HАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ = Đặc điểm văn hóa dân tộc của từ chỉ màu sắc trong tiếng Nga. Диссертация: 60 22 05
Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 168 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
168
Dung lượng
904,59 KB
Nội dung
1 ХАНОЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ ПОСТВУЗОВСКИЙ ФАКУЛЬТЕТ Чан Тхи Тху Чанг HАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Đặc điểm văn hóa dân tộc của từ chỉ màu sắc tiếng Nga Специальность: Русский язык Код: 60 22 05 ДИССЕРТАЦИЯ на соискание учѐной степени магистра филологических наук Научный руководитель: Канд филолог наук То Тхи Нган Ань Ханой, 2010 ОГЛАВЛЕНИЕ Стр ВВЕДЕНИЕ ГЛАВА I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РАЗВИТИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Выводы по первой главе 18 ГЛАВА II HАЦИОНАЛЬНО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ 19 2.1 Система основных цветовых категорий в русском языке 19 2.2 Особенности цветообозначений в русском языке… .23 2.3 Метафора цвета как представление культуры и цветового пространства .30 2.4 Cимволика цвета как представление культуры и цветового пространства .35 2.5 Семантические коннотации цветообозначений .49 2.5.1 Красный – Кумачный – Алый……………………………… 58 2.5.2 Голубой – Синий – Зелѐный…………………………… ……70 2.5.3 Золотой - Жѐлтый………………………………………………78 2.5.4 Чѐрный - Белый………………… …………… 87 Выводы по второй главе 98 ГЛАВА III КАРТИНАХ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЯ МИРА РУССКОЙ В НАЦИОНАЛЬНЫХ И ВЬЕТНАМСКОЙ ЛИHГВОКУЛЬТУРНЫХ ОБЩНОСТЕЙ………………… … 100 3.1 Использование цветообозначений в устойчивых сочетаниях, в фразеологизмах и в литературных и поэтических произведениях 100 3.2 Цвета государственных флагов России и Вьетнама 113 Выводы по третьей главе 119 ЗАКЛЮЧЕНИЕ 120 БИБЛИОГРАФИЯ 123 ВВЕДЕНИЕ Актуальность исследования цветообозначения обусловлена характеризуются тем, ярко что выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национальной картины мира тех или иных лингвокультурных общностей Цветообозначение – явление достаточно сложное В составе процесса развития лексики цветонаименования лежат определѐнные универсальные закономерности, этнокультурные и социоисторические особенности, характерные для совокупности носителей языка (Прокофьева, 2006, с 93) Контактируя с чужой «культурой», реципиент интуитивно воспринимает еѐ через призму своей локальной культуры, вследствие чего неизбежно возникают трудности в процессе понимания текстов «чужой культуры» инокультурным реципиентом Поскольку цветообозначения связаны с определѐнными культурно-закреплѐнными эмоциональными состояниями и ситуациями, различия, воплощающиеся в цветовых предпочтениях русской и вьетнамской этнических культур, могут стать причиной ошибок в речевом поведении вьетнамцев, изучающих русский язык Всякое лингвистическое описание, связанное с выходом за пределы одного языка, неизбежно предполагается установление сходств и расхождений, обнаружить которые возможно только на основе сопоставления Описание цветообозначений в русском языке с позиции носителя вьетнамского языка не только позволяет выявить сходства и разграничить различия в этой сфере, но и прогнозировать возможные «сбои» в коммуникации Следовательно, помогает отбирать соответствующий языковой материал для обучения русскому языку вьетнамцев Таким образом, специального разъяснения требует наше понимание национально-языкового и национально-культурного своеобразия Каждый отдельный язык имеет свою национальную специфику Она присутствует на всех языковых уровнях Национальная специфика обнаруживается путѐм сопоставления, сравнения языковых единиц разных языков Эта национальная специфика может заключаться во всех структурных компонентах значения: в денотативном, коннотативном, эмпирическом, функциональном или грамматическом (Флекенштейн, Стернин, 1989, с 38) Еѐ основными типами национально-культурное и национально-языковое своеобразие являются Целью исследования является изучение национально-культурных особенностей цветообозначений в русском языке В соответствии с целью исследования ставятся и решаются следующие конкретные задачи: - рассмотреть историю развития цветообозначений в русском языке - выявить и проанализировать национально-культурные особенности цветообозначений в русском языке - установить различия в цветообозначениях русской и вьетнамской картин мира Научная новизна исследования заключается в том, что впервые рассматриваются семантические коннотации цветообозначений в русском языке, метафора цвета и символика цвета как представление культуры и цветового пространства Теоретическая и практическая ценность работы: Теоретические сведения и фактический материал дают возможность вьетнамским лингвистам и методистам определить языковой материал для создания учебников, учебных пособий русского языка и могут быть вовлечены в практику преподавания русского языка во вьетнамской аудитории при лексикологии проведении спецсеминаров и спецкурсов по В работе используются следующие методы исследования: - сопоставительный метод - метод ассоциативного эксперимента - аналитический метод - метод обобщения и систематизации Материалом исследования послужили: Устойчивые сочетания с прилагательным цвета, фразеологизмы с цветообозначениями в русском и вьетнамском языках, выделенные из двуязычных, фразеологических словарей, из литературных и поэтических произведений Структура и объѐм работы: Работа состоит из введения, трѐх глав, заключения и списка исспользованной литературы ГЛАВА I ОБЩИЕ ВОПРОСЫ РАЗВИТИЯ ЦВЕТООБОЗНАЧЕНИЙ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Проблема цвета и цветообозначения в последние десятилетия активно разрабатывается в различных сферах научного знания Особое внимание данной проблеме уделяется в лингвистике, литературоведении, психологии, психолингвистике, философии Лингвисты, занимаясь изучением слов-цветообозначений, рассматривают их в разных аспектах В частности, имена цвета изучаются: а) с точки зрения их происхождения (работы В Левенталя, Г Герне, Н.Г Нечипуренко, Н.К Садыковой - Малинаускене); б) с точки зрения их семантического развития (работы Р.В Алимпиевой, О.В Юдиной, Н.Ф Пелевиной); в) в русле исторической лексикологии (работы Е.М Иссерлина, Л.М Грановской, М.А Суровцовой, Н.Б Бахилиной); г) в плане сопоставления по различным параметрам русских наименований цвета с цветообозначениями в других языках - родственных и неродственных (работы Н.Л Раздоровой, Л.Я Титовой, О.А Огурцовой, Л.Г Бедоидзе, Р.В Алимпиевой); д) в других, кроме русского, языках, например, западноевропейских, тюркских (работы Е.В Ясногородской, Н.И Тонковой, Т.А Михайловой, О.Т Молчановой); е) с позиции теоретической семантики (работы А Вежбицкой) Таким образом, наименования цвета в современной лингвистике исследуются во многих аспектах, но при всем многообразии работ и подходов к изучению имен цвета, имеется целый ряд лакун, которые еще предстоит заполнить В частности, недостаточно исследованы этимология и история цветообозначений Особенно это касается этимологии, тем более что результаты таких разысканий в большинстве случаев рассредоточены по словарным статьям разного рода в этимологических словарях и не дают полного представления о системе цветообозначений и о происхождении отдельных еѐ членов в том или другом языке (Садыкова Ирина Викторовна, 2006, с 4) В настоящий момент в русской лингвистике существует немалое количество работ, посвящѐнных вопросам цветообозначений, например, их этимологии, значений и семантики, употребления, становлению цветообозначений, связи возникновения лексико-семантической с другими словами новых группы внутри лексико-семантической группы и за еѐ пределами (Р В Алимпиева, А А Брагина, Н Б Бахилина, И С Кузнецова, Е И Мельников, В.П Москович, Н.Ф Пелевина, М.А Суроыцена, Ф П Филин) (Охол Энхдэлгэр, 1996, с 7) 10 По-нашему, наиболее значительные периоды в истории цветообозначений характеризированы: цветообозначения в памятниках XI-XII веках и цветообозначения в памятниках XVII-XX веках Изучая историю цветообозначений в русском языке, мы должны изучать русские произведения и летописи Так как с помощью произведений нам легко узнать развитие цветообозначения в течение времени и его этапы Однако, лингвист Бахилина Н Б в своей монографии «История цветообозначений в современном русском языке» рассматривает цвета с точки зрения их происхождения Он высказал мнение о том, что в древнерусском языке раннего периода было достаточно много цветообозначений, которые требовались и использовались в деловых целях, употреблялись в речи Поэтому мы можем предполагать, что в это время существовали цветообозначения для названия мастей животных, которых нет в древнейших памятниках и которые появляются в памятниках несколько позднее Можно доказать, что в языке были цветообозначения, которые в памятниках не встречаются (Бахилина Н Б., 1975, с 6) Дальше Бахилина Н Б считает, что представление о цветовом видении, о «чувстве цвета» у восточных славян не может быть полным, так как до нас не дошли речевые контексты, где возможно предполагать 154 давней фольклорной традиции сложилось осмысление алый как «праздничный, красивый, милый» На основе общеязыковой нормы, социальных алые паруса, ставшее общеязыковым крылатым выражением, символом, понимание которого уже невозможно без широкого контекста, повести Александра Грина Таким образом, понятие красного цвета является неотъемлемой частью русской языковой картины мира, что проявляется в большом количественном составе группы обозначений красного тона, в разработанности гаммы оттенков этого цвета, в постоянном развитии и пополнении данной лексико-семантической группы 2.5.2 Голубой – Синий – Зелѐный: Человек «голубой крови» имеет благородное, аристократическое происхождение Голубой экспресс – так образно называют поезда метро по их постоянной голубой окраске: «Голубые экспрессы на «Молодѐжной» К станции из депо подошѐл голубой экспресс » (Веч Москва, 1965, июля) Голубой континент – водное пространство, дно океанов: «Голубой континент» (научно-популярный фильм, 1957) Голубые дороги – речные, водные дороги и пути (Зовут голубые дороги – Моск правда, 1965, апр.) Голубые дорожки – плавательный бассейн 155 Голубой городок – комлекс спортивных водных сооружений: «Голубой городок будет открыт в мае 1966 г.» (Моск тел новости, 1965, 15 авг.) (Брагина А.А., 1981, с 115) Зелѐный в русском языке связывается с молодостью, неопытностью, незрелостью может нести в себе отрицательные эмоции: «до зелѐного змия», «тоска зелѐная», «молодо-зелено» (Шварц Е Д., 1983, с 124) Зелѐный цвет - символ надежды, свободы Например, зелѐная улица – свободное действие Положительная эмоциональная оценка свойственна и фразеологизму зелѐный свет: «О механизации на заводе стоит сказать особо Творческим поискам инженеров и рационализаторской деятельность рабочих здесь с самого начала был дан зелѐный свет» (Сидоренко К П., 1980, с 68) В литературной традиции зелѐный цвет является символом демонических сил, а в произведениях М.А.Булгакова появляется и еще несколько значений, а именно - мудрости, стремления к познанию В русском фольклоре зелѐный также не всегда положителен: зелѐный царь – злой и коварный У славянских народов синий служил символом и веры, и печали, горя и ассоциировался то с божественным, а то и с бесовским миром 156 Синий как цвет неба и моря символизирует безграничные дали и бесконечные глубины В переносном значении синий цвет часто используется в таких распространенных выражениях повседневной речи, как «синий (голубой) цветок» и «синий туман» (символ романтики, сказочного, чудесного), «голубые дали» (импульс тяги к дальним странствиям, например, выражение «уехать в голубую даль»), «синий дурман», «синий нос» пьяницы (состояние, в котором изменяются пространство и время, в котором собственные силы переоцениваются, а реальность недооценивается) 2.5.3 Золотой – Жѐлтый: Прежде всего, жѐлтый цвет ассоциируется с болезнью, если речь идет о человеке И напротив, когда говорится о вещах, то жѐлтый цвет напоминает что-то солнечное, золотистое, он способен вызвать радостные эмоции Жѐлтый цвет Достоевского во всех описаниях людей и вещей — это болезненный цвет Например: «Она поставила перед ним свой собственный надтреснутый чайник, со слитым уже чаем, и положила два жѐлтых кусочка сахару»; «Когда он оглянулся, то увидел, что сидит на стуле, что его поддерживает справа какой-то человек, что слева стоит другой человек, с жѐлтым стаканом, наполненным жѐлтою водою » (Ф.М Достоевский Собрание сочинений в 15 томах Л.: Наука Ленинградское отделение, 1989 Т 5.) 157 Таким образом, жѐлтый цвет, преобладая в описании героев и окружающих их предметов, создает глубокое впечатление всеобщей убогости и болезненности Автор наблюдает за своими героями через «жѐлтые очки» Так случается с человеком, который теряет сознание и какое-то время видит все в жѐлтом цвете В переносном смысле, жѐлтый цвет связывают с обманом, отравлением, болезненным началом, лживостью, завистью и ложью, например, «жѐлтая пресса» – бульварно-сенсационной буржуазной прессе С жѐлтым цветом связывают такие психические заболевания как шизофрения, бред, мания и эпилепсия Психиатрическую больницу, «сумасшедший дом», называют «жѐлтым домом» Золотой век - известная во многих культурах концепция, включающая в себя долголетие, свободу от забот и страданий и жизнь, не обремененную работой, не стесненную законами И в русской культуре, золотой цвет имеет и значение счастливой, прекрасной, благоприятной поре времени, например, золотая пора, золотая свадьба – пятидесятилетие супружеской жизни, золотая середина – образ действий, при котором избегают крайностей, риска, смелых решений, золотое дно – о прибыльном, богатом источниками дохода месте Кроме того, на переносном значении золотой цвет – дорогой, 158 любимый, например, Золотой мой!, золотые слова (С И Ожѐгов, Словарь русского языка, Москва, 1981, с.209) Символика жѐлтого цвета определяется двумя полюсами его оттенков С одной стороны, это тѐплый красно-золотой жѐлтый цвет жизни С другой, это холодный и резкий, или же блеклый и грязный жѐлтый цвет болезни и смерти Жѐлтый с чѐрным знак предупреждает о радиоактивной опасности В жѐлто-оранжевых куртках работают дорожные рабочие Жѐлтый флаг как сигнал опасности вывешивался в тех местах, где свирепствовала чума По сей день жѐлтый цвет используется как защитный знак или выделяет клеймом позора отдельные группы людей Это, например, слепые, носящие жѐлтую повязку на рукаве, проститутки, обязанные иметь жѐлтый билет 2.5.4 Чѐрный – Белый: В русском языке белый является типичным средством характеристики внутренних качеств (положительных) человека или табуированной характеристикой в названиях болезни Например, белый флаг - сигнал о капитуляции, белые стихи - стих без рифм, белые пятна - конференция, фестиваль фантастики, проводится в городе Новосибирске, белая ворона - чудак, белое мясо – о телячьѐм и курином 159 мясе, белый шум - акустичный шум, спектральные составляющие которого равномерно распределены по всему диапазону слышимых частот (шум водопада), белый билет – свидетельство об освобождении от военной службы….(К.М Аликанов и И.А Мальханова, Новый Русско-Вьетнамский словарь, 2007, c 94) У А.Блока белый цвет означает смерть, тоску, холод, отчужденность Нюансы белого обозначаются такими словами, как снежный, бледно-белый, светлый, ясный, жемчужный: …Белой мечтой неподвижно прикован К берегу поздних времен… Белая ты, в глубине несмутима, В жизни – строга и гневна Тайна тревожно и тайно любима Дева, Заря, Купина… Терны венчают смиренных и мудрых Белым огнем Купины (Блок А.А Посещение / Стихотворения Поэмы М., 2001 с 174) Прилагательное «чѐрный» характеризует внутренние качества, состояния и поступки (отрицательные) человека в русском и 160 вьетнамском языках Например, чѐрный день – горестный день, пора бед, нужды; чѐрная година - время трудностей, нужды; чѐрные замыслы злостные замыслы; чѐрная измена – преступная измена; чѐрные силы – преступные/дурные силы; чѐрная зависть – злостная зависть; чѐрная неблагодарность - преступная/дурная неблагодарность; чѐрная кухня – с русской печью, без плиты; чѐрная магия – по средневековым представлениям: волшебство, чародейство с помощью адских сил; чернокнижье, чѐрный глаз – недобрый/завистливый глаз; чѐрный двор – задний двор; чѐрное духовенство – черноризцы, черницы, монахи; чѐрным-черно - очень много; чѐрным по белому - ясно и недвусмысленно; чѐрный лес - лиственный лес (Породы деревьев, теряющие свои листья осенью и возобновляющие их весною, называются черным лесом, или чернолесьем Аксаков С и Даль В., Толковый словарь, 1863-1866) Естественно, в русском языке чѐрный цвет носит чаще всего негативный характер Но в народном изобразительном прикладном искусстве чѐрный вовсе не отрицается как мрачный цвет Он используется для фона в лаковых миниатюрах Палеха, Мстѐры, в жостовских подносах, в городецких росписях, в керамике и т.д Триада красный – белый – чѐрный широко распространена в оформительском 161 искусстве и рекламе В зависимости от ситуации этот цвет может быть и мрачным, и траурным, и жизнеутверждающим Мотивном поле в связи с белым доминирует мотив смерти Основная цветовая оппозиция — белое/чѐрное (стихи Бальмонта «Чѐрный и белый») Белое/чѐрное как свет/тьма и жизнь/ смерть часто образуют оксюмороны типа свет смерти: «Я хочу, чтоб немеркнущим светом Засветилась мне смерть!» (Бальмонт) А также в романе в стихах «Евгении Онегин» А Пушкина, прилагательное «чѐрный» значит «мрачный и безотрадный»: Я усыпляю Пустые, чѐрные мечты (4, ХХ.2) (Ле Дык Тху, 2003, с 357) Можно сказать, изучение художественного произведения в аспекте цвета способствует более глубокому пониманию его особенностей, творчества писателя в целом и его мировоззрения Третья глава называется «Цветообозначения в национальных картинах мира русской и вьетнамской лингвокультурных 162 общностей» В этой главе представлено использование цветообозначений в устойчивых сочетаниях, в фразеологизмах и в литературных и поэтических произведениях и сопоставлены цвета государственных флагов России и Вьетнама 3.1 Использование цветообозначений в устойчивых сочетаниях, в фразеологизмах и в литературных и поэтических произведениях Цветообозначения характеризуются ярко выраженной национально-культурной спецификой и являются наиболее значимыми элементами для конструирования фрагмента национально-культурной картины мира тех или иных этнических общностей Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета, отличая, зачастую на уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке Эти признаки лежат на пересечении понятийной и чувственной сфер познания, аморфны по своей сути, придают цветообозначениям дополнительный смысл, способствуют приращению экспрессивности, проявлению коннотации На материале поэтических произведений С Есенина было доказано, что роль цветообозначений в передаче эмоциональных концептов была важной В тематических группах на каждому ровне были выделены 163 случаи, иллюстрирующие данные группы, и в результате анализа была выявлена связь между цветообозначением «синий» и эмоциональным концептом «любовь», цветообозначением «красный» и концептом «радость», колоронимом «белый» и концептом «печаль» и колоронимом «чѐрный» и концептом «страх» «О Русь - малиновое поле Ôi nước Nga, cánh đồng màu thắm đỏ И синь, упавшая в реку, – Và màu xanh ngã xuống lịng sơng Люблю до радости и боли Tôi yêu đến sướng vui đau khổ Твою озерную тоску» Nỗi sầu thương hồ nước trải mênh mơng (О Руси (1916)) (Thúy Tồn dịch) Тематическая группа «Печаль о прошедшем» ярко представлена в стихотворении «Не жалею, не зову, не плачу», где поэта волновала не столько утрата юношеской восприимчивости и любознательности, сколько угасание всех чувств «Не жалею, не зову, не плачу, Tơi khơng khóc, khơng nài, khơng thương xót Все пройдет, как с белых яблонь дым Như khói cành, tất qua Увяданья золотом охваченный, Hoa táo trắng úa vàng, phai nhạt Я не буду больше молодым» Tơi khơng cịn trẻ lại (Не жалею, не зову, не плачу, (1921)) (Nguyễn Viết Thắng dịch) «Печаль» у С Есенина светлая, цвет белый в русской языковой 164 картине мира является символом «спокойствия, добра, грусти» (Багдасарян, 2005, c 302) Этo объясняется, нa наш взгляд, тем, что данные цветообозначения имеют негативную коннотацию в русской лингвокультурe; концепт «страх» также ассоциируется с тревожным напряжением, с мраком, смертью, является символом темноты, распада, зла (Миронова 1984, c 19) 3.2 Цвета государственных флагов России и Вьетнама У каждого народа и государства есть свои символы Неотъѐмлемой принадлежностью каждого государства является государственный флаг, который олицетворяет символ его суверенитета Флаг является важным символом государства Рассмотрим символическое значение основных цветов Для этого стоит обратиться к цветам флагов Российской Федерации, Социалистической Республики Вьетнам На флагах цвета одинаковы, но символическое значение различно У Российского флага сложная судьба Бело-сине-красному флагу России около 300 лет Полосы на российском флаге расположены в понимании устройства мира в Древней Руси: внизу красный – символ мира земного, посредине синий – символ мира небесного, наверху белый – символ чистоты божественного мира и радостной, 165 бескорыстной жертвенности за Отечество, за Землю Русскую Сегодня у русского флага несколько иное значение, чем было в начале XIX века Кроме того, российская государственная символика связана с выбором этноцветов в государственном флаге, нередко трактуемых с позиций их метафизического смысла: белый - чистота, синий - вера и красный справедливость Так, цветам российского флага приписывается множество символических значений Другим распространѐнным толкованием было соотнесение цветов флага с историческими областями Российской империи: Белой (белый цвет), Малой (синий цвет) и Великой Руси (красный цвет) Это объяснение исходило из полного титула царей и императоров России: «Всея Великия, и Малыя и Белые России», символизируя единение великороссов, малороссов и белорусов Кроме того в дореволюционные времена существовала другая трактовка значений красного цвета, красный цвет — символ державности Теперь государственный флаг Российской Федерации представляет собой прямоугольное полотнище из трѐх равновеликих горизонтальных полос: верхней - белого, средней - синего и нижней - красного цвета И в настоящее время чаще всего (неофициально) используется следующая трактовка значений цветов флага России: белый цвет означает мир, чистоту, непорочность, совершенство; синий - цвет веры и верности, 166 постоянства; красный цвет символизирует энергию, силу, кровь, пролитую за Отечество (http://www.statesymbol.ru) Флаг Вьетнама введѐн 30 ноября 1955 как флаг Демократической республики Вьетнам, занимавшей тогда северную часть страны На государственном флаге Вьетнама изображена жѐлтая пятиконечная звѐзда на красном фоне Жѐлтая звѐзда олицетворяет лидерство коммунистической партии Вьетнама, красный цвет означает успех революции, а пять концов звезды иногда излагаются как рабочие, крестьяне, солдаты, интеллигенция и молодѐжь (по сайту http://www.interesnoe.info) В российском флаге тоже существуется красный цвет, как во вьетнамском флаге, но значения красного цвета в двух флаге не полностью имеют сходство друг с другом Красный цвет во вьетнамском флаге означает успех революции, а красный цвет в российском флаге с древних времѐн означали мужество, смелость, великодушие и любовь В итоге проведенного в диссертации исследования мы пришли к следующим основным выводам: Воспринимая цветовую картину мира, каждый носитель языка основывается не только на абсолютном цветовом, но и на экспрессивном ощущении от восприятия того или иного цвета, отмечая, зачастую на 167 уровне подсознания, ассоциативные признаки, сопутствующие слову в языке Цветовая символика представляет собой невербализованную форму презентации знаний Она не выражается с помощью языка или речи, но задействуется, как известно, в процессе человеческого мышления и является своеобразным проявлением мысли Она интерпретируется у каждого народа по-своему В русском языке переносное значение красного и чѐрного цветов занимают немалое место, конкретно, самой сложной семантической структурой обладает прилагательное «красный», у которого выявлено примерно 14 типичных значений в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета, прилагательное «чѐрный» - примерно 10 типичных значений Кроме того, у прилагательного «белый» выделено около типичных значений в составе устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском языке Анализ устойчивых сочетаний с прилагательным цвета в русском и вьетнамском языках показывает, что фрагмент языковой картины мира в области цветообозначений в русском и вьетнамском языках частично совпадает, а наблюдаемые различия обусловлены национально-языковой и национально-культурной спецификой двух этносов 168 Различия в сфере цветообозначений могут стать причиной ошибок и непониманий вьетнамцев, изучающих русский язык, поскольку цветообозначения являются той областью, где ярче чем в других единицах языка проявляется национально-культурная специфика и вызывают трудности в овладении ими