1. Trang chủ
  2. » Giáo án - Bài giảng

Hướng dẫn sử dụng phần mềm dịch thuật SDL Trados 2019 (LH mua: 0986.832.958)

67 5,4K 30

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Nội dung

Sách hướng dẫn sử dụng phần mềm hỗ trợ dịch thuật SDL Trados 2019 bằng tiếng Việt. Cuốn sách trình bày chi tiết các bước sử dụng phần mềm sdl trados 2019 với những hình ảnh minh họa và mô tả chi tiết nhất. Sau khi bạn đọc xong cuốn sách hướng dẫn sử dụng phần mềm dịch thuật này, các bạn hoàn toàn có thể làm chủ được công cụ ưu việt này giúp nâng cao năng suất trong công việc dịch thuật. Cuốn sách hướng dẫn Trados SDL phù hợp với những đối tượng là sinh viên ngành ngôn ngữ, các dịch giả chuyên nghiệp, tự do, nhà quản lý dịch, hiệu đính viên, biên tập viên. Trados 2019 là một phần mềm dịch thuật tốt nhất tại thời điểm hiện tại.

Lời nói đầu Ngày nay, tất lĩnh vực kinh tế cần áp dụng công nghệ tân tiến nhằm nâng cao suất lao động Trong bối cảnh chung đó, lĩnh vực dịch thuật ngơn ngữ khơng nằm ngồi xu Cụ thể là, từ năm 2011, Công ty SDL Trados lần cho mắt công cụ hỗ trợ dịch thuật giới với tên gọi Phần mềm SDL Trados 2011 Kể từ mắt phiên đầu tay mình, Cơng ty tạo nên cách mạng quan trọng lĩnh vực phát triển cơng nghệ dịch thuật tồn giới với tính bật như: AutoSuggest, Adaptive Machine Translation thông qua SDL Language Cloud upLIFT Tiếp nối thành công vang dội từ phiên đầu tiên, SDL Trados liên tiếp cho phiên phần mềm SDL Trados 2014, SDL Trados 2015, SDL Trados 2017 SDL Trados 2019 Mặc dù, phần mềm SDL Trados 2019 khơng có thêm tính đặc biệt vượt trội phiên phần mềm Trados 2017 phiên giới chuyên môn lĩnh vực dịch thuật đánh giá phiên hoàn thiện tối ưu thời điểm Ở phiên nhà sản xuất SDL dành quan tâm đặc biệt vấn đề kinh nghiệm, cách sử dụng phần mềm người dùng cách chi tiết để cho người dùng dễ dàng làm chủ phần mềm so với phiên trước Bản thân tác giả viết sách Hướng dẫn sử dụng phần mềm SDL Trados 2019 với mong muốn cung cấp tới Quý độc giả kiến thức tảng để Quý bạn đọc làm chủ phần mềm Trong trình viết sách khơng tránh khỏi sai sót thiếu sót nên mong Q độc giả thơng cảm có đóng góp bổ ích để tác giả hồn thiện sách lần chỉnh sửa Trịnh Công Tuy Mục lục Lời nói đầu Nội dung Tổng quan Phần mềm SDL Trados 2019 Giới thiệu giao diện phần mềm SDL Trados 2019 Tạo nhớ dịch SDL Trados 2019 Tạo từ điển đa ngữ (MultiTerm) SDL Trados 2019 16 Tạo từ điển đa ngữ (MultiTerm) từ file Excel 30 Tạo dự án dịch SDL Trados 2019 52 Ưu điểm SDL Trados 2019 66 Kết luận 67 Nội dung Tổng quan Phần mềm SDL Trados 2019 Trados (Translation & Documentation Software) sản phẩm công ty Trados GmbH phát triển từ năm 1984 Stuttgart, Đức Năm 2005, công ty SDL PLC mua lại Công ty Trados GmbH đổi tên sản phẩm thành SDL Trados Tính đến với 25 năm phát triển, tổng đầu tư vào nghiên cứu phát triển SDL Trados 100 triệu Đô la Mỹ Về khách hàng công ty, theo báo cáo World Bank lĩnh vực Hoạt động dịch thuật thị phần Trados chiếm 70% toàn giới Sau SDL mua lại Trados vào năm 2005, thị phần SDL Trados tăng lên 85% Số lượng khách hàng dùng SDL Trados 200.000 bao gồm khách hàng doanh nghiệp cá nhân Theo thống kê từ khách hàng lớn Công ty SDL Trados Philips, Best Western, Siemens, hay HP… trung bình khách hàng giảm 40% thời gian chi phí dịch thuật sử dụng SDL Trados Tuy nhiên, công ty lớn thu nhiều lợi ích mà tất cơng ty dịch thuật, dịch giả chuyên nghiệp hay dịch giả tự do… thu nhiều lợi ích q trình sử dụng phần mềm Có thể nói, công cụ hỗ trợ dịch quan trọng lĩnh vực công nghệ dịch Vậy phần mềm SDL Trados 2019 có tính bật mà giúp giới dịch thuật tiết kiệm nhiều thời gian chi phí vậy? Phần mềm SDL Trados giúp biên dịch viên nhà quản lý dịch thuật xây dựng kế hoạch dịch thuật tốt Trong SDL Trados 2019 có cơng cụ quản lý dự án phân tích độ trùng lặp văn cần dịch với nhớ sẵn có từ tạo báo cáo số lượng phần trăm từ, câu đoạn trùng lặp biên dịch viên quản lý dự án dịch thuật xây dựng kế hoạch xác mặt thời gian cơng sức dịch văn Với SDL Trados dịch câu hai lần Một câu dịch phần mềm tự động lưu vào nhớ dịch tự động kết xuất kết có câu tương tự xuất Ngồi ra, SDL Trados giúp giảm thời gian đánh máy suy nghĩ Phần mềm tự động hiển thị câu có độ trùng lặp định để ta lựa chọn chỉnh sửa phải đánh máy hay suy nghĩ cách dịch Đánh máy vốn công việc nhàm chán mệt mỏi biên dịch viên Cùng với thời gian tra cứu giảm đáng kể thông qua công cụ từ điển MultiTerm AutoSuggest Dictionary, xuất từ có từ điển, từ hiển thị hình để chọn cần đánh hai chữ đầu tính cảm ngữ cảnh hiển thị từ cần nhấn enter để chấp nhận SDL cung cấp công cụ concordant search để dịch từ, cụm từ hay nhiên từ đó, câu khơng hiển thị chưa đáp ứng độ trùng lặp chọn ta nhớ trước ta dịch concordant search giúp ta tìm tồn liệu dịch hiển thị tất câu có từ cần dịch WinAlgin giúp sử dụng lại tri thức từ văn dịch trước bạn dịch mà khơng sử dụng phần mềm Trados bạn khớp câu dịch cơng cụ để làm giàu liệu cho văn tương tự tương lai Ngoài ra, việc sử dụng SDL Trados làm cho việc chia sẻ tri thức dịch biên dịch dễ dàng hơn, cần copy nhớ biên dịch khác biên dịch viên có tồn tri thức mà người dịch SDL Trados giúp tránh cố khơng đáng có q trình dịch xảy trường hợp văn biến virus hay thao tác mà buộc phải làm lại từ đầu Việc thảm họa tiến độ hợp đồng hay uy tín biên dịch viên công ty Dùng SDL Trados khiến công việc hiệu đính nhanh đỡ vất vả Khi hiệu đính hiệu đính viên khơng phải chỉnh sửa lỗi lặp lặp lại nhiều lần mà cần hiệu đính lần Bản thân cách bố trí giao diện phần mềm SDL Trados giúp người hiệu đính dễ rà sốt so sánh tiến hành cơng việc hiệu đính Việc cập nhật văn hiệu đính vào nhớ dịch làm biên dịch viên sau học từ, cụm từ, câu mà người hiệu đính chỉnh sửa dịch chuẩn hơn, từ làm người hiệu đính giảm khối lượng cơng việc đỡ khó chịu hiệu đính Tơi có anh bạn người Úc làm hiệu đính viên cho thời báo kinh tế, anh ln phàn nàn biên dịch viên Việt Nam khơng học lỗi mà anh sửa, ngày lại ngày anh phải sửa lỗi lặp lặp lại điều đương nhiên ảnh hưởng đến sức khỏe công việc anh nên sử dụng Trados điều hồn tồn khơng xảy Cơng việc hiệu đính đơn giản thú vị đặc biệt không gây tổn thọ cho người hiệu đính Sử dụng SDL Trados giúp bạn tăng chất lượng dịch thuật, độ quán văn đảm bảo tránh biến thể không cần thiết dịch mà biến thể gây hiểu nhầm người đọc SDL Trados có cơng cụ kiểm tra chất lượng dịch thuật kiểm tra tả, ngữ pháp, lỗi dấu cách…) Cùng với đó, định dạng văn giữ nguyên giúp bạn tốn công việc format văn bản, nhiều thấy biên dịch viên loay hoay làm làm lại mục lục văn SDL Trados sau dịch xong bạn cần bấm nút update xong văn khác Sử dụng SDL Trados giúp bạn tiết kiệm chi phí thơng qua việc tiết kiệm thời gian mà thời gian có nghĩa tiền bạc, với khối lượng cơng việc bạn giải tăng lên điều đồng nghĩa với thu nhập cao lên Đối với chế điện tử (DTP) sử dụng phần mềm FramMaker, PageMaker, Indesign…, chi phí chế điện tử sử dụng SDL Trados gần tối thiểu định dạng gần giữ nguyên biết thông thường chi phí chế điện tử tương đương với 50% chi phí dịch thuật Hiện nay, nhiều phần mềm hay website sử dụng định dạng xml làm sở liệu, bạn khơng cần chi phí làm lại xml sau dịch Trados thông thường công ty sử dụng Microsoft Word để dịch sau lại phải th cơng ty phần mềm để xây dựng lại văn xml để cập nhật sở liệu cho họ Vậy doanh nghiệp, lợi ích phần mềm SDL Trados gì? Doanh nghiệp lưu giữ tri thức dịch, ngày tri thức dịch coi tài sản vơ hình doanh nghiệp, doanh nghiệp giảm thiểu ảnh hưởng thay đổi nhân viên, việc thay đổi nhân viên biên dịch, hiệu đính khơng thể tránh khỏi doanh nghiệp có hoạt động liên quan đến dịch thuật Mỗi lần tuyển nhân viên chi phí thời gian để đào tạo hồn tồn khơng nhỏ, đặc biệt, công việc dịch thuật lại coi công việc chuyên gia Tiết kiệm chi phí dịch thuật xuất hoạt động xuất bản, cập nhật website, xây dựng tài liệu hướng dẫn đa ngôn ngữ nhanh chóng thuận tiện hơn, sản phẩm cơng ty nhanh chóng thị trường cơng việc PR, quảng bá nhanh chóng trước đối thủ cạnh tranh Còn biên dịch viên, cơng việc biên dịch trở nên bớt nặng nhọc nhàm chán biên dịch viên dành nhiều thời gian vào việc nâng cao chất lượng dịch thay cơng việc thủ cơng đánh máy, tìm kiếm Sử dụng phần mềm SDL Trados có nghĩa biên dịch viên tiếp cận với công nghệ dịch tiên tiến họ có nhiều hội việc làm Hệ thống chứng SDL Trados công nhận chứng quốc tế, có chứng biên dịch viên khẳng định vị thị trường Tất điều giúp biên dịch viên cải thiện kỹ nghề nghiệp, có triển vọng nghề nghiệp tốt hơn, đặc biệt có thu nhập cao Các lợi ích SDL mang lại nhờ tính vượt trội phần mềm SDL Trados hỗ trợ cấp độ cú pháp nhớ thứ hai cấp độ từ vựng cụm từ thông qua MultiTerm, từ điển đa ngữ mà người sử dụng lập AutoSuggest Dictionary SDL Trados hỗ trợ nhiều định dạng văn Microsoft Word, Excel, Oppen Office, Indesign, FramMaker, PageMaker, Xml… Và SDL Trados có cơng cụ hỗ trợ kiểm tra chất lượng văn Giới thiệu giao diện phần mềm SDL Trados 2019 Đây giao diện phần mềm Chúng ta tab Home Tab Home để mở tài liệu, tạo dự án hay mở gói dự án Trong tab Project bao gồm dự án thực Ở thấy có phần phần Status (tình trạng tại) biểu thị dịch hoàn thành, phần Due Date (ngày đến hạn phải trả bài) Created At (ngày tạo dự án), Loại dự án (Type) Đường dẫn đến dự án (Location) Trong tab Files tập tin có dự án nói Tab Reports bao gồm thông tin, báo cáo, phân tích chẳng hạn từ dịch, cập nhật, chi tiết tập tin Còn tab Editor tab để tiến hành dịch thuật Cuối tab Translation Memories bao gồm nhớ dùng hiệu đính nhớ Tạo nhớ dịch SDL Trados 2019 Trong phần này, giới thiệu thao tác với nhớ dịch phần mềm SDL Trados 2019 Chúng ta mở giao diện phần mềm để thực thao tác Trên giao diện chào mừng khởi động chương trình Để thực thao tác với nhớ, chuyển xuống tab Translation Memories góc bên trái hình Khi tạo nhớ mới, bấm vào mũi tên bên biểu tượng New để bật thực đơn xổ xuống Ở thấy mục thực đơn nhỏ Thứ mục New Translation Memories có chức tạo nhớ theo dạng tập tin máy tính Thứ New Server-based Translation Memory có chức tạo nhớ máy chủ Thứ New Language Resource Template nhằm tạo mẫu tài nguyên ngôn ngữ mới, thông thường cần sử dụng mẫu tài nguyên ngôn ngữ định sẵn Để tạo nhớ máy tính nhấn vào mục đơn New Translation Memories 10 Cách 2: Chúng ta vào tab Files  New  New Project 53 Chúng ta chọn cách tạo dự án dựa mẫu dự án dự án trước Ở đây, tơi chọn chế độ mặc định Default Tiếp theo đặt tên dự án, sau chọn ngơn ngữ nguồn, ngơn ngữ đích Trong ví dụ đây, đặt tên dự án Demo Project ngôn ngữ nguồn tiếng Việt, ngôn ngữ đích tiếng Anh Tại giao diện sau, chọn biểu tượng văn có dấu cộng ngồi bên trái để thêm file dự án Giao diện xuất sau: 54 góc Sau thêm file dự án cần dịch vào dự án, ví dụ tơi thêm file Demo Project vào Tiếp theo nhấn vào Next để làm bước 55 Tại bước này, chọn đến hạn phải trả bài, thời gian trả cụ thể, chọn khách hàng danh sách xổ xuống, khơng có tạo khách hàng cách kích vào customer để tạo Khi hộp thoại xuất sau: Chúng ta kích vào Add để thêm thơng tin khách hàng tên địa email Sau đó, nhấn Next để tiếp xuất hình chọn nhớ 56 Ở đây, tạo nhớ (Create) thêm nhớ sẵn có trước (Use) Trong trường hợp này, tơi tạo nhớ trước nên cần kích vào biểu tượng Use hình để chọn nhớ bên 57 Sau đó, nhấn Next để tiếp Tại giao diện thuật ngữ, thêm từ điển MultiTerm mà trước tạo (Use) tạo chưa có (Create) Ở đây, tạo từ điển MultiTerm trước nên tơi nhấn vào Use để lựa chọn 58 Sau nhấn Next liên tiếp kết thúc Tiếp theo nhấn Next để tới bước 59 GroupShare môi trường làm việc với server nhóm translator, project management… Nếu bạn người dịch cá nhân, công ty không áp dụng GroupShare bạn khơng cần phải quan tâm tới điều Sự đổi thứ Phần mềm Trados 2019 mơi trường nhóm người làm việc Rất nhiều nỗ lực vào giải pháp máy chủ GroupShare Trados Điều cho phép dự án dịch chia sẻ tập tin, nhớ dịch thuật ngữ cách dễ dàng Phiên GroupShare mang lại giao diện thay đổi đáng kể, làm cho dễ dàng để sử dụng Nó bao gồm cách đơn giản xử lý nhiều nhiệm vụ cho nhà quản lý dự án khả để hoàn thành nhiều nhiệm vụ trực tiếp từ cơng cụ Hiện SDL mở rộng thực với GroupShare Với bổ sung cho API GroupShare xử lý tập tin trực tiếp máy chủ tạo ứng dụng để cài đặt tải lên dự án từ máy tính bảng Trong trường hợp này, người dịch cá nhân nên nhấn Next để đến bước (Perfect Match) 60 SDL Perfect Match công cụ để tận dụng dịch trước có nội dung tương tự để áp dụng câu dịch vào dự án Ở dịch trước nên tơi nhấn vào Next để tiếp Tiếp theo xuất hình giao diện batch tasks (đa nhiệm) Quy trình đa nhiệm phần mềm thực nhiều file dự án nhận yêu cầu Bạn thực đa nhiệm tập tin tập hợp tập tin hay tồn dự án Bạn chọn số tác vụ tạo thành chuỗi tác vụ Tất tác vụ chuỗi thực tập tin chọn Đến đây, nhấn Next để tiếp đến giao diện Summary 61 Tại phần giúp tóm lược lại thơng tin thiết lập dự án trước Chúng ta nhìn sơ lược lại lượt xem có cần phải chỉnh sửa không, thấy thứ ổn tiếp tới bước cuối bước (Preparation) Đây hình chuẩn bị dự án, ta tạo chuỗi tác vụ khác Ở tơi chọn chế độ mặc định Do not store settings for future use Sau phần mềm thực chuỗi tác vụ Chuyển sang định dạng để dịch, Copy sang ngơn ngữ đích, Sử dụng Perfect Match, Phân tích file Dịch trước file đóng dự án lại Như hoàn thành việc tạo dự án 62 Dự án mặc định chọn, thấy chi tiết dự án như: Tên, tình trạng, ngày đến hạn, thời gian tạo, loại dự án, vị trí dự án Chúng ta vào phần Reports để xem báo cáo chi tiết dự án như: Độ trùng lặp hay tổng số từ, tổng số câu, ký tự… SDL Trados 2019 có tính AutoSuggest Dictionary, để thêm AutoSuggest Dictionary vào dự án, vào Project  Project Settings 63  Language Pairs  Vietnamese to English chọn AutoSuggest Dictionary sau tạo từ điển tự động (create) thêm từ điển tự động tạo trước vào dự án 64 Tiếp theo, vào tab file, hiển thị file dự án, chọn file dự án bấm chuột phải vào để mở dịch, mở để hiệu đính mở để thẩm định dịch Màn hình sau mở dịch sau: 65 Trên toàn thao tác để tạo nên dự án Từ bạn dịch sang phần nửa bên phải hình, sau câu dịch, bạn nhớ nhấn Ctr + Enter để câu dịch có lưu vào nhớ dịch thuật Ưu điểm SDL Trados 2019 Phần mềm Trados 2019 biết đến phần mềm đứng đầu ngành dịch thuật ngôn ngữ khía cạnh số lượng người sử dụng, tiện ích, lợi ích, giá trị mà phần mềm đem lại chất lượng tiết kiệm thời gian Phần mềm Trados nhà sản xuất SDL, theo thống kê phần mềm hỗ trợ dịch thuật (CAT Tool) sử dụng 225.000 chuyên gia dịch thuật, cung cấp loạt tính đặc biệt để giúp bạn hoàn thành dự án dịch cách nhanh chóng dễ dàng Điểm mạnh Bộ nhớ (TM - Translation Memory) trung tâm Phần mềm Trados 2019 hoạt động cách cập nhật nội dung dịch tái sử dụng cho dự án tương lại giúp bạn hồn thành dịch dự án cách nhanh chóng đồng thời trì, nâng cao chất lượng dịch Kết hợp với nhớ dịch thuật (TM) phần mềm trados 2019 có ứng dụng Termbase giúp người dịch nhanh hơn, kiểm soát đồng thuật ngữ toàn dự án Đặc biệt với dự án lớn, nhiều người dịch, ứng dụng Termbase giúp team đồng thuật ngữ tất dịch, điều mà khó làm team dịch truyền thống file word excel Ngoài ra, phần mềm trados 2019 có tính QA check giúp cho người dịch kiểm soát chất lượng dịch cách tốt 66 Kết luận Với mong muốn tạo nên sách hướng dẫn sử dụng phần mềm SDL Trados 2019 tiếng Việt cho bạn trẻ đam mê dịch thuật, tác giả dày công nghiên cứu biên soạn nên “Hướng dẫn sử dụng phần mềm SDL Trados 2019” Trong sách này, tác giả cung cấp tảng kiến thức thiết yếu có nhu cầu tự học phần mềm Trados dễ dàng làm chủ cơng cụ dịch thuật ưu việt Cuốn sách tác giả chia thành phần nhỏ trình bày cách rõ ràng dễ hiểu với đầy đủ ví dụ hình ảnh minh họa sau đọc xong sách sử dụng thành thục phần mềm 67 ... WinAlgin giúp sử dụng lại tri thức từ văn dịch trước bạn dịch mà không sử dụng phần mềm Trados bạn khớp câu dịch công cụ để làm giàu liệu cho văn tương tự tương lai Ngoài ra, việc sử dụng SDL Trados. .. chi phí dịch thuật sử dụng SDL Trados Tuy nhiên, công ty lớn thu nhiều lợi ích mà tất công ty dịch thuật, dịch giả chuyên nghiệp hay dịch giả tự do… thu nhiều lợi ích q trình sử dụng phần mềm Có... dịch viên Việt Nam không học lỗi mà anh sửa, ngày lại ngày anh phải sửa lỗi lặp lặp lại điều đương nhiên ảnh hưởng đến sức khỏe công việc anh nên sử dụng Trados điều hồn tồn khơng xảy Cơng việc

Ngày đăng: 04/12/2018, 12:27

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w