Chẳng ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẳng h n nh thành ng l n ng n chê ch ch dài; ý nghĩa “l n ng n” đ i v i ý nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ưa
Trang 1THỰC HÀNH VỀ THÀNH NGỮ, ĐIỂN CỐ
Nguyễn Tất Đông
11/6 THPT Quốc Học
Trang 2“Thằng nào dám tới lẫy lừng vào đây.
Trước gây việc dữ tại mày, Truyền quân bốn phía phủ vây bịt bùng.
(Lục Vân Tiên)
Thành ngữ “Tả đột hữu xông”:đánh vào
bên trái, xông thẳng bên phải, ý nói thế chủ
động tung hoành khi lâm trận.
Trang 3“Trước xe quân tử tạm ngồi, Xin cho tiện thiếp lạy rồi sẽ thưa.
Giữa đường lâm phải bụi dơ đã phần.” (Lục Vân Tiên)
Thành ngữ “liễu yếu đào thơ”: nói thể chất của người con gái mềm mại,
yếu ớt.
Trang 4“ Gặp đây đương lúc giữa đàn, Của tiền chẳng có, bạc vàng cũng không.
Gẫm câu báo đức thù công, Lấy chi cho phỉ tấm lòng cùng ngươi.”
(Lục Vân Tiên)
Thành ngữ “ Báo đức thù công”: báo
trả ơn đức, đền đáp công lao.
Trang 5Làm ơn há để trông người trả ơn.
Nay đà rõ đặng nguồn cơn, Nào ai tính thiệt so hơn làm gì.
Làm người thế ấy cũng phi anh hùng.
(Lục Vân Tiên)
Thành ngữ “Kiến nghĩa bất vi”: thấy
việc nghĩa không làm Ý nói thấy việc nghĩa mà bỏ qua không làm thì không phải
là người anh hùng.
Trang 6“Một hai nghiêng nước nghiêng thành
Sắc đành đòi một tài đành hoạ hai”
(Truyện Kiều)
Điển tích, điển cố “Một hai nghiêng
nước nghiêng thành”: Câu này Nguyễn
Du lấý ý của thơ Lý Diên Niên " bắc
phương hữu giai nhân, tuyệt thế nhi độc lập, nhất cố khuynh nhân thành, tái cố khuynh nhân quốc" , nghĩa là " phương bắc có người đẹp, nhất đời không ai bằng, liếc trông một lần nghiêng thành,
trông hai lần nghiêng nước"
Trang 7“ Cảo thơm lần giở trước đèn Phong tình có lục còn truyền sử xanh”
Điển tích, điển cố "Cảo thơm" ở đây lấy bởi chữ
"phương cảo" , pho sách thơm tức là pho sách hay
" Cổ nhân dụng phương thảo tàng thư trung, dĩ tị đố ngư, vị chi vân biên", nghĩa là: người đời xưa lấy cỏ thơm để vào trong sách cho đỡ mối mọt, gọi là vân biên" "Cảo thơm" trong câu thơ này có nghĩa là bản
sách hay, để tiếng thơm về sau
Trang 8“Ta thường tới bữa quên ăn, nửa đêm vỗ gối, ruột đau như cắt, nước mắt đầm đìa; chỉ giận chưa thể xả thịt, lột da, ăn gan, uống máu quân thù; dẫu cho trăm thân
ta phơi ngoài nội cỏ, nghìn thây ta bọc trong da
ngựa, cũng nguyện xin làm.”
(Hịch tướng sĩ)
Điển tích “nghìn thây ta bọc trong da ngựa”:lấy từ cân của Mã Viên thời Hán: Bậc trượng phu nên chết ở giữa chiến trường, lấy da ngựa mà bọc thây; ý nói làm trai phải đánh đông dẹp bắn, xả
thân nơi chiến trường vì nghĩa lớn.
Trang 9“Nay ta bảo thật các ngươi: nên lấy việc “đặt mồi
lửa dưới đống củi” là nguy cơ; nên lấy điều “kiềng
canh nóng mà thổi rau nguội” làm răn sợ.”
(Hịch tướng sĩ)
Điển tích:“đặt mồi lửa dưới đống củi”: lấy từ một
câu văn của Hán thư: Ôm mồi lửa mà đặt dưới
đống củi rồi nằm lên trên, lửa chưa kịp cháy vẫn
cho là yên; ý nói phải cảnh giác như nằm trên đống
củi mà có mồi lửa ở dưới
Trang 10“Xót người tựa cửa hôm mai
Quạt nồng ấp lạnh những ai đó giờ
Sân lai cách mấy nắng mưa
Có khi gốc tử đã vừa người ôm”
(Truyện Kiều)
Thành ngữ “quạt nồng ấp lạnh”: mùa hè
trời nóng nực thì quạt cho cha mẹ ngủ; mùa đông trời giá lạnh thì nằm vào trước trong giường để khi cha mẹ ngủ chỗ đã ấp sẵn Ý
cả câu nói về sự lo lắng không biết ai sẽ
phụng dưỡng chăm sóc cha mẹ.
Trang 11“Nàng rằng: "Nghĩa nặng tình non, Lâm Tri người cũ chàng còn nhớ không?” (Thúy Kiều)
Thành ngữ “ nghĩa nặng nghìn non”:
Ý nói tình nghĩa rất là sâu đậm, tựa như sức nặng của nghìn quả núi.
Trang 12Phụ lục Các câu thành ngữ
Trang 131) Ch a bi t mèo nào c n ưa biết mèo nào cắn ết mèo nào cắn ắn
• Nghĩa đen c a thành ng này là ch a bi t con mèo nào s c n con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ắn con mèo nào, và nghĩa bóng đ u đ c hi u là ch a bi t ai s h n ai, ai s th ng ai đây.ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ắn con mèo nào, và nghĩa
• Đi u đáng chú ý thành ng này là t m u M u là bi n th ng âm c a t miu Trong ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong
đ i s ng hàng ngày cũng nh trong sách v , chúng ta ch g p t miu (ho c miêu) ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ặp từ miu (hoặc miêu) ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ặp từ miu (hoặc miêu)
V y trong thành ng trên, t i sao không ph i là miu nh chúng ta v n th ng bi t ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
mà l i là m u ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong
M t trong nh ng đ c đi m c a thành ng là tính ch t đ i c a các ý, các v Ch ng ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ặp từ miu (hoặc miêu) ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ất đối của các ý, các vế Chẳng ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẳng
h n nh thành ng l n ng n chê ch ch dài; ý nghĩa “l n ng n” đ i v i ý nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ắn con mèo nào, và nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ắn con mèo nào, và nghĩa ới ý nghĩa
“ch ch dài”; và đ c bi t là s đ i ng chi ti t gi a các thanh: l n (thanh b ng) đ i ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ặp từ miu (hoặc miêu) ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ằng) đối
v i ch ch (thanh tr c), ng n (thanh tr c) đ i v i dài (thanh b ng) ới ý nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ắn con mèo nào, và nghĩa ắn con mèo nào, và nghĩa ắn con mèo nào, và nghĩa ới ý nghĩa ằng) đối
Tr l i thành ng trên, hai v mèo nào và m u nào đ i v i nhau (qua t c n) Th c ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ới ý nghĩa ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ắn con mèo nào, và nghĩa ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối
ch t c hai v đ u là mèo c Vì v y không có s đ i ng v loài (nh gi a l n và ất đối của các ý, các vế Chẳng ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây
ch ch) Nh ng hai v này có s đ i ng c a thanh: mèo (thanh b ng) đ i v i m u ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ằng) đối ới ý nghĩa ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong (thanh tr c) Chính v ng âm c a t m u đã g i cho v th hai mang nét nghĩa nào ắn con mèo nào, và nghĩa ỏ ngữ âm của từ mỉu đã gợi cho vế thứ hai mang nét nghĩa nào ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối
đó khác v i v th nh t, mà n u là t miu thì không th có đ c Và nh v y, mèo ới ý nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ất đối của các ý, các vế Chẳng ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
và m u tuy là m t song ng i ta v n c m th y chúng có cái gì đó khác nhau M t ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẫn thường biết ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ất đối của các ý, các vế Chẳng ặp từ miu (hoặc miêu) khác, s bi n âm “miu” thành “m u” t o cho thành ng bao hàm s c thái hài h c ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ới ý nghĩa
Trang 142) T c vô thân ứ cố vô thân ố vô thân
• Ngo nh l i nhìn b n ph ng, nào có ai thân thích v i mình! ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ới ý nghĩa
T c vô thân ứ cố vô thân ố vô thân là v y Thành ng này là m t t p h p g m các ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ồm các
y u t Hán: t (b n), c (nhìn, ngo nh), vô (không có), thân ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ải là miu như chúng ta vẫn thường biết (thân thích)
• Nh ng ai không có cha m , anh em, bà con, không có b n bè ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẹ, anh em, bà con, không có bạn bè ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết thân thích, không n i n ng t a, s ng cô đ c m t mình đ u ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây.
đ c g i là ng i ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ọi là người ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa t c vô thân ứ cố vô thân ố vô thân
• T c vô thân ứ cố vô thân ố vô thân không ch nói v nh ng cu c đ i, nh ng s ỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
ph n, nh ng con ng i b t h nh, tr tr i m t mình gi a ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ất đối của các ý, các vế Chẳng ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ọi là người ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
cu c s ng không cha không m , không thân thích b n bè mà ẹ, anh em, bà con, không có bạn bè ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết còn đ c dùng đ nói v nh ng vùng xa l , n i "đ t khách ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ơn ai, ai sẽ thắng ai đây ất đối của các ý, các vế Chẳng quê ng i" ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
Trang 153) Trúc d u cháy đ t ẫu cháy đốt ố vô thân
• Nh ta bi t, trúc là m t lo i cây thu c h tre n a, mai v u Thân ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ại sao không phải là miu như chúng ta vẫn thường biết ọi là người ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ầu Thân trúc có nhi u đ t, t t nhiên có đ t th ng, đ t cong Khi b thiêu ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ất đối của các ý, các vế Chẳng ẳng ị thiêu
cháy thân cây, tàn tro v n n m dài trên m t đ t và v n gi đ c đ ẫn thường biết ằng) đối ặp từ miu (hoặc miêu) ất đối của các ý, các vế Chẳng ẫn thường biết ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây.cong th ng c a t ng đ t cây ẳng ừ mỉu Mỉu là biến thể ngữ âm của từ miu Trong
• Nhân dân ta m n hình nh c a cây trúc đ nói v con ng i Ng i ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ều được hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
th ng th n, ngay th t trong cu c s ng cũng nh đ t trúc th ng v y ẳng ắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẳng
K lèo lái quanh co cũng t a nh đ t trúc cong Nh đ t trúc ngay # ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
th ng, d u b thiêu cháy thì s ngay th ng đó v n còn l p lánh trong ẳng ẫn thường biết ị thiêu ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ẳng ẫn thường biết ất đối của các ý, các vế Chẳng tàn tro, trong l a đ ửa đỏ ỏ ngữ âm của từ mỉu đã gợi cho vế thứ hai mang nét nghĩa nào
• Con ng i gi a cu c đ i v n v y Là ng i ngay th ng, thì cho dù b ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẫn thường biết ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ẳng ị thiêu
xô đ y đ n khó khăn, gian kh nào v n gi đ c và c n ph i gi v ng % ết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ổ nào vẫn giữ được và cần phải giữ vững ẫn thường biết ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ầu Thân ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa
v đ p c a chính mình Nh ng k x u, dù c tìm cách bôi nh , vu oan # ẹ, anh em, bà con, không có bạn bè ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa # ất đối của các ý, các vế Chẳng ọi là người giá h a nh ng ng i t t đ đ i tr ng thay đen, cũng không th nào ọi là người ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ổ nào vẫn giữ được và cần phải giữ vững ắn con mèo nào, và nghĩa ểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây
th c hi n đ c Trong ho mù t i ác c a b n chúng, v đ p c a ự đối ứng chi tiết giữa các thanh: lươn (thanh bằng) đối ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ải là miu như chúng ta vẫn thường biết ọi là người # ẹ, anh em, bà con, không có bạn bè
nh ng con ng i cao th ng v n sáng lung linh: ữ này là chưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ưa biết con mèo nào sẽ cắn con mèo nào, và nghĩa ợc hiểu là chưa biết ai sẽ hơn ai, ai sẽ thắng ai đây ẫn thường biết trúc d u cháy đ t ẫu cháy đốt ố vô thân
ngay v n th ngẫu cháy đốt ẳng và cây ngay không s ch t đ ngợ chết đứng ết đứng ứ cố vô thân !