1. Trang chủ
  2. » Cao đẳng - Đại học

Idiom variants and synonymous idioms in English and Vietnamese - The similarities and differences

8 112 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 8
Dung lượng 133,49 KB

Nội dung

Idioms in both English and Vietnamese are regarded as special language units because they usually have their own typical fixed properties. However, in fact, we can see a lot of idioms violating the principles of these fixed properties. They are idiom variants and synonymous idioms. This article is about their signs and forms as well as the similarities and differences between English and Vietnamese in terms of these.

VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 Idiom variants and synonymous idioms in English and Vietnamese: The similarities and differences Dang Nguyen Giang* Department of Foreign Languages, Taybac University, Son La, Vietnam Received 22 May 2011 Abstract Idioms in both English and Vietnamese are regarded as special language units because they usually have their own typical fixed properties However, in fact, we can see a lot of idioms violating the principles of these fixed properties They are idiom variants and synonymous idioms This article is about their signs and forms as well as the similarities and differences between English and Vietnamese in terms of these Key words: idiom variants, synonymous idioms, forms, language units, fixed properties Introduction - The fixed characteristic of structure of an idiom is expressed by the fixed order of the components forming an idiom In fact, there are a lot of idioms violating the principles of their fixed properties such as to swear like a bargee/ to swear like a trooper, to die a dog’s death/ to die like a dog, one in a thousand/ one in a million, etc in English, and nước đổ đầu vịt/ nước đổ khoai,dãi gió dầm mưa/ dầm mưa dãi gió, hội thuyền/ đồng hội đồng thuyền, etc in Vietnamese This gives us the question: Are the idioms above the idiom variants or synonymous idioms? This issue will be clarified in both English and Vietnamese, and then the similarities and differences between the two languages in terms of the question studied will be given In addition, descriptive method, componential analysis and contrastive method would be mainly carried out throughout the research procedure Deductive and inductive methods are also used in several steps of the process In the study, the Vietnamese language is regarded as the target and the English one as Several linguists give a lot of definitions about an idiom based on its fixed properties For example, “An idiom is a phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit” [1] Sharing the same point of view, Thomas (1979) [2] regards an idiom as a fixed group of words with a special different meaning from the meaning of several words H.V Hanh (2008) [3] states that idioms are fixed groups of words having stable forms and fully figurative meanings The fixed properties of an idiom can be realized as follows:∗ - The words of an idiom are generally fixed It means that the components forming an idiom are unchanged in using _ ∗ ĐT: 0978 977 679 Email: dangnguyengiang1979@yahoo.com 273 274 D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 the source language (the base language) In some cases, the opposite may be used (the English language as the target and the Vietnamese one as the source language) The sources for the description and analysis are from materials and references written by linguists in English and in Vietnamese as well as some bilingual reference books available in Vietnam The process, in general, can be divided into two stages which are always applied in a quick-minded and active way Stage 1: During the process of investigating materials from various sources, the signs and the forms of idiom variants and synonymous idioms in both English and Vietnamese are systematically described and analyzed Stage 2: Due to the results from stage 1, a careful contrastive analysis is taken to find out the similarities and differences between English and Vietnamese about the field of the study 1.1 What is meant by “idiom variants”? “Variant is something that differs in form only slightly from something else, as a different spelling or pronunciation of the same word” [4] It can be said that phonetic variation of words has its own limitation performed by synonyms It means that the forms of the words change but their meanings are the same That a word is pronounced in two ways makes two phonetic variants of a word Fernando and Flavell (1981: 25) [5] state that idiom variants are such pairs or triplets as: bury the tomahawk/ hatchet, lead someone a merry chase/ dance, not to touch something with a ten-foot/ barge pose, blow one’s stack/ cool/ top, hit the hay/ sack, etc These authors identify idiom variants with synonymous idioms In the pair hit the hay/ sack, hay and sack can be interchangeable, but they not belong to the same field of meaning It means that hit the hay and hit the sack are not idiom variants; they are synonymous idioms Therefore, idiom variants are idioms having the same contents, grammatical structures and different components belonging to the same field of meaning [6] 1.2 What is meant by “synonymous idioms”? Synonymy (synonymia in ancient Egyptian) means “the same name” and displays the relationship between two expressions which are literal but not identical [7] Literality is the correspondence or something in the same denotatum (events, objects), or something in the same significance (something displayed belongs to the language) In other words, expression A and expression B are synonymous if their outsides are not the same (form A is different from form B) but their insides are the same (content A = content B) Synonymous units including synonymous words and idioms are the exceptions of the synonymous expressions Therefore, synonymous idioms are idioms having the same contents but different structures or having the same structures but different components belonging to different fields of meaning [6] Idioms are language units functioning as words; however, they are formed by many lexical words Therefore, synonymous idioms are more complex than synonyms of words because they are connected with idiom variants Idiom variants and synonymous idioms in English and Vietnamese 2.1 Signs of idiom variants in English and Vietnamese Idiom variants are available in both English and Vietnamese However, the signs and contents of idiom variants in each language are different D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 It can be said that idiom variants are different forms of the same idioms It means that the form of an idiom has changed but its content is still the same That the components of an idiom are replaced by the others, or that the order of the components of an idiom changes makes the different forms of an idiom In English, it is easy to realize that the components, especially verbs and nouns, of an idiom can be replaced by units which are synonymous or belong to the same field of meaning For example, the verb get in the idiom to get one’s back up can be replaced by the verb put, but the content of the idiom is still the same We can see this in a lot of idioms such as to get one’s blood up/ to have one’s blood up, to welcome with open arms/ to greet with open arms, and to find the length of someone’s feet/ to know the length of someone’s feet which are idiom variants The idiom variants in English are the other forms of idioms whose contents are the same as the original idioms In other words, when one (or more components) of the original idiom is (are) replaced by another (other components) belonging to the same field of meaning, we consider this an idiom variant These can be concretized as follows: - A verb (a verb phrase) replaced by another belonging to the same field of meaning: to get one’s back up/ to set one’s back up/ to put one’s back up - A noun (a noun phrase) replaced by another belonging to the same field of meaning: to take into one’s head/ to take into one’s mind - An adverb replaced by another belonging to the same field of meaning: to come apart/ to come asunder - A conjunction replaced by another belonging to the same field of meaning: to make as if/ to make as though - An adjective replaced by another belonging to the same field of meaning: to have a great mind to/ to have a good mind to In addition, like words, English idioms can form sentences; therefore, some components of 275 the idioms such as possessive adjectives, objects of personal pronouns can themselves change in order to keep the agreement among the components in the sentences In Vietnamese, idioms having phonetic variants are considered as idiom variants: chôn cắt rốn/ chôn rau cắt rốn, bày binh bố trận/ binh bố trận, buồn trấu cắn/ buồn chấu cắn, ân sâu nghĩa nặng/ ơn sâu nghĩa nặng, bắt mũi chưa sạch/ vắt mũi chưa sạch, năm châu bốn bể/ năm châu bốn biển, etc That the order of the components of an idiom is not the same also makes idiom variants: mật ruồi nhiều/ ruồi nhiều mật ít, da mồi tóc bạc/ tóc bạc da mồi, chân chân ngoài/ chân chân trong, dãi nắng dầm mưa/ dầm mưa dãi nắng, năm châu bốn bể/ bốn bể năm châu, gạo chợ nước sông/ nước sông gạo chợ, cá chậu chim lồng/ chim lồng cá chậu, etc When the components of an idiom are replaced by units which are synonymous or belong to the same field of meaning, we also call these idiom variants: hùm/ cọp, hội thuyền/ đồng hội đồng thuyền, binh hùng tướng mạnh/ quân hùng tướng mạnh, giả mù giả điếc/ giả đui giả điếc, vẽ đường cho hươu chạy/ vạch đường cho hươu chạy, etc Idiom variants in Vietnamese are quite multiform and complicated How they are expressed depends on the speakers’ habits in different parts of country Due to what given above, it can be said that the variation limitations of words are synonymy Therefore, the variation limitations of idioms are synonymous idioms 2.2 Signs of synonymous idioms in English and Vietnamese Although English and Vietnamese are two different languages, synonymous idioms in both are available It can be said that synonyms are different words with identical or at least similar meanings Words that are synonyms are said to 276 D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 be synonymous and the state of being a synonym is called synonymy In the figurative sense, two words are often said to be synonymous if they have the same connotation Synonyms can be any parts of speech (e.g nouns, verbs, adjectives, adverbs, or prepositions), as long as both members of the pair are the same part of speech In English, many synonyms evolved from a mixture of Norman French and English words, often with some words associated with the Saxon countryside (“folk”, “freedom”) and synonyms with the Norman nobility (“people”, “liberty”) Two idioms are said to be synonymous if they have different structures but the same meanings Not to turn a hair (verbal phrase) and without turning a hair (prepositional phrase) are synonymous idioms This kind of synonymous idioms is not very common in English When a preposition of an idiom is replaced by another but its content is the same, it can be considered as a synonymous idiom: to escape by the skin of one’s teeth/ to escape with the skin of one’s teeth, to be beyond belief/ to be past belief, to be down in health/ to be down at health, etc As we know, idioms are the language units which are about the same as words Therefore, they are able to be synonymous with words Two idioms are also said to be synonymous idioms if they have different components belonging to different fields of meaning, but their contents are the same For example, the base form as drunk as has its own synonymous idioms such as as drunk as a fish, as drunk as a lord and as drunk as a skunk Like in English, in Vietnamese, the base forms of idioms also have their own synonymous idioms For example, the base form nhanh has its own synonymous idioms such as nhanh sóc, nhanh ăn cướp, nhanh cắt, nhanh chớp, nhanh gió and nhanh điện However, each of these idioms has its own meaning specifying different nuances of its common root meaning Words and synonymous idioms can make a clear distinction between them about their meaning nuances For example, in Vietnamese đen (black) normally means “the color of coal” or “the color of Indian ink” They can be used for all objects However, it has different meaning nuances in the idioms relating to the colors of complexion Each of synonymous idioms has its own meaning nuance It is easy to realize that the meaning nuance of each synonymous idiom comes from the images originally creating idioms Therefore, we can regard idioms and their synonymous words as notional synonymous units It means that units expressing the same notion or the same fact not only have different figurative styles but also different meaning nuances For example, the idiom nước đổ đầu vịt has negative meaning nuance and informal style, but its synonymous idiom nước đổ khoai has neutral meaning nuance and formal style 2.3 Forms of idiom variants in English and Vietnamese As we know, idioms are regarded as variants of each other when they have the same contents, grammatical structures and different components belonging to the same field of meaning Due to these criteria, we can realize idiom variants through their forms as follows: i) Phonetic variants In English, it seems that there are no phonetic variants because English articulate system is very close and fixed However, in Vietnamese, it is not difficult to find out phonetic variants such as trở/ giở mặt bàn tay, ân/ ơn sâu nghĩa nặng, buồn chấu/ trấu cắn, chôn rau/ cắt rốn, gà trống/ sống nuôi con, giơ cao đánh sẽ/ khẽ, trường/ D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 tràng giang đại hải, dát/ nhát cáy, etc It is clear that the meanings of phonetic variants in Vietnamese are the same and they also have the same meaning nuances Nevertheless, they have different style nuances For example, nhát cáy is neutral and formal, but dát cáy is negative and informal ii) Idiom variants basing on the change of their component orders This kind of variants is very rare in English (e.g off and on/ on and off), but it is quite common in Vietnamese These idiom variants have their own different forms: Form 1: ABCD = CDAB These idiom variants consist of four syllables It means that they are phrases consisting of two disyllabic coordinate compound words: chén thù chén tạc/ chén tạc chén thù, chức trọng quyền cao/ quyền cao chức trọng, chạy ngược chạy xuôi/ chạy xuôi chạy ngược, etc Semantically, disyllabic compound words in the idiom variants above refer to phenomena which usually go together When these phenomena are used together, they become idioms having general meanings Although these idiom variants have different forms, they have the same meaning and style nuances as their base idioms However, how often they are used is sometimes different For example, the idiom variants such as chia loan rẽ phượng and cửa Khổng sân Trình are more popular whereas chia phượng rẽ loan and sân Trình cửa Khổng are not very often used Form 2: AxBy = AyBx These idiom variants consist of four syllables In other words, they are phrases consisting two disyllabic compound words Form is different from form because only one component in form changes its position: lòng cá chim/ lòng chim cá, dạn gió dày sương/ dày gió dạn sương, xa chạy cao bay/ cao chạy xa bay, etc 277 Form 3: AxAy = AyAx As can be seen from form 3, these idiom variants also consist of four syllables They are phrases in which a single word is twice used with a disyllabic coordinate word: nói vượn nói hươu/ nói hươu nói vượn, nở mặt nở mày/ nở mày nở mặt, kể khoan kể nhặt/ kể nhặt kể khoan, chết dở sống dở/ sống dở chết dở, etc In addition, beside the forms above, idiom variants in Vietnamese have three special forms as follows: - Four syllables idioms coming from Sino are Vietnamized and become Vietnamese idioms: Hà Đông sư tử/ sư tử Hà Đông - Idioms having subject - predicate complement forms changed into complement predicate - subject ones are also considered as idiom variants: xương bọc da/ da bọc xương - Idioms having “như X với Y” forms changed into “như Y với X” ones are idiom variants: nước với lửa/ lửa với nước iii) Contractive variants and the contrary In English this kind of idiom variants is rare It sometimes appears on the mass media They no longer keep the full form of the idiom but add some more components to make it more vivid, particularly effective when writing articles There are two kinds of contractive variants in Vietnamese: - Idiom variants are contractions of their base idioms: treo đầu dê bán thịt chó/ treo dê bán chó, lợn lành chữa thành lợn què/ lợn lành thành lợn què, lúng búng ngậm hột thị/ ngậm hột thị, etc - Idiom variants come from their contractive base idioms: dai đỉa/ dai đỉa đói, đội trời đạp đất/ đầu đội trời chân đạp đất, lên diều/ lên diều gặp gió, etc These variants are usually used in specific contexts; therefore, they are easy to understand and restore their base idioms iv) Idiom variants coming from idioms of other languages 278 D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 English idioms can be formed by using borrowings as their components The idiom Saigon moment is an example in which Saigon is a borrowing coming from Vietnamese However, idiom variants coming from idioms of other languages are not available in English In Vietnamese, there are a lot of idiom variants coming from idioms of other languages, especially Sino In order to make it easy to understand, Sino idioms are Vietnamized and have Vietnamese meaning nuances: bình địa ba đào/ đất sóng, quốc sắc thiên hương/ sắc nước hương trời, etc In general, the meanings of these idiom variants are similar to those of their Sino idioms Vietnamized However, Sino idioms Vietnamized are more general and formal than their variants This is the reason why Sino idioms Vietnamized are usually used in books v) Idiom variants with their components replaced by synonyms In both English and Vietnamese, these idiom variants are available However, they are more common in Vietnamese In English the components of idioms are usually replaced by others whose meanings are close Meanwhile, the components of Vietnamese idioms can be replaced by synonyms or others whose contents are close: to come apart/ to come asunder, to have a great mind to/ to have a good mind to, to get wise to someone/ something, etc in English; mát lòng mát dạ/ mát lòng mát ruột, nắm đằng cán/ nắm đằng chi, bày mưu tính kế/ bày mưu lập kế, etc in Vietnamese The contents of these idiom variants are similar to those of their idioms Nevertheless, their style nuances and frequencies of using are sometimes different It is clear that base idioms are more used and common than their variants vi) Idiom variants with their components replaced by words or expressions having the same lexical-semantic field When the components of idioms are replaced by other words or expressions belonging to the same lexical-semantic field, they are considered as idiom variants These variants are available in both English and Vietnamese: there is no stopping someone/ there is no holding someone, to get a share of the cake/ to get a slice of the cake, to give it to someone – to hand it to someone, etc in English; lòng lang thú/ lòng lang sói, ăn no vác nặng/ ăn no gánh nặng, chiêm khê mùa thối/ chiêm khê mùa úng, etc in Vietnamese In general, the frequencies of using idiom variants and their base idioms in English are the same In addition, the contents and style nuances of idiom variants in English are similar to those of their base idioms However, these are not the same in Vietnamese It means that their pragmatic meanings are different For example, that we can say nắng đổ lửa, nắng hầm, or nắng thiêu depends on how hot it is Due to the contents and the forms of idiom variants and their base idioms with their components replaced by words or expressions having the same lexical-semantic field, we can consider this kind of idiom variants as an intermediary between variation and synonymy 2.4 Forms of synonymous idioms in English and Vietnamese Idioms are said to be synonymous when they have the same contents but different structures or have the same structures but different components belonging to different fields of meaning In order to realize synonymous idioms, we focus on two criteria: contents and grammatical structures Contents are based on the same or different images Grammatical structures are based on the same or different structures These two criteria also help us realize synonymous idioms in both English and Vietnamese as follows: D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 i) Figurative and literal synonymous idioms These synonymous idioms are quite common in Vietnamese but not available in English Two idioms are said to be synonymous when they have the same contents (this one is figurative, and the other is literal): ăn thừa nói thiếu/ ăn gian nói dối, ăn đơm nói đặt/ ăn khơng nói có, ăn sóng nói gió/ ăn to nói lớn, etc ii) Synonymous idioms having the same figurative contents due to different images These synonymous idioms are available in both English and Vietnamese Idioms having different grammatical structures or different components basing on different images, but the contents are said to be synonymous: to have a head on one’s shoulders/ to have one’s head screwed on the right way, as busy as a heaver/ as busy as a bee, etc in English; mèo mù vớ cá rán/ ăn mày gặp chiếu manh, chạy cờ lông công/ chạy ngược chạy xuôi, rán sành mỡ/ vắt cổ chày nước, etc in Vietnamese 279 - Signs of idiom variants in both languages can be realized by the components belonging to the same field of meaning And synonymous idioms have their own signs through the components belonging to different field of meaning - Like English, the base forms of Vietnamese idioms also have their own synonymous idioms, and they have meanings specifying different nuances of their common root meanings - Idiom variants have their own forms such as idiom variants basing on the change of their component orders, contractive variants and the contrary, idiom variants with their components replaced by synonyms, and idiom variants with their components replaced by words or expressions having the same lexical-semantic field which are available in both English and Vietnamese - Synonymous idioms having the same figurative contents due to different images is the form which is also available in both English and Vietnamese Conclusion 3.2 The differences 3.1 The similarities - It seems that idiom variants and synonymous idioms in Vietnamese are more common, more complex and more multiform than those in English because the English idioms are more stable and closer - Some forms of idiom variants such as phonetic variants, idiom variants basing on the change of their component orders, contractive variants and the contrary, and idiom variants coming from idioms of other languages are very common in Vietnamese, but they are very rare or not available in English - The frequencies of using idiom variants and their base idioms in English are the same In addition, the contents and style nuances of idiom variants in English are similar to those of their base idioms However, these are not the - Idiom variants and synonymous idioms in both English and Vietnamese are quite common They can be distinguished by two criteria: contents and grammatical structures Contents are based on the same or different images Grammatical structures are based on the same or different structures - It can be said that idiom variants and synonymous idioms in both English and Vietnamese have the same meaning nuances but different figurative style nuances - In English and Vietnamese, the idiom components which can be replaced by others to make their variants and synonymous ones are mainly verbs and nouns 280 D.N Giang / VNU journal of science,Foreign languages 27 (2011) 273-280 same in Vietnamese It means that their pragmatic meanings are different References [1] A.S Hornby, Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford University Press, 1995 [2] H Thomas, Dictionary of English Idioms, Longman, 1979 [3] H.V Hanh, Vietnamese idioms (Thành ngữ học tiếng Việt), Hanoi Publishing House of Social Sciences, Hanoi, 2008 - Figurative and literal synonymous idioms is the form which is very current in Vietnamese but not available in English [4] The American Heritage Dictionary of the English Language, Houghton Mifflin, Boston, 2000 [5] Ch Fernando and R Flavell, On idiom: Critical views and perspectives, Volume of Exeter Linguistic Studies: University of Exeter, 1981 [6] D.N Giang, Idiomatic variants and synonymous idioms in English, VNU Journal of Science, Foreign Languages 25 (2009) 81-85 [7] Webster's New World College Dictionary, Wiley Publishing, Ohio, 2005 Biến thể thành ngữ thành ngữ đồng nghĩa tiếng Anh tiếng Việt: điểm tương đồng khác biệt Đặng Nguyên Giang Khoa Ngoại ngữ, Trường Đại học Tây Bắc, Sơn La, Việt Nam Tóm tắt Thành ngữ tiếng Anh tiếng Việt đơn vị ngôn ngữ đặc biệt mang đặc tính cố định điển hình Tuy nhiên, thực tế ngôn ngữ, bắt gặp thành ngữ vi phạm đặc tính cố định điển hình Chúng biến thể thành ngữ thành ngữ đồng nghĩa Bài viết bàn dấu hiệu hình thái hai kiểu dạng thành ngữ tương đồng khác biệt đơn vị hữu quan tiếng Anh tiếng Việt Từ khóa: biến thể thành ngữ, thành ngữ đồng nghĩa, hình thái, đơn vị ngơn ngữ, đặc tính cố định

Ngày đăng: 10/01/2020, 04:32

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

w