1. Trang chủ
  2. » Văn Hóa - Nghệ Thuật

Phương ngữ Nam bộ thể hiện qua sân khấu cải lương

10 191 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 10
Dung lượng 524,24 KB

Nội dung

Khi nghiên cứu phương ngữ Nam Bộ, hoạt động giao tiếp sống động này, một thời bị bỏ qua, nên nhiều hiện tượng phương ngữ Nam Bộ khó có thể lý giải được. Vì vậy, trên cơ sở khái quát phương ngữ, bài viết tập trung những dẫn liệu từ hoạt động sân khấu để minh chứng sự tổng hợp hài hòa của tiếng Việt trong giao tiếp của người dân Nam Bộ.

TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Huỳnh Cơng Tín tgk PHƯƠNG NGỮ NAM BỘ THỂ HIỆN QUA SÂN KHẤU CẢI LƯƠNG THE SOUTHERN DIALECT ON CAI LUONG HUỲNH CƠNG TÍN ĐẶNG NGỌC LỆ TĨM TẮT: Phương ngữ Nam Bộ sân khấu cải lương thể bình diện ngơn ngữ: ngữ âm, từ vựng, ngữ pháp phong cách diễn đạt Thông qua hoạt động cải lương tuồng sân khấu, khán giả nhận biết trạng tiếng Việt thể qua giao tiếp người Việt Nam Bộ Tuy loại hình ngơn ngữ nghệ thuật với đặc thù ca, kịch, ngôn ngữ cử chỉ,…; sân khấu cải lương, giao thoa ngôn ngữ đời thường với ngôn ngữ nghệ thuật đậm nét Khi nghiên cứu phương ngữ Nam Bộ, hoạt động giao tiếp sống động này, thời bị bỏ qua, nên nhiều tượng phương ngữ Nam Bộ khó lý giải Vì vậy, sở khái quát phương ngữ, viết tập trung dẫn liệu từ hoạt động sân khấu để minh chứng tổng hợp hài hòa tiếng Việt giao tiếp người dân Nam Bộ Từ khóa: tiếng Việt; phương ngữ; cải lương; Nam Bộ ABSTRACTS: The Southern dialect on Cai Luong stage is expressed in three levels of language: phonetics, vocabulary, grammar and also on the level of expressive style Through the work of Cai Luong in both plays and stage - audience is aware of the status of Vietnamese language expressed through the communication of the South people Although it is the type of language arts with particularities, drama, language body ; but on the stage of Cai Luong, the interference between normal language and art language is very bold When studying the Southern dialect, this lively communication activity, once ignored, so many Southern dialects phenomenon can not explain Thus, on the basis of the general dialect, the article focuses on the material from the stage activities to illustrate the harmonious synthesis of Vietnamese in the communication of the South people Key words: Vietnamese; dialect; cai luong; Southern thành phần soạn giả nghệ sĩ diễn viên, hầu hết sinh trưởng đất Nam Bộ, nên ngôn ngữ giao tiếp ảnh hưởng sâu đậm đến loại hình nghệ thuật cải lương, khiến đặc trưng phương ngữ Nam Bộ trở thành nét phong cách loại hình nghệ thuật đặc thù Bởi đó, yêu cầu tuồng ĐẶT VẤN ĐỀ Dù trải qua nhiều thăng trầm, cải lương tồn mang lại cho người dân Nam Bộ giá trị tinh thần vô giá - giá trị thực dấu ấn phương ngữ Nam Bộ thể rõ nét qua diễn sân khấu Do hai  TS Trường Đại học Văn Lang, Mã số: TCKH12-10-2018 PGS.TS Trường Đại học Văn Lang, dangngocle@vanlanguni.edu.vn  41 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Số 12, Tháng 11 - 2018 soạn giả nghệ thuật ca nói diễn viên, diễn viên cải lương miền Bắc theo đuổi nghiệp cầm ca, tính chất phương ngữ Nam Bộ ln xem “yêu cầu” nghệ thuật ngôn ngữ cần trọng NỘI DUNG Phương ngữ Nam Bộ khác với tiếng Việt toàn dân, thể rõ bình diện ngữ âm lời nói từ vựng văn Ngoài hai đặc điểm ấy, khác biệt ngữ pháp số phát ngôn cách thức diễn đạt đặc trưng đáng lưu tâm Nghiên cứu phương ngữ, bỏ qua bình diện 2.1 Về phương diện ngữ âm Khái quát phương ngữ Nam Bộ thấy đồng nhiều phụ âm đầu cuối, nguyên âm, điệu,… phát ngơn Hiện tượng gây nhiều trở ngại giao tiếp Nhưng giao tiếp nói có hồn cảnh giao tiếp hỗ trợ, tiền giả định cần thiết, nên không gây nhầm lẫn thông tin Trái lại, tượng đồng tạo nên tượng đồng âm nên câu ca, giọng nói có hòa nhập, hài hòa vận nhiều hơn, lại phù hợp với thơ ca đặc biệt với nghệ thuật sân khấu Có số tượng ngữ âm đáng lưu ý [16], như: 1) Hiện tượng đồng phụ âm đầu, thể chữ: “v-, d-”, lối phát âm mang đặc trưng riêng Nam Bộ, tạm ký hiệu chữ j-, tượng đồng phụ âm đầu, thể chữ: “s-, x-”, thể thành âm không lưỡi, viết x- Ngồi ra, có đồng âm tổ hợp âm, viết: “o-, u-, ho-, huqu-”, thành âm môi chung, tạm viết w-; 2) Hiện tượng bỏ âm đệm, viết “-o-, -u-”, lúc diễn ra, chúng không gây rắc rối nghĩa Hiện tượng lưu giữ có điều kiện Chẳng hạn: “tuy” giữ để phân biệt với “ti”, “thúy” giữ để phân biệt với “thí”, “Loan” giữ để phân biệt với “Lan”, hình thức chuyển âm, nghe gần với -o-, giữ âm sắc âm -a-; 3) Hiện tượng chuyển đổi nguyên âm hẹp viết “-i-, -ê-”, thể đồng thành -i- [5, tr.48-53], âm chuyển sắc viết: “-ia-, -iê-, -ua-, -uo-, -ưa-, ươ-”, phát âm thành biến thể dài, lưu giữ âm sắc thành tố cuối, nên nghe giữ tri nhận thơng tin, có phần “điệu đà” hơn?; 4) Đặc biệt, tượng chung âm [6, tr.52-553] đồng cần ghi nhận đặc trưng bình diện ngữ âm phương ngữ Nam Bộ xuất ngôn ngữ sân khấu, trường hợp: “-n -ng, -t -c, -i -y, -u -o” Tuy nhiên, nhiều nghệ sĩ ca có ý làm rõ khác biệt ngữ âm này, cặp âm: “-i -y, -u -o”; 5) Việc dùng từ biến âm so với từ toàn dân tiếng Việt tượng ngữ âm đặc biệt làm rõ đặc trưng phương ngữ Nam Bộ Điều soạn giả ý khai thác Tuồng Rạng ngọc Côn Sơn soạn giả lão thành Xuân Phong (tên thật Nguyễn Xuân Phong, Bến Tre, sinh năm 1930, tác giả nhiều diễn Cải lương, giới chuyên môn công chúng mộ điệu biết đến ông soạn giả hàng đầu, diễn Rạng ngọc Côn Sơn mắt vào khoảng năm 1982) Tuy tuồng cải lương lịch sử người kiện diễn 42 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Huỳnh Cơng Tín tgk khơng gian đất Bắc (nói Nguyễn Trãi kiện diễn vườn Lệ Chi), tác giả, việc cố gắng sử dụng ngơn từ thích hợp với tình hồn cảnh, “tự nhiên” sử dụng số yếu tố ngôn từ thuộc phương ngữ Nam Bộ; yếu tố khơng phương hại tính điển hình sáng tác, làm cho tác phẩm thích hợp với đối tượng công chúng đặc trưng phong cách ngôn ngữ Nam Bộ vốn có cải lương; chẳng hạn, việc dùng số từ biến âm cách xưng gọi rút gọn, như: “lịnh chỉ, tướng lịnh, lịnh bà thay (lệnh), sanh (sinh), sanh linh, nhứt (nhất) định, nhứt tề, nguy nàn (nạn), tiếp nghinh (nghênh), bất nhơn (nhân),…; bả (bà ấy) muốn bả, (ơng ấy) có coi hồng thượng đâu?, ” số từ ngữ xét thấy phù hợp với chu cảnh: “dùng trà (chè), ngự trà, tịch (bộ điệu), bấn loạn (hoảng sợ), ba mùa mai (đào) nở,…” Điều cho thấy cân nhắc tác giả việc dùng từ ngữ; mặt khác, yếu tố phương ngữ sử dụng thích hợp chừng mực đây, góp phần đáp ứng tâm lý, thói quen ca diễn nghệ sĩ vốn sinh trưởng đất Nam Bộ loại hình nghệ thuật sản sinh vùng đất vốn cần có phù hợp với tâm lý diễn đạt thói quen tiếp nhận công chúng Sự biến âm số từ ngữ Nam Bộ, đáp ứng yêu cầu hài hòa âm hiệp vận, chịu tác động thang âm số ca chi phối Ngoài ra, tất tượng ngữ âm Nam Bộ khái quát nhận diện qua trường hợp tá điền Thừa “đôi co” với Hội đồng Dư [3]: “Hội đồng: Thừa hả? Ê tên Thừa hả? (Phần in đậm để nhấn mạnh - Chú thích người viết) Thừa có nghĩa “thừa nước đục thả câu”, phải hông mậy? Thừa: Dạ hơng Dạ “thừa” “dư” Hội đồng: Dư… Tổ cha Thừa: Ủa À, tui dốt nát, tui cắt nghĩa đùi tên cúng cơm tui đó, khơng hay mà tất ngạc nhiên À, hà… hà… tên tui có nghĩa vơ dun Tía tui tên Đủ, mà thiếu quanh năm, không đủ mặc, đủ ăn A… đặt cho tui tên Thừa cầu tài cầu vận, điều mong mỏi cho con, cha đổi thay số phận, lớn lên làm ăn giả, dư ăn, dư để người Hương quản: Ý… Trời… Trời… Ý… Trời … Trời… Ê thằng du côn Mầy dám nghinh ngang vơ phép sỗ sàng Thừa: Tui vô phép hồi nào? Cặp rằn: Mầy dám hỗn hào dư nọ, dư Ông cố nội ngồi nè, mà giả ngu không kiêng cử, e dè Hội đồng: Tao Hội đồng Dư nè Mầy có đủ, có thừa mặc kệ, ông nội cha bây Thừa: Dạ, ông Hội chửi tới ơng nội tui Dạ, ơng nhắc tui dám nói hà Ơng nội tui tên Dư Ổng tên Dư mà suốt… đời dư hổng Tía tui tên Đủ mà chẳng đủ Tới tui tên Thừa mà thiếu.” [7, tr.225-289],… 2.2 Về phương diện từ vựng Có khác biệt rõ nét việc dùng hệ thống từ dựng kịch tuồng, phần ngôn ngữ đối thoại tuồng tâm lý xã hội Chẳng hạn, câu hò mở đầu tuồng Tiếng hò sơng Hậu soạn giả tiếng Điêu Huyền (tên thật Phạm Văn Điều (1913-1983), sinh xã Nhơn Ái, huyện Châu 43 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Số 12, Tháng 11 - 2018 Thành, xã Nhơn Nghĩa, huyện Châu Thành A, tỉnh Hậu Giang) Bút danh Điêu Huyền cách chơi chữ từ tên thật ông: “Điêu Huyền Điều” Giới nghệ sĩ gọi soạn giả Điêu Huyền tên Nam Bộ thân mật “Sáu Điều”, hấp dẫn nhờ tính thực điểm xuyết vài yếu tố từ ngữ Nam Bộ: “Hò… ơ… Ở Sóc Trăng nghèo q, tơi thả qua Rạch Giá Mần ăn không lội xuống Cà Mau Trưa trưa nhìn nước Gành Hào Trời cao biển thẳm màu xanh xanh Hò… ơ… Chạnh lòng nhớ mẹ sanh thành Thương lận đận… Hò… ơ… Thương lận đận, đầu gành cuối sông…” [7, tr,225-289], thể thành cơng với lớp từ ngữ có nội dung từ vựng hình thức ngữ âm đậm chất phương ngữ (những yếu đố in đậm để nhấn mạnh) Khái quát phương diện từ vựng, phương ngữ Nam Bộ thường mang số đặc trưng từ vựng đáng ý [14] sau: 1) Phương ngữ Nam Bộ giữ lại lớp từ cổ tiếng Việt mà phương ngữ Bắc Bộ, tiếng Việt chuẩn không sử dụng Đó lớp cư dân tổ phụ phần lớn dân vùng Bắc Trung Bộ Hiện nay, liệu ngữ học cho thấy, nhiều yếu tố tương tự hai vùng này, chẳng hạn: “mầng (mừng), ngộ (dễ nhìn), coi (xem), cậy (nhờ), méc (mách), hun (hôn), thơ (thư), nhơn (nhân), ”; 2) Người dân Nam Bộ sử dụng số từ ngữ vay mượn từ dân tộc sống chung Khơ-me, Hoa: “cà rá, cà ràng, cà ròn, xà rong, lục, nốt, len trâu, hóc, ênh ; chế, hia, tía, số dách, chào quẩy, xập xám, bạc xỉu, miệt, mai, báo ” trình giao tiếp; Tiếng Việt người Việt, người Nam Bộ có trình tiếp xúc lâu dài với tiếng Pháp Bởi đó, có tiếp nhận qua lại, vay mượn lẫn Để diễn đạt thực mới, người Nam Bộ tiếp nhận, vay mượn số yếu tố tiếng Pháp, tiếng nước Cách vay mượn người Nam Bộ vừa giống, vừa khác với cách vay mượn người Bắc Bộ Cụ thể sau: Tiếng Pháp ronéo salade savon cravate la bière enveloppe Phương ngữ Nam Bộ (máy in) rô-nê-ô xà lách xà * cà vạt * la ve* (P) vỏ xe Phương ngữ Bắc Bộ (máy in) rơ-nê-ơ xà lách xà phòng ca vát bia (P) lốp khơng biến âm khơng biến âm có biến âm có biến âm có biến âm Phương ngữ Bắc Bộ vay mượn chambre ruột xe săm Phương ngữ Bắc Bộ vay mượn bac bắc * phà Phương ngữ Nam Bộ vay mượn Ghi Hiện tượng vay mượn phương ngữ Nam Bộ tượng có đánh dấu (*), tượng vay mượn không biến âm xem có tính tồn dân 3) Có lớp từ vựng Nam Bộ có tượng biến âm so với lớp từ vựng chung Sự biến âm khuynh hướng phát âm đơn giản hoá người Nam Bộ: “hảo hớn, minh mông, phui pha, tuồm luôm, nươm nướp, tiên phuông, cháng váng, lè lẹt ”; khuynh hướng kiêng kỵ: “huê (hoa), kiểng (cảnh), hường (hồng), huỳnh (hồng), phước (phúc), quới (q), lng (long), mệnh (mạng) ” Trong phương ngữ Nam Bộ, tượng biến âm diễn hàng loạt từ, chẳng hạn: “chư 44 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Huỳnh Cơng Tín tgk bư, chư bứ, chừ bư, chừ bự, bứ ; tèo, tẻo, téo ; rỉnh, rểnh, rảng ; cà cựng, cà cửng; cà khỉa, cà khía, cà khịa ; chằm bằm, chằm quằm, chằm vằm ”; 4) Vùng đồng sơng nước có lớp từ, ngữ phản ánh địa hình đặc trưng: “sơng, rạch, xẻo, kinh, mương, rãnh, láng, lung, đầm, ao, bàu, đìa; tràm, đước, bần, mù u, trâm bầu, bình bát, điên điển; ghe, ghe chài, ghe bầu, ghe ngo, xuồng ba lá, tam bản, vỏ lãi, trẹt, xà lan, tắc rán ” Các sản vật, riêng lồi “tơm”, theo thống kê Nguyễn Văn Ái [1], có nhiều loại phân biệt tỷ mỷ: “tôm bạc, tôm càng, tôm chấu, tôm chông, tôm chục, tôm đá, tôm đất, tôm gọng, tơm hùm, tơm kẹt, tơm lóng, tơm lửa, tơm quỵt, tơm rồng, tơm sú, tơm thẻ, tơm tích, tơm vang ” Vốn từ vựng góp phần làm phong phú thêm vốn từ vựng tiếng Việt Những đặc trưng từ vựng phương ngữ Nam Bộ nêu trên, chắn nhà soạn tuồng tích đạo diễn khai thác để trang bị thêm cho nghệ sĩ “đào kép” có diễn mang đậm chất Nam Bộ, tuồng mang bối cảnh xã hội Nam Bộ Với Tiếng hò sơng Hậu, tựa đề thể sâu sắc dấu ấn văn hóa đặc trưng vùng sơng nước Nam Bộ, “tiếng Hò” dòng “sơng Hậu” Câu hò vốn có gốc từ hò Huế “ý nhị” - tảng câu ca lục bát “chỉnh chu”; Nam Bộ, có cải biến gắn với tính phóng khống, tự do, khơng kiểu câu 6/8 mà trở thành câu 7/10: “Hò Gió đưa buồn ngủ lên bờ Mùng có rộng cho ngủ nhờ đêm ”; hay câu dài lục bát biến thể, khơng “ý nhị”, mà “thẳng thắn, bộc trực”: “Hò Nhơn phi nghĩa bất giao Em răn người lòng mận đào lố lăng ơ” Hay lời anh Thừa tuồng: “Tôi trai xứ Long Xuyên, vườn xanh nước bạc, bạn nắng mưa ruộng đồng bát ngát Rạch Giá, Ba Xuyên Nhưng mà vườn đâu, ruộng chủ điền Riêng khơng có đất để cặm dùi, hơng có dùi mà cặm đất với người ta Làm chết mẹ chết cha thằng Thừa Thừa thừa sức ngựa trâu Quần lưng vận, áo bâu cày bừa” [7, tr.225-289] Ngồi ra, soạn giả dùng ca từ hình thức nghệ thuật tu từ, như: ẩn dụ, hốn dụ, nhân hóa, so sánh,… nhiều tình đối thoại miêu tả, làm cho ngôn ngữ lời ca thêm tạo hình, gợi cảm, tác động lý trí, tình cảm người thưởng thức nghệ thuật sân khấu cải lương [4] Tiêu biểu đoạn ca Nam Xuân sau với hình ảnh tu từ (in đậm) độc đáo: “Người ta nghệ sĩ giang hồ đếm cỏ cầu sương Còn nơng dân nghèo tứ cố vơ thân Như lục bình (+) (vì câu ca, nên ghi lại dấu (+) để biểu thị nhịp song loan - thích người viết) trơi (+) theo sơng nước xa xơi Hương lúa gió đồng (+) làm vui (+) Năm ngối mùa khơ, nhớ chuyện xưa, (+) nhớ bạn hiền, (+) trở lại đồn điền Mới hay Chơn (+) bặt tin (+)” [7, tr.225-289] Trên phương diện nghệ thuật, nhìn chung tuồng tạo yêu thích riêng cơng chúng Nam Bộ, nghệ thuật mà Điêu Huyền lựa chọn thể lại phù hợp với tâm lý cách nói năng, suy nghĩ đậm chất màu đặc trưng phương ngữ Nam Bộ 2.3 Về phương diện ngữ pháp Tuy không nhiều đặc trưng riêng Nam Bộ thể hiện, 45 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Số 12, Tháng 11 - 2018 khơng có Đặc điểm ngữ pháp thường nhận dạng qua lớp: từ ba rút gọn: (ông ấy), ảnh (anh ấy), (thầy ấy), dỉ (dì ấy)…; đại từ khơng gian: (trong ấy), (ngoài ấy), (trên ấy)…; từ quan hệ họ hàng: cậu, mợ, dì, dượng, chú, thím…; từ tên thứ + tên gọi: Tư Hậu, Hai Chơn, Ba Chất, Sáu Điều… lớp đại từ, phụ từ, từ biến âm: mậy, tui qua, bậu, bây…; ê, hông, hôi, he, coi…; (ngay) đơ, (ngay) bân, (ngay) trân… Xét tuồng Tiếng Hò sơng Hậu, hệ thống nhân vật Nam Bộ lên với đầy đủ tính cách điển hình khác nhau, thơng qua tên Những tên nhân vật tác giả vận dụng triệt để nhằm khái quát chất họ Chẳng hạn: ông Hội đồng tên Dư (là chức vụ dư thừa, chẳng có vai trò có ích cho làng, xã; việc làm ăn hại!) Cặp rằn Lựu mưu mơ, gian xảo, thâm độc (đúng đồ “Lựu đạn”!) Thím Tư Hậu “nhân hậu, hiền lành chơn chất” Anh Thừa “làm ăn thiếu, mà nói lại thừa” [6, tr.52-553] “thừa nghĩa khí, thừa tình nghĩa” Ba người thím Tư Hậu “Hai Chơn, Ba Chất, Tư Thiệt” “siêng năng, chất phác, thật thà; trọng tình nghĩa, cương trực thẳng ” Ngần người góp phần thể tính cách khác biệt, mang dấu ấn đặc trưng xã hội làng xã Nam Bộ Đặc biệt, tính điển hình thể rõ nét qua ngôn ngữ nhân vật gần gũi với cách nói thường nhật người Nam Bộ, đoạn đối thoại ca, nói nhân vật: “Cặp rằn Lựu: Thằng Thừa mày tốp bớt (các từ ngữ thuộc phương ngữ Nam Bộ in đậm để nhấn mạnh, theo giải người viết) miệng vừa (+) Cái giọng mày cay đắng thiệt khó ưa (+) Làm ăn thiếu mà nói lại thừa (+) Thừa: Ủa, tui lãnh xác đâu có lãnh làm buổi đứng (+) Rồi cơng (+) tui nghỉ khỏe quyền tui (+) Cặp rằn Lựu: Mày rảnh chỗ khác mà chơi (+) Ở hông phải chỗ để mày khơi tâm tình (+) Thừa: (cười) He… he… Ủa lạ thật he Ở có luật lệ mà gắt mấu vậy? Làm nặng, ăn nhẹ, nói bị cấm Chết sướng hơn! Hội đồng Dư: Nước ròng cầu xa bến đây? Bây đâu (Dạ), có đứa kêu thằng cặp rằn Lựu xuống cõng tao lên coi? Cặp rằn Lựu: Kìa, ơng chủ xuống Ê tên Thừa, mày xuống bến cõng ông Hội lên dùm tao coi Thừa: Ê, tui đâu có biết cõng Chú lòn cúi quen rồi, lưng mềm… dẻo cõng êm hơn.” [7, tr.225-289] 2.4 Về phong cách diễn đạt Trên phương diện giao tiếp, ngôn ngữ vận dụng thể tổng hòa bình diện nó, góp phần làm cho người nghe tiếp nhận đặc trưng phong cách văn bản: vừa mang đặc điểm chung ngôn ngữ vùng miền, vừa mang dấu ấn tinh thần người Nam Bộ với đặc trưng vốn thừa nhận Với hương xa Tiếng hạc trăng đôi soạn giả tên tuổi Loan ThảoYên Ba, tên thật Nguyễn Tấn Vị (19431982), sinh Lái Thiêu, tỉnh Bình Dương Ơng soạn giả tài danh có số lượng chất lượng sáng tác tuồng tích sân khấu lẫn Vọng cổ thời 46 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Huỳnh Cơng Tín tgk gian ngắn hẳn nhiều soạn giả khác Ngoài mảng xã hội, lịch sử, hương xa (mảng thể tài đánh giá thành công vượt trội so với soạn giả đương thời), nhiều tác phẩm mang sắc thái Hồ Quảng Soạn giả Yên Ba (tên thật Nguyễn Hữu Giác, sinh năm 1941, quê quán tỉnh Bình Thuận Trong giới soạn giả Cải lương Sài Gòn trước năm 1975) soạn giả trẻ tiếng chuyên viết đề tài tâm lý xã hội Ơng viết khoảng 20 vở, có gây tiếng vang lớn sân khấu Cải lương năm 60-70, tiêu biểu Tiếng hạc trăng viết chung với Loan Thảo Tuy tuồng Việt Nam, yếu tố ngôn từ phương ngữ Nam Bộ soạn giả dùng tuồng góp phần thành cơng lớn cho việc phản ánh thực vùng đất người Nam Bộ Với kinh nghiệm soạn tuồng hai ông, bất cẩn việc dùng ngơn ngữ đối thoại cho nhân vật ngơn từ hình ảnh để viết lời ca, trường hợp đoạn đối thoại, vừa nói vừa ca; vừa thực tế, vừa lãng mạn hai nhân vật Bình Thiếu Quân Xuyên Lan Tuy Xuyên Lan mù, nhạy cảm người gái làm cho chàng trai sớm yêu thầm đứa em gái nuôi, cảm thấy “lúng túng” trước lời mộc mạc “thật tình” Xun Lan: [Nói] “Xun Lan: Bình Thiếu Qn ơi! Còn mưa hơng anh? Thiếu Quân: Ờ… mưa… lắc rắc Xuyên Lan: Em lạnh hà! Thiếu Quân: Để anh đốt lửa cho em sưởi, anh Xuyên Lan: Đốt lửa nhà người ta, người ta hổng rầy sao? Thiếu Quân: Rầy gì, người ta bỏ mà Xuyên Lan: Sao người ta cất nhà, người ta hổng ở, người ta bỏ anh? Thiếu Quân: Ờ… mờ… Chắc làm ăn hổng người ta phải nơi khác tìm kế sinh nhai Xuyên Lan: Đi chỗ khác người ta giàu hông? Thiếu Quân: Ờ… Giàu chớ! Xuyên Lan: Sao anh biết? Anh có gặp người ta hông? Thiếu Quân: Ơ… Trời ơi, em hỏi cù nhây cù nhưa hoài Nè anh nhen bếp lửa hồng nè, em xích lại gần mà sưởi ấm đôi tay đi! Xuyên Lan: Dạ! Thiếu Quân: Hừ… m… Xuyên Lan: Sao anh lại thở dài? Đoạn trích cho thấy, tất thể dạng giao tiếp mang đặc trưng phương ngữ Nam Bộ Riêng tâm thể trạng thái lãng mạn yêu đương Bình Thiếu Quân với Xuyên Lan, soạn giả dùng “Khốc hồng thiên” 12 câu, nhịp với ngơn ngữ hình ảnh sinh động với hầu hết nghệ sĩ có thủ diễn vai này, họ ca với chất giọng Nam Bộ, khán giả Nam Bộ dường cảm nhận hết “độ muồi” câu ca thể tình cảm, tình yêu lãng mạn; mà chàng trai Thiếu Quân âm thầm, mãnh liệt dành cho em gái ni Đây đoạn ca [Khốc hoàng thiên] 12 câu, nhịp 2: “Thiếu Quân: Nhìn mà thương mười ngón… tay, ngà trau ngọc chuốt Vẫn hồng tươi dầu giá buốt Ơi gió dây vũ dây văn, Ôi mưa bay giọng sắc giọng cầm Xuyên Lan: Hai tay anh dường run, 47 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Số 12, Tháng 11 - 2018 Anh có xúc động chuyện khơng? Thiếu Qn: Anh q em lụa the vàng ngọc Đừng đổi công hầu tướng khanh Xuyên Lan: Có phải anh mơ mộng hão huyền 10 Để lửa bừng làm rát tay em Thiếu Quân: 11 Ý…, trời ơi, nhìn em anh quên bếp lửa hồng Xuyên Lan: 12 Em đui mù anh trêu tức làm chi” [12] Rồi lại [Nói] Thiếu Quân: Đâu có, đâu có Anh nói thiệt, trêu tức em làm chi Thôi, em ngồi đây, đừng đâu Em đi, hơng có em, anh dám khóc Xuyên Lan: Anh trai mà khóc gì? Nhưng mà… anh ơi, anh bỏ em sao?” [12] Có yếu tố ngơn ngữ thật bình dị, thường ngày, đậm chất Nam Bộ, như: “Ờ… mưa lắc rắc thôi; hổng rầy sao; rầy gì, người ta bỏ mà; hổng ở, hổng khá, giàu hông, gặp người ta hông, hông có em; cù nhây cù nhưa, hơn, anh lại thở dài…”, lại duyên dáng với ngôn ngữ, hình ảnh lời ca Đó ngơn ngữ giàu hình tượng, ngơn ngữ thơ ca, ngơn ngữ “ý ngôn ngoại”, dùng ngoại cảnh để diễn đạt nội tâm Như ngôn ngữ cô gái mù cảm nhận thời gian tình yêu qua câu Vọng cổ: “Tô huynh ơi, em bất hạnh nguồn ánh sáng Không thấy cánh hoa đào nở rộ đón tin xn Khơng thấy đơng thiên hoa tuyết rụng ngập đường Nghe khoắc khoải giọng ve sầu hay trời sang hạ Chờ gió heo may nhè nhẹ, em tưởng tượng mùa thu với trăm xác lá… ngơ đồng (hò) Nỗi buồn thu chầm chậm… trong… lòng (hò) Lá xn vàng theo mùa tuyệt vọng Cây xn trơ trọi cành xương (xê)(-) (Ký hiệu ghi âm nhạc cổ điệu gõ song lang - Chú thích người viết) Bỗng lần sơ ngộ chòi hoang Em nghe cành xuân tươi lại hoa xuân trổ (hò) Nhưng mùa xn hiu quạnh Vì chim yến chim oanh biệt dạng phương trời (xề)(-)” [12] Còn ngơn ngữ người trải đời, ngơn ngữ thi văn hòa nhạc họa thể qua đoan đối thoại có nói, có ca tướng cướp Thi Đằng thần y Bình Đơng Trạch, việc cơng tử Bình Thiếu Qn bỏ nhà Phong cách diễn đạt đậm chất Nam Bộ: “Thi Đằng: Còn cơng tử đâu? Đơng Trạch: Bình Thiếu Qn tơi hả? Thi Đằng: Dạ! Đơng Trạch: A… Nó bỏ nhà hai bữa Thi Đằng: Ủa… Cậu buồn chuyện gì? À… Hay núi rừng hiu quạnh chăng? Đơng Trạch: Khơng, có lẽ từ hơm núi rừng bắt đầu hiu quạnh, khơng nghe giọng hát Thiếu Quân Mỗi bình minh nắng sớm tạt hương rừng, sương mỏng thoáng lời chim theo gió Mỗi hồng chân trời vừa tắt lửa Tiếp đến khúc ca [Nam xuân] lớp 1, câu, nhịp da diết: Đông Trạch: Khơng nghe dìu dặt tiếng… tơ… reo… Ru trăng rừng, ngủ sương lam Bếp lửa mừng reo Chập chờn bóng múa theo Chốn lâm sơn xuân mỹ miều Trong mái tranh nghèo 48 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Huỳnh Cơng Tín tgk Nay, treo đàn, để tơ vàng nhện giăng Thi Đằng: Hay sông hồ lên tiếng…, réo gọi tuổi xuân thời Nên cậu chán rừng này…, dấn thân vào cõi xa Đông Trạch: Tất ngày lâm bạo bịnh Tơi kêu lại… mà trối trăn Bảo Xun Lan khơng phải em ruột Nó sanh động tà tâm” [12],… Mặt khác, xét bình diện tính cách người Nam Bộ, như: “dân tứ chiếng, dọc ngang; tư tưởng cởi mở, phóng khống; tính cách hào hiệp, trọng nghĩa; lòng nhân hậu, thủy chung; tinh thần lạc quan, yêu đời…” [15], tuồng Tiếng hò sơng Hậu, nhân vật Nam Bộ bộc lộ đầy đủ phẩm chất này, thông qua ngơn ngữ: Về tư tưởng cởi mở, phóng khống, hình dung qua lời đối đáp anh Thừa với cặp rằn Lựu: “… Thì tui kể thả trôi sông, xách biếu mười ngày công Kể làm không công cho Thổ địa, Thổ thần Vui chơi với vắt đỉa, muỗi mòng ba đêm bè bạn giao du Rồi quảy nóp đều, từ Rạch Gòi, Lịch Hội Thượng hay Bãi Giá, Cổ Cò” [7, tr.225-289] Về tính cách hào hiệp, trọng nghĩa, qua hình tượng nhân vật Thừa, người xem nhận người nghĩa khí cương trực, khơng sống luồn cúi trước cường quyền, biết dùng lời mỉa mai châm biếm để đánh thẳng vào cặp rằn Lựu, tên tay sai đắc lực Hội đồng Dư, nhờ anh xuống bến sông cõng Hội đồng Dư lên bờ: “… Cái lưng tui đơ, ngồi không vững mà rơi xuống sình khốn à!” [7, tr.225-289] Cái lưng “ngay đơ” thẳng, khơng dễ khuất phục Về tinh thần lạc quan, thiếu tiền, vật chất phía trước đường tối, họ ln u đời “Nhằm nhè gì! Từ năm đó, tao với Ba Thạch Sên lãnh án người tháng Mãn tù ra, lại quảy nóp tha hương Người ta “nghệ sĩ giang hồ điếm cỏ cầu sương” Mình nơng dân nghèo tứ cố vơ thân…” [7, tr,225-289] KẾT LUẬN Trên phương diện thực tiễn, khảo sát phương ngữ Nam Bộ từ ngôn ngữ sinh hoạt đời thường ưu điểm có chất liệu thực sinh động; nhược điểm lượng mẫu khảo sát ỏi, khơng đồng khiến việc khái qt tính điển hình đặc trưng trở nên thiếu thuyết phục Khảo sát phương ngữ bình diện nghệ thuật văn chương, bao gồm thơ văn, sáng tạo hư cấu tác giả làm cho văn thiếu chất trung thực chừng mực định May thay, việc khảo sát thực tiễn phương ngữ Nam Bộ khai thác nguồn văn học dân gian; đặc biệt kho tàng tuồng tích sân khấu cải lương Nam Bộ, cho thấy điểm mới, có hồn thiện Bởi cải lương, đời thực tái tạo lại sân khấu, vừa mang tính thực sắc nét, vừa khái qt nghệ thuật điển hình nhân vật thơng qua việc khắc họa ngơn ngữ thể lại tính cách tâm lý họ; đồng thời, trước biểu diễn, dù muốn hay không diễn “phê duyệt”, hội đồng nghệ thuật khách quan đáng tin cậy 49 TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC VĂN LANG Số 12, Tháng 11 - 2018 TÀI LIỆU THAM KHẢO [1] Nguyễn Văn Ái (Chủ biên) (1994), Từ điển phương ngữ Nam Bộ, Nxb Thành phố Hồ Chí Minh [2] Hồng Thị Châu (1989), Tiếng Việt miền đất nước – Phương ngữ học, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [3] Đỗ Dũng (2007), Âm nhạc Cải lương - Tính năng, giai điệu, Nxb Sân khấu [4] Đỗ Dũng (2013), Đặc điển ngôn ngữ ca từ Vọng cổ, Nxb Văn hóa-Văn nghệ [5] Cao Xuân Hạo (1978), Số phận vần có nguyên âm hẹp qua phương ngữ lớn Việt Nam, Thông báo Ngữ âm học, Viện Khoa học Xã hội Thành phố Hồ Chí Minh [6] Cao Xuân Hạo (1988), Hai vấn đề âm vị học phương ngữ Nam Bộ, Tạp chí Ngơn ngữ số [7] Điêu Huyền (2016), Tiếng hò sơng Hậu, Ban Tun giáo Thành ủy, Thành phố Hồ Chí Minh, Tuyển tập kịch sân khấu, 2, Nxb Văn hóa – Văn nghệ, Thành phố Hồ Chí Minh [8] Nguyễn Như Ý, Đặng ngọc Lệ, Phan Xuân Thành (1999), Từ điển đối chiếu từ địa phương, Nxb Giáo dục, Hà Nội [9] Trần Văn Khê (2004), Du ngoạn âm nhạc truyền thống Việt Nam, Nxb Trẻ [10] Trần Thị Ngọc Lang (1995), Phương ngữ Nam Bộ, Nxb Khoa học Xã hội, Hà Nội [11] Xuân Phong (2016), Rạng ngọc Côn Sơn, Ban Tuyên giáo Thành ủy, Thành phố Hồ Chí Minh, Tuyển tập kịch sân khấu, 3, Nxb Văn hóa-Văn nghệ, Thành phố Hồ Chí Minh [12] Loan Thảo - Yên Ba, Tiếng hạc trăng, tư liệu xả băng từ tuồng ghi âm https://www.youtube.com/watch?v=mpmnWm8iOWc [13] Vương Hồng Sển (2007), Hồi ký 50 năm mê hát, Nxb Trẻ [14] Huỳnh Cơng Tín (2009), Từ điển Từ ngữ Nam Bộ, Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội [15] Huỳnh Cơng Tín (2012), Ấn tượng văn hóa đồng Nam Bộ, Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội [16] Huỳnh Cơng Tín (2013), Tiếng Sài Gòn, Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội [17] Huỳnh Cơng Tín (2013), Đặc trưng văn hóa Nam Bộ qua phương ngữ, Nxb Chính trị Quốc gia, Hà Nội [18] Ban Tuyên giáo Thành ủy, Thành phố Hồ Chí Minh (2016), Tuyển tập kịch sân khấu, 1, 2, 3, Nxb Văn hóa - Văn nghệ [19] Nhiều tác giả (2014), Nghệ thuật âm nhạc phương Đông: Bản sắc giá trị, Nxb Đại học Quốc gia, Thành phố Hồ Chí Minh Ngày nhận bài: 26-9-2018 Ngày biên tập xong: 25-10-2018 Duyệt đăng: 28-11-2018 50 ... diễn viên cải lương miền Bắc theo đuổi nghiệp cầm ca, tính chất phương ngữ Nam Bộ ln xem “yêu cầu” nghệ thuật ngôn ngữ cần trọng NỘI DUNG Phương ngữ Nam Bộ khác với tiếng Việt toàn dân, thể rõ bình... Bắc Bộ vay mượn bac bắc * phà Phương ngữ Nam Bộ vay mượn Ghi Hiện tượng vay mượn phương ngữ Nam Bộ tượng có đánh dấu (*), tượng vay mượn không biến âm xem có tính tồn dân 3) Có lớp từ vựng Nam Bộ. .. tích sân khấu cải lương Nam Bộ, cho thấy điểm mới, có hồn thiện Bởi cải lương, đời thực tái tạo lại sân khấu, vừa mang tính thực sắc nét, vừa khái qt nghệ thuật điển hình nhân vật thơng qua việc

Ngày đăng: 02/03/2019, 10:28

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w