English and vietnamese comparison idioms

12 96 0
English and vietnamese comparison idioms

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

TRƯỜNG ĐẠI HỌC PHẠM VĂN ĐỒNG KHOA NGOẠI NGỮ So sánh thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt Sinh viên :Nguyễn Hoàng Anh Quyên Lớp : DSA16 Định nghĩa thành ngữ Định nghĩa Thành ngữ trở nên phổ biến với người học ngôn ngữ; Tuy nhiên; khơng phải tìm thấy định nghĩa đầy đủ cho thuật ngữ Mỗi giáo sư có giả định riêng chúng tơi, người học, phải cân nhắc nhiều muốn áp dụng thành ngữ vào nghiên cứu Ví dụ, Từ điển Longman giảng dạy ngôn ngữ ngôn ngữ học ứng dụng, thành ngữ định nghĩa là: Một biểu thức có chức đơn vị ý nghĩa chúng thực từ phần riêng biệt Hơn nữa, với Từ điển học viên nâng cao Oxford, người viết định nghĩa thành ngữ khác nhau: cụm từ câu có nghĩa khơng rõ ràng với nghĩa từ riêng lẻ phải học đơn vị Như thấy, định nghĩa thành ngữ khác Từ điển Longman Oxford khác với sách khác, phản xạ, chúng khơng có nhiều xung đột, tất có chung ý tưởng bản: chúng từ , cụm từ biểu thức thực theo nghĩa đen; Khi sử dụng ngơn ngữ hàng ngày, chúng có nghĩa khác với nghĩa mà bạn tìm thấy từ điển Nghiên cứu chúng làm cho hiểu biết sử dụng ngôn ngữ dễ dàng thú vị nhiều So sánh với tính từ Loại so sánh xây dựng theo cấu trúc sau: As + adjective + as + (a/an/the) Noun Nó sử dụng để mơ tả tương đồng người, vật địa điểm Tuy nhiên, cấu trúc này, tương đồng bộc lộ cách rõ ràng, rõ ràng cấu trúc khác Ý nghĩa đặc điểm tính từ truyền tải cách tượng trưng thông qua số điều liên quan sống để người dễ dàng nghĩ đến họ bắt gặp tính từ Ví dụ: sharp as razor, as innocent as love, as unchangeable as the past, as jolly as a sandboy Trong thành ngữ tiếng Việt, ví dụ điển hình so sánh là: nhát thỏ đế, đen than, đẹp tiên… So sánh với động từ Khơng giống tính từ, so sánh với động từ có cấu trúc khác Verbs + like + a/the + Noun Cấu trúc sử dụng với số động từ định có ý nghĩa đơn giản, tham gia hình thành thành ngữ, làm cho hành động đề cập rõ ràng dễ hiểu hơn, nhấn mạnh hành vi mục tiêu cách nói giúp người đọc hiểu sâu sắc , dễ hiểu nhờ đơn giản Chúng tơi tìm thấy số trường hợp như: crawl like a snail, fight like cat and dog, live like there’s no tomorrow… Thành ngữ tiếng Việt sử dụng: bò sên, đánh chó với mèo, sống khơng có ngày mai…So sánh : Mặc dù nhiều thành ngữ tuân theo quy tắc định đề cập với tính từ động từ tốt, số loại so sánh không tuân theo mẫu thơng thường Do đó, số lượng loại nhỏ; chúng chủ yếu sử dụng người ngữ ngơn ngữ nói hàng ngày để làm cho giao tiếp lời nói họ ngày sống động Một số cấu trúc mà qua: (Verb) + like/as + a clause (Verb) + like/as + a verb phrase (Verb) + like/as + a noun phrase Like + noun + like + noun Dưới thành ngữ để làm gương: (to be) like a bull in a china shop, (to have) a memory like an elephant, to look as if one has been dragged through a hedge backwards… Thành ngữ tiếng việt sử dụng : hạn gặp mưa rào, tiền vào nhà khó gió vào nhà trống… a Theo cấu trúc ngữ pháp Mặc dù có nhiều thành ngữ so sánh dựa đặc điểm ngữ pháp, chia thành ba loại phổ biến có ý nghĩa so sánh với tiếng Việt Dưới bảng thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt: Bảng Tương đương thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt English idioms Vietnamese idioms as A as B as good as gold as warm as sunbeam A B Quý vàng Nóng đổ lửa Like/ as B Like two peas in a pod Như B Như hai giọt nước A like/as B Feel like a fish out of water To follow like a shadow A B Như cá mắc cạn Theo hình với bóng Điểm tương đồng khác biệt thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt so sánh thơng qua văn hóa Điểm tương đồng Mỗi quốc gia có văn hóa truyền thống riêng; vấn đề thực tế, thành ngữ tuân theo quy tắc thảo luận trên, phép ẩn dụ thành ngữ bắt nguồn từ sống thực, hình ảnh thực Tuy nhiên, số trùng hợp thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt so sánh Chúng ta tìm thấy điểm tương đồng cách người suy nghĩ, quan sát thể ý tưởng thơng qua văn hóa khác Cụ thể hơn, số thành ngữ tiếng Anh có xác tương đương tiếng Việt: English idioms 1.As black as coal 2.As black as ink 3.As black as midnight 4.As bright as day As big as an elephant As blind as a bat As bold as brass As brave as a lion As busy as a bee 10 As clear as day Vietnamese idioms Đen than Tối đen mực Tối đêm Sáng ban ngày To voi mù dơi Mặt dày mày dạn Can đảm sư tử Bận ong Sáng ban ngày 11 As clean as a whistle 12 As cold as ice 13 As cunning as a fox As dead as a doornail 15 As dry as a bone 16 As fresh as a daisy 17 As good as gold 18 As hard as nails 19 As light as a feather 20 As light as air 21 As pure as snow 22 As quick as lightning 23 As sharp as a razor 24 As silent as the dead 25 As slow as a snail 26 As slow as a tortoise 27 As solid as a rock 28 As strong as an ox 29 As timid as a rabbit 30 As white as snow 31 To stick like glue 32 To cry like a baby 33 Blood is thicker than water Sạch chùi Lạnh băng Gian cáo Chết đứng tượng Trơ xương Tươi hoa Quý vàng Rắn đanh Nhẹ lơng Nhẹ khơng khí Trong trắng tuyết Nhanh chớp Bén dao cạo Im chết Chậm sên Chậm rùa Cứng đá Khỏe trâu Nhát thỏ Trắng tuyết Dính keo Khóc đứa trẻ Một giọt máu đào ao nước lã 34 Be water off a duck’s back 35 Live from hand to mouth 36 Out of sight, out of mind Nước đổ đầu vịt Tay làm hàm nhai Xa mặt cách lòng Sự khác biệt Mặc dù có nhiều thành ngữ so sánh có chung tương đương tiếng Anh tiếng Việt, nhà ngôn ngữ học tìm thấy số khác biệt bắt nguồn từ khác biệt văn hóa đề cập Do đó, tốt nên xem xét số yếu tố văn hóa Giới thiệu văn hóa, khơng thể phủ nhận nguồn gốc từ lịch sử địa lý quốc gia Văn hóa khơng tự nhiên xuất sống người, tồn tương tác tốt với người Nó bắt nguồn từ số kiện quan trọng lịch sử cột mốc thay đổi hệ Hơn nữa, địa hình địa hình ảnh hưởng nhiều đến việc sửa đổi văn hóa thơng qua văn hóa, ví dụ, thành ngữ: Mạnh bị phổ biến đất nước nơng nghiệp nơi số động vật mạnh bò bò sử dụng cho nông nghiệp Dưới bảng cho biết khác biệt hai văn hóa khác mà thảo luận: Bảng Sự khác biệt văn hóa Anh Việt Nam Features Vietnamese English Climate Has two basic seasons: a cold, humid winter and a warm, wet summer Diverse range of latitude and altitude Changeable and unpredicta Topology A verdant tapestry of mountains, fertile deltas, forests, rivers, mysterious caves, waterfalls and beaches There are not many high mountains, rivers, plains or forests Terrain Dessert terrain with jungles and tropical rain forests Highland zone in the north and west, lowland zone in t south and east Economics Agriculture: the main Industry instead of agricultu economy of Vietnam Some is the main part in economy products are rice, trees, fruits It is related to aquaculture Husbandry Pigs, buffaloes, poultry and etc… Cow, cattle, sheep, horse, poultry, etc… Food and drink Rice is the main food in Vietnamese meals They use chopsticks for eating Tea is the traditional drink Mostly, English people serv cereal and meat They use knife and fork Coffee is mo popular Population About 75 million people in Vietnam 80% are ethnics Approximately 51,807,053 Over 90% live in town Religion Buddhism Christianism a Thơng qua lối sống điều kiện sống Có thể thấy rõ thành ngữ so sánh Việt Nam chịu ảnh hưởng mạnh mẽ văn hóa nơng nghiệp hai số biểu tượng phổ biến hầu hết so sánh gạo trâu Trường hợp tương đương với tiếng Anh dựa nơng nghiệp ngành cơng nghiệp Người Việt sống chủ yếu nghề sản xuất lúa nước Họ dành phần lớn đời họ cánh đồng, ánh mặt trời mưa; làm việc với số công cụ động vật đơn giản Do đó, so sánh cách sử dụng similes ẩn dụ, họ chắn nghĩ nhiều điều sống hàng ngày họ, điều quen thuộc thân thiện với họ lấy làm hình ảnh số thành ngữ Có thể lấy từ ví dụ trên: mạnh mẽ bò (khỏe trâu), sống tay (miệng làm việc nhai) Khi nhắc đến nông nghiệp, quên đóng góp trâu kinh tế Mặc dù ngày có nhiều thiết bị đại thay trâu sản xuất gạo cho người dân, trâu biểu tượng khó quên kinh tế Đôi khi, He He mô tả người bạn nơng dân thật mà nhiều câu tục ngữ dân ca Việt Nam, có: Trâu ta bảo trâu Trâu ruộng trâu cày với ta Cấy cày vôn nghiệp nông gia Ta trâu mà quản cơng Bao lúa cịn bơng Thì cịn cỏ ngồi đồng trâu ăn Bài hát phổ biến, từ đứa trẻ đến người già, tất hát hát lúc Bài hát cho tranh đẹp sống động mối quan hệ người trâu Người nông dân truyền đạt gần gũi tình cảm với vật u q Khơng có anh người bạn mà nhân tố sản xuất: Quả thật, khứ, khơng có anh ấy, anh khơng tồn Anh giống thứ quý nơng dân phải sở hữu anh tiếp quản từ cơng việc nhẹ đến mạnh nhất, điều giúp đỡ nông dân nhiều Đối với họ, trâu khỏe chăm Đó lý người thường hình ảnh trâu nhắc đến sức mạnh người Tuy nhiên, Anh với văn hóa du mục, trâu khơng quan trọng với họ, mà ngựa Ngựa chở vật nặng, kéo xe, cày, vận chuyển, đặc biệt ngựa nhanh trâu thích hợp cho người du mục phục vụ cho lối sống di chuyển họ Thực tế, sức mạnh văn hóa Anh so sánh với ngựa : “as strong as a horse” Sự khác biệt người Anh nghĩ trâu khơng mạnh ngựa, mà khác biệt quan niệm người dân, cách họ nghĩ theo cách khác : “the cultural view” Văn hóa quốc gia khiến người có suy nghĩ khác biệt sống họ Hơn nữa, điều tiết lộ thơng qua nhiều thành ngữ khác: As dumb as a statue Câm hến As gentle as a lamb As fat as butter hiền cục bột Mập lợn Rõ ràng, người Việt Nam khơng biết khơng quen thuộc với điều “statue, lamb, butter” Họ nơng dân, họ quen thuộc với hến (corbicular), họ (lợn); Trong đó, tiếng Anh hợp với bơ thịt cừu, phù hợp với văn hóa du mục họ Một ví dụ As tough as leather/ old boots dai đĩa Ở Anh, họ thường di chuyển từ nơi đến nơi khác thời tiết lạnh Do đó, da giày cần thiết để bảo vệ chúng khỏi bị lạnh Hơn nữa, thứ phải làm dày tốt để mang lại điều tốt Tuy nhiên, đất nước nhiệt đới Việt Nam, sử dụng giày bốt da mà giày đơn giản quần áo mỏng Người Việt Nam chủ yếu nông dân, làm việc đồng ruộng khơng thể tránh khỏi, đặc biệt sản xuất lúa nước cần nông dân làm việc nước nhiều - mơi trường có nhiều loại động vật Bọ vịt Đặc điểm loài động vật bám mạnh Một số ví dụ điển hình cho thấy rõ ảnh hưởng điều kiện tự nhiên sinh hoạt đến cách sử dụng thành ngữ so sánh a Sự khác biệt với thành phần tương tự Khi so sánh cách sử dụng số thành ngữ, khơng khác cách thức hay hình ảnh mà người sử dụng để so sánh thông qua quan điểm xuyên văn hóa mà cịn khác biệt ý nghĩa hàm ý thành ngữ dựa văn hóa Đơi khi, với ý tưởng vay mượn, cụm từ theo người Anh, có ý nghĩa tích cực, người Việt coi ý nghĩa tiêu cực, ngược lại : “Same word, different meaning” Just take an example: English Vietnamese As bright as day Rõ ban ngày Nếu nói thành ngữ Anh, có nội dung : “light, not dark”; mặt khác Việt Nam, khơng phải thế, người nói điều này, anh / có nghĩa “there is no suspicion here, everything is clear” Another example: English As good as gold Vietnamese Tốt vàng Người Anh sử dụng thành ngữ lời khen đứa trẻ ngoan ngoãn, người Việt Nam lấy ví dụ để nói chất lượng sản phẩm, nói chung Tóm lại, với số ví dụ trên, người có nhìn tốt khác biệt khác thành ngữ so sánh tiếng Anh tiếng Việt: có thành phần, chúng có ý nghĩa khác bên a Sự khác biệt với thành phần người Cuối không phần quan trọng, xem xét thành phần cuối thành ngữ so sánh: thành phần người Nó khơng mượn từ động vật thứ sống hàng ngày mà cịn hình ảnh người Chắc chắn hầu hết nhân vật người tiếng lịch sử, văn học hay chí đời thực Chúng phổ biến với số đặc điểm đặc biệt mà người nhớ chúng đề cập Chẳng hạn, mô tả người hay ghen, thường thấy hình ảnh người phụ nữ tên Cảnh Hoạn Thư - nhân vật truyện Kiều Kiều có ghen tng khủng khiếp, đơi tàn nhẫn Vì vậy, thành ngữ tiếng Việt có; Nam ghen tiếng sẹo Mặt khác, với tiếng Anh, ghen tị so sánh với Othello - nhân vật kịch Shakespeare : “As jealous as Othello” Hơn nữa, việc miêu tả trạng thái hạnh phúc, người Anh nói “ As happy as a king” với họ, King người tận hưởng tất điều tốt giới, từ kim voi Khi Việt Nam, hạnh phúc so sánh với cổ tích : “As happy as a fairy” Mặc dù cổ tích khơng có thật, sản phẩm trí tưởng tượng số truyện cổ tích dùng để dạy trẻ em mang lại hạnh phúc cho người phép thuật mình, người tin nàng tiên giúp họ, trốn tránh nghèo đói v.v Trong so sánh này, người Anh cụ thể người Việt Nam Hơn nữa, tơn giáo Việt Nam Phật giáo Như vấn đề thực tế, số thành ngữ so sánh bị ảnh hưởng số di sản hình ảnh Phật giáo Ví dụ như: As fat as Di Lac (Béo ông Di Lặc), as untidy as La Han (bày ông La Hán), as gentle as Buddha (hiền Bụt) Nói tóm lại, so sánh sử dụng thành phần người dễ dàng để diễn đạt mô tả Người nghe dễ dàng nắm bắt ý tưởng từ diễn giả cách hiệu Tuy nhiên, đơi lạ khó khăn cho người nước ngồi văn hóa khác Những hình ảnh điển hình quốc gia Phần kết luận Thành ngữ có mặt tất ngơn ngữ, nghiên cứu chúng cần thiết Một người cách sử dụng thành ngữ sử dụng từ riêng lẻ khơng bị nhầm lẫn giao tiếp Đó lý khiến người người xứ khơng thể hịa hợp với người xứ Đặc biệt, sử dụng thành ngữ so sánh cách hiệu thêm hương vị cho văn nói bạn làm cho bạn trở thành người giao tiếp xuất sắc, bạn hiểu ý nghĩa mà bạn muốn truyền đạt Thông qua tiểu luận này, hy vọng bạn có nhìn tổng quan tốt tất loại thành ngữ so sánh tiếng Anh để chúng sử dụng thông minh linh hoạt Như đề cập trên, số khác biệt văn hóa người Anh Việt Nam, đơi đóng vai trị ranh giới việc học thành ngữ Một số sinh viên Việt Nam thấy không cần thiết phải nắm bắt thành ngữ so sánh đó, số giáo viên Do đó, dựa số vấn đề định mà phát học thành ngữ, có thay đổi sâu sắc cách dạy học thành ngữ tiếng Anh để giúp học sinh Việt Nam nhanh chóng hịa nhập với người bạn khác giới ... hóa Anh Việt Nam Features Vietnamese English Climate Has two basic seasons: a cold, humid winter and a warm, wet summer Diverse range of latitude and altitude Changeable and unpredicta Topology... waterfalls and beaches There are not many high mountains, rivers, plains or forests Terrain Dessert terrain with jungles and tropical rain forests Highland zone in the north and west, lowland zone... bảng thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt: Bảng Tương đương thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt English idioms Vietnamese idioms as A as B as good as gold as warm as sunbeam A B Quý vàng Nóng đổ lửa Like/

Ngày đăng: 20/08/2020, 17:07

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan