1. Trang chủ
  2. » Giáo Dục - Đào Tạo

Ghomes q2 specification

331 49 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 331
Dung lượng 2,84 MB

Nội dung

THAM & WONG (Vietnam) Co., Ltd 4th Floor, Packsimex Office Building Tel: (84)28.3821 7737 Fax: (84)28.3821 7736 Website: www.tw-asia.com SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION WORKS CHỈ DẪN KỸ THUẬT CHO CÔNG TÁC THI CÔNG Client: CapitaLand (Vietnam) Holdings Pte Ltd Project: Q2 Thao Dien Mixed Development Address: Thao Dien Ward, District 2, Hochiminh City Issue date: November 21th, 2017 Revision: R0 THAM & WONG (Vietnam) Co., Ltd 4th Floor, Packsimex Office Building Tel: 08.3821 7737 / 08.3823 9978 Fax: 08.3821 7736 Website: www.tw-asia.com SPECIFICATIONS FOR CONSTRUCTION WORKS CHỈ DẪN KỸ THUẬT CHO CÔNG TÁC THI CÔNG Client: CapitaLand (Vietnam) Holdings Pte Ltd Project: Q2 Thao Dien Mixed Development Address: Thao Dien Ward, District 2, Hochiminh City THAM & WONG VIET NAM Ltd.,Co Director Ir LIM CHIN KEONG TABLE OF CONTENTS MỤC LỤC GENERAL SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT CHUNG GENERAL PILING SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ THI CÔNG CỌC BORED PILE SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT ĐỐI VỚI CỌC KHOAN NHỒI PILE TEST SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ THÍ NGHIỆM CỌC EXCAVATION AND EARTHWORK SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CÔNG TÁC ĐẤT CONCRETE WORK SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CÔNG TÁC BÊ TÔNG WATERPROOFING OF STRUCTURE SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CHỐNG THẤM CHO KẾT CẤU INSTRUMENTATION & MONITORING SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT ĐO ĐẠC VÀ QUAN TRẮC KHI THI CÔNG ROAD WORK SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ THI CÔNG ĐƯỜNG 10 WATERPROOFING OF STRUCTURE SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CHỐNG THẤM CHO KẾT CẤU 11 DEMOLITION SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CHỐNG THẤM CHO KẾT CẤU GENERAL SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT CHUNG THAM & WONG (VIET NAM) CO.LTD Date of issue Ngày ban hành 21-Oct-2017 Revision Phiên R0 TABLE OF CONTENTS MỤC LỤC GENERAL QUY ĐỊNH CHUNG ENGINEER'S APPROVAL OR ACCEPTANCE OR CONSENT .3 PHÊ CHUẨN CỦA KỸ SƯ TƯ VẤN 3 CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES TRÁCH NHIỆM CỦA NHÀ THẦU .4 LOCAL REGULATIONS GOVERNING CONSTRUCTION OPERATIONS .7 NHỮNG QUY ĐỊNH CỦA ĐỊA PHƯƠNG ĐỐI VỚI CƠNG VIỆC THI CƠNG CƠNG TRÌNH XÂY DỰNG DESIGN WIND LOAD FOR EXTERNAL PRECAST CONCRETE/STONE CLADDING THIẾT KẾ CHỊU TẢI TRỌNG GIĨ CHO TẤM BAO CHE BẰNG ĐÁ/BÊ TƠNG ĐÚC SẴN .8 SITING OF TEMPORARY WORKS AND PERMANENT SPOIL DISPOSAL LỰA CHỌN ĐỊA ĐIỂM ĐỔ PHẾ THẢI CỦA CƠNG TRÌNH TẠM VÀ CƠNG TRÌNH CỐ ĐỊNH NOISE AND VIBRATION ĐỘ ỒN VÀ CHẤN ĐỘNG AIR POLLUTION CONTROL 10 KIỂM SỐT Ơ NHIỄM KHƠNG KHÍ 10 MAINTENANCE AND USE OF PUBLIC AND PRIVATE ROADS 10 BẢO TRÌ VÀ SỬ DỤNG HỆ THỐNG ĐƯỜNG GIAO THƠNG CÔNG CỘNG VÀ ĐƯỜNG RIÊNG .10 10 TEMPORARY SAFETY NETTING 11 LƯỚI AN TỒN LAO ĐỘNG TRONG THI CƠNG 11 11 TEMPORARY WORKING PLATFORMS, GANTRIES AND THE LIKE 12 HỆ THỐNG SÀN THI CÔNG, CẦN TRỤC VÀ CÁC HỆ THỐNG TƯƠNG TỰ 12 12 TEMPORARY SCAFFOLDING AND STAGING .12 HỆ THỐNG GIÀN GIÁO VÀ GIÀN TẠM 12 13 LOADING IN EXCESS OF DESIGN LOAD 13 CHẤT TẢI VƯỢT MỨC TẢI TRỌNG THIẾT KẾ 13 14 CONTRACTOR’S PLANT ATTACHED TO BUILDING STRUCTURE .14 THIẾT BỊ THI CÔNG ĐƯỢC GẮN VÀO KẾT CẤU CƠNG TRÌNH 14 15 SITE MANAGEMENT AND ORGANISATION CHART 14 QUẢN LÝ CÔNG TRƯỜNG VÀ BIỂU ĐỒ TỔ CHỨC THI CÔNG 14 16 QUALITY OF MATERIALS .16 CHẤT LƯỢNG VẬT LIỆU 16 17 SUBSTITUTION OF MATERIAL SPECIFIED BY NAME 18 GS - THAY THẾ VẬT LIỆU KHÁC ĐƯỢC CHỈ ĐỊNH THEO TÊN 18 18 FINISH AND WORKMANSHIP 20 HOÀN THIỆN KẾT CẤU VÀ CHẤT LƯỢNG CÔNG TÁC THI CÔNG .20 19 METHOD STATEMENTS FOR CONSTRUCTION OPERATIONS 20 BIỆN PHÁP THI CÔNG 20 20 SHOP DRAWINGS 23 BẢN VẼ THI CÔNG 23 21 EMPHASIS ON DIMENSIONAL ACCURACY 24 TẦM QUAN TRỌNG CỦA ĐỘ CHÍNH XÁC VỀ KÍCH THƯỚC .24 22 SETTING OUT 24 ĐỊNH VỊ CƠNG TRÌNH .24 23 VERTICALITY OF THE BUILDING 27 ĐỘ THẲNG ĐỨNG CỦA CƠNG TRÌNH 27 24 CUT-OFF PILES .27 CẮT BỎ ĐẦU CỌC 27 25 OVERTIME SUPERVISION 28 GIÁM SÁT LÀM VIỆC NGOÀI GIỜ 28 GS - GENERAL QUY ĐỊNH CHUNG 1.1 The General Specification herein specified is intended to supplement the Conditions of Contract and the drawings, and is to be considered a part of the Engineer1's Particular Specifications in the contract documents Bản dẫn kỹ thuật chung trình bày sử dụng yêu cầu bổ sung cho hợp đồng vẽ thiết kế Những dẫn coi phần chi dẫn kỹ thuật chi tiết Kỹ sư Tư vấn2 nêu văn hợp đồng ENGINEER'S APPROVAL OR ACCEPTANCE OR CONSENT PHÊ CHUẨN CỦA KỸ SƯ TƯ VẤN 2.1 The conditions set out hereunder in this section are to be considered a part of and in addition to all written approvals or acceptances or consents granted by the Engineer in this contract, regardless whether or not these conditions appear in the written approval or acceptance or consent: Ngoài văn phê chuẩn duyệt Kỹ sư Tư vấn định nghĩa rõ hợp đồng, điều kiện phác thảo mục coi phần văn phê chuẩn Kỹ sư Tư vấn cho dù điều kiện nêu hay không nêu rõ thư phê chuẩn Kỹ sư Tư vấn: a The Engineer's approvals or acceptances or consents will not exonerate or diminish in any way the Contractor's responsibilities under the contract Việc phê chuẩn Kỹ sư Tư vấn khơng có nghĩa Nhà thầu miễn hay giảm trách nhiệm nêu hợp đồng b Each approval or acceptance or consent applies and is limited only to the specific item of work or proposal for which the Contractor has requested the Engineer's approval or acceptance or consent All other works regardless whether directly or indirectly associated with the approved or accepted item of work or proposal shall be executed to the full extent originally intended under the contract Mỗi văn phê chuẩn áp dụng cho đề xuất công việc cụ thể mà Nhà thầu yêu cầu Kỹ sư Tư vấn phê chuẩn Những công việc khác cho dù có liên quan trực tiếp hay khơng trực tiếp với mục phê chuẩn tiến hành nêu rõ ban đầu hợp đồng c The Engineer has absolute right to withdraw any approval or acceptance or consent if unsatisfactory work or performance has resulted from such approval or acceptance or consent The Contractor shall have no claim The Engineer shall be appointed by the Employer as per FIDIC contract Kỹ sư Tư vấn Kỹ sư Chủ đầu tư định theo hợp đồng FIDIC GS - for extra cost or time in connection with such withdrawal of approval or acceptance or consent Kỹ sư Tư vấn có toàn quyền rút lại văn phê chuẩn trước cơng việc tiến hành khơng thoả mãn điều kiện yêu cầu phê chuẩn Nhà thầu khơng có quyền đòi chi phí phát sinh tính thời gian thực cho việc làm liên quan tới việc rút lại văn phê chuẩn CONTRACTOR'S RESPONSIBILITIES TRÁCH NHIỆM CỦA NHÀ THẦU 3.1 Permanent Works Cơng Trình Cố Định 3.1.1 The Contractor shall carry out and complete the Works shown in the drawings and in accordance with the requirements of these specifications He shall produce shop drawings to coordinate all structural openings, penetrations and pipe or ducting encasements, and all other items specified in the Particular Specifications for the proper execution of the Works Nhà thầu phải tiến hành công việc nêu vẽ kết cấu phù hợp với yêu cầu phần qui định chung Nhà thầu phải lập vẽ thi công cho lỗ mở, lỗ xuyên qua kết cấu kết cấu bao che cho đường ống kỹ thuật yêu cầu khác nêu rõ quy định cụ thể để thực công việc 3.1.2 The Contractor is responsible for dimensions which shall be confirmed and correlated at the Site, for fabrication processes and techniques and sequence of construction, for workmanship and coordination of his work with that of all other trades, and for the satisfactory completion of his work Nhà thầu chịu trách nhiệm kích thước kiểm tra xác nhận ngồi cơng trường phục vụ cho việc chế tạo, cơng nghệ tiến hành trình tự thi công, phục vụ cho công tác thi công chỗ phối hợp công việc Nhà thầu với cơng việc khác, phục vụ cho việc hồn thành tốt công việc thân Nhà thầu 3.2 Temporary Works Cơng trình tạm 3.2.1 The Contractor shall be responsible for the adequate design, construction, stability and safety of all temporary works required for the satisfactory completion of the Works He shall make all necessary submissions of temporary works to secure from the local Authority the required clearances and the permit to commence work Nhà thầu có trách nhiệm việc thiết kế, thi cơng, ổn định an tồn thích hợp cho tất cơng trình tạm cần thiết để đảm bảo hồn thành cơng trình theo GS - yêu cầu Nhà thầu phải tiến hành trình tự cần thiết để xin giấy phép quan chức để tiến hành thi cơng cơng trình tạm 3.2.2 Where temporary works have been provided on site by others prior to this Contract, the Contractor shall take over and satisfy himself as to the adequacy of the design, construction, stability and safety of such works, or otherwise remove the same In this connection, the Contractor shall make all necessary submissions to the local Authority arising from or subsequent to his taking over of existing temporary works Đối với cơng trình tạm có sẵn đơn vị khác thi cơng, Nhà thầu tận dụng cơng trình Nhà thầu phải đảm bảo phù hợp thiết kế, thi công, độ ổn định an tồn cơng trình tạm đó, dỡ bỏ chúng Nhà thầu phải chuẩn bị thủ tục cần thiết để có chấp thuận quan chức cho phép sử dụng cơng trình có cho mục đích thi cơng 3.2.3 The Contractor shall entrust the design, supervision and certification of temporary works to a registered Professional Engineer experienced in such work and who shall represent the Contractor in all technical matters including submission of all required design and calculations to the Engineer before work commences on site and, where applicable, undertake submissions to secure the necessary clearances from the local Authority The Contractor shall not deviate from the submitted designs without the prior approval of his Professional Engineer Nhà thầu phải định kỹ sư chuyên nghiệp có giấy phép hành nghề thiết kế có kinh nghiệm chịu trách nhiệm thiết kế, giám sát chứng nhận chất lượng cơng trình tạm Kỹ sư đại diện cho Nhà thầu tất vấn đề kỹ thuật bao gồm việc trình vẽ thuyết minh thiết kế cần thiết cho Kỹ sư Tư vấn trước tiến hành công việc ngồi cơng trường Kỹ sư chun nghiệp phải làm thủ tục xin giấy phép xây dựng quan chức địa phương cần Nhà thầu không làm sai khác so với thiết kế đưa mà không đồng ý kỹ sư chuyên nghiệp 3.3 Alterations to Permanent Works Thay đổi làm việc cơng trình cố định 3.3.1 Where temporary works will cause alterations to the permanent structure, such as support of construction loads in excess of the design loadings, provision of temporary construction openings, incorporation of the temporary works or part thereof into the permanent structure etc, the Contractor shall be responsible for providing complete and adequate revised designs and details of the affected permanent works Trường hợp cơng trình tạm làm thay đổi làm việc kết cấu cố định, ví dụ đỡ tải trọng thi công vượt tải trọng thiết kế, tạo lỗ mở thi công tạm, gắn phận cơng trình tạm vào kết cấu cố định, v.v Nhà thầu phải chịu trách nhiệm thiết kế lại hồn chỉnh, chi tiết thích hợp phận kết cấu cố định bị ảnh hưởng GS - 3.3.2 All revised designs shall be performed and certified by the Contractor’s Professional Engineer If the Engineer is of the opinion that the revised designs are in any way not complying with the requirements of these specifications or are not in general conformance with the design concept of the permanent structure, he shall accordingly instruct the Contractor to review his design The Contractor shall have no claim for extra cost or time for his compliance with the Engineer’s instructions in connection therewith Tất thiết kế sửa đổi nói phải tiến hành phê chuẩn kỹ sư chuyên nghiệp Nhà thầu Nếu Kỹ sư Tư vấn có ý kiến thiết kế sửa đổi Nhà thầu có điểm khơng đáp ứng yêu cầu nêu quy định chung không phù hợp với thiết kế cho kết cấu cố định Kỹ sư Tư vấn yêu cầu Nhà thầu kiểm tra lại thiết kế Nhà thầu khơng có quyền tính chi phí thời gian thực cho việc làm theo yêu cầu Kỹ sư Tư vấn 3.3.3 Where key elements of the permanent structure are involved, the Contractor shall additionally commission at his own expense an Accredited Checker to perform the necessary certification of the revised designs Trường hợp phận kết cấu cố định bị ảnh hưởng phận quan trọng, Nhà thầu phải có trách nhiệm thuê trả chi phí cho đơn vị thẩm tra có tư cách pháp nhân thẩm tra thiết kế sửa đổi Nhà thầu 3.4 Statutory Compliance Tuân thủ quy định bắt buộc 3.4.1 The Contractor shall comply with all statutory requirements including any latest amendments thereof that are imposed by the local Authority, including any that may be imposed in the course of the Works Nhà thầu phải tuân theo quy định bắt buộc hành bao gồm sửa đổi quan luật pháp áp dụng cho cơng trình q trình thi cơng 3.5 Performance Specifications Những định yêu cầu công việc thi công 3.5.1 Where the execution of works to performance specifications involve the design of structural elements, the Contractor shall entrust the design, supervision and certification of such work to an experienced Professional Engineer Trường hợp tiến hành hạng mục thi cơng có bao gồm việc thiết kế cấu kiện chịu lực, Nhà thầu cần giao trách nhiệm thiết kế, giám sát thi cơng chứng nhận cơng việc cho kỹ sư chuyên nghiệp có kinh nghiệm đảm nhiệm 3.6 Fireproofing Works Thi công chống cháy cho cấu kiện 3.6.1 The Contractor shall entrust the supervision and certification of vermiculite and/or fire board installation for this Project to a registered Professional Engineer experienced in such work, and who shall undertake all necessary GS - subsequent slab construction The protective rendering shall be placed over the barrier within two days after barrier placement Phủ lên lớp vật liệu chống thấm theo phương ngang vữa láng xi măng cát tỉ lệ 1:3 dầy 25 mm mặt bên sàn để chuẩn bị cho việc thi công sàn Lớp vữa láng bảo vệ bố trí bên lớp chống thấm vòng hai ngày sau trải lớp chống thấm j Provide 25 mm thick flat styrofoam panel or approved equivalent next to installed barrier on the vertical side of beam on grade as a means of protection against barrier damage from subsequent slab construction activity Bố trí xốp Styrofoam dầy 25 mm vật liệu duyệt tương đương bên cạnh lớp chống thấm đặt mặt đứng dầm đất nhằm bảo vệ lớp chống thấm không bị hư hại hoạt động thi công sàn bên TREATMENT OF SLAB CONSTRUCTION JOINTS XỬ LÝ MẠCH NGỪNG THI CÔNG SÀN 7.1 Construction joints shall be provided in the positions shown on the drawings or elsewhere as approved by the Engineer, and shall be of an approved shape and design Các mạch ngừng thi cơng bố trí vị trí rõ vẽ chấp thuận Kỹ sư Tư vấn, phải có hình dáng thiết kế phê chuẩn Kỹ sư Tư vấn 7.2 The face of the old concrete shall first be roughened, then scum and loose aggregate removed therefrom and the face thoroughly cleaned by flushing Immediately before placing new concrete against concrete that has already hardened, the old concrete face shall be thoroughly wetted and a coating of neat cement grout of about 2.5 mm thick laid against it by brushing or other approved method The new concrete shall be well rammed against the prepared face before the grout sets Bề mặt lớp bê tông cũ trước hết phải làm ráp, sau hút hết bụi bám cốt liệu lỏng lẻo phun nước rửa Ngay trước đổ bê tông lên lớp bê tông đông cứng, mặt lớp bê tơng cũ làm ướt tồn phủ lớp vữa xi măng nguyên chất dầy khoảng 2.5 mm cách quét lớp vữa lên biện pháp chấp nhận khác Bê tông ăn vào bề mặt chuẩn bị trước lớp vữa đông kết 7.3 Should the construction joints be found leaky, or have moist patches, they are to be made watertight by the Contractor using approved chemical grouting method or equivalent Inside face rendering will not be accepted as a method of remedy Nếu có rò rỉ từ mạch ngừng thi cơng có xuất ngưng tụ nước, Nhà thầu cần chống thấm phương pháp bơm vữa hoá học phương pháp WPS - 17 tương tự chấp nhận Không sửa chữa cách láng vữa lót vào mặt bên WATERPROOFING TO WALL SURFACES CHỐNG THẤM MẶT TƯỜNG 8.1 In Open Excavations Tại hố đào lộ thiên 8.1.1 Material Vật liệu 8.1.1.1 Material specification shall be similar to that in the section headed “Waterproofing Under Basement Slabs and Slabs On Grade” in this specification Quy định vật liệu phần tương tự quy định mục “Chống thấm sàn tầng hầm sàn đất” Chỉ dẫn kỹ thuật 8.1.2 Method of Construction Phương pháp thi công a The barrier shall be placed against the external wall face Concrete surfaces shall be cured for a minimum of seven days before barrier placement Vật liệu chống thấm cần áp lên mặt tường ngồi Bề mặt bê tơng phải bảo dưỡng bảy ngày trước tiến hành đặt lớp chống thấm b Prior to priming, the concrete surface shall be prepared in accordance with the section headed “Concrete Surface Preparation” in this specification Approved primer shall be applied on the prepared surface at the rate of square metres per litre by brush, roller or spray Primer shall be dried one hour or until tack free Surfaces not covered by barrier material within 12 hours shall be reprimed Trước sơn lót, bề mặt bê tơng phải chuẩn bị theo quy định mục “Chuẩn bị bề mặt bê tông” Sử dụng chổi sơn, lăn phun sơn lót chấp nhận lên bề mặt chuẩn bị với tỉ lệ mét vuông cho lít Lớp lót khơ sau chờ lúc lớp lót khơng dính Các bề mặt không phủ chống thấm phải qt lại sơn lót vòng 12 c The requirements on minimum overlap, provision of double layers at corners, construction joints and protrusions, as well as mastic protection of temporary exposed edges are similar to that of basement slab Yêu cầu đoạn ghép chồng tối thiểu, làm hai lớp chống thấm vị trí góc, mạch ngừng thi công chỗ nhô việc bả matit bảo vệ rìa tạm giống quy định cho sàn tầng hầm WPS - 18 d Protection board shall be used on all vertical surfaces to protect the barrier against backfilling Protective board shall be 25 mm thick flat styrofoam panel 1.0m to 1.5m in width and 2.4m to 3.6m in length The protection board may be adhered in position with mastic, waterproof tape or by bracing until backfill is placed Cần bố trí che chắn mặt đứng để bảo vệ vật liệu chống thấm khỏi đất lấp Tấm che chắn làm xốp Styrofoam dầy 25 mm có kích thước rộng 1,0 m đến 1,5 m dài 2,4 m đến 3,6 m Tấm chắn dính cố định bả matit, băng dính chống thấm chống lấp đất e Immediately before covering with protection board, a careful inspection shall be made and any holes, tears, misaligned or wrinkled seams, trapped air pockets or other discontinuities shall be patched with barrier material or mastic Ngay trước phủ chắn, cần tiến hành kiểm tra cẩn thận lỗ hở, chỗ bị rách, chỗ không thẳng hàng có mép nhăn, có túi khí chỗ không liên tục khác cần vá sửa chữa lại vật liệu chống thấm matít 8.2 Against Sheet Piles, Contiguous Bored Piles or Diaphragm Walls Chống thấm cho cọc ván, tường cọc nhồi tường đất 8.2.1 All joints between sheet piles, contiguous bored piles or diaphragm wall components shall be pressure grouted with NITTO SS chemical grout or an approved equivalent on the side of the water source Tất mối nối cọc ván, tường cọc nhồi tường đất bơm áp lực vữa hoá học NITTO SS loại tương tự duyệt lên bề mặt tiếp xúc với nước 8.2.2 Concrete placed against the sheet piles shall contain an integral waterproofing additive of a type approved by the Engineer and in proportions according to the manufacturer's recommendations Bê tông đổ vào thành cọc ván phải trộn với chất độn chống thấm có chủng loại Kỹ sư Tư vấn đồng ý có tỉ lệ pha trộn theo khuyến cáo Nhà sản xuất 8.3 Formwork Ties Giằng neo ván khuôn 8.3.1 The Contractor shall ensure that all formwork ties for the basement wall are left-in type After removal of the wall formwork, the sockets of the ties shall be plugged with non-shrink cementitious grout Nhà thầu cần đảm bảo tất chi tiết giằng neo ván khuôn cho tầng hầm loại để chôn bê tông Sau tháo ván khuôn tường, chân giằng neo phải nút kín vữa xi măng chống co ngót WPS - 19 8.4 Waterstops Tấm ngăn nước 8.4.1 Waterstops shall be Span Seal RG 0427 (rearguard type) with minimum 200 mm wide by mm thick butyl rubber from L&M Prestressing or approved equivalent Tấm ngăn nước làm Span Seal RG 0427 (loại rearguard) với chiều rộng tối thiểu 200mm dầy mm cao su butyl vật liệu tương đương cho phép khác 8.4.2 Waterstops shall be cast in along all construction joints in contact with water or ground such as basement parameter wall, basement or ground slab, basement lift pit, water tank and other locations that are subject to leakage, including but not limited to critical joints that are shown in the drawings Tấm ngăn nước đặt dọc theo mạch ngừng thi cơng có tiếp xúc với nước đất tường bao xung quanh tầng hầm, sàn tầng hầm sàn đất, hốc thang máy tầng hầm, bể nước vị trí khác có khả bị rò rỉ, vị trí rõ vẽ vị trí khác 8.4.3 Installation and lapping of waterstops shall be in accordance with the manufacturer's recommendations and to the approval of the Engineer Minimum lapping of butyl rubber shall be 200 mm overall Việc lắp đặt nối chồng cho ngăn nước tuân theo dẫn nhà sản xuất duyệt Kỹ sư Tư vấn Nối chồng tối thiểu vật liệu cao su butyl 200mm JOINTS AND SUBSTRATE MOVEMENT CÁC MỐI NỐI VÀ DỊCH CHUYỂN CỦA LỚP NỀN 9.1 The waterproofing specialist shall give careful consideration to the design of barrier details at expansion, contraction and construction joints in the concrete substrate to minimise damage to the barrier due to differential movement Chuyên gia chống thấm cần cẩn trọng thiết kế chi tiết chống thấm vị trí khe giãn, khe co mạch ngừng thi cơng bê tông để giảm thiểu hư hại cho lớp chống thấm có chênh lệch chuyển vị kết cấu gây 9.2 Where the movement of soil substrate supporting horizontal membrane is likely to occur, the waterproofing specialist in association with the Contractor shall take such measures as necessary, such as the provision of meshreinforced lean concrete blinding, to ensure the integrity of the membrane is not compromised Nơi xuất dịch chuyển đất đỡ màng mỏng nằm ngang, chuyên gia chống thấm cần cộng tác với Nhà thầu tiến hành biện pháp cần thiết bố trí bê tơng lót có lưới thép chống nứt để đảm bảo tồn vẹn cho màng mỏng WPS - 20 10 PROTECTIVE FLASHING TẤM CHE CHỐNG THẤM 10.1 General Quy định chung 10.1.1 Flashing shall be provided at the line or joint where the barrier will terminate, particularly at the top of foundation walls and at areas where the barrier will be exposed to weather in the permanent condition In all cases, the barrier flashing shall be raised well above the expected maximum `water line' of the finished surface Các che chống thấm bố trí đường điểm kết thúc vật liệu chống thấm, cụ thể mặt tường móng vị trí vật liệu chống thấm lộ trời lâu dài Trong trường hợp, che chống thấm bố trí bên cao độ mực nước dự kiến bề mặt hoàn thiện 10.1.2 The flashing material used shall be of approved and durable type, and shall be resistant to weathering and mechanical damage The flashing material shall be compatible with all other material employed in the barrier system and shall not cause chemical reactions when in contact with the latter Vật liệu dùng cho che chống thấm phải loại phép sử dụng, có tính bền cao, có khả chịu tác động học thời tiết Vật liệu phải tương thích với vật liệu khác sử dụng cho hệ thống chống thấm khơng gây phản ứng hố học tiếp xúc với vật liệu áp dụng sau 10.1.3 The surface of adjoining building elements that are used to form the terminus of the waterproofing barrier shall meet the same requirements as the surfaces that receive the barrier A treated timber nailer or equivalent device shall be used to mechanically secure the top edge of the flashing material according to the manufacturer's recommendations Reglets shall not be used as a substitute for a nailing strip or device Bề mặt cấu kiện cơng trình kế bên sử dụng làm điểm cuối áp dụng chống thấm cần phải thoả mãn yêu cầu bề mặt cần chống thấm Đinh gỗ xử lý dụng cụ tương tự dùng để nẹp mép chắn chống thấm theo dẫn nhà sản xuất Thanh gỗ chèn không phép sử dụng thay cho đinh gỗ dụng cụ tương tự 10.2 Flashing Below Grade Tấm che chống thấm đất 10.2.1 In areas below grade, flashing materials shall be the same as or compatible with those used in the waterproofing system Compatibility shall be determined by the barrier manufacturer Đối với chỗ cần chống thấm bên đất, vật liệu che phải loại tương thích với vật liệu sử dụng cho hệ thống chống thấm Tính tương thích xác định qua nhà sản xuất chống thấm WPS - 21 10.3 Flashing Above Grade Tấm che chống thấm bên mặt đất 10.3.1 Elastomeric flashing materials shall be used with systems using elastomers for waterproofing Exposed edges must be water-tight, and stripped-in Exposed material shall be resistant to sunlight and other weather conditions Counterflashings, where desired for esthetic reasons, may be metal or a compatible elastomeric material Vật liệu che chống thấm đàn hồi sử dụng với hệ thống có sử dụng chất đàn hồi làm chống thấm Các rìa lộ ngồi trời phải đảm bảo khơng cho nước vào Vật liệu để lộ ngồi trời phải đảm bảo chịu nắng điều kiện thời tiết khác Các che chống thấm ngược làm kim loại vật liệu đàn hồi có tính tương thích 10.4 Nailers Đinh đóng 10.4.1 When vertical surfaces are to be waterproofed and nailing is required, horizontal nailing strips, cast into the concrete substrate and flush with the surface, shall be provided at least 100 mm above grade and at 1.8m intervals minimum along the height of the wall to permit the installation of the barrier material in lifts or sections The nailer shall be treated to resist rot, decay and termites with a chemical that is compatible with the bituminous materials used for waterproofing Khi bề mặt đứng bảo vệ chống thấm yêu cầu bố trí đinh đóng, dải đinh theo phương ngang đúc với bê tông ngang bề mặt bố trí bên 100mm với khoảng cách tốt thiểu 1.8m dọc theo chiều cao tường để lắp đặt hệ thống chống thấm cho thang máy khu vực khác Đinh chôn xử lý chống hoen gỉ, chống mối mục chất hố học tương thích với vật liệu nhựa đường sử dụng cho chống thấm 11 PROTECTION OF INSTALLED MEMBRANES BẢO VỆ CHO CÁC MÀNG MỎNG 11.1 The following materials shall be considered the minimum requirement for providing barrier protection: Các vật liệu sau coi yêu cầu tối thiểu cho việc bố trí hệ thống chống thấm: a Protection Board : Provide 25 mm thick flat styrofoam panel 1.0m to 1.5m in width and 2.4m to 3.6m in length The protection board may be adhered in position with mastic, waterproof tape or by bracing until backfill is placed Tấm chắn bảo vệ: Bố trí xốp Styrofoam phẳng dầy 25 mm có chiều rộng từ 1,0 m đến 1,5 m dài từ 2,4 m đến 3,6 m Các chắn dính vào vị trí với bả matít, băng dính chống thấm chống lấp đất WPS - 22 b 11.2 Lean Concrete Protection Slab : Provide minimum 50 mm thick slab with adequate slope for drainage If mesh reinforcement is used in the slab, protection board shall first be placed on the barrier surface Sàn bê tơng lót chống thấm: Bố trí sàn có chiều dầy 50 mm có độ dốc phù hợp để thoát nước Nếu yêu cầu lưới cốt thép đặt thêm cho sàn bê tơng lót, cần bố trí chắn bảo vệ đặt lên bề mặt chống thấm Barrier protection shall be applied immediately following the application and testing of the waterproofing barrier No barrier material shall be left permanently exposed for any period of time after installation Bảo vệ lớp chống thấm áp dụng sau thi cơng thí nghiệm lớp chống thấm Khơng để vật liệu chống thấm lộ thời gian sau tiến hành làm chống thấm 11.3 The Contractor shall take immediate steps to cover up the works following the application of barrier protection If for any reason the works cannot be covered up immediately, the Contractor shall be responsible for taking all necessary and approved measures required either to protect the barrier material from damage or if damage to the material has occurred, to make good all such damage, for the duration of exposure of the works prior to covering up Nhà thầu cần tiến hành bước cần thiết để che chắn cho công tác chống thấm sau thi công chống thấm xong Nếu lý gì, cơng tác khơng thể che chắn ngay, Nhà thầu phải chịu trách nhiệm tiến hành biện pháp cần thiết phép sử dụng để bảo vệ vật liệu chống thấm không bị hư hỏng bị hỏng phải tiến hành sửa chữa khôi phục lại trước che chắn lại 11.4 Bituminous membrane systems shall be protected and backfilled not more than 24 hr after installation to minimise slippage of the system under self weight Hệ thống lớp màng nhựa đường phải bảo vệ lấp đất sau thi công không 24 để giảm thiểu bị bong khỏi hệ thống chống thấm trọng lượng thân 12 FLOOD TESTING THÍ NGHIỆM NGÂM NƯỚC 12.1 Where required by the Engineer, flood testing shall be carried out to check the performance of horizontal membrane applications Khi yêu cầu Kỹ sư Tư vấn, thí nghiệm ngâm nước cần tiến hành để kiểm tra làm việc việc thi công màng mỏng 12.2 The area to be tested shall be flooded with at least 25 mm of water, but in no event shall the water be allowed to stand above the finished level of the membrane flashing Drains shall be plugged and curbings (temporary or permanent) shall be formed to retain the water for a period of at least 24 hr WPS - 23 Khu vực cần kiểm tra ngâm nước với mực nước cao 25 mm, khơng cho phép cao cao độ hoàn thiện che chống thấm Hệ thống thoát nước khoá lại hệ thống gờ chắn nước (tạm thời lâu dài) tạo thành để giữ nước vòng 24 12.3 Any leaks found during flood testing shall be repaired in accordance with the manufacturer's recommendations and the area shall then be retested Before repairing the surfaces, they shall be dry Nếu có rò rỉ xuất thử cần phải tiến hành sửa chữa theo dẫn nhà sản xuất khu vực kiểm tra lại Trước tiến hành sửa chữa, phải làm khơ khu vực trước 12.4 Where it is impractical to flood test an area because the slope of the substrate would produce excessive water depths, the membrane shall be tested by allowing water to run continuously over the area for a period of at least hr During the hr period, the whole area shall be kept completely immersed Nếu tiến hành kiểm tra khu vực độ dốc tạo chiều cao nước thử lớn, phần tử màng mỏng kiểm tra cách cho nước chảy liên tục qua khu vực khoảng thời gian Trong suốt giờ, tồn khu vực phải giữ nằm nước hoàn toàn 12.5 Where flood testing is not possible because of job conditions, weather, location etc, a thorough inspection shall be carried out to check all laps, terminations and flashings for any evidence of `fish mouths', incomplete adhesion or other conditions that may be detrimental to the watertight integrity of the membrane Nếu tiến hành kiểm tra khu vực điều kiện cơng việc, thời tiết, địa hình v.v cần phải tiến hành kiểm tra kỹ vị trí ghép chồng, chỗ kết thúc cuối lớp chống thấm chắn bảo vệ để phát dấu hiệu ‘miệng cá’, khơng kết dính hồn tồn có dấu hiệu khác làm ảnh hưởng đến khả chống thấm phần tử màng mỏng 13 WATERPROOFING TO TANKS AND LIFT PITS CHỐNG THẤM CHO BỂ NƯỚC VÀ HỐ THANG MÁY 13.1 Lift Pits And Non-Potable Water Tanks Hố thang máy bể nước không dùng làm nước uống 13.1.1 The internal faces of lift pits in contact with the ground and of concrete tanks holding non-potable water, including the underside of tank roofs, shall be made watertight with Sika Top Seal 107 or other approved equivalent Mặt bên hố thang máy tiếp xúc với mặt đất bể chứa bê tông giữ nước không dùng làm nước uống, bao gồm mặt mái bể, cần phải chống thấm hệ thống chống thấm Sika Top Seal 107 vật liệu cho phép tương đương khác WPS - 24 13.1.2 Preparation of the concrete substrate and the method of application shall be carried out strictly in accordance with the manufacturer's instructions The substrate shall be well saturated with water but the concrete surface is to be kept matt damp and free of ponding before mortar application Việc chuẩn bị cho bê tông phương pháp thi công phải tiến hành chặt chẽ theo dẫn nhà sản xuất Lớp phải đảm bảo bão hoà nước bề mặt bê tông giữ ẩm không tạo chỗ trũng trước rải vữa 13.1.3 The barrier system for floor topping shall be minimum 30 mm finished thickness comprising an adhesive coat, 10 mm thick waterproofing coat (wet consistency) and 20 mm thick protective coat (dry consistency) Hệ thống chống thấm cho lớp phủ sàn có chiều dầy 30 mm bao gồm lớp dính, lớp chống thấm dầy 10 mm (độ ướt đều) lớp bảo vệ dầy 20 mm (độ khô đều) 13.1.4 The barrier system for wall surfaces and the undersides of tank roof shall be minimum 20 mm finished thickness comprising an adhesive coat, mm waterproofing coat (wet consistency), mm protective coat (dry consistency) and mm finishing coat (dry consistency) Hệ thống chống thấm cho bề mặt tường mặt đáy bể mái có chiều dầy 20 mm bao gồm lớp dính, lớp chống thấm dầy mm (độ ướt đều), lớp bảo vệ dầy mm (độ khơ đều) lớp hồn thiện (độ khơ đều) 13.2 Potable Water Tanks Bể nước uống (nước sạch) 13.2.1 Waterproofing of internal faces of concrete tanks holding potable water for human consumption, including to the underside of tank roofs, shall comprise Sika Top Seal 107 barrier system or equal which is non-toxic and approved for such use by the local Authority Chống thấm cho mặt bên bể nước bê tông giữ nước bao gồm mặt mái bể, phải bao gồm lớp chống thấm Sika Top Seal 107 lớp chống thấm không độc phép sử dụng quan thẩm quyền địa phương 13.2.2 The Contractor shall provide test certificates issued by an approved and accredited testing authority as proof of non-toxicity and fit for the intended use Nhà thầu cần đưa chứng thí nghiệm đơn vị thí nghiệm cơng nhận chấp thuận tiến hành thử cấp để làm chứng chất chống thẩm sử dụng khơng có tính độc phù hợp với mục đích sử dụng 13.3 Flood Testing For Water Tanks Thí nghiệm ngâm nước cho bể nước 13.3.1 Flood testing of all concrete water tanks shall be carried out in two (2) stages, once before and once after barrier application WPS - 25 Thí nghiệm ngâm nước cho tất bể nước tiến hành theo giai đoạn, trước sau làm chống thấm 13.3.2 The tanks shall be filled to capacity during testing over a period of at least 24 hr All leaks found during first stage testing shall be sealed and grouted to the satisfaction of the Engineer using approved non-toxic materials prior to barrier application Bể nước đổ đầy dung tích suốt q trình thử với thời gian thử tối thiểu 24 giờ.Tất vị trí rò rỉ tìm thấy giai đoạn đầu cần bịt kín gắn vật liệu không độc hại đạt yêu cầu Kỹ sư Tư vấn trước làm chống thấm 13.3.3 Any leaks found after second stage flood testing shall be repaired in accordance with the barrier manufacturer's recommendations and the tank shall then be retested Before repairing the surfaces, they shall be dry Bất kỳ rò rỉ tìm thấy giai đoạn thử thứ hai sửa chữa theo dẫn nhà sản xuất chất chống thấm bể nước cần thí nghiệm kiểm tra lại Trước sửa chữa bề mặt cần làm khô WPS - 26 11 DEMOLITION SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CHỐNG THẤM CHO KẾT CẤU THAM & WONG (VIET NAM) CO., LTD Ngày ban hành Date of issue Phiên Revision 08-May-2017 R0 1.0 GENERAL 1.1 This specification is to be read in conjunction with the conditions of contract, scope of work and drawings Where works are ordered to be performed by the Contractor, but are not specified in the specification, the Contractor, must carry them out with full diligence and expedience as are expected for works of that nature 1.2 The Contractor will be deemed to have visited the site of the proposed demolition works and to have made himself familiar with the full extent of the work to be performed under this contract The Contractor shall obtain all required permits, certificates etc from the relevant authorities before commencement of work 2.0 PRECAUTION ON ADJOINING BUILDINGS 2.1 The Contractor shall be responsible to take the necessary precaution to ensure the stability of adjoining buildings and drains so that they are not endangered by the demolition works 2.2 The Contractor shall provide and maintain temporary protection for the safety of nearby existing structures and buildings during the works Should any subsidence or any other damage occur due to the inefficiency of the protection works provided, the damage shall be made good at the Contractor's own expense 3.0 3.1 SAFETY HOARDING, TEMPORARY WORKS AND PUBLIC SAFETY The Contractor shall be responsible for the design and submission of plans and drawings to the relevant authorities for the construction of all necessary temporary fencing and protection hoardings, temporary drains and desilting pits, safety nettings, screens, etc for the works DS - 3.3 He shall erect and maintain the above temporary work in full compliance with the authority's regulations and requirements 3.4 The Contractor shall provide adequate signboards at all strategic positions warning the public to keep away from the work site and erect temporary fencing and barriers where necessary around the site to prevent unauthorised trespassing during works 4.0 DIVERSION AND PROTECTION OF SERVICES 4.1 Before commencing the works, all existing utilities and services, etc which come within the area of works shall be disconnected or diverted by the relevant authority The Contractor shall provide cable/services detecting devices to locate any retained services at the proposed line of excavation 4.2 The extent of checking carried out shall be properly documented and countersigned by the Engineer representative Notwithstanding the precautions taken, the Contractor is still liable for all charges and cost incurred if he damages any services 5.0 MAINTENANCE OF EXISTING ROADS, FOOTPATHS AND SERVICE DRAINS, ETC 5.1 Maintain all existing site access, roads, footpaths, service drains, etc and reinstate any damage caused by any reason whatsoever during the progress of the works 5.2 It will be the Contractor's responsibility to ensure that roads leading to and around the site are kept free from obstruction brought about by the work on this site and in no way shall he cause hindrance to traffic or ancillary works either by his own vehicles or by his work people, material etc 6.0 TEMPORARY DRAINS AND DESILTING PITS DS - The Contractor shall propose and construct temporary drains system and desilting pits to the approval of the Engineer after the demolition works 7.0 PROGRAMME The Contractor shall submit a programme for the works together with his tender Within days of acceptance of tender, the Contractor shall if necessary submit a revised programme after discussing with the Engineer He shall not depart from the agreed programme without the written approval of the Engineer 8.0 POLLUTION AND DISTURBANCE 8.1 The Contractor shall be responsible to take necessary measures to ensure that noise and air pollutions are orderly controlled to satisfy the full requirements of the relevant authorities He shall also ensure that disturbance due to noise and air pollutions caused by the works to the neighbourhoods and public are kept to an absolute minimum In particular, the Contractor shall ensure that the existing driveway areas are constantly wet to prevent excessive dust/air pollution during the demolition work 8.2 The Contractor shall supply and install monitoring instruments to measure the level of vibrations caused by his demolition works 8.3 For the purpose of the above requirements, the Contractor shall engage an accredited laboratory for the monitoring work and submit a pollution control report to the Architect/Engineer The report shall comprise twice weekly site measurements of the required control 9.0 REMOVAL OF DEBRIS FROM SITE The Contractor shall provide proper bulk bins at site for the storage of debris which shall be removed from site daily On no account shall debris or other materials be deposited under filled areas Burning of debris on site shall not be permitted 10.0 SCOPE OF WORKS 10.1 The scope of works in this Contract shall include the demolition of existing structures within the contract boundaries indicate in the Contract Drawings DS - 11.0 a) Demolish existing supper structures and part of ground floor b) Removal of demolished materials and debris from the site c) Leave site level and clean on completion d) Take photographs of existing site structures and surrounding conditions and provide six (6) sets of photographs for the Client's record e) Erection of the Temporary hoardings MATERIALS ARISING FROM THE DEMOLITION 11.1 All existing ornamental fixtures, frames, etc., shall become the property of the client after demolition The Contractor shall exercise care and take necessary precautions during removal of the above said items from the building and delivered them to designated locations after the demolition of the steel/ reinforcement concrete structure 11.2 Where not specified, all other materials arising from the demolition are to become the property of the Contractor Materials are to be carted away from site to a place provided by the Contractor 12.0 PERMIT FOR DEMOLITION WORK 12.1 The Contractor shall engage a Professional Engineer to be responsible for the application for permit to commence demolition work from the relevant authority The engaged Professional Engineer shall prepare the report on the "Recommendations on the appropriate measures to be taken to ensure public safety and preventing damage to any adjoining building or property" in accordance with the rules and regulations stipulated in the Code of Practice for Building Safety technique TCVN 5308:1991 for review by the Engineer prior to submission to the Authority DS - ... GENERAL SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT CHUNG GENERAL PILING SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ THI CÔNG CỌC BORED PILE SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT ĐỐI VỚI CỌC KHOAN NHỒI PILE TEST SPECIFICATION. .. CỌC EXCAVATION AND EARTHWORK SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CÔNG TÁC ĐẤT CONCRETE WORK SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ CÔNG TÁC BÊ TÔNG WATERPROOFING OF STRUCTURE SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT... INSTRUMENTATION & MONITORING SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT ĐO ĐẠC VÀ QUAN TRẮC KHI THI CÔNG ROAD WORK SPECIFICATION CHỈ DẪN KỸ THUẬT VỀ THI CÔNG ĐƯỜNG 10 WATERPROOFING OF STRUCTURE SPECIFICATION CHỈ DẪN

Ngày đăng: 05/11/2019, 11:18

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w