Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 120 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
120
Dung lượng
2,53 MB
Nội dung
ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - RITTIPORN NAMRATSEE THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG THÁI LAN VỀ THÂN PHẬN NGƢỜI PHỤ NỮ (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Hà Nội - 2018 ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN - RITTIPORN NAMRATSEE THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG THÁI LAN VỀ THÂN PHẬN NGƢỜI PHỤ NỮ (CÓ LIÊN HỆ VỚI TIẾNG VIỆT) LUẬN VĂN THẠC SĨ NGÔN NGỮ HỌC Mã số : 60 22 02 40 NGƯỜI HƯỚNG DẪN KHOA HỌC: TS Nguyễn Ngọc Bình Hà Nội - 2018 LỜI CAM ĐOAN Tôi xin cam đoan luận văn: “Thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan thân phận ngƣời phụ nữ (có liên hệ với tiếng Việt)” cơng trình nghiên cứu riêng tơi Các số liệu luận văn xác có nguồn gốc rõ ràng Toàn kết nghiên cứu luận văn chƣa đƣợc công bố công trình nghiên cứu khác Hà Nội, ngày 24 tháng 09 năm 2018 NGƢỜI HƢỚNG DẪN HỌC VIÊN TS Nguyễn Ngọc Bình Rittiporn Namratsee i LỜI CẢM ƠN Lời xin đƣợc gửi lời cảm ơn chân thành sâu sắc đến TS Nguyễn Ngọc Bình, ngƣời nhiệt tình trực tiếp dẫn tơi suốt q trình thực luận văn, hƣớng dẫn tơi xác định đƣợc hƣớng đi, khắc phục đƣợc hạn chế, giúp tơi vƣợt qua nhiều khó khăn để hồn thành luận văn Tôi xin chân thành cảm ơn Thầy Cô trƣờng Đại học khoa học xã hội & nhân văn, đặc biệt thầy cô Khoa Đào tạo Sau Đại học cho tơi kiến thức bổ trợ, vơ có ích năm học vừa qua, nhƣ giúp có kiến thức để thực luận văn Cuối tơi xin bày tỏ lịng biết ơn đến gia đình, bạn bè, ngƣời ln bên tơi, động viên khuyến khích tơi q trình thực đề tài luận văn Tơi xin chân thành cảm ơn Hà Nội, ngày 24 tháng 09 năm 2018 TÁC GIẢ Rittiporn Namratsee ii MỤC LỤC MỞ ĐẦU 1 Lý chọn đề tài Lịch sử vấn đề nghiên cứu Mục đích nghiên cứu Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu 5 Phƣơng pháp nghiên cứu 6 Ý nghĩa đề tài 7 Bố cục luận văn CHƢƠNG : CƠ SỞ LÝ LUẬN 1.1 Khái niệm thành ngữ tiếng Thái Lan 1.2 Khái niệm thành ngữ tiếng Việt 11 1.3 Khái niệm thành ngữ thân phận phụ nữ 14 1.4 Khái quát chung văn hóa Thái Lan Việt Nam 17 1.4.1 Khái niệm văn hóa 17 1.4.2 Đặc điểm văn hóa Thái Lan 18 1.4.3 Đặc điểm văn hóa Việt Nam 20 1.5 Tiểu kết 23 CHƢƠNG : THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TRONG TIẾNG THÁI LAN VÀ TIẾNG VIỆT VỀ THÂN PHẬN NGƢỜI PHỤ NỮ 25 2.1 Thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan tiếng Việt phụ nữ 27 2.1.1 Cấu trúc thành ngữ, tục ngữ phụ nữ tiếng Thái Lan 27 2.1.2 Nghĩa biểu trƣng thành ngữ, tục ngữ phụ nữ tiếng Thái Lan 30 2.1.3 Cấu trúc thành ngữ, tục ngữ phụ nữ tiếng Việt 46 2.1.4 Nghĩa biểu trƣng thành ngữ phụ nữ tiếng Việt 49 2.2 Thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan tiếng Việt thân phận ngƣời phụ nữ 54 2.2.1 Cấu trúc thành ngữ, tục ngữ thân phận ngừoi phụ nữ tiếng Thái Lan 54 iii 2.2.2 Nghĩa biểu trƣng thành ngữ, tục ngữ thân phận ngƣời phụ nữ tiếng Thái Lan 57 2.2.3 Cấu trúc thành ngữ, tục ngữ thân phận ngƣời phụ nữ tiếng Việt 67 2.2.4 Nghĩa biểu trƣng thành ngữ thân phận ngƣời phụ nữ tiếng Việt 71 2.3 Tiểu kết 74 CHƢƠNG : ĐẶC TRƢNG VĂN HÓA THÁI LAN VÀ VIỆT NAM QUA THÀNH NGỮ VỀ THÂN PHẬN NGƢỜI PHỤ NỮ 76 3.1 Văn hóa vật chất 76 3.1.1 Công việc nội trợ 76 3.1.2 Vai trò kinh tế ngƣời phụ nữ 77 3.2 Văn hóa tinh thần 79 3.2.1.Tín ngƣỡng, tơn giáo 79 3.2.2 Lịch sử, truyền thuyết, chuyện kể 80 3.2.3 Văn hóa ứng xử 82 3.3 Tiểu kết 88 KẾT LUẠN 89 TÀI LIỆU THAM KHẢO 91 PHỤC LỤC 96 iv MỞ ĐẦU Lý chọn đề tài Ngôn ngữ công cụ quan trọng ngƣời việc giao tiếp nhằm mục đích trao đổi thông tin, thể tâm lý, tƣ duy, kiến thức, kinh nghiệm nhƣ tạo hiểu biết lẫn Thơng qua ngơn từ, ngồi việc sử dùng từ ngữ để truyền đạt thơng tin, ngƣời cịn sử dùng nhiều hình thức cấu trúc ngơn ngữ khác để giao tiếp, có thành ngữ, tục ngữ Thành ngữ, tục ngữ cấu trúc tạo nghĩa nhƣng nghĩa trực tiếp cụm từ ngữ mà thể nghĩa ẩn sâu nghĩa so sánh Việc sử dụng thành ngữ, tục ngữ giúp cho lời văn thêm biểu cảm, sinh động, giàu hình tƣợng mà cịn giúp diễn đạt ý tƣởng cách sâu sắc, tế nhị Nghĩa thành ngữ, tục ngữ đƣợc xây dựng từ liên tƣởng dựa yếu tố nhƣ: tƣợng tự nhiên, hoạt động sống, động vật, thực vật, ngƣời, màu sắc v.v Thành ngữ, tục ngữ cịn phản ánh đời sống, tƣ duy, văn hóa, xã hội, phong tục tập quán, tín ngƣỡng,… Qua khảo sát thành ngữ tục ngữ tiếng Thái Lan tiếng Việt, phát thành ngữ tục ngữ phụ nữ có số lƣợng nhƣng có giá trị việc nghiên cứu phụ nữ gắn bó mật thiết với ngƣời xã hội: phụ nữ gái, vợ, mẹ, ngƣời nội trợ nhà Do ngƣời nhận thức phụ nữ theo giới quan thông qua nhiều góc nhìn chất, tự nhiên, kinh nghiệm phụ nữ theo cách hiểu đem vào so sánh liên tƣởng thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan, ví dụ nhƣ: ไก่ งามเพราะขนคนงามเพราะแต่ ง (Gà đẹp lơng, ngƣời đẹp trang điểm); รั กนวลสงวนตัว (Yêu thân mình); อย่ าชิ งสุกก่ อนห่ าม (Đừng địi chín trƣớc ƣơng) ดูช้างให้ ดูหาง ดูนางให้ ดูแม่ (Chọn voi phải xem đuôi, chọn vợ phải xem mẹ); thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, ví dụ nhƣ: Ai trông thấy ma biết đàn bà ăn bớt; Nhi nữ thường tình; Phận gái chữ tịng; Phận gái hạt mưa sa Quen nhà mạ, lạ nhà chồng Vấn đề thành ngữ, tục ngữ nói chung thành ngữ, tục ngữ thân phận phụ nữ nói riêng tiếng Thái Lan tiếng Việt cịn cơng trình nghiên cứu đề cập đến Vẫn chƣa có cơng trình chun khảo nghiên cứu cách hệ thống thành ngữ, tục ngữ thân phận phụ nữ so sánh ngôn ngữ Thái Lan Việt Nam Chính thế, nói vấn để tìm hiểu so sánh thành ngữ, tục ngữ thân phận phụ nữ tiếng Thái Lan tiếng Việt đề tài mẻ, cần đƣợc quan tâm nghiên cứu Vì vậy, chúng tơi lựa chọn đề tài “Thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan thân phận người phụ nữ (có liên hệ với tiếng Việt)” để tìm hiểu thành ngữ, tục ngữ thân phận ngƣời phụ nữ tiếng Thái Lan tiếng Việt, qua thấy đƣợc đặc trƣng văn hóa, điểm tƣơng đồng khác biệt văn hóa Thái Lan Việt Nam Lịch sử vấn đề nghiên cứu Sự đoàn kết quốc gia thƣờng bắt đầu mối quan hệ tốt đẹp ngƣời dân quốc gia đó, tế bào nhỏ xã hội gia đình đến cấp quốc gia Phần lớn mâu thuẫn xảy mối quan hệ thƣờng không hiểu suy nghĩ, cảm nhận ngƣời khác Nếu nghiên cứu từ cấp độ gia đình mâu thuẫn gia đình thƣờng xảy khoảng cách tuổi tác thành viên khác Một cách để giảm xung đột tốt xây dựng hiểu biết tốt kinh nghiệm sống giới quan ngƣời độ tuổi khác để giúp ngƣời chấp nhận khác biệt, từ tạo sức mạnh xã hội Quan điểm giới quan ngƣời đƣợc thể dƣới nhiều hình thức nhƣ văn bản, biên niên sử tác phẩm văn học, ngồi cịn đƣợc thể nhiều cách thành ngữ, tục ngữ Panya Borisuthi (1988, tr.1-2) cho nhiều thành ngữ, tục ngữ phản ánh quan niệm ngƣời cho thấy tƣ duy, niềm tin, thái độ sinh hoạt ngƣời dân xã hội cách rõ ràng Đồng thời cho thấy nhìn sâu sắc sống, xã hội, văn hóa ngơn ngữ qua thời kỳ xã hội Vì nhận thức ngƣời ngƣời phụ nữ đƣợc tìm thấy thành ngữ, tục ngữ qua thấy nhận thức ngƣời phụ nữ thời xƣa thời có điểm giống khác nhau, chẳng hạn nhƣ: Ở Thái Lan thời xƣa ngƣời ta cho rằng, ngƣời phụ nữ nên có khả nấu nƣớng biết cáng đáng việc nhà sau kết hôn, chẳng hạn câu thành ngữ, tục ngữ nhƣ: เสน่ ห์ปลายจวัก (Cái duyên đầu muôi múc canh) (Khun Wichitmatra, 2000, tr.586) Ngƣời Thái Lan xƣa cho ngƣời đàn ông ngƣời lãnh đạo gia đình, chịu trách nhiệm làm việc ni gia đình Ngƣợc lại, ngƣời phụ nữ nhà chăm sóc nhà cửa, khơng có quyền định việc bên ngoài, chẳng hạn câu thành ngữ: ผู้ชายเป็ นช้ างเท้ าหน้ า ผู้หญิงเป็ นช้ างเท้ า (Đàn ông nhƣ hai chân trƣớc voi, đàn bà nhƣ hai chân sau voi) Sách “โคลงโลกนิติ” Somdetprajaoborromwongter Gromprayaadachadison cho thấy phụ nữ Thái Lan thời xƣa phải nghe lời chồng tuân theo định chồng Thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan đƣợc nhiều tác giả quan tâm có nhiều cơng trình có giá trị, chẳng hạn nhƣ:“โคลงโลกนิติ” (Somdetprajaoborromwongter gromprayaadachadison); Sách “โลกนีติ ไตรพากย์ ” (1918); “สานวนไทย” ของขุนวิจิตรมาตรา สง่ากาญจนาคพันธุ์ กรุ งเทพฯ: ส เอเชียเพรศจากัด 2529 (Thành ngữ Thái (2001) Khunwichitmatra (Sa-nga Karnchanapan)); “ภาษิต คาพังเพย สานวนไทย” ของราชบัณฑิตยสถาน (Thành ngữ, tục ngữ Thái Ratchabandittayasathan); “พจนานุกรมคาใหม่ ” เล่ม 1-3 ของ ราชบัณฑิตยสถาน (Từ điển từ 1-3 Ratchabandittayasathan); “พจนานุกรม นอกราชบัณฑิตยฯ”ของสานักพจนานุกรมมติชน (Từ điển nok Ratchabandittayasathan Viện từ điển Matichon);“สานวนไทย ฉบับจัดหมวดหมู่” ของอุดมพร อมรธรรม (Thành ngữ Thái chabapchatmuatmoo Udomporn Amontham); “5,000 สานวนไทย นับแต่ อดีตจวบจนปั จจุบัน”ของเอกรัตน์ อุดมพร (5,000 thành ngữ Thái từ xưa đến Ekkarat Udomporn); “Từ điển thành ngữ, tục ngữ Thái” Ratchabandittayasathan, 2015); Từ điển thành ngữ, tục ngữ Khunwichitmatra (Sa-ngha Kanjanakkhapan, 2000) Ngồi ra, cịn nhiều luận văn thạc sĩ, luận án tiến sĩ nghiên cứu vấn đề này, chẳng hạn nhƣ: “Sự thay đổi phát ngôn nghĩa thành ngữ, tục ngữ tiếng Thái Lan” (Khaisiri Pramochnaayuthaya,1996); “So sánh thành ngữ, tục ngữ Thái Lan với thành ngữ, tục ngữ Pháp”của (Darunee Phutraksa,1990); “Thành ngữ, tục ngữ Việt Nam tương đương với thành ngữ, tục ngữ Thái Lan cách suy nghĩ, cách viết” (Preecha Laksanasakulchai,1997); “Cuộc sống Thái Lan thành ngữ, tục ngữ 84 năm PD.Kulap Mallikamas” (Sunantha Sorach, 2003); “Thành ngữ, tục ngữ Thái Lan cách dùng”(Akarat Udomphon Sitthiroj Wongwitthayacharearnpatthana, 2001) Ở Việt Nam, thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt đƣợc nhiều tác giả quan tâm có nhiều cơng trình có giá trị thành ngữ, tục ngữ Chẳng hạn nhƣ Tục ngữ ca dao Việt Nam (Mã Giang Lân, 1998); Tục ngữ ca dao Việt Nam (Nguyễn Hoàng Lan, 2001); Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam (Nguyễn Lân, 2002); Tục ngữ Việt Nam – song ngữ Việt – Anh (Phạm Văn Bình, 2001); Tục ngữ ca dao Việt Nam (Phƣơng thu, 2004); Kể chuyện thành ngữ tục ngữ Từ điển giái thích thành ngữ tiếng Việt (Viện ngôn ngữ học, 2002); Từ điển thành ngữ tục ngữ Việt Nam (Vũ Dung, 2000); Tục ngữ ca dao dân ca Việt Nam (Vũ Ngọc Phan, 2002); Về chất thành ngữ so sánh tiếng Việt (Hoàng Văn Hành, 1976); Thành ngữ tiếng Việt (Hoàng Văn Hành, 1987); Biến thể thành ngữ, tục ngữ (Vũ Quang Hào, 1993); So sánh cấu trúc – chức thành ngữ tục ngữ tiếng Việt (Hoàng Diệu Minh,2002); Về thành ngữ, tục ngữ so sánh có nhiều luận văn thạc sĩ nghiên cứu vấn đề nhƣ: “Bước đầu tìm hiểu thành ngữ có từ động vật tiếng Việt tiếng Thái” (Songpon Baolopet, 2018); “Thành ngữ tục ngữ lúa gạo: Nghiên cứu so sánh quan niệm văn hóa – xã hội Thái Lan Việt Nam” (Nguyễn Ngọc Bình, 2012); “Nghiên cứu so sánh thành ngữ tiếng Việt tiếng Thái” (Vu Thị Kim Chi, 2007); “So sánh tục ngữ Việt tục ngữ Lào” (Nguyễn Văn Thông, 2009); “Nghiên cứu so sánh thành ngữ tiếng Myanmar với thành ngữ tiếng Thái Lan” (Phichayada Phakakrong, 2015); “Khảo sát thành ngữ có từ phận thể người tiếng Lào (có so sánh với tiếng Việt)” (Mouksikham Khemdy, 2017); “Khảo sát thành ngữ, tục ngữ có thành tố số tiếng Lào, có so sánh với tiếng Việt” (Phoukham Matthivong, 2018) Thông qua tài liệu tham khảo nêu trên, thu thập, thống kê đƣợc tất 247 thành ngữ, tục ngữ phụ nữ nói chung, có 41 thành ngữ, tục ngữ thân phận phụ nữ tiếng Thái Lan 20 thành ngữ, tục ngữ หญิงเล่ห์เชิงหลังตาม คลาดคล้อย Đàn bà giống nhƣ voi theo sau การกิจคิดงามตาม สุ ดแต่ ผัวนา Việc đàn bà nên dựa vào đàn ông เมียมิ่งเหมือนด้ายร้อย สอดเคล้าตามเข็ม Đàn bà nhƣ sợi chỉ, kim đâu theo 23 ชายสามโบสถ์ หญิงสามผัว (Đàn ông ba nhà thờ, đàn bà ba chồng) 24 ดอกกระดังงาไทย ไม่ ลนไฟไม่ หอม (Hoa Ylang Ylang Thái, không hơ lửa không thơm) 25 ดอกไม้ ริมทาง (Hoa cạnh đƣờng) 26 ดอกไม้ เหล็ก (Hoa sắt) 27 ดูช้างให้ ดูหาง ดูนางให้ ดูแม่ (Chọn voi phải xem đuôi, chọn vợ phải xem mẹ) 28 ดูช้างให้ ดูหาง ดูนางให้ ดูแม่ ดูให้ แน่ ให้ ดูยาย (Chọn voi phải xem đuôi, chọn vợ phải xem mẹ, để chọn cho kỹ phải xem bà ngoại) 29 ดูวัวให้ ดูหาง ดูนางให้ ดูแม่ (Chọn bò phải xem đuôi, chọn vợ phải xem mẹ) 30 ดูววั ให้ ดูหาง ดูนางให้ ดูแม่ ดูให้ แน่ ให้ ดูยาย (Chọn bò phải xem đuôi, chọn vợ phải xem mẹ, để chọn cho kỹ phải xem bà ngoại) 31 ตุ่มต่ อขา (Chum có chân) 32 ตุ่มมังกร (Chum Măng Gon) 33 ตุ่มสามโคก (Chum Sam Khơc) 34 ตูดไว (Đít nhanh) 35 แตงเถาตาย (Dƣa thân chết) 36 ถ่ อลอยกลางแม่ นา้ ฤๅจะเอา Sào trôi sông khơng nên vớt แม้ มิบุบบางเบา มอดยา้ Dù ngồi chƣa nát nhƣng bên mục สตรี รูปลาเพา ผัวหย่ า เล่ าแฮ Đàn bà mặt mày xấu xí đàn bà chồng bỏ 100 ยักหล่ มถ่ มร้ ายซ้า ไม้ ร้ายแรงหึ ง Đàn bà có chỗ hõm hai bên hơng đàn bà hay ghen 37 ทาสาว (Làm nhƣ gái trẻ) 28 นักบวชบ่ มกั น้ อย พินาศ ศีลนา Ngƣời tu hành không tu tâm khơng có đạo đức กษัตรย์ สันโดษขาด ที่ไท้ Vua chả có quyền hành งานเมืองผิอายอาตม์ อับทรั พย์ สิ นแฮ Gái ăn sƣơng mà xấu hổ khơng có tiền หญิงเผ่ าเว้ นอายไซร้ สุดร้ ายฤางาม Đàn bà đẹp mà khơng biết xấu hổ không đẹp 39 นางวันทองสองใจ 40 (Wanthong hai trái tim) นุชใดผิวผุดเพีย้ ง สุพรรณนา Phụ nữ có da đẹp nhƣ dát vàng เนตรผ่ องเนตรมฤคา คู่แผ้ ว Phụ nữ có đơi mắt đẹp nhƣ nai เกศดาดุจภมรา บินร่ อน Phụ nữ có mái tóc đen nhƣ ong nghệ ทันต์ เรี ยบระเบียบแก้ ว กอปรไว้ วายแสง Phụ nữ có hàm đẹp nhƣ ngọc 41 บุตรใดครุ่ นครุ่ นสร้าง กองกรรม Đứa tạo tồn nghiệp xấu เล่าว่ามาดาทา เที่ยงพร้อม Ngƣời trách mẹ khơng biết dạy bảo ส่ าศิษย์บ่เกรงยา เยียบาป Học trị làm tồn điều xấu không sợ báo โดยโลกย์โวหารร้อง เรี ยกแท้ครู ทา Ngƣời chê thầy cô dạy không tốt 101 42 เป็ นชายความรู้ ยิ่ง เป็ นทรั พย์ Là đàn ơng kiến thức tài sản ทุกประเทศมีผ้ นู ับ อ่ านอ้ าง Đi đâu đƣợc ngƣời kính trọng สตรี รูปงามสรรพ เป็ นทรั พย์ ตนนา Là đàn bà sắc đẹp tài sản แม้ ตกยากไร้ ร้ าง ห่ อนไร้ สามี Dẫu khó khăn đói khổ kiếm đƣợc chồng 43 เป็ นนา้ เป็ นนวล (Trông đẹp trông khỏe) 44 เปลก็ไกวดาบก็แกว่ ง (Nôi đu, kiếm đẩy) 45 เปิ ดหวอ (Mở toang) 46 ไปวัดไปวาได้ (Đi vào chùa đƣợc) 47 ผัวแจวท้ายเมียพายหัว (Chồng chèo cuối vợ chèo đầu) 48 ผัวถือท้ายเมียพายหัว (Chồng chèo cuối vợ chèo đầu) 49 ผัวแสวงสมบัติได้ โดยปอง Chồng kiếm đƣợc tiền เมียมิ่งคู่สมสอง เก็บไว้ Vợ phải giữ đƣợc tiền ชายเป็ นประธานกอง กรอบทรั พย์ นะแม่ Chồng có nhiệm vụ kiếm tiền หญิงเก็บกลสื บได้ สอดร้ อยรู เข็ม Vợ có nhiệm vụ giữ tiền 50 ผัวหาบเมียคอน (Chồng gánh vợ gồng) 51 ผ้ าพับไว้ (Quần áo gấp sẵn) 52 ผู้ชายเป็ นช้ างเท้ าหน้ า ผู้หญิงเป็ นช้ างเท้ าหลัง (Đàn ông nhƣ chân voi trƣớc, đàn bà nhƣ chân voi sau) 53 ผู้หญิงเป็ นช้ างเท้ าหลัง (Đàn bà nhƣ chân voi sau) 102 54 ผู้หญิงเป็ นทาสในเรื อนเบีย้ (Phụ nữ nhƣ nô lệ nhà chủ) 55 ฝนตกอย่ าเชื่ อดาว มีเมียสาวอย่ าเชื่ อแม่ ยาย (Trời mƣa đừng tin sao, có vợ trẻ đừng tin mẹ vợ) 56 พบไม้ งามเมื่อขวานบิ่น (Gặp gỗ đẹp rìu sứt mẻ) 57 พบไม้ งามเมื่อยามขวานบิ่น (Gặp gỗ đẹp rìu sứt mẻ) 58 พระคุณแม่ มีเรื อนสามและนา้ สี่ (Công ơn mẹ bao gồm ba thứ bốn nƣớc) 59 พระในบ้ าน หรื อ พ่ อแม่ คือพระของลูก (Phật nhà bố mẹ phật cái) 60 พลูหมากจากโอษฐ์ โอ้ เสี ยศรี Miệng không nhai trầu cau đẹp หญิงจากจอมสามี ครอบเกล้ า Đàn bà khơng có chồng che chở เรื อนปราศจากบุตรี ดรุ ณเด็ก Nhà khơng có nối dõi เมืองจากจอมภพเจ้ า สี่ นีฤ้ างาม Nƣớc khơng có vua bốn điều kị 61 พ่ อแม่ รังแกฉัน (Bố mẹ làm hại con) 62 ม้ าดีดกะโหลก (Ngựa đá vỏ dừa) 63 มีลูกลูกเล่าไซร้ หลายประการ Có con, có nhiều kiểu ลูกหนึ่งพึงล้างผลาญ ทรัพย์มว้ ย Đứa tiêu xài hoang phí ลูกหนึ่งย่อมคบพาล พาผิด มานา Đứa du thủ du thực ลูกที่ดีน้ นั ด้วย ว่ารู้ฟังคา Đứa ngoan biết nghe lời cha mẹ 64 มีลูกสาวเหมือนมีส้วมอยู่หน้ าบ้ าน (Có gái nhƣ có nhà vệ sinh trƣớc cửa) 65 เมียใดใจดุร้าย Vợ ริ ษยา hay ghen tị 103 กินเติบใช้ เชิ งตา เฉิ ดช้ อย Ăn uống tiêu xài hoang phí มักเที่ยวสู่คฤหา แห่ งท่ าน นะพ่ อ Tối ngày rong chơi lổng แม้ ว่ามีบุตรร้ อย หนึ่งไซร้ มละเสี ย Dù có trăm nên bỏ 66 แม่ กระชังก้ นรั่ ว (Bà lồng cá thủng đáy) 67 แม่ กระชังหน้ าใหญ่ (Bà lồng cá rộng) 68 แม่ กระเดาะคันชั่ง (Bà đung đƣa cói cân) 69 แม่ ครั วเหิ นห่ าง (Bà nội trợ xa cách) 70 แม่ คือครู คนแรกของลูก (Mẹ nhƣ cô giáo con) 71 แม่ ชะโงกดูเงา (Bà cúi xuống nhìn bóng mình) 72 แม่ เดาะคันชั่ง (Bà đung đƣa cói cân) 73 แม่ นั่งภาวนา (Bà ngồi phàn nàn) 74 แม่ บ้านถุงพลาสติก (Bà nội trợ túi nilon) 75 แม่ แปรก (Bà praek) 76 แม่ผวั ย่างเมียเหาะ (Chồng vợ chạy nhƣ bay) 77 แม่ ใฝ่ หน้ าผัว (Bà tò mò trƣớc mặt chồng) 78 แม่ ม้าดีดกะโหลก (Bà ngựa đá vỏ dừa) 79 แม่ ยกครั วลงล่ าง (Bà nhấc bếp đặt xuống dƣới) 80 แม่ ยงั (Bà yăng) 81 แม่ ย่างม้ าเหาะ (Bà nhƣ ngựa bay) 82 แมลงวันหัวเขียวยังไม่ ตอม (Nhặng cịn khơng thèm ngửi) 83 แม่ หญิง (Bà ying) 84 แม่ หญิง แม่ หยัง (Bà ying, bà yang) 85 ไม่ มีด้วงแมง (Khơng có sâu bọ) 104 86 ไม่ ร้ ู จักหม้ อข้ าวหม้ อแกง (Chẳng biết nồi cơm nồi canh) 87 ไม้ เสี ยบผี (Que xiên ma) 88 รวบหั วรวบหาง (Chặn đầu chặn đi) 89 รั กนวลสงวนตัว (u thân mình) 90 รั กบุตรสิ ไป่ ให้ พากเพียร Yêu mà không cho làm ปราศจากวิทยาเรี ยน เริ ดร้ าง Khơng cho học hành พ่ อเหมือนศัตรู เบียน บุตรอีก เล่ านา Cha nhƣ kẻ thù แม่ ดั่งไพรี มล้ าง ลูกให้ เสี ยสกนธ์ Mẹ nhƣ kẻ làm hại con, làm hỏng tƣơng lai 91 เรื อนเหย้ าตนอยู่นั้น อย่ าหมอง Nhà cửa phải เรื อนชะตาแผ่ นทอง วาดไว้ Số phận phải viết vào kim เรื อนผมอย่ ายุ่งหย็อง หวีหย่ ง ไว้ นา Đầu tóc phải chải chuốt gọn gàng สามประการนีใ้ ห้ หมัน่ สู้สงวนงาม Ba thứ phải thƣờng xuyên chăm sóc 92 แร่ ดเงียบ (Đĩ ngầm) 93 แร่ ดหลบใน (Đĩ bên trong) 94 ฤาษีโสภาคด้ วย ซูบทรง Đạo sĩphải gầy đẹp สัตว์ สี่เท้ างามยง ใหญ่ อ้วน Thú bốn chân phải béo đẹp บุรุษรอบรู้ คง งามเพื่อ รู้ แฮ 105 Đàn ơng phải có kiến thức đẹp หญิงจักงามล้ นล้ วน เลิศด้ วยสามี Phụ nữ phải có chồng tốt đẹp 95 ล่ มหัวจมท้ าย (Đầu chìm chìm) 96 วัวแก่ กินหญ้ าอ่ อน (Bị già gặm cỏ non) 97 วัวเคยค้ า ม้ าเคยขี่ (Bò bán, ngựa cƣỡi) 98 วิชาเป็ นเพื่อนเลีย้ ง ชี วิต Kiến thức nhƣ ngƣời bạn nuôi sống ยามอยู่เรื อนเมียสนิท เพื่อนร้ อน Vợ nhƣ ngƣời bạn đồng cam cộng khổ ร่ างกายสหายติด ตามทุกข์ ยากนา Cơ thể nhƣ ngƣời bạn lúc sƣớng lúc khổ ธรรมหากเป็ นมิตรข้ อน เมื่อม้ วยอาสัญ Thiện tâm nhƣ ngƣời bạn lúc lìa trần 99 สมภารกินไก่ วดั (Sƣ ăn gà chùa) 100 สวยแต่ รูปจูบไม่ หอม (Đẹp ngƣời, khơng thơm) 101 สวยเสี ยของ (Đẹp nhƣng bỏ phí) 102 สอนลูกให้ เป็ นโจร (Dạy thành kẻ cƣớp) 103 สัตว์ เลีย้ งลูกด้ วยเงิน (Con vật nuôi tiền) 104 สามีเป็ นช้ างเท้ าหน้ า ภรรยาเป็ นช้ างเท้ าหลัง (Chồng nhƣ chân voi trƣớc, vợ nhƣ chân voi sau) 105 เสน่ ห์ปลายจวัก (Cái duyên đầu muôi múc canh) 106 เสน่ ห์ปลายจวัก ผัวรั กจนตาย (Cái duyên đầu muôi múc canh, làm chồng thƣơng đến chết) 107 ใส่ ตะกร้ าล้ างนา้ 108 หญิงชั่วผัวหย่ าร้ าง (Đặt vào rổ rửa nƣớc) สามคน Đàn bà qua ba đời chồng ข้ าหลีกหนีสามหน จากเจ้ า 106 Đầy tớ trốn chủ ba bận ลูกศิษย์ ผิดครู ตน สามแห่ ง Trị vơ lễ với thầy ba lần เขาหมู่นีอ้ ย่ าเข้ า เสพส้ องสมาคม Ba loại không nên giao du 109 หญิงประทุษฐ์ ทาเล่ ห์ซ้อน เหนือชาย Đàn bà tinh quái đàn ông คิดคดมุ่งมัน่ หมาย คา่ เช้ า Suốt ngày nghĩ chuyện hại ngƣời คอยไข้ ป่วยปางตาย อับลาภ Chỉ chực mong chồng ốm chết เอาพิษเพิ่มภักษ์ เข้ า เหตุนั้นควรถวิล Rình rình bỏ thuốc độc Loại phải thật đề phòng 110 หญิงพาลเพื่อกล่ าวร้ าย ฤษยา Đàn bà miệng lƣỡi กรมกอกละตัณหา เหิ่ มชู้ Ham nhục dục ngoại tình ภัตต์ กินก่ อนภรรดา ยาตรเย่ า อื่นแฮ Ăn cơm trƣớc chồng lê la suốt ngày มาตรบุตรมีร้อยผู้ แผกเชื ้อชายไกล Dù có trăm con, đàn ông tránh xa 111 หญิงรู ปดีไม่ มีถันท่ านว่ าไม่ งาม (Gái đẹp mà khơng có ngực coi khơng đẹp) 112 หนุ่มทั้งแท่ งมากินแตงเถาตาย (Thanh niên trai tráng ăn dƣa thân chết) 113 อย่ าชิ งสุกก่ อนห่ าม (Đừng địi chín trƣớc ƣơng) 114 อยู่ก่อนแต่ ง (Sống thử trƣớc cƣới) 115 อัฐยายซื ้อขนมยาย (Tiền bà ngoại mua bánh bà ngoại) 116 อาหารเป็ นที่ตั้ง เกิดแรง 107 Thức ăn cho ta sức lực ปลูกพืชผักฟั กแฟง พึ่งนา้ Trồng bầu bí cần phải có nƣớc แว่ นกล้ องส่ องสาแดง อาโลก Kính lúp giúp ta nhìn rộng แม่ ย่อมเป็ นที่ลา้ เลิศเลีย้ งบุตรตน Mẹ ngƣời nuôi tốt 108 PHỤ LỤC THÀNH NGỮ TIẾNG VIỆT Ai trông thấy ma biết đàn bà ăn bớt (Nguyễn Lân,2014, tr.12) Ẵm chồng bồng cháu ngoại (Nguyễn Lân,2014, tr.17) Ăn cơm nguội, nằm nhà (Nguyễn Lân,2014, tr.22) Ăn mặc dở chợ dở quê (Nguyễn Lân,2014, tr.27) Ăn vụng chóng no (Nguyễn Lân,2014, tr.35) Ba bà, bốn chuyện (Nguyễn Lân,2014, tr.37) Ba máu sáu (Nguyễn Lân,2014, tr.38) Bà La – sát (Nguyễn Lân,2014, tr.40) Ban ngày ngồi lê, tối vê xôi (Nguyễn Lân,2014, tr.43) 10 Bánh đúc bẻ ba, mắm tôm quệt ngược, nhà tan hoang (Nguyễn Lân,2014, tr.46) 11 Bước bước (Nguyễn Lân,2014, tr.69) 12 Bướm chán ong chường (Nguyễn Lân,2014, tr.69) 13 Cả vú to hông, cho không chẳng màng (Nguyễn Lân,2014, tr.71) 14 Cá lên khỏi nước cá khô, làm thân gái lõa lồ khên (Nguyễn Lân,2014, tr.73) 15 Càng treo giá ngọc, cao phẩm người (Nguyễn Lân,2014, tr.77) 16 Cánh bèo mặt nước(Nguyễn Lân,2014, tr.78) 17 Cao không với tới, thấp không thông (Nguyễn Lân,2014, tr.78) 18 Cân quắc anh (Nguyễn Lân,2014, tr.82) 19 Cân sắc tài (Nguyễn Lân,2014, tr.82) 20 Cha mẹ nói oan, quan nói hiếp chồng có nghiệp nói thừa (Nguyễn Lân,2014, tr.86) 21 Chẳng tham ruộng ao liền, tham bút, nghiên anh đồ (Nguyễn Lân,2014, tr.93) 22 Chị em dâu bầu nước lã (Nguyễn Lân,2014, tr.102) 23 Chiếc bóng năm canh (Nguyễn Lân,2014, tr.103) 24 Chiếc bóng song the (Nguyễn Lân,2014, tr.103) 109 25 Chim sa, cá lặn (Nguyễn Lân,2014, tr.105) 26 Chính chuyên chết ma, lẳng lơ chết đưa đồng (Nguyễn Lân,2014, tr.106) 27 Chồng chết chưa héo cỏ bỏ lấy chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.111) 28 Chồng chung chồng chạ khéo hầu hạ chồng riêng (Nguyễn Lân,2014, tr.111) 29 Chồng ta áo rách ta thương, chồng người áo gấm xông hương mặc người (Nguyễn Lân,2014, tr.113) 30 Chút phận bèo mây (Nguyễn Lân,2014, tr.117) 31 Con gái giống cha giàu ba mươi đụn, trai giống mẹ khó lụn tận xương (Nguyễn Lân,2014, tr.137) 32 Con gái người ta, dâu thực mẹ cha mua (Nguyễn Lân,2014, tr.137) 33 Cịn dun kẻ đón người đưa, hết duyên sớm trưa mặc lòng (Nguyễn Lân,2014, tr.143) 34 Còn duyên, kén cá chọn canh; hết dun, củ ráy, dưa hình trơi (Nguyễn Lân,2014, tr.143) 35 Cịn dun tượng tơ vàng, hết dun tổ ong tang ngày mưa (Nguyễn Lân,2014, tr.143) 36 Củi mục bà để rương, hỏi đến: Trầm hương bà (Nguyễn Lân,2014, tr.157) 37 Củi mục lành đun, chồng lành dễ khiến, chồng khơn khó chiều (Nguyễn Lân,2014, tr.157) 38 Da trắng tóc dài (Nguyễn Lân,2014, tr.163) 39 Dâu họ, chó láng giềng (Nguyễn Lân,2014, tr.167) 40 Dâu hiền gái, rể hiền trai (Nguyễn Lân,2014, tr.167) 41 Dâu hiền nên gái rể hiền nên trai (Nguyễn Lân,2014, tr.167) 42 Dâu vô nhà, mụ gia ngõ (Nguyễn Lân,2014, tr.167) 43 Dẽ dàng thói hồng nhan, cay nghiệt oan trái nhiều (Nguyễn Lân,2014, tr.169) 110 44 Đàn bà dễ có tay (Nguyễn Lân,2014, tr.178) 45 Đàn bà kiến tha (Nguyễn Lân,2014, tr.178) 46 Đàn bà lanh lảnh tiếng đồng, sát chồng, hai hại (Nguyễn Lân,2014, tr.178) 47 Đàn bà nhữ hạt mưa sa, hạt vào đài các, hạt ruộng cày (Nguyễn Lân,2014, tr.178) 48 Đàn bà yếu chân mềm tay, làm ăn chẳng lại hay nỏ mồm (Nguyễn Lân,2014, tr.178) 49 Đặt đâu ngồi (Nguyễn Lân,2014, tr.188) 50 Đẹp chị Hằng (Nguyễn Lân,2014, tr.195) 51 Đẹp Hằng Nga (Nguyễn Lân,2014, tr.195) 52 Đêm nằm nghĩ lại mà coi, lấy chồng đánh bạc với phá nhà (Nguyễn Lân,2014, tr.196) 53 Đêm nằm nghĩ lại mà coi, lấy chồng hay chữ soi gương vàng (Nguyễn Lân,2014, tr.196 – 197) 54 Đi đâu chẳng lấy học trị, thấy người ta đỗ thập thị mà trơng (Nguyễn Lân,2014, tr.199) 55 Đi đâu cho thiếp cùng, đói no thiếp chịu, lạnh lùng thiếp cam (Nguyễn Lân,2014, tr.199) 56 Đi có tơng, trồng nên đĩ (Nguyễn Lân,2014, tr.201) 57 Đói ơng nhà, khơng đói bà chợ (Nguyễn Lân,2014, tr.205) 58 Gái chưa chồng trông mong chợ (Nguyễn Lân,2014, tr.223) 59 Gái có chồng gơng đeo cổ (Nguyễn Lân,2014, tr.223) 60 Gái có chồng rồng có vây (Nguyễn Lân,2014, tr.223) 61 Gái có bồ hịn có rễ (Nguyễn Lân,2014, tr.223) 62 Gái có cơng chồng chẳng phụ (Nguyễn Lân,2014, tr.223) 63 Gái đâu có gái lạ đời, cịn có ông trời không chim (Nguyễn Lân,2014, tr.223) 64 Gái giang hồ, trai tứ chiếng (Nguyễn Lân, tr Nguyễn Lân,2014, tr (Nguyễn Lân, tr.223) 111 66 Gái giống cha giàu ba đụn, trai giống mẹ khó lụn xương (Nguyễn Lân,2014, tr.224) 67 Gái khơng chồng nhà khơng (Nguyễn Lân,2014, tr.224) 68 Gái không chồng phản gỗ long đanh (Nguyễn Lân,2014, tr.224) 69 Gái không chồng thuyền khơng lái (Nguyễn Lân,2014, tr.224) 70 Gái lỡ gặp quan tri góa vợ (Nguyễn Lân,2014, tr.224) 71 Gái ngoan làm quan cho chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.224) 72 Gái tơ ngứa nghề (Nguyễn Lân,2014, tr.225) 73 Gái kén kẹn hom (Nguyễn Lân,2014, tr.230) 74 Hãy ăn miếng ngon, chồng trả người (Nguyễn Lân,2014, tr.247) 75 Hẩm duyên lấy phải chồng đần (Nguyễn Lân,2014, tr.249) 76 Hoa nhị, lấy thơm (Nguyễn Lân,2014, tr.253) 77 Hoa tàn, nhị rữa (Nguyễn Lân,2014, tr.253) 78 Hoa thải, hương thưa (Nguyễn Lân,2014, tr.253) 79 Hoa trôi bèo dạt (Nguyễn Lân,2014, tr.253) 80 Hồng nhan bạc mệnh (Nguyễn Lân,2014, tr.259) 81 Hồng nhan đa truân (Nguyễn Lân,2014, tr.259) 82 Hờn duyên, tủi phận (Nguyễn Lân,2014, tr.260) 83 Hương phai phấn nhạt (Nguyễn Lân,2014, tr.261) 84 Hương tàn, khói lạnh (Nguyễn Lân,2014, tr.261) 85 Khôn ngoan thể đàn bà, vụng dại đàn ông (Nguyễn Lân,2014, tr.280) 86 Lấy chồng ăn chồng, ăn hết mắt, khoét lòng người (Nguyễn Lân,2014, tr.308) 87 Má đào, mày liễu (Nguyễn Lân,2014, tr.331) 88 Má hồng mệnh bạc (Nguyễn Lân,2014, tr.331) 89 Má hồng phận bạc (Nguyễn Lân,2014, tr.331) 90 Má phấn, môi son (Nguyễn Lân,2014, tr.332) 91 Mấy đời bánh đúc có xướng, đời dì ghẻ mà thương chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.345) 112 92 Mấy đời sấm trước có mưa, đời dì ghẻ có ưa chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.345) 93 Một đêm quân tử nằm kề, thằng nhắng vỗ quanh năm (Nguyễn Lân,2014, tr.359) 94 Một thuyền lái chẳng xong, chĩnh hai gáo nong tay vào (Nguyễn Lân,2014, tr.364) 95 Nâng khăn, sửa túi (Nguyễn Lân,2014, tr.382) 96 Nghiêng nước, nghiêng thành (Nguyễn Lân,2014, tr.390) 97 Ngọc lành có vết (Nguyễn Lân,2014, tr.391) 98 Ngọc lành cịn đợi giá cáo (Nguyễn Lân,2014, tr.391) 99 Ngọc nát hoa tàn (Nguyễn Lân,2014, tr.391) 100 Ngồi buồn vuốt bụng thở dài, nhớ chồng nhớ trai nhiều (Nguyễn Lân,2014, tr.393) 101 Ngỗ bóng cao, thiếp lăn vào phơi nắng mưa (Nguyễn Lân,2014, tr.395) 102 Nhi nữ tạo anh hùng (Nguyễn Lân,2014, tr.414) 103 Nhi nữ thường tình (Nguyễn Lân,2014, tr.415) 104 Nữ nhi thường tình (Nguyễn Lân,2014, tr.438) 105 Nước chảy hoa trơi (Nguyễn Lân,2014, tr.439) 106 Ơm bóng trăng tà năm canh (Nguyễn Lân,2014, tr.445) 107 Phận ẩm, duyên ôi (Nguyễn Lân,2014, tr.453) 108 Phận bạc vôi (Nguyễn Lân,2014, tr.453) 109 Phận gái chữ tòng (Nguyễn Lân,2014, tr.453) 110 Phận gái hạt mưa sa (Nguyễn Lân,2014, tr.453) 111 Quan nói hiếp, chồng có nghiệp nói thừa (Nguyễn Lân,2014, tr.462) 112 Quen nhà mạ, lạ nhà chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.462) 113 Sàn sạt hai gái lấy chồng (Nguyễn Lân, tr.483) 114 Sắc nước, hương trời (Nguyễn Lân,2014, tr.486) 115 Tại gia tòng phụ, xuất giá tòng phụ, phu tử tòng tử (Nguyễn Lân,2014, tr.502) 116 Thân gái mười hai bến nước (Nguyễn Lân,2014, tr.520) 113 117 Thân em hạt mưa sa, hạt vào đài các, hạt ruộng lầy (Nguyễn Lân,2014, tr.520) 118 Thân em lụa đào, phất phơ chợ biết vào tay (Nguyễn Lân,2014, tr.520) 119 Thân phận bọt bèo (Nguyễn Lân,2014, tr.521) 120 Thuyền không lái gái không chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.539) 121 Thuyền mạnh lái, gái mạnh chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.539) 122 Thuyền theo lái, gái theo chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.540) 123 Tốt duyên lấy chồng hiền (Nguyễn Lân,2014, tr.559) 124 Tốt số lấy chồng chung, lương vua khỏi đóng, áo chồng khỏi may (Nguyễn Lân,2014, tr.560) 125 Trai ba mươi tuổi xoan, gái ba mươi tuổi toan già (Nguyễn Lân,2014, tr.561) 126 Trôi hoa, dạt bèo (Nguyễn Lân,2014, tr.577) 127 Trốn chúa, lộn chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.578) 128 Trước làm nàng dâu, sau làm mẹ chồng (Nguyễn Lân,2014, tr.584) 129 Tuyện sắc giai nhân(Nguyễn Lân,2014, tr.588) 130 Vắng trẻ quạnh nhà, vắng đàn bà quạnh bếp (Nguyễn Lân,2014, tr.603) 131 Yểu điệu tân bồ sứt cạp (Nguyễn Lân,2014, tr.631) 114