L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE "

100 31 0
L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE "

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE  VÕ THÙY LINH L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HC QUN S MẫMOIRE DE MASTER Spộcialitộ: Didactique du Franỗais Langue Étrangère Code: 60140111 Hanoï, 2015 UNIVERSITÉ NATIONALE DE HA NOI UNIVERSITÉ DE LANGUES ET D’ÉTUDES INTERNATIONALES DÉPARTEMENT POST-UNIVERSITAIRE  VÕ THÙY LINH L’INFLUENCE DES CONGÉNÈRES ANGLAIS-FRANÇAIS DANS LES COMPÉTENCES DE COMPRÉHENSION ÉCRITE EN FRANÇAIS, LANGUE SECONDE POUR LES ANGLOPHONES À L’ACADÉMIE DES SCIENCE MILITAIRE ẢNH HƯỞNG CỦA CÁC TỪ CÙNG LOẠI ANH - PHÁP ĐỐI VỚI KỸ NĂNG ĐỌC HIỂU CỦA SINH VIÊN TIẾNG ANH HỌC NGOẠI NGỮ HAI TIẾNG PHÁP TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ MÉMOIRE DE MASTER Spộcialitộ: Didactique du Franỗais Langue ẫtrangốre Code: 60140111 Directeur de recherche: Prof.Dr.NGUYỄN QUANG THUẤN Hanoï, 2015 ATTESTATION SUR L’HONNEUR J’atteste sur l’honneur que ce mémoire a été réalisé par moi­même et que les données et les résultats qui y sont présentés sont exacts et n’ont jamais été publiés ailleurs Hanoï, le janvier 2015 Võ Thuỳ Linh i REMERCIEMENTS Au terme de ce travail de mémoire, qui constitue une étape importante dans ma formation personnelle, je voudrais exprimer mes sentiments de profonde reconnaissance à: - Mon directeur de recherche, Monsieur Prof.Dr NGUYEN QUANG THUAN, pour sa gentillesse, sa disponibilité, son dévouement et ses conseils judicieux - Mes Professeurs du Dộpartement de Langue et de Civilisation franỗaises qui mont beaucoup aidée pendant tout le cursus - La Direction et le personnel du Département de Formation postuniversitaire qui m’ont offert de bonnes conditions de travail - Mes collègues et mes élèves de notre université Académie des Sciences Militaire qui m’ont aidée lors de mon travail d’enquête - Tous mes amis pour leurs précieux encouragements et leur aide efficace qui m’ont permis de mener bien cette recherche ii RÉSUMÉ Le but de cette ộtude ộtait d'explorer l'influence des congộnốres franỗais anglais dans les compétences de compréhension écrite chez des élèves apprenant l'anglais comme langue seconde et de proposer des méthodes d'enseignement et d'apprentissage aux enseignants et étudiants de l'Académie militaire des sciences Pour atteindre ces objectifs, nous avons utilisé des méthodes quasi­ expérimentales avec les techniques et les manipulations telles que les enquêtes, l'analyse, le traitement et l'analyse des résultats Les sujets dans l'étude de 30 étudiants de quatrième année apprenant l’anglais comme la langue seconde l’Académie des sciences militaire Grâce cette enquête, nous avons évalué la capacité de la reconnaissance des congộnốres anglais franỗais dans les compộtences en comprộhension de la lecture en franỗais De l, nous donnons quelques propositions pédagogies appliquée dans enseignement de la lecture général et du vocabulaire en particulier Cette recherche ouvre de nouvelles recherches sur les méthodes d'enseignement de la langue franỗaise gộnộral et dans l'enseignement du franỗais chez les anglophones en particulier iii TABLE DE MATIÈRE INTRODUCTION Chapitre I CADRE DE THÉORIQUE 1.1 CONCEPTION DE LA COMPRÉHENSION ÉCRITE 1.1.1 Définition de la compréhension écrite 1.1.2 Objectifs pédagogiques de l’enseignement de la compétence de la compréhension écrite 1.1.3 Compétence de lecture 11 1.1.3.1 Compétence linguistique 11 1.1.3.2 Compétence discursive 12 1.1.3.3 Compétence référentielle et socioculturelle 13 1.1.4 La lecture du texte en langue étrangère 14 1.2 COMPRÉHENSION ÉCRITE EN LV2 16 1.2.1 Le transfert de la première langue étrangère (l’anglais LV1) la une nouvelle langue (le franỗais LV2) 16 1.2.2 Origine et ộvolution des congộnốres franỗais et anglais 19 1.2.3 Proximité entre l’anglais et le franỗais 20 1.2.4 Linfluence translinguistique dans la production en franỗais (LV2) 23 1.2.5 Intercomprộhension et enseignement du franỗais aux angloưphones 25 1.3 DẫFINITION DU CONGÉNÈRE 26 1.3.1 Définition générale du Congénère 26 1.3.2 Vrais­ amis, Faux­amis 28 1.3.2.1 Qu’est ce que c’est un vrai­amis? 28 1.3.2.2 Qu’est ce que c’est un faux­amis? 29 1.3.2.2.1 Faux­amis partiels 30 1.3.2.2.2 Faux­amis complets 32 1.3.3 Le statut des congộnốres franỗais/anglais dans la classe de langue seconde 33 Chapitre II MÉTHODOLOGIE DE RECHERCHE 37 2.1 LES DEUX EXPÉRIENCES 39 iv 2.1.1 Le plan expérimental 39 2.1.2 Les participants 40 2.1.3 La première expérience 41 2.1.3.1 Procédure 43 2.1.3.2 Textes utilisés pour les tests 43 2.1.3.3 Méthodes d’analyse 46 2.1.4 Deuxième expérience 46 2.1.4.1 Procédure 49 2.1.4.2 Le test de traduction 50 2.1.4.3 Méthodes d'analyse 50 2.2 L’ENQUÊTE PAR QUESTIONNAIRE 50 2.2.1 Les participants 50 2.2.2 Le questionnaire 51 2.3 CONCLUSION PARTIELLE 52 Chapitre III ANALYSE ET INTERPRETATION DES RÉSULTATS 54 3.1 PREMIÈRES EXPÉRIENCE 55 3.1.1 Le premier test sur papier “Attrape­moi si tu peux” 55 3.1.2 Deuxième test sur papier “Le Truman show” 57 3.1.3 Analyse inférentielle ou statistique des données 59 3.2 DEUXIÈME EXPÉRIENCE 61 3.2.1 Test de traduction hors contexte 62 3.2.2 Test de traduction en contexte 63 3.2.3 Analyse inférentielle des données obtenues 64 3.3 L’ ENQUÊTE PAR QUESTIONNAIRE 66 3.3.1 La perception du rôle des connaissances lexicales 66 3.3.2 Ressemblances et différences entre l’anglais et le franỗais 67 3.3.3 Utilisation des stratộgies de compréhension en lecture 68 3.4 DISCUSSION ET QUELQUES PROPOSITIONS 70 3.4.1 Les implications pédagogiques 70 v 3.4.1.1 Les implications pédagogiques en fonction des variables ayant un lien avec la récognition des congénères 71 3.4.1.2 Quelques autres implications pédagogiques 71 3.4.2 Les limites de la recherche 74 3.5 CONCLUSION PARTIELLE 74 CONCLUSION 76 BIBLIOGRAPHIE 78 ANNEXE I ANNEXE I ANNEXE IV ANNEXE VI vi INTRODUCTION Problématique de la recherche Les nouvelles tendances en didactique des langues étrangères ou secondes privilégient de plus en plus l’intercompréhension, même s’il s’agit plus de plurilinguisme (apprentissage de la compréhension écrite de plusieurs langues étrangères proches) que de bilinguisme L’acquisition “en compréhension” d’une langue proche ou voisine demande un investissement infiniment moindre que celle d’une langue linguistiquement lointaine En ce qui concerne le franỗais langue seconde, ce type d’acquisition ne serait possible qu’aux locuteurs d’une langue romane Il est pourtant possible de le proposer un public "anglophone" En effet, l’anglais offre de surprenantes similitudes avec le franỗais (un ordre des mots trốs proche, une grammaire classique latinisée, presque deux tiers du vocabulaire anglais d’origine franỗaise) Il est raisonnable de penser que la connaissance de langlais peut servir de base lacquisition de franỗais et que les stratégies mises en œuvres dans les programmes d’apprentissage des langues proches fonctionnent en prégnant l’anglais comme langue de dộpart, comme langue passerelle pour lenseignement et lapprentissage du franỗais Au Vietnam, l’anglais est la langue la plus étudiée comme LV1 Le franỗais arrive en seconde position et est la langue la plus enseignée comme LV2 dans des écoles d'enseignement général et dans des universités Malgré de nombreuses ressemblances entre ces deux langues, lenseignement du franỗais LV2 pose toujours problốme En effet, bien que la présence de congénères interlinguaux, c'est­à­dire des mots de même origine étymologique dans des textes puisse aider l'élève comprendre plus facilement, il n'en demeure pas moins que leur reconnaissance n'est pas nécessairement simple et peut poser certains problèmes d'interprétation, liés l'existence des mauvais congénères qu'on appelle faux­amis En effet, les variations orthographiques ou sémantiques entre les deux langues peuvent l'induire en erreur et, la longue, le faire hésiter par méfiance dès qu'il rencontre un mot apparenté (Hébert, 2007) En effet, dans les classes de franỗais LV2, il arrive que des mots ne soient pas reconnus l'écrit, même s'ils ont la même origine étymologique que des mots anglais (congénères) et une orthographe similaire ou identique ceux­ci Les étudiants montrent un faible taux de transfert spontané et donc une incapacité presque totale décoder des mots qui devraient, semble­t­il, être évidents Ils n'ont pas appris tirer profit de la parenté lexicale des mots, fournissant pourtant maints indices sémantiques, et ne possèdent pas les stratégies nécessaires pour le faire Par ailleurs, les recherches au sujet des congénères sont contradictoires plusieurs égards Tout au long de notre étude quasi­expérimentale que nous avons effectuée, nous tenterons de mieux comprendre le phénomène du transfert sur le plan de la reconnaissance ou de la non­reconnaissance des congộnốres en dộbut d'apprentissage du franỗais comme L2 Pour ce faire, nous avons partiellement reproduit une étude menée par Hébert (2003 et 2007) auprès d'étudiants faux débutants en LV2 sur la reconnaissance (ou rộcognition) de congộnốres anglais/franỗais relevộs dans des textes techniques ou spécialisés Selon son étude, une augmentation de la différence orthographique proportionnelle entre les congénères anglais et franỗais nuirait leur rộcognition De plus, Hộbert (2007) a découvert que les congénères seraient plus difficiles reconntre lorsqu'une ou des voyelles sont effacées de l'espagnol l'anglais, alors qu'ils seraient plus faciles reconntre lorsqu'une ou des consonnes sont effacées En ce qui concerne la classe de ces mots, les noms seraient les plus faciles reconntre, suivis des verbes et enfin des adjectifs Quant au contexte, sa présence faciliterait légèrement la reconnaissance des congénères Objectifs de la recherche Notre recherche s’inscrit dans le domaine de la didactique des langues étrangères Elle avait pour objectifs de vérifier la capacitộ reconnaợtre et traduire les congộnốres interlinguaux anglaisưfranỗais des ộtudiants de 4ố annộe du Dộpartement de Franỗais de l’ASM Elle vise également dégager les implications

Ngày đăng: 23/09/2020, 22:20

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan