn Nhật Bản bị đắm (1610); An Nam quốc Văn lý hầu đạt thư 安 南 國 文 里 候 達 書: Thư Tổng thái giám Chưởng giám Văn lý hầu14 掌 監 事 文 里 候 xứ Nghệ An gửi thư báo tàu buôn Nhật Bản bị đắm (1610); An Nam đại đô thống thượng thư 安 南 大 都 統 上 書: Thư vua Lê Kính Tơng 黎 敬 宗 (1600-1919) gửi quốc vương Nhật Bản tặng vật để giao hảo (1613); Tùng Bình Tát Ma thủ Gia Cửu phục An Nam quốc Hoa quận công thư 松 平 薩 摩 守 家 久 復 安 南 國 華 郡 公 書: Thư Fujiwara Iehisa 藤 原 家 久, Thủ hộ xứ Matsudaira Satsuma 松 平 薩 摩 守 護 trả lời Hoa quận công nước An Nam đề nghị giao hảo (1616); An Nam quốc Thanh vương phó Giác Tàng thư 安 南 國 清 都 王 付 角 藏 書: Thư Thanh đô vương Trịnh Tráng nước An Nam gửi cho Suminokura 角 倉 muốn kết tình giao hảo đặt mua vũ khí (1625); An Nam quốc Phái quận công thị tào trưởng Trợ Thứ Hữu Vệ Môn thư 安 南 國 派 郡 公 示 艚 長 助 次 右 衛 門 書: Thư Phái quận công 派 郡 公 nước An Nam truyền thị cho thương nhân Nhật Bản Trợ Thứ Hữu Vệ Môn 助 次 右 衛 門 mua bán tơ tằm chở Nhật (1634) An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安 南 國 王 呈 長 岐 奉 行 書: Thư quốc vương An Nam gửi cho quan Phụng hành Nagasaki 長 岐 奉 行 cám ơn việc giúp dân An Nam bị nạn biển nước (1694) Những thư chủ yếu nói chuyện giao hảo, bn bán, bảo hộ thần dân hai nước… Qua thư thấy việc bn bán, trao tặng vật phẩm Đàng Ngoài-Đàng Trong, Việt Nam Nhật Bản có nhiều điểm giống khác nhau: Vua Lê chúa Trịnh thường tặng kỳ nam, lụa trắng tương tự tặng vật chúa Nguyễn (Thư Lê Kính Tơng 黎 敬 宗, 1613) Chúa Trịnh muốn mua vũ khí (kiếm, chủy thủ) tương tự chúa Nguyễn (Thư Thanh đô vương Trịnh Tráng 清 都 王 鄭 壯, 1625) Nhật Bản tặng lại vũ khí (áo giáp, trường kiếm, cung, túi cung, lưu huỳnh - Thư Thủ hộ Satsuma Fujiwara Iehisa 薩 摩 守 護 藤 原 家 久, 1616) Thương nhân Nhật mua nhiều thứ, thích tơ tằm Việt Nam (Thư Phái quận công 派 郡 公, 1634) Xin trích thư nói tình hữu nghị qua việc Việt Nam Nhật giúp đỡ thần dân hai nước bị nạn sơng biển có chỗ ăn đưa nước Thư từ ngoại giao cảm động Thư từ, công văn, lệnh vụ tàu buôn Nhật Bản Phúc Kiến bị đắm Nghệ An cịn lưu giữ nhiều, xin trích bức: (1) An Nam quốc Quảng phú hầu thượng thư 安 南 國 廣 富 候 上 書 安 南 國 廣 富 候 上 書 (của Quảng phú hầu nước An Nam) Dương vũ Uy dũng công thần Cẩm y vệ thự vệ Phị mã Đơ úy Quảng Phú hầu đài hạ nước An Nam 安 南 國 揚 武 威 勇 功 臣 錦 衣 衛 署 衛 事 驸 馬 都 尉 廣 富 候 上 書 安 南 國 廣 富 候 廣 富 候 臺 下 làm văn thư đệ đạt tới quốc vương điện hạ nước Thư quận công 舒 郡 公: Nguyễn Cảnh Kiên, trai Tấn quốc công Nguyễn Cảnh Hoan, q Đại Đồng, phủ Anh Sơn, ơng thuộc dịng họ gia vọng tộc thời Lê Trịnh 14 Văn Lý Hầu 文 里 候: tức Thái Bảo Liêm quận công Trần Tịnh, quê thôn Mật, xã Nguyệt Ao, huyện La Sơn, xứ Nghệ An (nay làng Mật Thiết, xã Kim Lộc, huyện Can Lộc, tỉnh Hà Tĩnh), sống vào cuối TK.XVI đầu TK.XVII Ông làm quan nha mơn đóng xã Hoa Viên, huyện Hưng Ngun (nay thuộc tỉnh Nghệ An) Văn Lý Hầu Trần Tịnh làm chức Đô Đường, tạo điều kiện thuận tiện cho người Nhật người Hoa lập phố xá buôn bán Nghệ An 13 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 23 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Nhật Bản xét rõ lời lẽ nơng cạn Năm trước có bọn thuyền chủ Giác Tàng 角 藏 nước Nhật Bản chở nhiều hàng hóa, ngày 11 tháng tới xứ Nghệ An nước trú lại, quan xứ quan kính cẩn làm tờ khải gửi tới Đài hạ dòng dõi nhà tướng, dự việc cầm quân, nhờ rể chúa thượng, nhận ơn hậu Lê hồng, có việc nhà, kính bẩm xin quê Lại chúa thượng đặc biệt sai đài hạ lệnh tuần thủ thuyền Nhật Bản, Phúc Kiến, lập phố xá để tiện mua bán Vả lại đài hạ dò biết Giác Tàng lịng kính cẩn trọng hậu, kết làm nghĩa phụ dưỡng tử Đến ngày 16 tháng bọn Giác Tàng từ biệt trở về, tới cửa biển gặp sóng gió, mười ba người bọn Giác Tàng nhảy xuống nước bơi vào, không may chết đuối Cịn lại thân thích Trang Tả Vệ Mơn 庄 左 衛 門 bọn khách thương (lược đoạn kê tên người) tất trăm người cố tìm đường sống, may mà thoát chết Đài hạ liền sai binh lính cứu vào, mang nhà riêng, ni nấng 49 người Đài hạ nghiêm thị cho Đại Đô đường Hữu phủ Thư quận công 大 都 堂 右 府 舒 郡 公 nuôi dưỡng 39 người Chưởng giám Văn Lý hầu 掌 監 文 里 候 nuôi dưỡng 26 người, chia giúp cho ăn mặc Bọn Trang Tả sống, nhờ nhân từ công sức đài hạ Nay đài hạ vốn ơn, muốn giữ trịn tính mệnh cho bọn Trang Tả, lại đệ đạt đưa họ tới cửa khuyết bái yết Đài hạ mạo muội xin thánh ý, nén lòng giáng hồng ân, lại xin lệnh thu xếp đóng thuyền cho bọn Trang Tả tùy tiện nước, lành lặn trở quê quán (dường chữ quý lầm từ chữ quán) Trang Tả đẳng đắc vực quốc vương nhi tự đắc thù sư văn nghĩa ân đắc ủy thê tử nguyện vọng, cơng đức đài hạ khơng giúp bọn Trang Tả, mà tiếng tăm đài hạ cịn truyền tới q lân hai nước Kính mong điện hạ xem xét cúi xuống thu nhận để biết lòng thương người xa, để tỏ nghĩa hòa hiếu Chút lời thảo thảo, kính soạn văn thư Ngày 20 tháng năm Hoằng Định thứ 11 (năm 1610) (2) An Nam quốc Thư quận công thượng 24 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 thư 安 南 國 舒 郡 公 上 書 (Thư Thư quận công nước An Nam) Quốc lão Trung quân Đô đốc phủ Hữu Đô đốc kiêm Tri Thái y viện Chưởng viện Thư quận công đài hạ nước An Nam 安 南 國 老 中 軍 都 督 府 右 都 督 兼 知太 醫 院 堂 院 事 舒 郡 公 臺 下làm văn thư mạo muội đệ đạt đạt tới quốc vương điện hạ nước Nhật Bản xét rõ lời lẽ nông cạn Năm trước có bọn chủ thuyền Giác Tàng 角 藏 nước Nhật Bản chở theo vật quý, ngày 15 tháng tới đạo Nghệ An quốc buôn bán Đài hạ bẩm lên, chúa thượng lệnh sai mua lại vật quý thuyền Nhật Bản, Phúc Kiến tiến nạp Đến ngày 11 tháng bọn Giác Tàng từ biệt trở về, tới cửa biển Đan Nhai 丹 涯 gặp sóng gió, bọn Giác Tàng cộng 13 người chết đuối Người em Trang Tả Vệ Môn 庄 左 衛 門 bọn khách thương người làm cơng cộng trăm người may mà Đài hạ nghe tin, liền sai binh sĩ cứu vướt đưa về, chia cấp cơm áo Nay đài hạ thương bọn Trang Tả chốn tha hương, muốn quốc, sai người dẫn tới cửa khuyết bái yết Đài hạ mạo muội nói lời viển vơng, làm chuyển thánh ý, may đội ơn lệnh ưng thuận xếp chế tạo thuyền bè đưa bọn Trang Tả tùy tiện nước, nên tóm tắt việc kính cẩn làm văn thư mạo muội đệ đạt để quốc vương xem xét, ngọ hầu thành tồn tình nghĩa hịa hiếu láng giềng Thư khơng hết lời, kính thưa đầy đủ Ngày tháng năm Hoằng Định thứ 11 (năm 1610) (3) An Nam quốc Bình an vương lệnh 安 南 國 平 安 王 令 旨 (Lệnh Bình an vương Trịnh Tùng nước An Nam) (chép Dị quốc nhật ký 異 國 日 記 Thư hàn bình phong 書 翰 屛 風) Em chủ thuyền người Nhật Trang Tả Vệ Môn 庄 左 衛 門 khách thương Thậm Hữu Vệ Môn 甚 右 衛 門, Nguyên Hữu Vệ Môn 源 右 衛 門, Đa Hữu Vệ Môn 多 右 衛 門, Thiện Tả Vệ Môn 善 左 衛 門, Truyền Binh Vệ 傳 兵 衛 dâng tờ khải nói năm trước rời bờ vượt biển, ngày tháng tới xã Phục Lễ 復 禮 huyện Hưng Nguyên xứ Nghệ An mở cửa hàng trao đổi hàng hóa, ngày 16 tháng dời NGHIÊN CỨU KHOA HỌC thuyền nước, tới cửa biển Đan Nhai 丹 涯 bị sóng gió, Trang Tả khách thương thuyền tổng cộng 105 người nương náu lâu, xin cho trở vân vân Nên cho kiều ngụ nơi đất khách, chỉnh đốn hành lý, tùy ý trở quốc Phàm tuần ty nơi qua biết rõ nơi tới xét thực cho Thảng đường trễ nãi sinh sự, quốc pháp nghiêm, không tha thứ bỏ qua Nay lệnh Ngày 26 tháng giêng năm Hoằng Định thứ 11 (1610) Những thư cho nhiều thông tin quan trọng: - Từ TK.XVI- XVII, thuyền buôn Nhật Bản Phúc Kiến biết đến cửa Đan Nhai (cũng gọi Cửa Hội) để theo ngược dịng sơng Lam (cũng gọi sông Cả), qua Bến Thuỷ (TP Vinh bây giờ) để đến xã Phục Lễ lập thương điếm buôn bán Thương nhân người Nhật Matsumoto 松 本 có cơng xây khu phố bn bán đất Phục Lễ - Chợ Tràng, Hưng Nguyên, tỉnh Nghệ An tương tự Hội An quy mô nhỏ Tiếc sau chiến tranh Trịnh - Nguyễn liên miên (1627 lần thứ nhất, 1633 lần thứ hai…) nạn sụt lở đất, nên Phục Lễ khơng cịn thuận lợi cho bn bán nữa, người Nhật người Hoa bỏ đi, Phục Lễ đất tên đồ - Sự kiện đắm tàu cửa sông Đan Nhai (Cửa Hội) kiện lớn, phản ánh qua nhiều thư Ngoại phiên thông thư Sự kiện xảy vào ngày 16 tháng năm Hoằng Định thứ 10 (1609, tức niên hiệu Khánh Trường 10 Nhật Bản) Hôm thuyền chở đông người chất đầy hàng hố, rời Phục Lễ theo dịng sơng Lam cửa Đan Nhai gặp sóng to gió lớn Chủ tàu Kakuzo/ Giác Tàng 角 藏 13 người cứu tàu bị sóng trơi Khi tàu chìm, quan qn địa phương hết lịng cứu hộ, kết có 105 người sống sót Các quan lớn người địa phương Phò mã Quảng Phú hầu 廣 富 候, Hoa quận công 華 郡 公, Văn Lý hầu 文 里 候 người nhận ni số Sau trình lên phủ chúa, chúa Trịnh Tùng cho đóng tàu đưa họ nước Trong số người cịn sống có người gái Nhật Liêm quận công 廉 郡 公 nuôi, sau gả cho Hình lang trung Nguyễn Như Trạch (15791662), mộ bà xứ Rú Đền, huyện Thiên Lộc, tỉnh Hà Tĩnh15 Ngược lại Nhật Bản nhiều lần giúp dân Việt Nam bị nạn biển ăn gửi tàu buôn cho nước Sự việc ghi rõ thư cuối tập An Nam quốc thư, thư quốc vương An Nam gửi viết năm 1694 cho quan Phụng hành Nagasaki Bức thư sau: An Nam quốc vương trình Trường Kỳ phụng hành thư 安 南 國 王 呈 長 岐 奉 行 書 (Thư quốc vương An Nam gửi quan Phụng hành nagasaki) Quốc vương An Nam gửi thư tới trấn thủ vương Trường Kỳ quý quốc Nhật Bản Trộm nghe giữ tín để kết giao, lời dạy kinh trước, làm ơn cho trọn vẹn, ý người nhân Trước có dân An Nam phiêu dạt tới quý quốc, trấn thủ vương có đức hiếu sinh, rộng lượng ni dưỡng Mới có thuyền chủ Lý Tài Quan 李 才 官 nước Đại Minh tới quý quốc, nghe nói có dân An Nam lãnh chín người đưa quốc, ơn nhớ không nguôi, nghĩa lấy báo đáp Nay có vật mọn thổ sản kỳ nam hương thượng phẩm phiến giao cho thuyền chủ Lý Tài Quan kính mang qua cảm tạ Nếu có tình nghĩa xin ơng nhận cho, thủy chung kết hiếu tương thân, để hai nước thông thương buôn bán, từ trở thêm thân ái, mn năm nghĩa nặng núi gị Nay thư Ngày 18 tháng năm Chính Hịa thứ 15 (1694) Trong lịch sử, có khơng lần người Việt đánh cá, bn bán hay chun chở hàng hố biển gặp bão trơi dạt lên tận Okinawa, 15 Tháng 10/2010 tìm kiếm xe khách bị nước trơi lịng sơng Lam, đội cứu hộ tình cờ phát tàu bn Nhật bị đắm lịng sơng đoạn chảy qua địa phận xã Xuân Lan, huyện Nghi Xuân, Hà Tĩnh Trong khoang, súng thần công đao kiếm Sự việc báo cho nhà khảo cổ học Việt Nam Nhật Bản (Bùi Văn Chất, “Mối giao thương Việt - Nhật, Nghệ An đầu kỷ XVII”, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013) SỐ 05 - THÁNG 11/2014 25 NGHIÊN CỨU KHOA HỌC Kyushu, lênh đênh biển tàu bn người Hoa, người phương Tây cứu giúp Sau chở đến Nhật Bản Mạc phủ chu cấp, nuôi dưỡng gửi tàu buôn cho lại Việt Nam Bức thư trường hợp Sách Trường Kỳ chí 長 崎 誌 (Ghi chép Nagasaki) Nhật Bản, Nhật Bản kiến văn lục 日 本 見 聞 錄 Trương Đăng Quế 張 登 桂 Việt Nam ghi chép trường hợp tương tự16 Lời kết Ngoại phiên thông thư lưu giữ lại nhiều tư liệu quan hệ ngoại giao, kinh tế Việt Nam Nhật Bản 300-400 năm trước Nhờ mà ta phục dựng phần tranh lịch sử thời Đàng Trong, Đàng Ngồi thời Qua tư liệu cịn lại, thấy khát vọng vươn giới giới lãnh đạo thương nhân Việt Nam giờ, thấy tình hình giao thương nhộn nhịp Thăng Long, Nghệ An, Hội An… thấy tình hữu nghị thân thiết hai nước Việt - Nhật Tập tư liệu sớm phong phú lịch sử bang giao hai nước Sở Cuồng Lê Dư giới thiệu Hán văn từ gần kỷ trước (năm 1921), 70 năm sau đó, năm 1990 Kawamoto Kunie lưu ý học giả Việt Nam tập tư liệu dự định phiên dịch tiếng Việt, nhiên đến công việc chưa thành Nhờ viết Kawamoto mà nhà nghiên cứu Cao Tự Thanh biết đến tập sách chụp gần 20 năm nay, đến có dịp dịch tiếng Việt bước đầu giới thiệu cho độc giả Hy vọng toàn tập sách mắt thời gian gần TƯ LIỆU THAM KHẢO Bùi Văn Chất, “Mối giao thương Việt - Nhật, Nghệ An đầu kỷ XVII”, Chuyên san Khoa học xã hội nhân văn Nghệ An, số /2013 Kondo Juzo 近 藤 重 蔵, Ngoại phiên thông thư 外 蕃 通 書 – An Nam quốc thư 安 南 國 書, Quyển 11-14 (Hán văn tiếng Nhật cổ) Ogura Sadao 小 倉 貞 男, Người Nhật Bản thời Châu ấn thuyền 朱 印 船 時 代 の 日 本 人, Chuko shinsho 中 公 新 書 913 (tiếng Nhật), 1989 Sở Cuồng Lê Dư 楚 狂 黎 輿, Liệt quốc thái phong ký, phần - Cổ thời ngã quốc Nhật Bản giao thông chi lịch sử 列 國 採 風 記, 續 三, 古 時 我 國 與 日 本 交 通 之 歷 史, Nam phong tạp chí 南 風 雜 誌 (Hán văn), số 43, tháng 1/1921 Sở Cuồng Lê Dư 楚 狂 黎 輿, Cổ đại Nhật Nam giao thông khảo 古 代 南 日 交 通 攷 Bản triều tiên đại Nhật Bản giao thông chi văn thư 本 朝 先 代 與 日 本 交 通 之 文 書, Nam phong tạp chí (Hán văn), số 54, tháng 12/1921 Sở Cuồng Lê Dư 楚 狂 黎 輿, Cổ đại ngã quốc Nhật Bản chi giao thông (tục) 古 代 我 國 與 日 本 之 交 通 (續), Nam phong tạp chí, Hán văn, số 56, tháng 2/1922 Ủy ban quốc gia, Hội thảo quốc tế đô thị cổ Hội An, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội, 1991 16 Nhật Bản kiến văn lục 日 本 見 聞 錄 Trương Đăng Quế 張 登 桂 (hoàn thành năm 1828) ghi kiện năm 1815 có người Việt Nam chở gỗ từ Gia Định 嘉 定 Phú Xuân 富 春, đường gặp bão, trôi dạt đến Nhật Bản, Mạc phủ giúp đỡ đưa nước Có lẽ Lê Dư người nói đến tác phẩm (Nam phong tạp chí số 54 tháng 12 năm 1921) 26 SỐ 05 - THÁNG 11/2014 ... nhiều tư liệu từ Ngoại phiên thông thư Lê Dư người giới thiệu Ngoại phiên thông thư Việt Nam Ông đăng 35 thư tổng số 56 thư Ngoại phiên thông thư - An Nam quốc thư nói hai số Nam phong tạp chí: -. .. 錄 Trương Đăng Quế 張 登 桂 Việt Nam ghi chép trường hợp tư? ?ng tự16 Lời kết Ngoại phiên thông thư lưu giữ lại nhiều tư liệu quan hệ ngoại giao, kinh tế Việt Nam Nhật Bản 30 0-4 00 năm trước Nhờ mà ta... sao!7 Tư liệu Lê Dư q, tiếc ấn cơng xếp chữ Hán sai sót nhiều, nên dùng phải cẩn thận Trong viết giới thiệu số tư liệu Ngoại phiên thơng thư có so sánh khảo dị với tư liệu Lê Dư Quan hệ ngoại

Ngày đăng: 25/10/2020, 19:39

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w