1. Trang chủ
  2. » Ngoại Ngữ

étude des interférences culturelles dans les échanges conversationnels des apprenants vietnamiens

46 274 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 46
Dung lượng 564,86 KB

Nội dung

UNIVERSITÉ DE CAN THO FACULTÉ DES SCIENCES SOCIALES ET HUMAINES Département de français ÉTUDE DES INTERFÉRENCES CULTURELLES DANS LES ÉCHANGES CONVERSATIONNELS DES APPRENANTS VIETNAMIENS Mémoire de Licence de Français Étudiante : NGUYỄN MAI THÙY DƯƠNG Promotion : 36 Code d’étudiant : 7106883 2014 Directeur de recherche : Monsieur DIỆP KIẾN VŨ REMERCIEMENTS ‫٭٭٭٭٭٭‬ Je voudrais adresser mes salutations respectueuses et mes sincères remerciements à:  Monsieur Diệp Kiến Vũ, mon directeur de recherche pour son aide chaleureuse et pour ses conseils pertinents.  Tous les professeurs de français qui m’ont donné des connaissances précieuses pendant quatre années d’étude l’Université de Cantho.  Tous les étudiants de quatre promotions : 36, 37, 38, 39 de deux Département de français de la Faculté de Pédagogie et de la Faculté des Sciences Sociales et Humaines de l’Université de Cantho. SOMMAIRE CHAPITRE : INTRODUCTION . CHAPITRE : CADRE THÉORIQUE 2.1. Le concept de culture / civilisation 2.1.1. La culture . 2.1.2. La civilisation . 2.2. La variation culturelle 2.2.1. Définition . 2.2.2. Exemples de la variation culturelle . 2.2.3. L’acculturation . 2.2.4. L’ethnocentrisme . 11 2.3. L’interculturel . 12 2.3.1. Définition . 12 2.3.2. La compétence interculturelle . 14 CHAPITRE : ANALYSE DU CORPUS 16 3.1. Présentation du corpus . 16 3.2. Démarche d’analyse . 17 3.3. Résultats de l’enquête . 18 3.3.1. Le questionnaire 18 3.3.2. Analyse des données recueillies . 22 CHAPITRE : PROPOSITIONS . 29 CHAPITRE : CONCLUSION 31 BIBLIOGRAPHIE 33 ANNEXE 35 CHAPITRE INTRODUCTION ---------------A toute époque de la société humaine, la culture joue toujours un rôle très important. Dans le contexte de mondialisation actuelle, l’échange culturel est de plus en plus développé et considéré comme une tendance nécessaire. Il favorise la coopération des pays sur plusieurs domaines : économie, éducation, santé, etc. et contribue au développement de la société. En raison de la situation géographique, économique, et religieuse… différente, chaque pays possède une culture privée. Cela dit, une bonne compréhension de la culture de communication d’un pays est une prémisse d’établir une relation solide avec ses habitants. En effet, l’incompréhension de la culture du pays dont la langue est étudiée cause des difficultés de communication. Ainsi, cause des variations culturelles ou des malentendus dans les situations de communication interculturelle, beaucoup d’apprenants vietnamiens rencontrent des incidents malheureux lors de leurs premiers contacts avec des étrangers. Ces incidents mènent parfois au blocage dans la communication et provoque ce qu’on appelle « le choc culturel ». C'est la raison pour laquelle je décide d’effectuer cette recherche sur les interférences culturelles dans la communication en espérant que cette recherche apporterait aux lecteurs surtout aux étudiants qui apprennent le français ou s’intéressent la culture française des connaissances culturelles nécessaires, et ceci, de manière diminuer les chocs culturels et d’atteindre des bons résultats quand ils communiquent avec les Français. Mon sujet sera formulé comme suit : « Études des interférences culturelles dans les échanges conversationnels des apprenants vietnamiens ». Autour de ce sujet, plusieurs questions ont été posées : - Quelles sont les difficultés qui causent le blocage dans la communication interculturelle ? D’où viennent des malentendus d’ordre culturel dans les échanges conversationnels avec les Français natifs ? - Que faut-il faire pour surmonter ces difficultés et développer la compétence interculturelle ? Pour répondre ces questions, mon travail de recherche se divise en trois parties : - La première partie traite des théories relatives ma recherche savoir les concepts de culture et de civilisation, l’interférence culturelle et la compétence culturelle - La deuxième partie est réservée l’analyse des données recueillies partir des questionnaires. - Enfin, sur la base des analyses menées, je termine mon travail par proposer quelques solutions pour aider les apprenants vietnamiens bien se comporter dans les situations interculturelles et mieux apprivoiser une culture étrangère. CHAPITRE CADRE THÉORIQUE ---------------2.1. Le concept de culture / civilisation Les deux termes “culture” et “civilisation” coexistent depuis longtemps dans l’histoire humaine. Ils sont utilisés fréquemment dans la communication mais il est difficile de comprendre la notion exacte de ces deux termes. Depuis quelques siècles, la définition de “culture” et de “civilisation” fait l’objet des débats de la part des historiens, des philosophes, des ethnologues et des sociologues. Certains anthropologues déterminent que “culture” et “civilisation” sont deux concepts différents alors que d’autres pensent que ces deux termes sont synonymes. En 1967, Abraham Moles (anthropologue français) a estimé qu’il y avait 250 propositions différentes quant la définition du terme de “culture”. Passons en revue ces quelques acceptations afin de comprendre précisément ce que signifient ces deux termes. 2.1.1. La culture Edward Burnett Tylor, cité par Jacques Cortes, a donné une définition de la culture dans les termes suivants: «La culture est un ensemble complexe incluant les savoirs, les croyances, les arts, la morale, les lois, les coutumes, ainsi que les autres capacités et habitudes acquises par l’homme en tant que membre d’une société » (2000 : 8). Ralph Linton, cité par Sylvie Liziard, a proposé le concept de la culture comme suit : « La culture est une configuration des comportements appris et de leurs résultats dont les éléments composants sont partagés et transmis par les membres d’une société donnée » (1999 : 32). Selon Aline Gohard - Radenkovic, la culture peut être définie comme « l’ensemble des œuvres littéraires, œuvres d’art, pensées politiques, religieuses, philosophiques, etc.» (2004 : 106). Dans le cours Didactique de la civilisation (2000 : 22), Jacques Cortes propose une autre approche de la culture. Il envisage les trois acceptions suivantes:  État d’un esprit enrichi par des connaissances variées étendues.  Ensemble des aspects intellectuels d’une civilisation.  Ensemble de caractères propre une société quelconque. Jean René Ladmiral, quant lui, avance son opinion suivante: « La culture désigne les modes de vie d’un groupe social : ses façons de sentir, d’agir ou de penser ; son rapport la nature, l’homme, la technique et la création artistique. La culture recouvre aussi bien les conduites effectives que les représentations sociales et les modèles qui les orientent » (1989 : 8). Enfin, Jean Servier, cité par Sylvie Liziard, va un peu plus loin en soulignant que « la culture peut être considérée comme la résultante de tous les stimuli que reçoit l’individu, de l’extérieur et de l’intérieur » (1999 : 31). Par cette définition, on peut estimer que la culture est un ensemble des pratiques et comportements sociaux qui sont inventés et transmis dans le groupe : la langue, les rites et les cultes, la tradition mythologique, mais aussi les vêtements, l’habitat et l’artisanat en constituent les éléments essentiels. En bref, nous pouvons remarquer travers ces acceptations que la culture est un ensemble des règles de conduite, des croyances, des techniques matérielles et intellectuelles, des phénomènes sociaux (religieux, moraux, esthétiques, scientifiques) communs une société ou un groupe social. 2.1.2. La civilisation Comme pour la culture, la civilisation recouvre une pluralité de sens et de connotations. A la suite du Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, la civilisation est définie dans les termes suivants : « La civilisation est un mode d’être, établi historiquement, et qui constitue une totalité, faite de cohérences et de contradictions. Elle se définit surtout par différences avec d’autres civilisations (plus vagues et plus floues que des cultures) » (2003 : 42). Au contraire, Samuel Huntington utilise le mot “civilisation” dans un sens bien précis : « La civilisation est définie comme le mode le plus élevé de regroupement et le plus haut niveau d’identité culturelle dont les humains ont besoin pour se distinguer des autres espèces. Elle se définit la fois par des éléments objectifs, comme la langue, l’histoire, la religion, les coutumes et par des éléments subjectifs d’autoidentification » (1996 : 40). En terme de définition, Jacques Cortes (2000 : 22) a aussi donné trois acceptions sur le terme de “civilisation” :  Le fait de civiliser ou de se civiliser.  Ensemble de caractères communs aux sociétés évoluées.  Ensemble de caractères propre une société quelconque. Tran Ngoc Them (2003 : 25) a également apporté une définition propos du terme civilisation : « La civilisation se réfère aux données rationnelles et aux commodités matérielles ainsi qu’aux caractères spécifiques d’une époque ». En conclusion, en fonction de la pensée traditionnelle, chaque individu a des concepts respectifs de « culture » et « civilisation ». Pourtant, l’issue de diverses définitions que nous venons de présenter, nous constatons que :  La culture est un ensemble des valeurs matérielles, spirituelles, intellectuelles, et affectives qui caractérisent une société ou un groupe social. Elle a longtemps été considérée comme un trait caractéristique de l’humanité qui la distinguait des animaux. Elle englobe les arts, les lettres, les modes de vie, les règles de conduite, les attitudes, les comportements et les mœurs qui ont été créés dans le processus pratique de l’histoire et de la société.  La civilisation est une combinaison de tous les facteurs évolués dans une époque. Elle concerne la science – technologie et représente d’abord le progrès technique et machinal. Elle s’oppose également le sauvage et le retardé, donc elle distingue des peuples « civilisés », c’est-à-dire parvenus un stade évolué de développement et des peuples « primitifs », c’est-à-dire restés proches et dépendants de la nature. Enfin, dans le cadre de ce travail de recherche, nous adoptons le concept inspiré par Jacques Cortes (2000 : 22) lorsqu’il souligne que la civilisation et la culture admettent la même définition générale suivante : « Ensemble de caractères propre une société quelconque ». 2.2. La variation culturelle 2.2.1. Définition D’après Ngo Duc Thinh, la variation culturelle est définie de la manière suivante: « La variation culturelle est une apparence, une formation, un développement et une coexistence des cultures ou des nuances culturelles des différents ethniques dans un espace défini » (2010 : 19). Ce concept est développé par Dang Nhat Minh lorsqu’il explique : « La variation culturelle contient plusieurs manières différentes qui aident les groupes sociaux trouver les expressions de leur culture. Ces expressions sont perpétuées dans chaque groupe social et la société ainsi entre les sociétés dans le monde. Elle est exprimée non seulement par plusieurs manières différentes qui se manifestent, renforcent et perpétuent des patrimoines culturels mais aussi par des manières de les créer artistiquement, distribuer et bénéficier. La variation culturelle est un patrimoine de l’humanité donc il est nécessaire de la protéger ». (http ://www.ivce.org/magazinedetail.php?magazinedetailid=MD00000268) Pour Léopold Sédar Senghor, dans le Dialogue entre les civilisations, les cultures et les Peuples , il a affirmé : «Toutes les cultures de tous les continents, les races et les pays dans le monde sont la culture symbiotique qui se compose de quatre éléments essentiels : la sensibilité et la volonté, l’intuition et la pensée discursive. Tous les continents ont contribué la variation culturelle » (2007 : 275). Dans ce sens, l’importance de la variation culturelle a été abordée par Federico Mayor, directeur générale de l’Organisation des Nations unies pour l’éducation, la science et la culture : « La variation culturelle est très nécessaire pour l’humanité, il est considéré comme la nécessité de la variation biologique pour la nature. Protégeant la variation culturelle est un essentiel moral et inséparable au respect de la dignité humaine ». (http ://trandinhsu.wordpress.com/2013/08/17/ban-chat-da-dang-cua-van-hoa/) 2.2.2. Exemples de la variation culturelle Considéré comme l’un des berceaux de la culture européenne, la culture française a été construite et développée depuis plusieurs d’années. Elle a évolué en parallèle avec les périodes brillantes de la France. Elle est également considérée comme un repère de la culture humaine. Nous présentons ici quelques habitudes et coutumes des Français en comparaison avec la culture vietnamienne pour avoir une vue globale sur l’enrichissement mutuel qui résulte des brassages culturels. 2.2.2.1. Les gestes En France, serrer la main ou s’embrasser sont des gestes très communs pour saluer quelqu’un mais pour la culture vietnamienne, la bise peut être un choc culturel. couvrir la bouche, le nez est les gestes de la timidité. A l’inverse des Vietnamiens, les Français traitent ces actions de la tromperie, on évite de toucher les mains au visage en parlant. 28 CHAPITRE PROPOSITIONS ---------------Sur la base de l’analyse du corpus, nous nous permettons d’avoir certaines propositions afin d’élever les connaissances culturelles et les compétences interculturelles pour les apprenants vietnamiens. Nous espérons que ces solutions peuvent les aident se bien comporter et d’atteindre des bons résultats dans les situations interculturelles. 1. La participation des professeurs français dans les cours de culture Les connaissances dans les livres, les enseignements des professeurs sont très nécessaires pour les apprenants. Elles sont considérées comme une base importante dans l’apprentissage d’une langue ainsi que de la culture étrangère. Pourtant, les apprenants peuvent oublier les leçons théoriques. Pour améliorer ce phénomène, nous proposons de renforcer les cours avec la participation des professeurs français natifs. Nous croyons que les cours deviendront plus vivants. Avec l’entraide des professeurs vietnamiens, les étudiants ne sont pas embarrassés quand ils rencontrent les situations difficiles, lesquelles, au contraire, leur donnent de bonnes expériences. Grâce l’observation des comportements des professeurs français, les étudiants peuvent apprendre les connaissances hors des livres telles que les gestes, les habitudes, .des français natifs. 2. Les activités parascolaires Contacter souvent avec les locuteurs natifs est la meilleure façon de comprendre une culture étrangère. A côté des cours en classe, les apprenants doivent participer des activités parascolaires comme les petits voyages ou les colonies de vacances. Il s’agit non seulement des activités de tourismes ordinaires mais celles-ci créent encore une bonne condition pour les étudiants de travailler, mener les activités collectives, échanger avec les étranger et accueillir beaucoup d’expériences intéressantes. Ces activités parascolaires les aident enrichir leurs connaissances de la 29 langue ainsi que la culture française et surtout les compétences interculturelles. En plus de ces avantages, elles forment les étudiants être indépendants. Les apprenantes seront dynamiques, vivants et confiants. Cependant, nous remarquons que le nombre de ces cours est assez peu nombreux, donc les apprenants vietnamiens n’ont pas beaucoup d’occasion de communiquer avec les étrangers. Pour résoudre ce problème, nous proposons de développer les cours parascolaires dans le programme de l’apprentissage du français. 3. Les clubs de français Les clubs de français est l’une des activités utiles pour les étudiants qui apprennent ou s’intéressent au français. Aller au club francophone, les participants ont l’occasion d’échanger, discuter, partager des connaissances, des expériences dans l’apprentissage du français. Les étudiants peuvent aussi participer aux jeux intéressants. Comme les activités parascolaires, c’est une bonne solution de diminuer la timidité et développer la capacité de communication. Néanmoins, la participation peu nombreuse des étudiants au club reste une difficulté améliorer. Les activités des clubs de français doivent être de manière attirer plus d’étudiants. 4. L’apprentissage par les médias Considérés priori comme les moyens de divertissement, les médias apportent également beaucoup d’avantages que l’on ne peut pas nier. Avec le développement de la technologie, l’approche des informations par les médias est de plus en plus simple et facile. Cette méthode est une bonne manière d’apprendre efficacement les autres cultures. On a beaucoup de choix : les cinémas, les rapports, la radio, l’Internet, Selon la condition ou la préférence, chaque personne peut choisir un moyen approprié. 30 CHAPITRE CONCLUSION ‫٭٭٭٭٭‬ Pour conclure, je voudrais dire qu’il y a de nombreuses différences de la communication entre les Français et les Vietnamiens, ces différences sont la cause principale qui provoque les chocs culturels dans les échanges conversationnels. Les apprenants vietnamiens sont influencés fortement par la culture maternelle lors de contact avec les Français alors que la répercussion de la culture française est négligeable. Avec le désir de trouver les difficultés qui provoquent les blocages dans la communication interculturelle et les solutions pour résoudre ce problème, je décide réaliser ce mémoire. Pour commencer mon travail, j’ai procédé par passer en revue les principales conceptions des interférences culturelles. Ainsi, j’ai présenté le concept de la culture et la civilisation. Particulièrement, je m’intéresse la variation culturelle, l’une des causes essentielles, qui fait obstacle la communication interculturelle. Puis, j’ai présenté la définition de la compétence interculturelle. Pour trouver les réponses ma question de départ, j’ai mené une enquête auprès des étudiants de quatre promotions : 36, 37, 38 et 39 de deux Départements de français : celui de la Faculté de Pédagogie et celui de la Faculté des Sciences Sociales et Humaines de l’Université de Cantho. Au terme de l’analyse du corpus, je constate que la plupart des étudiants se comportent la culture vietnamienne lors de situations de communication. Leurs connaissances culturelles de la communication et leurs compétences interculturelles sont limitées. Sur la base des analyses menées, j’ai relevé quelques propositions pour aider les apprenants vietnamiens éviter les blocages dans la communication, se bien comporter dans les situations interculturelles et mieux apprivoiser la culture française. 31 En guise de conclusion, je voudrais dire que les interférences culturelles sont des interactions entre deux cultures dans le processus de contact ; indépendamment des similarités, il existe beaucoup de différences. Pourtant, au terme de la découverte de la culture française, les apprenants vietnamiens s’intéressent souvent aux informations de la géographie, la société, la gastronomie, les fêtes traditionnelles,…mais ils négligent les traits culturels de la communication. Ce qui est une grave insuffisance. En outre, certains apprenants vietnamiens rencontrent les difficultés de comportements, ils manquent de confiance lors de situations de communication avec les Français, c’est pourquoi ils rencontrent des incidents malheureux dans les premiers contacts avec les Français natifs. Pour éviter les chocs culturels et atteindre des bons résultats dans les échanges conversationnels, les apprenants vietnamiens doivent élargir les connaissances culturelles nécessaires, les compétences importantes pour bien comprendre la culture cible de la communication des Français. 32 BIBLIOGRAPHIE ‫٭٭٭٭٭٭‬ Ouvrages et articles 1. ABDALLAH M.-P., 1996, Vers une pédagogie interculturelle, Thropos, Paris. 2. ALINE G.- R., 2004, Communiquer en langue étrangère, Peter Lang, Berne. 3. BARMEYER C., 2004, « Peut-on mesurer les compétences interculturelles? Une étude comparée France-Allemagne-Québec des styles d'apprentissage », International Journal of Intercultural Relations, N°6, Aeres. 4. BASTIDE R., 1971, Anthropologie appliqué, Payot, Paris. 5. CAMILLERI C., 1970, « Décolonisation, développement et acculturation selon une théorie récente », Tiers-Monde, N°41, PUF, Paris. 6. CORTES J., 2000, Didactique de la civilisation, Cours polycopié, Université de Rouen. 7. DORTIER J.-F., 1999, Dictionnaire des sciences humaines, PUF, Paris. 8. FLYE S.M., 1997, « La compétence interculturelle dans le domaine éducatif et social », Les cahiers de l'Actif, N°250/251, Active, Paris. 9. HENRIETTE M.R., 2005, « Les ressources individuelles pour la compétence interculturelle individuelle », Revue internationale sur le travail et la société, N°2, Grego, Montpellier. 10. HUNTINGTON S., 1996, The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, Simon and Schuster, New York. 11. ILES P., 1995, « Learning to work with difference », Personnel Review, N°6, MCB UP Ltd. 12. LADMIRAL J.-R. et LIPIANSKY E.-M., 1989, La communication interculturelle, Armand Colin, Paris. 33 13. LIZIARD S., 1999, Démarches pour une approche civilisationnelle, Cours polycopié, Université de Rouen. 14. NGO Duc Thinh, 2010, Bảo tồn phát huy giá trị văn hóa truyền thống Việt Nam đổi hội nhập, Éditeur Chính trị quốc gia, Hanoi. 15. PIERRE J., 2003, Dictionnaire de didactique du français langue étrangère et seconde, CLE International, Paris. 16. PLÉIADE, 2002, Histoire des mœurs, Gallimard, Paris. 17. PREISWERK R. et PERROT D., 1975, Ethnocentrisme et histoire, Éditions Anthropos, Paris. 18. REY-VON AILMEN M., 1992, Une pédagogie interculturelle ? Pièges et défis, Textes et documents accompagnant le cours de Diplôme d’Études Supérieures (DES), Université de Genève. 19. SEDDIKI A., 1997, La dimension de l’interculturel dans l’enseignement des langues, Séminaire enseignement des langues étrangères, Université d’Annaba. 20. SENGHOR L.S., 2007, Dialogue entre les civilisations, les cultures et les Peuples, Éditeur Thế Giới, Hanoi. 21. TRAN Ngoc Them, 2003, Tìm sắc văn hóa Việt Nam, Éditeur Văn Hóa, Ho Chi Minh Ville. Sites internet 22. http://trandinhsu.wordpress.com/2013/08/17/ban-chat-da-dang-cua-van-hoa/ 23. http://www.ivce.org/magazinedetail.php?magazinedetailid=MD00000268 34 ANNEXE 35 QUESTIONNAIRE SUR LES INTERFÉRENCES CULTURELLES DANS LES ÉCHANGES CONVERSATIONNELS DES APPRENANTS VIETNAMIENS Chers amis, A l’heure actuelle, l’échange culturel est de plus en plus développé, donc, l’étude d’une langue étrangère devient une tendance nécessaire. A cause des variations culturelles ou des malentendus dans les situations de communication interculturelle, beaucoup d’apprenants vietnamiens rencontrent des incidents malheureux lors de leurs premiers contacts avec les étrangers. C'est la raison pour laquelle je décide d’effectuer cette recherche sur les interférences culturelles dans les échanges conversationnels avec les Français. Ce questionnaire est rédigé au but de servir ma recherche, j’espère recevoir une aide de votre part. Vos réponses sont nécessaires et précieuses mon étude. Veuillez me fournir quelques renseignements personnels et répondre aux questions cidessous 1. Vous êtes étudiant(e) de la A. Faculté des Sciences humaines et sociales. B. Faculté de Pédagogie. C. Autre faculté : 2. Promotion: 3. Est-ce que vous avez déjà parlé avec les Français natifs? A. Souvent. B. Parfois. C. Rarement. 4. Est-ce que vous aimez parler avec eux? A. Oui. 36 B. Non. 5. Si “Oui”, qu’est-ce qui vous incite parler avec eux? (plusieurs possibilités) A. Ils sont polis et élégants. B. Vous voulez découvrir le pays et la vie des habitants français. C. Vous voulez pratiquer le français. D. Autres : 6. Si “Non”, pourquoi vous n’aimez pas parler avec eux? (plusieurs possibilités) A. Il existe une grande différence entre deux cultures. B. Vous êtes obsédé par un choc culturel. C. Vous êtes timides. D. Autres : 7. Que faites – vous dans le premier contact avec les Français? A. Saluer avec un sourire. B. Faire la bise. C. Serrer la main. 8. Est-ce que vous utilisez beaucoup de gestes et d’expressions mimiques au cours des échanges conversationnels ? A. Beaucoup. B. Assez. C. Peu. D. Très peu. 9. Quel est votre façon d’appeler quelqu’un ? (Par exemple : Mademoiselle Camille Pichon). A. Madame/Monsieur + prénom. (Bonjour Mademoiselle Camille). 37 B. Madame/Monsieur + nom. (Bonjour Mademoiselle Pichon). C. Appeler par son prénom. (Bonjour Camille). 10. Lors de contact avec les Français natifs, quelle différence venant de l’autre culture vous a le plus marqué: (plusieurs possibilités) A. Leurs comportements. B. Leurs gestes. C. Leurs paroles. D. Leurs vêtements. E. Autres : 11. Lors de contact avec les Français, vous A. Parlez doucement. B. Discutez et parlez beaucoup. C. Préférez écouter que de parler. 12. Quelle est la structure que vous utilisez souvent? A. Ce soir, moi, toi et Marie, on va au café. B. Ce soir, moi, Marie et toi, on va au café. C. Ce soir, Marie, toi et moi, on va au café. 13. Vous vous intéressez sur quelles informations de votre interlocuteur au cours des échanges conversationnels A. L’âge. B. Les diplômes. C. La profession et le salaire. D. La situation familiale. E. Autres : 38 14. Quand vous téléphonez quelqu’un, vous A. Accrochez le téléphone le dernier. B. Accrochez le téléphone le premier. 15. Avant de sortir du café ou du magasin de lavage des motos, est-ce que vous laissez le pourboire? A. Oui. B. Non. 16. Si vous êtes invité une fête, vous avez l’habitude de venir A. Tôt. B. A l’heure. C. Tard. 17. Un ami français vous invite son mariage, pour lui offrir un cadeau, vous choisissez A. Les produits de beauté. B. Les oreillers. C. Les vêtements. D. Une enveloppe contenant une petite somme d’argent. E. Autres : 18. Pour refuser une invitation, que direz-vous ? A. Dire “Merci”. B. S’excuser. C. Refuser franchement. 39 PHIẾU TÌM HIỂU VỀ SỰ GIAO THOA VĂN HÓA TRONG QUÁ TRÌNH GIAO TIẾP CỦA NGƯỜI VIỆT NAM Xin chào bạn, thiết kế bảng câu hỏi khảo sát nhằm phục vụ cho đề tài nghiên cứu Études des interférences culturelles dans les échanges conversationnels des apprenants vietnamiens. Rất mong nhận giúp đỡ bạn, ý kiến đóng góp bạn giúp đỡ nhiều việc thực đề tài nghiên cứu. Xin bạn vui lòng cung cấp số thông tin cá nhân trả lời số câu hỏi đây: 1. Bạn sinh viên khoa: A. Khoa học xã hội & nhân văn. B. Sư phạm. C. Khác: 2. Khóa: 3. Bạn có thường tiếp xúc với người Pháp không? A. Thường xuyên. B. Thỉnh thoảng. C. Rất ít. 4. Bạn có thích nói chuyện với họ không? A. Có. B. Không. 5. Nếu “Có”, điều khiến bạn thích nói chuyện với họ? (nhiều đáp án) A. Người Pháp nhã nhặn, lịch thiệp. B. Bạn muốn khám phá đất nước người dân Pháp. C. Bạn muốn thực hành tiếng Pháp. 40 D. Khác: 6. Nếu “Không”, đâu nguyên nhân khiến bạn không thích nói chuyện với họ? (nhiều đáp án) A. Sự khác biệt lớn hai văn hóa. B. Bạn bị ám ảnh “cú sốc văn hóa” trước đây. C. Bạn nhút nhát. D. Khác: 7. Lần gặp người Pháp, bạn A. Chào mỉm cười. B. Chào kèm theo nụ hôn má. C. Chào kết hợp với bắt tay. 8. Bạn có sử dụng nhiều động tác, cử giao tiếp không? A. Rất nhiều. B. Nhiều. C. Ít. D. Rất ít. 9. Khi xưng hô, bạn gọi họ nào? (Ví dụ: Mademoiselle Camille Pichon) A. Madame/Monsieur + prénom. (Bonjour Mademoiselle Camille). B. Madame/Monsieur + nom. (Bonjour Mademoiselle Pichon). C. Appeler par son prénom. (Bonjour Camille). 10. Khi giao tiếp với người Pháp, bạn nhận thấy bạn họ có khác biệt lớn (nhiều đáp án) A. Cách cư xử. B. Cử chỉ. 41 C. Ngôn từ. D. Cách ăn mặc. E. Khác: 11. Khi nói chuyện với người Pháp, bạn thường A. Nói chuyện thật nhẹ nhàng chậm rãi. B. Trao đổi thật thoải mái. C. Lắng nghe nhiều hơn. 12. Đâu cấu trúc mà bạn thường hay sử dụng? A. Ce soir, moi, toi et Marie, on va au café. B. Ce soir, moi, Marie et toi, on va au café. C. Ce soir, Marie, toi et moi, on va au café. 13. Bạn thường tìm hiểu thông tin sau nói chuyện với người Pháp? (nhiều đáp án) A. Tuổi tác. B. Bằng cấp. C. Nghề nghiệp – tiền lương. D. Tình trạng hôn nhân. E. Khác: 14. Khi bạn gọi điện thoại cho đó, bạn luôn: A. Đợi người đối thoại ngắt máy trước. B. Là người ngắt máy trước. 15. Trước rời khỏi quán cà phê hay tiệm rửa xe, bạn có để lại tiền tip không ? A. Có. 42 B. Không. 16. Khi mời dự tiệc, bạn thường đến A. Sớm mời. B. Đúng giờ. C. Trễ mời. 17. Để làm quà mừng tiệc cưới người bạn Pháp, bạn chọn quà số quà sau đây? A. Một sản phẩm làm đẹp. B. Một cặp gối. C. Trang phục cho tiệc cưới. D. Tiền. E. Khác: 18. Để từ chối lời mời, bạn làm nào? A. Nói lời cám ơn. B. Nói lời xin lỗi. C. Từ chối thẳng. ────── Chân thành cám ơn bạn! ────── 43 [...]... les compétences interculturelles importantes dans les communications A côté des connaissances culturelles relevées en observant les habitudes des apprenants vietnamiens et la comparaison de deux cultures française et vietnamienne, dans cette partie, nous voulons étendre les connaissances culturelles nécessaires et les compétences interculturelles importantes pour avoir des bons résultats dans les échanges. .. SUR LES INTERFÉRENCES CULTURELLES DANS LES ÉCHANGES CONVERSATIONNELS DES APPRENANTS VIETNAMIENS Chers amis, A l’heure actuelle, l’échange culturel est de plus en plus développé, donc, l étude d’une langue étrangère devient une tendance nécessaire A cause des variations culturelles ou des malentendus dans les situations de communication interculturelle, beaucoup d apprenants vietnamiens rencontrent des. .. avec les Français, c’est pourquoi ils rencontrent des incidents malheureux dans les premiers contacts avec les Français natifs Pour éviter les chocs culturels et atteindre des bons résultats dans les échanges conversationnels, les apprenants vietnamiens doivent élargir les connaissances culturelles nécessaires, les compétences importantes pour bien comprendre la culture cible de la communication des. .. interculturelles sont limitées Sur la base des analyses menées, j’ai relevé quelques propositions pour aider les apprenants vietnamiens à éviter les blocages dans la communication, se bien comporter dans les situations interculturelles et à mieux apprivoiser la culture française 31 En guise de conclusion, je voudrais dire que les interférences culturelles sont des interactions entre deux cultures dans. .. mentalité des Vietnamiens, surtout dans les comportements sociaux, on a tendance à se présenter soi-même avant les autres, c’est pourquoi le « moi » occupe la place du premier rang dans les expressions 3.3.2.2 La différence entre deux cultures française et vietnamienne et les difficultés qui causent des malentendus dans les échanges conversationnels avec les Français L’observation des habitudes et des comportements... parties : les habitudes des étudiants dans les échanges conversationnels avec les Français, l’interférence culturelle Française et Vietnamienne, les suggestions pour développer la compétence interculturelle Dans la première partie, nous cherchons à comprendre les habitudes, les comportements des étudiants ainsi que les difficultés qu’ils rencontrent quand ils communiquent avec les Français au travers des. .. dans les situations interculturelles 1 La participation des professeurs français dans les cours de culture Les connaissances dans les livres, les enseignements des professeurs sont très nécessaires pour les apprenants Elles sont considérées comme une base importante dans l’apprentissage d’une langue ainsi que de la culture étrangère Pourtant, les apprenants peuvent oublier les leçons théoriques Pour améliorer... apprendre les connaissances hors des livres telles que les gestes, les habitudes, des français natifs 2 Les activités parascolaires Contacter souvent avec les locuteurs natifs est la meilleure façon de comprendre une culture étrangère A côté des cours en classe, les apprenants doivent participer à des activités parascolaires comme les petits voyages ou les colonies de vacances Il s’agit non seulement des. .. conversationnels, elle forme et dirige les habitudes et les comportements des apprenants vietnamiens De plus, la connaissance des étudiants sur la culture française est imparfaite donc ils rencontrent souvent des malentendus, des difficultés dans les premiers contacts En outre, ils n’ont pas beaucoup d’occasions de parler avec les Français natifs Les apprenants sont aussi 25 passifs dans les processus de communiquer,... posées Dans la deuxième partie, nous traitons la différence entre deux cultures française et vietnamienne, les difficultés qui causent des malentendus dans les échanges conversationnels avec les Français et les traits culturels de communication auxquels les apprenants vietnamiens, influés par la culture française, ont fait face Dans la dernière partie, nous présentons les connaissances culturelles nécessaires, . leur culture est supérieure ou préférable à toute autre, les méprisent ou les condamnent » ( 199 9 : 35) . En bref, l’ethnocentrisme désigne la tendance plus ou moins consciente à considérer le. dont les éléments composants sont partagés et transmis par les membres d’une société donnée » ( 199 9 : 32). 4 Selon Aline Gohard - Radenkovic, la culture peut être définie comme « l’ensemble. la résultante de tous les stimuli que reçoit l’individu, de l’extérieur et de l’intérieur » ( 199 9 : 31). Par cette définition, on peut estimer que la culture est un ensemble des pratiques et

Ngày đăng: 17/09/2015, 23:30

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w