Bài viết hướng tới chuẩn hóa thuật ngữ Thông tin - Thư viện đang là một trong những nhiệm vụ cấp bách không chỉ của giới ngôn ngữ học. Để nắm chi tiết nội dung nghiên cứu mời các bạn cùng tham khảo bài viết.
30 Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 1.2008 vÊn đề CHUẩN HOá Hệ THUậT NGữ THÔNG TIN-THƯ VIệN TIếNG VIệT Vơng ToN(*) Hoạt động th viện trớc thờng dừng chức lu trữ (archivage); sau đó, với chức cung cấp t liệu (documentation), v năm gần l gắn với hoạt động phân tích, xử lý, lu trữ, tìm kiếm v phổ biến thông tin Ngn t− liƯu chđ u cđa th− viƯn kh«ng l sách Những biến động đáng kể diễn có liên quan đến hoạt động th viện: từ đối tợng phục vụ, nội dung, phơng thức, đến phơng tiện hoạt động dẫn đến gắn kết thông tin-th viện, với loạt dịch vụ, tiện ích mới, thân thiện víi ng−êi sư dơng Do quan niƯm vμ thùc tiƠn khác nhận thức nh cách lm, nên không thuật ngữ v thay đổi nội dung thuật ngữ có, đợc hiểu cha có thống nhất, dÉn ®Õn tranh ln Bμi viÕt cho thÊy viƯc h−íng tới chuẩn hoá hệ thuật ngữ thông tin-th viện l nhiệm vụ cấp bách không giới ngôn ngữ học Th viện - thông tin hay thông tin - th viện? Hoạt động th viện trớc thờng kết hợp với lu trữ (archivage), với công tác t liệu (documentation), v đến l với hoạt động phân tích, xử lý, lu trữ, tìm kiếm v phổ biến thông tin Cũng phát triển v gắn kết nh vËy cho nªn tªn gäi cđa ngμnh th− viƯn häc (tiếng Pháp: bibliothéconomie; tiếng Anh: library science) thờng kết hợp với lu trữ học (archivistique) cần thiết đợc bổ sung l đơng nhiên, nhng nay, ý kiến cha thống nên gọi l khoa học thông tin - th viện (ví nh số tác giả Vụ Th viện, Bộ Văn hoá-Thể thao - Du lịch) hay theo thứ tự ngợc lại (ví nh số tác giả Trung tâm Thông tin Khoa học vμ C«ng nghƯ Qc gia) lμ th− viƯn - th«ng tin (**) , l thông tin - th viện học hay theo thứ tự ngợc lại, tức l khoa học th viện v thông tin, tơng ứng với library and information science tiÕng Anh vμ science de la bibliothÌque et de (*) (**) PGS, TS ViƯn Th«ng tin KHXH Nh− ta cã thÓ nhËn thÊy hai cuèn sách xuất gần có tựa đề: Tra cứu thông tin hoạt động th viện-thông tin/ Trần Thị Bích Hồng, Cao Minh Kiểm H.: ĐHVH, 2004, 312 tr.; Các th viện v trung tâm thông tin-th viện Việt Nam/ Nguyễn Thị Ngọc Thuần ch b.; Nguyễn Hữu Giới; Nguyễn Thanh Đức b.s H., 2006, 336 tr Vấn đề chuẩn hoá hệ thuật ngữ linformation tiÕng Ph¸p Tuy cã quan hƯ mËt thiÕt víi nhau, thông tin học đợc hiểu l khoa học thông tin (v th viện), có đợc phân biệt với tin häc, t−¬ng øng víi informatics, thc lý thut vỊ thông tin, phục vụ tuý cho công nghệ thông tin, Tơng tự nh vậy, giới chuyên môn khai thác từ Mạng Thông tin - Th viện Việt Nam, nhng tên quan hay phận trớc quen gọi l th viện nay, đợc đại hoá v l vợt xa khuôn khổ hoạt động th viện truyền thống, ngời ta ghép với t liệu v/hoặc thông tin nh: Trung tâm Thông tin, T liệu Khoa học Công nghệ Quốc gia, sau vắn tắt thnh Trung tâm Thông tin Khoa học v Công nghệ Quốc gia (trong ®ã cã Th− viƯn Khoa häc kü tht trớc đây), chí gọi l Trung tâm thông tin nh: Trung tâm Thông tin Thanh niên Việt Nam Lại có trờng hợp gọi l Viện Thông tin , nhng có th viện, m nh nghiên cứu no biết, chẳng hạn, Viện Thông tin KHXH có Th viện KHXH Không hẳn công việc khác bản, Viện KHXH Việt Nam (theo Danh bạ điện thoại H Nội, 4/2006), tên Phòng Th viện đợc dùng phần lớn Viện nghiên cứu chuyên ngnh/vùng, m Trởng phòng l ngời quản lý Riêng Viện Kinh tế Việt Nam, ngời quản lý Phòng Th viện đợc gọi l Giám đốc Tên Phòng T liệu - Th viện đợc dùng Viện Văn học v Viện Khảo cổ học l đơn vị có truyền thống nửa kỷ Tên Phòng Thông tin - T liệu - Th viện đợc dïng ë ViƯn X· héi häc, ViƯn T©m lý häc v Tạp chí KHXH Việt Nam Tên Phòng Thông tin-Th viện đợc dùng Viện nghiên cứu Châu Phi v Trung Đông l đơn vị đợc thnh lập gần [Cf 31 Phòng Thông tin-Th viện (Viện Hải dơng học, Nha Trang)] Tổ chức Quốc tế Pháp ngữ l Agence intergouvernementale de la Francophonie (AIF), lμ Organisation intergouvernementale de la Francophonie (OIF) cã Centre international francophone de Documentation et d’ Information (Cifdi), Bé Ngo¹i giao Ph¸p cã Centre de Ressources et Documents, ë Nga cã Otdelenije bibliotekovedenija vμ tªn tiÕng Anh lμ Library Science Department (thuộc International Informatization Academy) Th viện đại học không tránh khỏi ảnh hởng ny: nơi giữ tên Th viện (Đại học Khoa học Tự nhiên Tp Hồ Chí Minh), nơi đổi thnh Trung tâm Thông tin -Th viện (Đại học KHXH & NV, Đại học Quốc gia H Nội ; Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh); hai chữ Th viện đợc hiểu có Trung tâm Thông tin-Học liệu = Learning and Information Resource Center (Đ Nẵng) m trớc gọi l Trung tâm Thông tin-T liệu, có tên tiếng Pháp l Centre de l Information et de la Documentation Có nơi gọi hẳn thnh Trung tâm Học liệu = Learning Resource Center (ĐH Thái Nguyên, ĐH Cần Thơ) Các sở đo tạo trăm hoa đua nở tìm tên gọi thức thích hợp: nơi gọi l Khoa Th viện-Thông tin, nơi đặt theo thứ tự ngợc lại Ta gặp: Khoa Th viện, Trờng Cao đẳng Văn hóa (Tp HCM) Khoa Th viện-Thông tin, Trờng Cao đẳng S phạm, l Đại học Si Gòn (Tp HCM) Khoa Th viện-Thông tin học, Trờng Đại học Văn hóa H Nội, Đại học KHXH&NV (Đại học Quốc gia Tp Hồ Chí Minh) Trong đó, ta gặp Library and Information Science College (ở Mỹ, Thuỵ Điển, ), Division of Information Services 32 (ë Griffith University, Australia), Ðcole de bibliothÐconomie et des sciences de l’information - EBSI (trong UniversitÐ de MontrÐal, Canada) ; Ðcole de bibliothÐconomie et des sciences de l'information en Europe, Ðcole de bibliothÐconomie, archivistique et documentation μ l’Institut SupÐrieur de Documentation (UniversitÐ de Tunis), Dï quan niệm v thực tiễn khác nhận thức v cách lm, nhng ta thấy nói đến kết hợp th viện truyền thống với th viện đại, v ứng dụng công nghệ thông tin vo đại hoá th viện, hiểu th viện đại cần có dn máy tính nối mạng, vi CSDL đợc gọi l tích hợp, nhng gồm liệu ®−ỵc tÝch (tõ nhiỊu ngn), mμ ch−a hỵp (mét biểu ghi cho ti liệu giống hệt nhau, đợc tích vo đợt khác nhau, nằm vị trí khác CSDL) Cần tránh sử dụng tuỳ tiện thuật ngữ lập ln khoa häc, tiÕn tíi chn ho¸ vμ thèng nhÊt thuật ngữ khoa học mặt (ngay cách phiên âm, chuyển tự) l cần thiết Tình trạng khác biệt (thậm chí thiếu quán tác giả) không gây trở ngại cho việc hiểu thuật ngữ cách xác Trong thực tế, thuật ngữ có mu sắc khoa học nh Đôi khi, phân biệt mang tính tơng đối, ví nh cách phân loại thnh th viện chuyên (đa) ngnh/ th viện công cộng (m theo chúng tôi, nên gọi l th viện đại chúng) th viện chuyên ngnh không l th viện công cộng (Cf Public library/ Specialized and multi-sectoral libraries), dï x−a th− viện đợc coi nh l thiết chế công cộng đợc t Thông tin Khoa học xã hội, số 1.2008 nhân hóa, đợc phép lấy dịch vụ m họ cung cấp lm nh÷ng nguån thu nhËp Do vËy, ta cμng thÊy cần phải có định nghĩa tiếng Việt để xác định cho rõ khái niệm thuật ngữ Các định nghĩa ny thờng đợc hệ thống hoá từ điển giải thích Hệ thuật ngữ th«ng tin-th− viƯn tiÕng ViƯt khoa häc Ngôn ngữ khoa học đợc phân biệt với ngôn ngữ chung râ nhÊt ë vèn tõ vùng, ®ã lμ hƯ thuật ngữ khoa học, v phong cách ngôn ngữ ®−ỵc sư dơng lËp ln khoa häc BÊt cø ngnh khoa học no cần phải có tập hợp từ ngữ đợc xác định cách nghiêm ngặt, dùng để biểu thị vật, tợng, hoạt ®éng, ®Ỉc ®iĨm, ngμnh ®ã Líp tõ vùng bao gồm đơn vị nh đợc gọi l hệ thuật ngữ ngnh khoa học, góp phần hình thnh ngôn ngữ khoa học, ta l tiếng Việt khoa học Tính chất khoa học thuật ngữ đợc thĨ hiƯn ë tÝnh chÝnh x¸c, tÝnh hƯ thèng vμ tính quốc tế nó, m có dịp đề cập đến (1) Ngời lm công tác khoa học không đợc phép lầm lẫn thuật ngữ với từ thông thờng đồng âm Trong văn khoa học, lầm lẫn xảy không nắm khái niệm nên không phân biệt từ thông thờng với thuật ngữ có mu sắc, phong cách khoa học không thực rõ rng Đối với thuật ngữ có phạm vi sử dụng đợc mở rộng, ngnh khoa học trực tiếp gắn với sinh hoạt ngy thnh viên xã hội mu sắc khoa học chúng có phần mờ đi, nên dùng chúng văn khoa học cng phải thận trọng, lầm lẫn tai hại dễ xảy không hiểu xác khái niệm m chúng biểu thị, l trờng hợp thuật ngữ có diện mạo ngữ âm không xa lạ với diện Vấn đề chuẩn hoá hệ thuật ngữ mạo ngữ âm từ Việt th«ng th−êng (VÝ dơ: më kho më, th− viƯn mở, khác kinh tế mở, đại học mở, ) Do quy luật tiết kiệm ngôn ngữ, số lợng tên gọi số lợng vật đợc gọi tên nên có thuật ngữ biểu thị vật, tợng, đối tợng khác (về chất mức độ rộng/hẹp) thuộc ngnh khoa học khác Ví dụ ngôn ngữ tự nhiên v ngôn ngữ tìm tin, ngôn ngữ lập trình, lu thông hng hoá v lu thông ti liệu, hồn ma v phiếu ma, ti nguyên thiên nhiên v ti nguyên thông tin, líp mét, hai, ba vμ t− liƯu cÊp mét, hai, ba, 33 tóm tắt văn bản, với nội dung có phần khác biệt nên không hẳn có tơng ứng thuật ngữ ngôn ngữ Chẳng hạn, tiếng Việt có: tóm tắt, giới thiệu sách, điểm sách, lợc thuật, bình thuật, (tạp chí Thông tin Khoa học xã hội có mục Giới thiệu sách nhËp vỊ Th− viƯn ); tiÕng Ph¸p cã rÐsumÐ, lecture (de livre); compte-rendu (t¹p chÝ Bulletin de la SociÐtÐ de la Linguistique de Paris năm số số thứ dnh điểm lại công trình ngôn ngữ học giới m To soạn tiếp cận đợc), annotation (trong bulletin signalétique), ; tiếng Anh có: summary, abstract, book review,(tạp chí Vietnam Social Science cã mơc Book review); tiÕng Nga cã referat (ViƯn Th«ng tin KHXH Nga có referativnyi zhurnal) thờng đợc dịch sang tiếng Việt l lợc thuật, obzor thờng dịch l tổng thuật tổng quan(2) Về nguyên tắc, từ ngữ khoa học mang mu sắc, phong cách khoa học Mu sắc ny đợc thể rõ rng thuật ngữ có phạm vi hẹp, l khoa thông tin-th viện, nh: dịch vụ (cung cấp thông tin), phân cấp theo cấu trúc v phân cấp theo ký hiƯu, v.v Ng−êi ngoμi chuyªn ngμnh cã thể hiểu không hon ton xác khái niệm nh: th viện ảo, kiểm soát th tịch, phân tích chủ đề, khổ mẫu chuẩn, trờng đảo, v.v , l chúng đợc sử dụng phổ biến dạng tắt, nh: ISBD (mô tả th mục theo tiêu chuẩn quốc tế), ISBN (chỉ số sách theo tiêu chuẩn qc tÕ), ISDS (hƯ thèng qc tÕ d÷ liƯu xt b¶n phÈm tiÕp tơc), ISSN (chØ sè xt b¶n phÈm tiÕp tơc theo tiªu chn qc tÕ), Do yêu cầu xác, số thuật ngữ thông tin-th viện mang hình thức từ vay mợn, ngoại lai nh− catal« (