Sự biến động của ngôn ngữ Hà Nội thời kỳ đổi mới: Ảnh hưởng của các ngôn ngữ Âu-Mỹ trên phương diện từ vựng

8 75 1
Sự biến động của ngôn ngữ Hà Nội thời kỳ đổi mới: Ảnh hưởng của các ngôn ngữ Âu-Mỹ trên phương diện từ vựng

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Bài viết trình bày các ngôn ngữ Âu-Mỹ được du nhập; sự biến động trong giải pháp du nhập từ Âu-Mỹ; tính đa dạng của từ Âu-Mỹ du nhập thời kỳ đổi mới; sự đa dạng hóa của từ Âu-Mỹ du nhập trong các lĩnh vực.

Sự biến động ngôn ngữ Hà Nội thời kỳ Đổi mới: ảnh hởng ngôn ngữ Âu-Mỹ phơng diện từ vựng Nguyễn Thị Kim Loan(*) đổi hai Quámơitrình năm qua với chủ trơng công nghiệp hóa, đại hóa Đảng Nhà nớc với mở cửa hợp tác xu hội nhập giới làm thay đổi đời sống văn hoá-xã hội đất nớc Một thay đổi biến động yếu tố ngôn ngữ Việc sử dụng từ ngữ nớc ngoµi hiƯn tiÕng ViƯt nãi chung, giao tiÕp ngôn ngữ thành phố lớn nói riêng vấn đề đáng lu tâm Bài viết minh chứng biến động ngôn ngữ Hà Nội phơng diện từ vựng dới ảnh hởng ngôn ngữ Âu-Mỹ, dựa khảo sát từ báo Hà Nội mới, tờ báo đại diện cho tiếng nói ngời dân Hà Nội Dù hình thức giao tiếp trực tiếp nhng báo chí thực hoá lời nói đời sống hàng ngày dới dạng chữ viết, phản ánh cách đầy đủ trung thực tình hình sử dụng ngôn ngữ cộng đồng Các ngôn ngữ Âu-Mỹ đợc du nhập*) Vay mợn tợng phổ quát ngôn ngữ có tiếp xúc Tiếng Việt không nằm quy luật Tuy nhiên, đặc điểm thâm nhập từ ngữ nớc vào tiếng Việt khác giai đoạn lịch sử ( Từ năm 1986 trở lại đây, ngôn ngữ Âu-Mỹ, đặc biệt tiếng Anh, ngày có vị trí quan trọng việc cầu nối mối quan hệ giao l−u gi÷a ViƯt Nam víi thÕ giíi Mét nh÷ng cửa lớn trở thành điểm du nhập Hà Nội Nhiều từ ngữ tiếng Anh có mặt hầu khắp lĩnh vực đời sống xã hội, đặc biệt thuật ngữ lĩnh vực tin học-điện tử kinh tế, nh: internet, website, file, google, excel, blog, email, index, marketing Ph¶i nói rằng, tiếng Việt nói chung, ngôn ngữ đợc sử dụng Hà Nội nói riêng ngày chịu ảnh hởng sâu sắc tác động "xâm lăng" Anh ngữ nh đợc cảnh báo giới Hiện tợng pha trộn từ ngữ Âu-Mỹ, tiếng Anh giao tiếp hầu khắp lĩnh vực trở nên phổ biến Chẳng hạn, nói chuyện giới trẻ, hay bắt gặp phát (*) TS., Viện Ngôn ngữ học 36 ngôn có pha trộn từ ngữ tiếng Anh nh: bye, hello, good bye, hot, make up, file, cute T×m hiểu t liệu số báo tờ Hà Nội cho kết tơng tự Ví dụ: "Sự lăng-xê mốt phim Hàn Quốc thu hút đợc số ngời xem" (Hà Nội mới, 1/1/2002); "Chúng đợc phối hợp với phom giầy dép " (Hà Nội mới, 15/2/2002); "Resort chắn hút khách" (Hà Nội mới, 15/6/2005); "World Cup năm có lạ?" (Hà Nội mới, 30/6/2006) Lối diễn đạt kiểu trộn mã nh có xu hớng trở thành phong cách phổ biến, mang tính thời thợng xã hội, đặc biệt xã hội đô thị Một xã hội mà phong cách ngôn từ đợc coi tiêu chí tích điểm làm nên giá trị thành viên cộng đồng Thông tin Khoa học xã hội, số 11.2012 sau thời điểm đánh dấu trình đổi mới) đến năm 2007 (năm đánh dấu thời gian gia nhËp tỉ chøc WTO cđa ViƯt Nam) vµ lập bảng Phân tích số liệu bảng cho thấy: Thứ nhất, hàm lợng từ ngữ ÂuMỹ ngày tăng cao hoạt động hành chức cđa hƯ thèng tõ vùng tiÕng ViƯt Thø hai, −u ngày lớn tiếng Anh so sánh với ngôn ngữ Âu-Mỹ khác Đơng nhiên, lý tợng ngôn ngữ này, nh biết, mở cửa hợp tác toàn diện với giới làm cho nhiều vật, khái niệm tên gọi chúng đợc du nhập Có thể nhận thấy, thời kỳ Đổi mới, từ ngữ ÂuMỹ mà đặc biệt tiếng Anh có xu hớng đợc sử dụng tràn lan, đến mức nhiều ý kiến cho tiếng Việt bị Anh Để làm rõ vị ngày lấn át hoá Có nhiều câu số báo tiếng Anh, thống kê số đợc khảo sát dùng xen từ tiếng Anh trờng hợp sử dụng từ ngữ Âu-Mỹ cách tùy tiện Ví dụ: "Các nhân viên số lợng trang báo Hà Nội trực cho account mật thời kỳ Đổi năm 1987 (năm khẩu" (Hà Nội mới, 1/1/2000); "Hồ sơ nộp tại: Tháp Hà Nội, shop Bảng Thống kê so sánh số lợng từ ngữ Âu-Mỹ 8" (Hà Nội mới, đợc sử dụng báo Hà Nội thời kỳ Đổi 15/6/2009); "§ång Nai Tỉng Sè trËn sau còng chØ cã vÐ Thời số trang Ngoại ngữ Tỉ lệ % đá trận play-off" (Hà Nội gian trờng báo hợp mới, 15/6/2009); "Câu Anh 56 59% slogan nỉi tiÕng " (Hµ 1987720 95 Ph¸p 32 33,7% 1992 Néi míi, 30/5/2006) Nga 07 7% Những từ ngữ tiếng Anh Anh 138 68% 1992này hoàn toàn 720 154 Pháp 45 29% 1997 Nga 04 2,6% thay đợc từ Anh 215 81,4% tiếng Việt mà đảm 1997720 264 Pháp 45 17% 2002 bảo tính xác Nga 04 1,5% nghĩa Hơn nữa, với đại Anh 258 83,5% 2002bộ phận công chúng 720 309 Pháp 49 15,8% 2007 Nga 02 0,6% ngời Việt cha Sự biến động ngôn ngữ Hà Nội 37 khả truyền bá cách sâu rộng với dân tộc nói ngôn ngữ có nhiều ngời nói uy tín phải từ quen dùng nh không nói hoàn toàn xa lạ Sự lạm dụng từ ngữ này, nhìn từ góc độ văn hoá, nh nhiều ngời quan tâm Sự biến động giải pháp du nhập từ ngữ Âu-Mỹ Bảng Thống kê so sánh tỷ lệ hai giải pháp du nhập từ ngữ Âu-Mỹ thời đoạn Thời đoạn 19571975 19761985 19872007 Số trang báo Chủng loại đ/v ND đ/v PC 360 68 360 360 Tû lÖ ND PC 165 28,93% 70,21% 16 134 10,19% 85,35% 213 99 51,82% 24,08% (Chó thÝch: ®/v ND = đơn vị nguyên dạng; đ/v PC = đơn vị phiên chuyển) đến việc bảo vệ sáng tiếng Việt xã hội nhận định, bệnh "sính ngoại" ngời Việt nay, ngời sống đô thị lớn cđa ViƯt Nam Lèi sư dơng trén m· kiĨu nh− ví dụ phản ánh quan niệm mang tính thời thợng chủ thể hành ngôn xã hội mà tính chuẩn mực truyền thống có xu hớng bị phá vỡ Điều có liên quan đến nội dung lý thuyết ngôn ngữ học xã hội, thái độ ngôn ngữ "Thái độ ngôn ngữ đợc hiểu đánh giá giá trị khuynh hớng hành vi cộng đồng hay cá nhân ngôn ngữ đó" (2, tr.74) Vấn đề đợc phân tích phần phản ánh thái độ tự ti ngôn ngữ ngời Việt nói chung Tự ti ngôn ngữ thuật ngữ phổ biến ngôn ngữ học xã hội Theo cách xác định nhà nghiên cứu, bắt nguồn từ nhận thức lý tính, thờng xuất trình tiếp xúc ngôn ngữ dân tộc nói ngôn ngữ có số lợng ngời nói Những thay đổi có tính tảng xã hội, từ văn hoá đến nhịp sống, trở thành nhân tố ảnh hởng mạnh mẽ đến việc áp dụng giải pháp xử lý từ ngữ du nhập Dới thống kê minh họa có tính xác suất tình hình xử lý từ ngữ Âu-Mỹ ba thời đoạn khác với đặc điểm văn hóa, xã hội khác (bảng 2) Các thông số bảng không cho thấy khác biệt giải pháp xử lý, mà phản ánh tính không thống nguyên tắc xử lý vấn đề du nhập từ ngữ Nói đến nguyên tắc việc du nhËp tõ n−íc ngoµi lµ chóng ta mn h−íng việc sử dụng chúng đến chuẩn, thống hình thức ngữ âm, tả, nhằm làm giảm bớt khó khăn, phức tạp ảnh hởng đến hiệu giao tiếp Tuy nhiên, khái niệm chuẩn, nh biết, mang tính xã hội, ngời đặt có tính lâm thời Điều đợc cụ thể hoá hai quan điểm có tính chất truyền thống Theo đó, chuẩn vừa bắt buộc, phải tuân theo, lại vừa lựa chọn qua lựa chọn chủ động cá nhân trình sử dụng Song việc áp dụng quan điểm chuẩn có tính bắt buộc lựa chọn tùy tiện, mà phải phụ thuộc vào xu phát triển xã hội Cụ thể là, để đa quy định chuẩn hoá phận từ ngữ du nhập cần 38 quan tâm trớc hết đặc điểm cảnh văn hoá-xã hội Theo đó, việc đa nguyên tắc quy chuẩn phải phù hợp với phát triển văn hoá nh xu phát triển xã hội Chẳng hạn, quy định chuẩn hoá theo hớng đồng hoá từ nhập ngoại tiếng Việt, chuyển chất liệu ngữ âm nguyên ngữ sang ngữ, giống nh cách đồng hoá từ tiếng Pháp (săm, lốp, kem, phớt, kếp ) Đây cách đồng hoá dựa trạng thái tiếp xúc ngôn ngữ tự nhiên, qua ngữ âm, với cảm nhận ngời ngữ, mà theo tác giả Hoàng Tuệ thông qua "cái tai ngời ngữ, thờng ngời lao động" (4, tr.175) Hay quy định chuẩn hoá theo hớng âm tiết hoá toàn từ nhập ngoại kiểu tê-ta-xilin, gờ-li-xê-rin, cờ-lanh-ke Đây quan điểm đợc áp dụng tơng đối triệt để tình hình dân trí nớc ta thấp, bao gồm khu vực Hà Nội, hoàn cảnh chiến tranh nh vấn đề văn hoá dân trí cha đợc cải thiện Song đến thời kỳ Đổi mới, giải pháp âm tiết hoá triệt để nh thời đoạn trớc lại không phù hợp tơng quan với mặt văn hoá chung cộng đồng c dân Thủ đô Cũng mà so với thời kỳ trớc Đổi mới, số lợng từ ngữ du nhập theo giải pháp phiên chuyển nhiều so với tỉ lệ để nguyên dạng Điều mặt biểu nhu cầu chuẩn hoá sử dụng từ ngữ nhập ngoại vào tiếng Việt Mặt khác mức độ đó, phản ánh tình hình dân trí Việt Nam nói chung, đô thị Hà Nội nói riêng phát triển đến mức tiếp nhận dạng cao hơn, phức tạp Thông tin Khoa học xã hội, số 11.2012 Tuy nhiên, xét mặt ngữ âm, vấn đề không phần phức tạp vấn đề tả từ ngữ Âu-Mỹ du nhập Từ liệu thu thập qua báo Hà Nội thấy, trớc phiên chuyển xu đợc áp dụng chủ yếu nhằm đáp ứng mặt văn hóa thấp đa số tầng lớp độc giả, sang thời kỳ Đổi mới, để nguyên dạng xu hớng đợc áp dụng phổ biến Việc giống nh cách tác giả Hoàng Tuệ cho thuận chiỊu ®Ị cËp ®Õn vÊn ®Ị quy chn ngôn ngữ (xem: 4) Sự thuận chiều ý muốn nói đến phù hợp quy luật phát triển khách quan với quy định chuẩn hoá sử dụng ngôn ngữ Tính đa dạng từ ngữ Âu-Mỹ du nhập thời kỳ Đổi Những tìm hiểu từ thực tế giao tiếp ngôn ngữ nh qua kết khảo sát báo Hà Nội míi cho thÊy, ë thêi kú §ỉi míi, tõ vùng ngoại lai tham gia vào hình thức giao tiếp đa dạng Ngoài đơn vị nguyên khối từ cụm từ có yếu tố dới từ nh hình vị, âm tiết tạo đơn vị định danh Phạm vi chức hoạt động từ vay mợn ngày đợc mở rộng Đó tợng từ nguyên dạng hay từ đợc ngữ hoá tham gia vào việc tạo đơn vị từ vựng với hình thức đa dạng, thờng gặp diễn ngôn Chẳng hạn: file chủ, chạy sô, hát sô, bầu sô, sô/show diễn, trang web, tuổi teen, phong cách xì-tin, xe container (công te nơ), mạng Internet, fan cuồng, tour du lịch, Oil Thái Bình, golf thủ, game thủ, Saigonbank Sự biến động ngôn ngữ Hà Nội Sự thay đổi nhịp sống với sức phát triển nhanh, mạnh đời sống xã hội, đặc biệt đô thị lớn nh Hà Nội, tạo nguồn cung ứng cho từ vựng tiếng Việt Xu hớng tạo tổ hợp từ theo chế ghép truyền thống, nhng nguồn gốc đặc điểm hình thức thành phần tổ hợp thay đổi Sở dĩ nh vì, trớc tiếng Việt nói chung đơn vị từ vựng báo Hà Nội nói riêng tồn mô hình kết cấu Việt-ngoại, kiểu: xe tăng, phanh xe, bánh xà phòng, nhà băng hay "phức hợp Việt ngữ" nh trắng bạch, súng trờng (1) Trong đó, yếu tố tăng, xà phòng, băng, bạch, trờng yếu tố vay mợn từ tiếng Pháp tiếng Hán Nhng khác biệt chỗ, thành phần từ vựng đợc ngữ hoá cao triệt để đến mức ngời ngữ không coi từ ngoại lai Mặt khác, phần lớn số chúng tổ hợp định danh vật đợc du nhập từ bên vào, tøc tªn gäi xt hiƯn cïng sù nhËp néi cđa vật Còn tổ hợp nh đề cập yếu tố ngoại tham gia kết cấu tổ hợp tuyệt đại đa số lại tiếng Anh, tính ngoại lai chúng nguyên vẹn (đối với yếu tố để nguyên dạng), đợc ngữ hoá, nhng cha cao Điều quan trọng tổ hợp không tổ hợp định danh vật, mà thể khái niệm lĩnh vực khác đời sống xã hội Cái cách mà cộng đồng ngữ ứng xử với từ ngữ du nhập cho thấy động thái ngôn ngữ mang tính xã hội rõ nét Động thái ngôn ngữ mặt thể tinh thần hội 39 nhập văn hoá đất nớc, mặt khác cho thấy nhịp sống, tốc độ phát triển đời sống xã hội có ảnh hởng đến việc nhận thức sử dụng ngôn ngữ Đi đến giải pháp pha trộn này, chủ thể hành ngôn phải vợt qua nhiều rào cản xã hội Đó phản ứng việc dùng từ ngữ lai căng, không sáng, không Việt, chí làm cản trở việc tiếp nhận thông tin Tuy nhiên, xã hội ngày thay đổi vô mạnh mẽ nhanh chóng Nhịp độ đời sống xã hội ngày trở nên gấp gáp trớc thay đổi phát triển thực khách quan Việc biểu đạt thực khách quan đầy biến động thông qua giới ngôn từ giống nh thách thức ngời sử dụng ngôn ngữ Điều khiến ngời ta khó cầu toàn với việc phải tìm kiếm chất liệu ngôn ngữ tiếng mẹ đẻ để biểu đạt nội dung thông tin với tiêu chí cần đợc đáp ứng nh tính sáng, ngắn gọn, xác Trong đó, kết hợp từ Việt ngoại ngữ giải pháp thỏa mãn tiêu chí Quan sát phần t liệu từ thời điểm năm 1957 (tiền thân báo Hà Nội tờ Thủ đô đời) đầu năm 1960, báo sử dụng tơng đối nhiều cụm từ nguyên dạng, mà tuyệt đại đa số tiếng Pháp Đó cụm từ định danh vật thuộc lĩnh vực, nh: đời sống: crêpe satin, tissus laine, crème de menthe ; văn hoá: guitare espagnol, guitare hawaiene, oeuvres de lenine ; khoa häc kü thuËt: couches d'appªt, teinture d'iode, pomade au goudron, joint culasse, vernis isolant, vernis d'éléctrique, ét-xăng cơ-rếp Đáng ý là, đa phần thấy xuất 40 mục thông tin, quảng cáo, rao vặt, tên loại hàng hoá có xuất xứ nớc cần đợc rao bán Thực tế ngôn ngữ có liên quan đến bối cảnh ngôn ngữ-xã hội Hà Nội lúc đó, đợc coi thành phố tiêu phí (3) Là địa bàn chịu ảnh hởng sâu sắc văn hoá, văn minh phơng Tây, Hà Nội thời gian mang nặng tính phơng Tây, từ lối sống đến sử dụng ngôn ngữ Việc cụm từ tiếng Pháp tên loại sản phẩm có nguồn gốc nớc xuất mục thông tin, quảng cáo đợc coi nh dấu hiệu tính chất tiêu phí địa bàn đô thị Cùng với thời gian thay đổi đời sống xã hội, sau thời gian gián đoạn tiếp xúc trực tiếp với ngời Pháp văn hoá Pháp, thói quen Hà Nội vốn bị ảnh hởng trớc dần, kéo theo rút lui từ ngữ du nhập Thực tế ngôn ngữ logic Ngợc lại, thời kỳ Đổi mới, từ năm 1990, bắt đầu giai đoạn thùc sù më cưa cđa ViƯt Nam, lo¹i cơm tõ lại chủ yếu tiếng Anh, đợc để nguyên dạng thuộc nhiều lĩnh vực Ví dụ lĩnh vực văn hoá: Mrs World, water park, sitcom, cinematheque, game show, talk show, game online, Amateur Open, megastar ; lÜnh vùc thÓ thao: World cup, Tiger cup, Confederation cup, SEA games, fair play, play-off, dance sport, ; lÜnh vùc du lịch: open tour; lĩnh vực âm nhạc: video clip, live show, hip-hop, pop, rock, blue, jazz, acoustic ; lÜnh vực kinh tế-tài chính-thơng mại: business class, fast business, debit card, fast Th«ng tin Khoa häc x· héi, sè 11.2012 accounting, fast financial ; lÜnh vùc khoa häc kü thuËt: video-cassette, megaweb, website, webmaster, networks, network Râ nÐt h¬n có mặt ngày phổ biến cụm từ đánh dấu hoạt động gọi tên vật, tợng thuộc đời sống văn hoáxã héi VÝ dô: over night, night club, coffee the one, fast food, life resorts, hot girl, hot boy, clip sex, showroom, showbiz, weekend, the fasion, websex, single mom, catwalk, gay, les Đây tợng ngôn ngữ thú vị thời mở cửa cần đợc ghi nhận Nhìn từ góc độ tơng tác kinh tế-ngôn ngữ, tợng kết thay đổi thái độ việc sử dụng ngoại ngữ có uy tín thuộc cộng đồng có ảnh hởng lớn mặt kinh tế cộng đồng ngữ Mối quan hệ kinh tế dân tộc có tác động đến thái độ ngôn ngữ dân tộc ®èi víi d©n téc Xu h−íng coi tiÕng Anh nh công cụ hữu hiệu góp phần thúc đẩy trình hội nhập đất nớc biểu mối quan hệ tơng tác kinh tếngôn ngữ thời hội nhập Chẳng hạn, nắm bắt đợc tâm lý hớng ngoại khách hàng nớc nay, nhiều chủ đầu t xây dựng lấy tên tiếng Anh có ý nghĩa đặt tên cho công trình xây dựng mà họ đầu t để hút khách Chẳng hạn nh−: The Manor, Hanoi Landmark Tower, Sunway, The Garden Khi đặt tên cho sở kinh doanh (chợ, hay siêu thị nhỏ chẳng hạn), lấy tên nớc thật không cần thiết khó nhớ, gây phản cảm Song nhiều trờng hợp, tên nớc lại lựa chọn có tính bắt bc cđa chđ doanh nghiƯp Sù biÕn ®éng cđa ngôn ngữ Hà Nội tiếng Việt không đáp ứng đợc yêu cầu mà chủ doanh nghiệp đặt Bởi từ siêu thị, trung tâm thơng mại, trung tâm mua bán không đủ nói lên tầm vóc, quy mô mà sở thơng mại vốn mang Trong đó, tiếng Anh lại có cụm từ thể đợc tầm cỡ đẳng cấp trung tâm thơng mại nh shopping centre, super market Tinh thần hội nhập quốc tế nguyên thúc đẩy doanh nghiệp thể nhập công việc kinh doanh, thơng hiệu đợc quan tâm hàng đầu Không doanh nghiệp cho rằng, tên phần thơng hiệu Không thế, tên thể đẳng cấp sản phẩm Một điểm khác biệt mặt hình thức phận từ ngữ Âu-Mỹ thời kỳ Đổi du nhập yếu tố có cấu trúc dới từ Đó đơn vị có dạng âm tiết thể cách nãi khÈu ng÷ kiĨu nh− pro/ prå (professionnal); vi (virus tổ hợp siêu vi); teen (teenage); del (delete); mem (member) Đây cách vay mợn đợc đa số giới trẻ Thủ đô áp dụng không muốn đóng khung cách nói khuôn mẫu Những vay mợn sáng tạo hoàn toàn khác với thao tác lợc bỏ phiên chuyển kiểu crème/kem; envelope/ lốp vốn giải pháp truyền thống việc du nhập từ ngữ nhằm giúp cho ngời ngoại ngữ dễ tiếp nhận thông tin Việc du nhập từ ngữ Âu-Mỹ theo cách phản ánh phần tính chất mức độ phát triển khu vực mà ngời ta không dừng lại việc vay mợn công cụ sử dụng công 41 cụ nh vốn thế, mà bắt đầu tìm cách "cải tiến" theo nhu cầu nhận biết Trên thực tế vay mợn từ ngoại theo cách giản lợc nh vốn diễn thời kỳ trớc Đổi mới, nhng hãn hữu Ví dụ từ ốp, cách nói tắt tõ общежитие (obsezychie) tiÕng Nga C¸ch thøc du nhËp giản lợc phát triển hội xã hội cho phép, phát triển mạnh mẽ nhanh chóng xã hội nguyên nhân thúc đẩy bùng phát Sự đa dạng hóa từ ngữ Âu-Mỹ du nhập lĩnh vực Kết khảo sát cho thấy, so sánh tỷ lệ từ ngữ du nhập lĩnh vực thời đoạn có khác biệt lớn Các số bảng cho thấy, thời đoạn trớc Đổi mới, từ ngữ ÂuMỹ xuất chủ yếu hai lĩnh vực đời sống khoa học kỹ thuật, vào giai đoạn 1987-2007 - thời kỳ Đổi mới, tỷ lệ xuất từ ngữ Âu-Mỹ, mà tuyệt đại đa số tiếng Anh, thay đổi nhiều Đặc biệt nhiều từ ngữ thuộc lĩnh vực khoa học kỹ thuật, thuật ngữ chuyên ngành công nghệ thông tin Từ ngữ liên quan đến lĩnh vực đời sống, văn hoá-xã hội có xu hớng tăng cao so với lĩnh vực lại Nhiều từ ngữ Âu-Mỹ lĩnh vực văn hoá thể thao, âm nhạc, điện ảnh xuất hệ tiếp xúc, giao lu hợp tác văn hoá với giới Đặc biệt hơn, có nhiều từ ngữ mang thông điệp đổi có tính cách mạng nhu cầu hởng thụ lối sống ngời Việt nay, đô thị lớn nh Hà Nội, điều không Thông tin Khoa häc x· héi, sè 11.2012 42 ®éng ®Õn sù biÕn đổi ngôn ngữ Những phân tích Số Thời Số tr−êng kh¸i qu¸t vỊ sù trang LÜnh vùc TØ lƯ Tổng đoạn hợp biến động báo ngôn ngữ Hà Nội ĐS 55 23,4% VH 10 4,25% dới tác động 1957KT 04 1,7% 360 235 ngôn ngữ Âu1975 CTXH 04 1.7% Mỹ QS 02 0,85% KHKT 159 67,66% minh họa tơng ĐS 16 10,32% đối điển hình Nó VH 14 9,0% phản ánh tính 1976KT 06 3,87% 360 155 1986 chÊt héi nhËp CTXH 04 2,6% QS Thủ đô vai KHKT 115 74,19% trò ngày lớn ĐS 144 35,2% ngôn ngữ VH 48 11,73% 1987KT 56 13,7% Âu-Mỹ thời 360 409 2007 CTXH 01 0,2% đại toàn cầu hoá, QS đồng thời phản KHKT 160 39,11% ánh chủ động (Chú thích: ĐS: Đời sống; VH: Văn hóa; KT: Kinh tế; CTXH: Chính trị-xã trình ®é cđa héi; QS = Qu©n sù; KHKT: Khoa häc kĩ thuật) cộng đồng thể xảy thời kỳ trớc Đổi Ví ngữ tham gia vào trình tiếp xúc dụ: massage, over night, night club, fast ngôn ngữ văn hoá food, life resorts, showroom, showbiz, Tài liệu tham khảo weekend, websex, sextoys, single mom Thực tế ngôn ngữ mặt phản ánh Đỗ Hữu Châu Giáo trình Việt ngữ Tập Tõ héi häc H.: Gi¸o dơc, 1962 mèi quan hƯ tơng liên ba nhân tố: Bảng Thống kê so sánh từ ngữ Âu-Mỹ đợc sử dụng lĩnh vực thời đoạn ngôn ngữ, nhu cầu xã hội trình độ phát triển xã hội Xã hội phát triển nhu cầu ngời ngày nhiều hơn, cao hơn, phức tạp Từ vựng thực vai trò truyền tải thông tin vỊ sù thay ®ỉi cđa thùc tiƠn còng ®ång thêi qua bộc lộ thay đổi Mặt khác, sâu xa hơn, phản ánh tính chất trình độ tiếp xúc ngôn ngữ giai đoạn lịch sử cụ thể Sự biến động phát triển ngôn ngữ không tách rời thay đổi nhân tố xã hội Lịch sử, kinh tế, trị, văn hóa nhân tố tác Nguyễn Văn Khang Kế hoạch hóa ngôn ngữ: Ngôn ngữ học xã hội vĩ mô H.: Khoa học xã hội, 2003 Sơ thảo lịch sử báo chí Hà Nội (19052000) H.: Chính trị quốc gia, 2002 Hoàng Tuệ Hoàng Tuệ - Tuyển tập ngôn ngữ học Tp Hồ Chí Minh: Đại học quốc gia Tp Hồ ChÝ Minh, 2001 Ngun ThÞ Kim Loan Sù biÕn động ngôn ngữ đô thị Việt Nam (trên liệu từ vựng báo Hà Nội mới) Luận án tiến sĩ Ngôn ngữ học Học viện Khoa học xã héi, 2012 ... Tháp Hà Nội, shop Bảng Thống kê so sánh số lợng từ ngữ Âu-Mỹ 8" (Hà Nội mới, đợc sử dụng báo Hà Nội thời kỳ Đổi 15/6/2009); "§ång Nai Tỉng Sè trËn sau còng chØ cã vé Thời số trang Ngoại ngữ Tỉ... cha Sự biến động ngôn ngữ Hà Nội 37 khả truyền bá cách sâu rộng với dân tộc nói ngôn ngữ cã nhiỊu ng−êi nãi h¬n uy tÝn cđa nã phải từ quen dùng nh không nói hoàn toàn xa lạ Sự lạm dụng từ ngữ. .. khảo sát dùng xen từ tiếng Anh trờng hợp sử dụng từ ngữ Âu-Mỹ cách tùy tiện Ví dụ: "Các nhân viên số lợng trang báo Hà Nội trực cho account mật thời kỳ Đổi năm 1987 (năm khẩu" (Hà Nội mới, 1/1/2000);

Ngày đăng: 10/01/2020, 02:44

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan