Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 65 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
65
Dung lượng
1,03 MB
Nội dung
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** TRẦN HỒNG ĐIỆP CODE SWITCHING IN COMMUNICATION OF ESL STUDENTS AT A UNIVERSITY IN VIETNAM (Hiện tượng chuyển ngữ giao tiếp sinh viên học tiếng Anh ngôn ngữ thứ trường đại học Việt Nam) M.A MINOR PROGRAMME THESIS Field : English linguistics Code :8220201.01 Hanoi - 2018 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES & INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST – GRADUATE STUDIES ***************** TRẦN HỒNG ĐIỆP CODE SWITCHING IN COMMUNICATION OF ESL STUDENTS AT A UNIVERSITY IN VIETNAM (Hiện tượng chuyển ngữ giao tiếp sinh viên học tiếng Anh ngôn ngữ thứ trường đ ại học Việt Nam) MA.MINOR PROGRAMME THESIS Field : English linguistics Code :8220201.01 Supervisor : Dr Đỗ Thị Thanh Hà Hanoi - 2018 DECLARATION I declare that the material contained in this paper is the end result of my own research Signature: i ACKNOWLEDGEMENT Here, I wish to express my endless thanks and gratefulness to my supervisor-Dr Do Thi Thanh Ha, for her great guidance, advice and consideration in the process of completing my research on time Her immense encouragement, comments, her contribution and insight had significantly enriched and improved my work Without her instructions, my research would have been impossible to be done effectively Also I would like to express my appreciation to my lecturers who gave me such valuable lessons and helped me in the process of data collection and data entry for doing this research I also acknowlege my thankfulness to all participants for their kind co-operation and for allowing me to access and gather the data from their online and daily communication, as well as their mail and inbox pages Without their help, my paper will never be successful or the same The deepest gratitude approves to my parents who with their endless love and care have most assistance and motivation me for the whole of my life I also would like to express my thanks to my own family for their support and care me all the time As last, I would like to send my deeply thanks to all my friends who kindly helped and cared and gave me the best motication and lift me up all the trouble for the rest of my life Thanks to all of you ii ABSTRACT One of the most important functions of language is communication People use languages to exchange information, express feelings and emotions etc In other words, people use languages to communication with with each Language develops and diversifies over times with the developments of society, especially the development of human thinking Thus, with time, the use of language of peole, especially today teenagers has lots of changes, among which “ code switching” is considered a special and interesting phenomenon The change from Vietnamese to English or code switching has been widespreading among the youth and the most popular times is in 2000s when English was put in to the throne and regarded as a second important and indispensable language for Asian youth in general and Vietnam in particular Today, Vietnamese students are using code sswitching and switching from Vietnamese to English as a way of as an indispensable natural way of communicating in daily life and the use of code switching is not restricted or obeyed with any language structures or rules Thus, the purpose of this research is to identify the frequecy, reason as well as the type for using code switching Data used for the research is from daily conversation of ESL students Based on the theories of Malik and Poplack, and quantiative and qualitative methods, the result of the research shows that code switching is a very common phenomenon in everyday communication of ESL students The type of code switching used by conversationers is varied, most commonly is intra-sentential switching And the most reasons explaining why ESL students switch everyday are that sometimes they lack of facility and sometimes they as all the sudden forget the topics related to the topics speaking However, using CS does not affect their communicationg skill Instead, it builds the strength and confidence in their speaking skill iii TABLE OF CONTENTS DECLARATION i ACKNOWLEDGEMENT ii ABSTRACT iii TABLE OF CONTENTS iv LIST OF TABLES .vii CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 Introduction 1.2 The aims of the study 1.3 Research questions 1.4 Significance of the study CHAPTER II: LITERATURE REVIEW 2.1 Bilingualism 2.1.1 Definition of bilingualism 2.1.2 Type of bilingualism 2.2.Borrowing and switching 2.3 Code and code switching 2.3.1 Code 2.3.2 Code switching CHAPTER III: RESEACH METHODOLOGY 15 3.1 Method of the study 15 3.2 Setting of the study 15 3.3 Participants of the study 16 3.4 Data collection 16 3.4.1 Observation 16 3.4.2 Recording 16 3.4.3 Questionnaires 17 3.5 Procedures 18 CHAPTER IV: FINDING 19 4.1 Result of question one: How often ESL students use code switching in communication? 19 iv 4.2 Result of question two: Which topic ESL students switch? 20 4.3 Results of question three: What is the most common reason for code switching in communication among ESL students? 21 4.3.1 Lack of register 22 4.3.2 Lack of facility 23 4.3.3 Habitual expression 24 4.3.4 Mood of the speaker 25 4.3.5 To emphasize a point: 26 4.3.6 To show identity with a group 27 4.3.7 Forget Vietnamese as a sudden 29 4.3.8 It’s easier and saves time to use English sometimes 30 4.3.9 A way of expressing your high education and my style 30 4.3.10 Feeling like native speakers 31 4.4 Result of question four: Does code switching facilitate interpersonal communication for students participating in the study? 32 4.5 Result of question five: What type of code switching often occurs in ESL students’ communication? 34 4.5.1 Intra-sentential 36 4.5.2 Inter-sentential 36 4.5.3 Tag switching 37 CHAPTER V: CONCLUSION 38 5.1 Recapitulation 38 5.2 Limitaion 39 5.3 Recommendation for further studies 39 REFERENCE 40 APPENDIX 1: RECORDING TRANSCRIPTS 42 APPENDIX 2: QUESTIONNAIRES 50 v LIST OF ABBREVIATIONS CS : Code- switching ESL : English as a second language EFL : English as a foreign language PDF : Portable Document Format TOEIC : Test of English for International Communication IELTS : International English Language Testing System WHO : The World Health Organization WTO : The World Trade Organization IDP : International Development Program vi LIST OF FINGURES Figure 1: frequency of using code switching in conversation 20 LIST OF TABLES Table 1: Topics for switching from Vietnamese to English 21 Table 2: Reasons for code-switching (proposed by Malik, 1994) 22 Table 3: Other reasons for code-switching (proposed by the respondents ) 28 Table 4: The affect of code switching on language capability 33 Table 5: Types of code switching used in conversation of participants .35 vii CHAPTER I: INTRODUCTION 1.1 Introduction In all language in all over the worlds, English is chosen and considered one of the most important and official languages In fact, English is considered an intermediate language, a language that is used in most international organization such as the United Nations, non-governmental organizations, WHO, WTO… and it is also frequently used in all important meetings among the nations as well as economies of many countries around the world That is also the reason why English has become a compulsory language in many countries Thanks to languages, especially English, many people in the world can exchange information and communicate with each other Communicating effectively in English helps us to learn and access new social, political enviroments, so learning English is also a must and necessity for all students in all over the world In Vietnam, after integrating into the world economy as well as creating new opportunities for other countries to invest and develop in Vietnam, English has become an indispensable language of communication and English is introduced into the curriculum as a compulsory subject in all schools, colleges and universities, even in Vietnamese organizations Students who can speak Engish are always able to get a good job with very high wages In fact, Vietnamese students have been investing time, money and energy in learning English Today, in the community of English speakers and learners, the language exchange styles such as “ Tớ sorry cậu, tớ come” or “ Tớ có điểm tớ thật khơng understand lắm” or “ Mai có speaking test đấy, cậu làm exercise chưa?” are very common in conversations This phenomenon-code switching is really widespread in bilingual speech, especially in communication of English as Second Language or ESL students and considered one of the most intringuing linguistic phenomena in multilingual communities Bilinguals will APPENDIX 1: RECORDING TRANSCRIPTS Conversation 1: ( Đoạn hội thoại đoạn tán ngẫu phim Annabell lời bình người bạn thân tên Huyền Nhung nhóm người hai bạn gặp làm thêm Hai bạn sinh viên khoa ngôn ngữ Anh trường học viện Ngoại giao) A: Ừ, hôm qua mày xem Annabell nào? B: Tao thấy creepy mày Nhưng mà xem với nhiều người nên đỡ chút tao không sợ - …… A: Okie Fine! Hôm qua tao bận làm, không được… B: Uh, bận! phút trước thấy mày watching game of thrones A: Ohh really? Huyền: Yeahh, chúng quan tâm, nhiều người hỏi tao mày học đâu, mày khơng đi, xong bọn nó… bọn bảo tao tao thấy huyền phút trước vừa status “ watching game of thrones” B: thì… nói thật thứ tao bận, thứ hai tao hết tiền nên tao không muốn Thực Annabells Okie tao thấy xàm xàm, nhảm A: Nó nhạt nhẽo ra, kiểu hồi đầu xem nhỉ…the maze runner… xem phần đầu rõ hay, phần chán B: Nói chung phim mà làm phần hay xong cố làm phần hai kiểu after credit, khơng nối dài ấy, nhảm A: Yeah Nhưng mà có số lúc giật chút mày B: Chồi… thực khơng đọng lại gì, khơng có thơng điệp gì, 42 khơng có meaning clearly A: Yess, exactly! Exactly! Khơng có thông điệp đọng lại nên tao quên hết từ đầu đến cuối (laughing) tao nhớ có… B: Tao lên search torrent có A: What?!?! Thật á? B : Uh, lên torrent mà xem A: Ok fine riêng đầu bàn B: Yes, yes A: Xong mẹ Quỳnh Hương có đề xuất, offer đề nghị kinh khủng khơng? B: Nó giống gene mày A: Cái B: Tao khơng hiểu sao, di truyền từ mẹ sang A: Gene á? gene di truyền từ mẹ sang ? B: Tao nghĩ không đâu, tao chỉ… A: Không… mà hai người kỳ dị theo kiểu đối lập Một người thích kiểu…kiểu overcome tất người, cịn người kỳ dị kiểu A: Ơ không quan tâm đến tao? Tất chúng mày eliminate tao? B: What??!!? A: Tao có nói đến việc chúng có quan tâm đến tao đâu, tao nói việc Hồ Quỳnh Hương mà Ý tao nói kỳ dị theo kiểu lúc nghĩ người eliminate B: Ohh ohhh uh, uh, hiểu, mày nói rắc rối A: Okie, fine 43 B: Thật hay đùa, đáng bao nhiêu? Bắt làm bài… file giống TOEIC A: Khơng, làm văn Làm file word trang trang hay trang ấy, xong thì… đề này… B: Bắt đầu học là… từ từ đã, não shut down bắt đầu nhập học ngày 19/9 A: Thôi, tao té B: Okie, byeee Conversation 2: ( Hội thoại diễn trong chơi nhóm bạn học khoa Luật quốc tế trường Học Viện Ngoại Giao) A: 1h gì, 2h tỉnh dậy, on facebook thấy bà on Không biết lúc ngủ chưa B: Đâu! A: 2.14 phút tơi ngủ dậy, tơi tìm nước tơi uống, chịu uống nước, xong thấy bà on facebook, định nhắn tin hỏi on mà muộn thế, xong lại thơi B: Chắc lúc máy tính bật Lúc ngủ mà, 1h15 ngủ A: Mày ơi, muzing house trường shop nhỉ? B: Shop quần áo A: Shop quần áo á? - … B: Speaking ko mang sách cả?! ……… A: Tơi có thi lại tin đâu B: Mày tưởng ngu, tin mày á? 44 A: Hôm qua, tự nhiên Huyền tag vào A: Nếu mà khơng tìm lên group tìm lại B: Uh, lên mail - … A: Đĩa nghe listen ấy, để làm ba… - …… A : Có thằng nhá, tớ comment đâu vào, khơng vào rep comment tớ icon mà hình mặt người mà màu xanh ấy, comment - … - …………………… D : Rep tour đấy, tour B : Người ta nhân viên marketing E : Người ta gọi tour guide D : Người ta gọi nhỉ, tour agency ! Conversation (Nói chuyện riêng học việc xin thực tập) C: Mà thực tập đâu ? A : Tớ xin… mà ko phải tớ xin, tớ thấy có cơng ty luật tuyển thực tập ấy, tớ định apply xem có khơng, hướng dẫn mà C : Thực tập đâu ? A: Ở chỗ Cầu Giấy Tối gửi link cho - ………… A : Hôm tớ thấy cô này, chia sẻ list công chức nhà nước vào vụ cụ đăng tuyển mà yêu cầu kinh nghiệm, có đến 2,3 chức khơng u cầu cịn đâu tồn yêu cầu 2, năm kinh nghiệm tương đương 45 Conversation 4: (Đoạn hội thoại nói chuyện qua internet sinh viên khoa Ngôn ngữ Anh-học viện Ngoại giao luyện thi thi IELTS) A : Sáng nay, lúc trưa ba chưa về, có thấy hội tự học 1990 ấy, có bảo học ơn, kiểu ơn rush hour tuần, lên 8.0 overall B: Nhưng lên bao nhiêu? A : Nó khơng nói lên cả, bảo có gốc rồi, mà, kiểu hồi lớp 10 có ơn, sau bỏ bẵng đi, bảo coi ơn từ số 0, cịn lên 8.0 overall B: Nó có năm tiếp xúc với IELTS A : Đây, đây, này, bảo nhá, listening 8.5, reading 9.0, writing 7.0, speaking 8.0, này, từ từ gửi link cho, kinh A: Um, ơn mức khó Nhớ, kiểu writing… B: Không phải, ko phải ơn để cày cục nữa, mà ơn kiểu để cải thiện chất lượng A : Tức đứa band chấm trở lên ấy, khơng phải ơn kiểu nhồi nhét, nhồi sọ mà chúng học theo kiểu học theo kiểu thực học tiếng Anh khơng phải học IELTS B: Đấy có nên tảng sẵn rồi/ A: Cái spinner hay vậy, kiếm đâu đấy? … A : Cái lũ ôn cấp tốc đấy, ko phải giỏi tiếng Anh mà chủ yếu học thuộc, học gọi học cho xong thơi ko phải thực học tiếng Anh mà học IELTS Đây này, bé recomment nên thi IDP Bristish counsil B : Thế, phải thi hai chỗ recomment đáng tin chứ, thi chỗ, recomment chỗ đó… 46 A : Nhiều người người ta thi nhiều chỗ người ta recomment british counsil hơn, mà thực tùy địa điểm, chẳng hạn Hà Nội, bọn thành phố Hồ Chí Minh chẳng hạn, lại bảo thi IDP tốt hơn, kiểu B: Nói chung có kinh nghiệm hai chỗ opinion đáng tin hẳn, nhìn vào hai quan điểm A: Ai hai lần giáo viên thi qua fail B: Maybe its me A: 4750 nghìn bristish counsil, IDP 4550 B: Maybe its me A: Uh, giầu nhỉ, thẻ có tiền? Cịn đủ tiền thi khơng? B: Cịn có triệu, cịn 1, triệu Conversation (Họp dự án fly dạy học cho trẻ em làng SOS nhóm sinh viên học khoa Ngơn Ngữ Anh trường Học viện Ngoại Giao Tham gia họp dự án: Tuấn, Huyền, Lan) A: Chị khơng muốn nhờ Hương thứ chị tuyển vào MOH, chị thấy chun mơn khả leader khơng tốt lắm, với anti social tý B: Đây hai link… làm form đơn giống em gửi này, form đơn bao gồm… form đơn chung, xong tách kiểu người apply vào đe ban hậu cần hay ban design hay ban đấy.Đấy tồn câu hỏi phải xong hết rồi, vấn đề đưa để design làm Okie chưa ? C : Okie A : Okie, phần form đơn , phần job description mảng PDF hồn hảo, cộng với phần logo mình, form, hình ảnh logo em vừa gửi người vào xem có kiểu job description Cịn phần form đơn đấy, có hai thơi, phải send đợt hai cho ban tổ chức xong 47 B : Thế nhá, ảnh form đơn đơn giản thơi, chẳng có gì, có logo xong add vài chữ kiểu tuyển thành viên thứ được, khơng cần nhiều C: Uh, đấy, okie B: Đấy, có việc, det ảnh này, hai form đơn bọn làm draft form đơn trước, sau tớ làm, người xem form đơn người làm xong Rồi, có form đơn gửi nhá A : Đâu ? Form đơn lúc ? B: Cái job description khác với form đơn nhá Làm hai cái, job description kiểu làm hồ sơ bên có logo, làm y na ná Cuối mùng tồn ban gửi thơng tin, câu hỏi, toàn draft vào email chung A: Uh, này B: Chia cho người làm, deadline đến mùng 10 phải xong A: Từ từ đã, chị bảo B: Cái job discription để nộp cho bên sponsor à? A: Job description mang lên cho ban tổ chức, job description hồ sơ để nộp cho sponsor nhá Mấy hơm có hồ sơ xin sponsor, phải nhờ chị add, chỉnh form, xong trang trí cho đẹp B : Làm nhanh, chị học B : Uh đấy, em bảo bọn trước, truyền thơng gửi, em bảo Lan nói cho chị time line cơng việc để chạy hết ảnh để vào năm học làm B : Uh, joe nhá, anh bảo, timeline, thơi từ từ, để anh nói ln,… Con Lan B: Ban tổ chức trong… Đấy kiểu chạy ảnh save lên Mun A : Joe làm bên Mun à? …… 48 B : Đấy, job description, chạy ảnh trước, form đơn hơm nữa, mùng chạy Chạy ảnh phần mở form trước, phần job description… B : Cái form có cần phải ảnh đâu ? B : Nó giống form đơn Đây, chị nhìn form đơn A : Đây, form đơn chị nhìn thấy rồi, có ảnh đâu, có ngày mở đơn, ngày đóng đơn vào paint paste ? B : Chị vào diversion A: Diversion đâu ? Khơng nhìn thấy ? B: Đấy, kéo vào B: Đây đây, add vào nhá A: Ơ, bị Tuấn B: Kệ … B: Đấy, ngày mở đơn này, typo B: Đâu? A: Đấy có typo đầu, chẳng có A: Diversion gì? Đứa A: Ko có cả, đăng ký Tuấn ơi? B: Ơi A: Nếu mà 6.0 liệu có lên 7.0 ko nhỉ? A: Chị khơng học theo tips đâu Chị tồn làm theo cảm tính B: Lạy hồn A: Đâu, có thấy tag đâu B: Chị đăng nhập lại, xong chị out Thôi tý em tag vào cho A: Con Joe đâu? Thế booklist em bảo rồi? Đi đâu ? 49 APPENDIX 2: QUESTIONNAIRES Dear respondents, I would like to thank you for taking your time to answer this questionaires The purpose of this survey is to find out “most common reasons, types and the frequency of using code switching among ESL students and whether code switching facilitate interpersonal communication for their participating in the study Thus, the aim of these questionaires is to gain evidence for a research Please fill in the questionaires carefully and don’t leave any questions I assure you that all data will be kept confidential and will be used in the research only and I ensure you that it will not cause any bad result for your effect on your work, life and relationships Section Please choose the right answer ( Hãy lựa chọn câu trả lời đúng) Sex (giới tính) a Male (Nam) b Femal ( Nữ) How old are you? (Bạn tuổi?) a 18 b 19 c 20 d 21 e 22 How many years have you been learning English? (Bạn học tiếng Anh năm?) a years (2 năm) c years (5 năm) b years (3 năm) d more than years ( năm) What languages you normally use as means of communication with your friends or classmates? (Bạn thường giao tiếp với bạn bè bạn lớp ngơn ngữ gì?) a English (tiếng Anh) b Vietnamese (tiếng Việt) c both (cả hai) What are the topics where you switch between English and Vietnamese most often? 50 (Chủ đề mà bạn thường chuyển đổi tiếng Anh tiếng Việt) You can choose more than one answer (Bạn chọn nhiều đáp án) a Personal issues in life (Những vấn đề sống) b Personal issues at parttime workplace (Các vấn đề công việc làm bán thời gian) c Educational issues (Vấn đề học tập) d Chat chit (Chuyện phiếm) e Social issues such as polictics, music, movies, cultures….( Các vấn đề xã hội trị, âm nhạc, phim, văn hóa…) f Emotional issues ( Các vấn đề cảm xúc) g Other topics (các chủ đề khác) ……………………………………… Why you use English while speaking Vietnamese? (Tại bạn sử dụng tiếng Anh nói tiếng Việt?) You can choose more than one answer.( Bạn lựa chọn nhiều đáp án) a I can’t find or think of any Vietnamese words to express my mind (Tôi khơng thể tìm nghĩ từ tiếng Việt để thể ý) c I use it because it’s a Latin word and everybody is getting used to it (Tơi sử tiếng Anh từ La tinh người quen với việc sử dụng nó) d I forget the Vietnamese words related to the topics speaking as all the sudden (Tôi tự dưng quên từ tiếng Việt liên quan đến chủ để nói ) e It’s easier and keeps time to use English sometimes (Sử dụng tiếng Anh dễ dàng tiết kiệm thời gian hơn) f To add exphasis (Để đưa nhấn mạnh) g To express personal emotions (Để thể cảm xúc cá nhân) h I feel like native speakers (Tơi cảm thấy người phương Tây) i Switching is a way of expressing your high education and my style (Việc chuyển đổi ngơn ngữ cách thể người có học thức phong 51 cách tôi) j: My fiends and co classmates always switch while communicating and I don’t want to be alone (Các bạn người bạn lớp chuyển đổi ngôn ngữ giao tiếp với không muốn bị thụt lùi đơn độc) k Other reasons (Những lý khác): …………………………………………………………………………………… How often you switch from Vietnamese to English in conversations? (Bạn thường xuyên chuyển đổi tiếng Việt sang tiếng Anh giao tiếp lần?) a.always (luôn luôn) b often ( thường xuyên) c sometimes ( thỉnh thoảng) d.Never (không bao giờ) Do you think that code switching have negative impact on your mother language? (Bạn có cho việc chuyển đổi tạo tác động xấu đến ngôn ngữ mẹ đẻ bạn?) a.Yes (có) b no (khơng) c maybe (cũng có thể) Do you think that using two languages together has created a new way of communication? (Bạn có nghĩ việc sử dụng hai ngôn ngữ lúc cách giao tiếp mới?) a.Yes (có) b no (khơng) c maybe ( có thể) 10 Do you think that using English while communicating improves your English skills and confidence? (Bạn có nghĩ việc sử dụng tiếng Anh gia tiếp cải thiện kỹ tiếng Anh tự tin bạn?) a.Yes (có) b no (khơng) c maybe ( có thể) 11 Do you think that it is more effective for you and the partner to use English than only Vietnamese in conversation? 52 Bạn có cho tiện cho bạn bạn bạn sử dụng tiêng Anh thay sử dụng tiếng Việt giao tiếp? a.Yes ( có) b no ( khơng) c maybe ( có thể) Section ( Phần 2) Please tick the following statements according to your personal use in the use of both English and Vietnamese when making a conversation (Vui lòng đánh dấu câu sau theo cách sử dụng cá nhân bạn việc sử dụng tiếng Anh tiếng Việt trò chuyện) Every Most of Often time the time Thường Hardly Never ever Chẳng Toàn thời Hầu hết xuyên Hầu gian không thời gian I switch because there are no similar words in Vietnamese Tơi chuyển đổi khơng có từ tiếng Việt tương đương ( lack of register) Malik I switch as I cant find or think of any Vietnamese words to express my mind Tôi chuyển đổi tơi khơng tìm nghĩ từ tiếng Anh để thể ý (lack of facility) I switch because I suddenly forget the Vietnamese words related to the field 53 Tôi chuyển đổi tơi tự dưng qn từ tiếng Việt liên quan đến chủ đề tơi nói (mood of speaker) I switch because it’s a Latin word and there are no replaceable words in Vietnamese Tơi chuyển đổi từ la tinh chẳng có từ để thay tiếng Việt I use it because it’s a Latin word and everybody is getting used to it so I am used to it as well Tơi sử dụng tiếng Anh từ la tinh người sử dụng tơi quen với việc sử dụng Habitual I switch because it’s easier and save time to use English sometimes Tơi chuyển đổi dễ dàng tiết kiệm thời gian cho toi sử dụng tiếng Anh 54 To emphasize Tôi chuyển đổi để gia tăng nhấn mạnh Add emphasis ( malik) My fiends and co classmates always switch while communicating and I don’t want to be alone Các bạn người bạn lớp chuyển đổi ngôn ngữ giao tiếp với không muốn bị thụt lùi đơn độc I switch because Switching is a way of express your high education and your style Tơi chuyển đổi việc chuyển đổi ngơn ngữ cách thể người có học thức phong cách I switch to express personal emotions Tôi chuyển đổi để nhấn mạnh cảm xúc cá nhân I feel like native speakers when I switch Tơi cảm thấy người phương Tây chuyển đổi 55 Section 3: Please tick the following statements according to your personal use in the use of both English and Vietnamese when making a conversation Vui lòng đánh dấu câu sau theo cách sử dụng cá nhân bạn việc sử dụng tiếng Anh tiếng Việt trò chuyện Type I switch all sentence, or many sentences or clauses Tôi chuyển đổi câu, nhiều câu mệnh đề I don’t care of the position of switching I switch at the beginning or middle or at the end in the sentences speaking Tơi khơng quan tâm đến vị trí việc chuyển đổi Tôi chuyển đổi đầu câu, câu cuối câu phạm vi câu tơi nói I only switch when I would like to emphasize by adding words or phrases after sentence Tôi chuyển đổi muốn nhấn mạnh việc thêm từ cụm từ vào sau câu 56 ... for Asian youth in general and Vietnam in particular Today, Vietnamese students are using code sswitching and switching from Vietnamese to English as a way of as an indispensable natural way of. .. attending at Diplomatic Academy of Vietnam and who are majoring in English and international law The researcher will observe and focus on evaluating and analyzing conversations of participants To... sentence and utterance Quantitative data is also used because it refers to the systematic empirical investigation of social phenomenon via statistical, mathematical or numerical data or computational