1. Trang chủ
  2. » Kỹ Thuật - Công Nghệ

LUẬN VĂN THẠC SỸ::TÌM HIỂU MỘT SỐ TƯ TƯỞNG TRIẾT HỌC TRONG KINH DỊCH

19 177 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 19
Dung lượng 352,47 KB

Nội dung

ĐẠI HỌC QUỐC GIA HÀ NỘI TRƢỜNG ĐẠI HỌC KHOA HỌC XÃ HỘI VÀ NHÂN VĂN NGUYỄN ANH NGUYÊN TÌM HIỂU MỘT SỐ TƢ TƢỞNG TRIẾT HỌC TRONG KINH DỊCH LUẬN VĂN THẠC SỸ TRIẾT HỌC HÀ NỘI - 2009 MỤC LỤC MỞ ĐẦU Trang 1 Tính cấp thiết đề tài .Trang Tình hình nghiên cứu…… Trang Mục đích nhiệm vụ luận văn……… Trang 10 Cơ sở lý luận phƣơng pháp nghiên cứu luận văn… .Trang 10 Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu luận văn Trang 11 Đóng góp luận văn Trang 11 Ý nghĩa lý luận thực tiễn luận văn Trang 11 Kết cấu luận văn .Trang 11 CHƢƠNG BỐI CẢNH LỊCH SỬ HÌNH THÀNH KINH DỊCH .Trang 12 1.1 Điều kiện kinh tế - xã hội Trung Quốc .Trang 12 1.2 Tiền đề tƣ tƣởng Trang 23 CHƢƠNG TÌM HIỂU MỘT SỐ TƢ TƢỞNG TRIẾT HỌC TRONG KINH DỊCH.……………… Trang 38 2.1 Tƣ tƣởng ngƣời…………………………… Trang 38 2.2 Tƣ tƣởng đạo đức…………………… Trang 45 2.3 Quan niệm Kinh Dịch tiến hóa xã hội ngƣời…… Trang 60 2.4 Một số biểu ảnh hƣởng Kinh Dịch nhà tƣ tƣởng Việt Nam Trang 68 KẾT LUẬN.……………………………… Trang 83 DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO……………… Trang 86 MỞ ĐẦU Tính cấp thiết đề tài Tư tưởng triết học Trung Quốc cổ đại cñ giá trị lớn văn minh nhân loại Trong hệ thống tư tưởng triết học tiếng đñ cñ đñng gñp lớn mặt định hướng hoạt động thực tiễn nhằm thích ứng, cải biến thực trạng xã hội đương thời; thöc đẩy phát triển xã hội tiến lên tầm cao Những giá trị đñ cñ tầm ảnh hưởng sâu rộng tới tất cá nhân xã hội Trên đường tìm thích ứng cá nhân việc khẳng định tói cộng đồng, tập thể, xã hội; việc tu dưỡng đạo đức, đối nhân xử thế, việc dụng binh, nhận xét thời việc chờ đợi thời cơ… Những vấn đề mà sống đặt thời đại cđ thể tìm hiểu nhiều tư tưởng cổ nhân Người xưa để lại cho chưng ta tảng tri thức vó c÷ng phong phư đđ tri thức người, xã hội phần vó c÷ng quan trọng thực qưy giá, thiết thực sống hóm Việc nghiên cứu số tư tưởng triết học Kinh Dịch luận văn nhằm cố gắng làm rõ điều đñ Nghiên cứu Kinh Dịch thực chất nghiên cứu tư tưởng thể đñ, nơi chứa đựng tư tưởng xã hội người nñi chung Ở Trung Hoa cñ nhà nghiên cứu đáng chö ý Tào Thăng, Hứa Hanh, Ph÷ng Hữu Lan, Vưu S÷ng Hoa, Thiệu Vĩ Hoa … Họ đạt nhiều thành tựu nghiên cứu khoa học, lý luận chiêm bốc, độn giáp… Ở Việt Nam, tình hình lịch sử - xã hội cđ đặc điểm đặc th÷ so với nước nên tình hình nghiên cứu Kinh Dịch cñ điểm khác biệt Với nước ta, nhu cầu xử lý vấn đề thiết thực sống thời điểm lịch sử định đề cao so với việc nghiên cứu học thuật cách töy Do vậy, học giả Nguyễn Hiến Lê nñi Kinh Dịch đạo người quân tử “Ở nước ta chưa có gọi nhà Dịch học được”[46, 70] Tuy vậy, theo ý kiến người thực luận văn học giả chuyên Dịch học Việt Nam chưa nhiều họ nhiều đạt thành tựu định, phần nhiều nhà nghiên cứu Kinh Dịch để ứng dụng vào hoạt động thực tiễn xã hội, tác phẩm nghiên cứu Kinh Dịch họ để lại khóng nhiều tản mạn ghi chép khác nhau; cần phải sưu tầm tập hợp thời gian định đạt kết qủa Trong hoàn cảnh vậy, việc nghiên cứu học tập Kinh Dịch töy dựa vào dịch từ tiếng nước ngồi sang tiếng Việt chưa hẳn trọn vẹn Cñ nhiều nguyên nhân thân tác phẩm nước chưa hẳn tất thể ý nghĩa Kinh Dịch việc dịch tất tác phẩm đñ tiếng Việt điều khñ khăn Đồng thời, tác phẩm nước ngồi chưa ph÷ hợp với chöng ta Do vậy, việc phải nghiên cứu Kinh Dịch cách nghiêm töc dựa tinh thần người Việt Nam đòi hỏi thực cần thiết chöng ta muốn nắm tinh thần Dịch học ứng dụng tư tưởng tích cực Dịch vào việc xử lý vấn đề cá nhân xã hội Việt Nam Yêu cầu đặt cách nghiêm tưc, cđ chưng ta hi vọng cđ thể cđ tiếng nđi riêng diễn đàn học thuật tư tưởng quốc tế Tình hình nghiên cứu Kinh Dịch loại sách xếp vào hàng kinh điển Nho gia, đứng đầu Ngũ Kinh (Kinh Dịch, Kinh Thi, Kinh Thư, Kinh Lễ, Kinh Xuân Thu) Việc nghiên cứu Kinh Dịch lịch sử đạt nhiều thành tựu với nhà Dịch học tiêu biểu phương Tây phương Đóng Ở phương Tây, theo tìm hiểu tư liệu chưng tói biết cđ nhà nghiên cứu Kinh Dịch tiêu biểu như: Meclatchie Rev với A translation of the Confuchian Yi Kinh, or the Classic of Changes (Thượng Hải, 1876) Cuốn cñ điểm lạ tác giả muốn đem nghiên cứu thần thoại để tìm hiểu bí mật Kinh Dịch Cuốn cđ nhiều chư thích phụ lục đính kèm Legge J với The texts of Confucianism, Pt II, the Yi King (Oxford, 1899) Đây dịch sát kỹ lưỡng Kinh Dịch in năm 1715 đời Khang Hy nhà Thanh Tuy nhiên, dịch giả khóng coi Kinh Dịch sách bđi, khóng tin bđi Dịch, khóng cđ phần bàn bđi Dịch chư thích óng sơ sài Wilhem R với I Ging: das Buch der Wandlungen (Jena, 1924) Đây dịch đầy đủ, nhiều người đọc ưa thích, cđ lời giới thiệu hay lời mở đầu sâu sắc Tiến sỹ C Jung Tuy nhiên, cách xếp chương rắc rối, với người đọc Dịch khđ theo dõi Sau đđ, Baynes C lại dịch tiếng Anh với nhan đề The I Ching or Book of Changes (London, 1950) Từ I Ging: das Buch der Wandlungen Wilhem R, Tienne Perrot E dịch tiếng Pháp với tên gọi Yi King - Le livre des transformations (Paris, 1971) Blofeld J với The Book of Change (London, 1965) Đây dịch Kinh Dịch khác học giả người Anh Cuốn nñi kỹ cách bñi, nhiên tác giả khóng dịch lời chư thích Khổng Tử Kinh Dịch Tác giả muốn nñi nhiều phần Dịch truyện Siu R với The man of many qualities; A legacy of the I Ching (Cambridge, 1968) Đây dịch nñi riêng phần Dịch kinh thời kỳ Chu Văn Vương Chu Cóng Dịch giả trích dẫn 700 chỗ văn học giới để giải thích phần kinh đđ Trong tác phẩm này, tác giả nñi cách bñi với ý tưởng mẻ, hấp dẫn Ngoài ra, học giả phương Tây vận dụng Kinh Dịch vào khoa học kỹ thuật, đáng chö ý là: Leibniz, nhà triết học toán học người Đức (1646 - 1716) người nghĩ phép nhị phân thay cho phép thập phân cách d÷ng hai số: Số làm dương số làm âm để mã máy tính điện tử Hai số nhñm số gồm 64 nhñm Khi cđ điện vào đèn bật điện tắt 0, truyền tín hiệu C Jung, người gốc Thụy Sĩ, sinh năm 1875, c÷ng với Freud tạo khoa phân tâm học Ơng bạn Wilhem R, người d÷ng Kinh Dịch để tìm hiểu tiềm thức người, đđ cđ việc bđi tốn Lưu Tử Hoa, nhà bác học Trung Quốc Anh nñi vận dụng nguyên lý “Bát quái” từ năm 1930, tìm quỹ đạo hành tinh thứ 10 hệ Mặt trời Hai nhà vật lý học người Mỹ gốc Trung Quốc Tsung Tao Lee (Lý Chính Đạo), giáo sư đại học Princeton Tchen Ninh Ang (Dương Chấn Ninh), giáo sư đại học Columbia tuyên bố nhờ nghiên cứu Dịch học mà biết rằng, giới điện tử, phía trái phía phải khóng nhau, dương mà âm 6, cđ tỷ số 3/2 Hai óng chứng minh hạt nhân nguyên tử nổ làm bắn ly tử âm ly tử dương, tia dương bắn xa tia âm theo tỷ lệ 3/2 tạo định luật số chẵn, lẻ Hai óng nhận giải Nobel Vật lý năm 1957 Và nhiều tác giả khác Hiện nay, giới học giả người Hoa, theo tài liệu chưng tói thu thập cđ nhà nghiên cứu sau đáng chư ý: Cao Hanh Lý Kính Trình năm đầu nghiên cứu Kinh Dịch khẳng định đñ sách để xem bñi Với Chu Dịch cổ kinh kim chú, Chu Dịch tạp luận, Cao Hanh giải thích “trinh cát” lời hào thứ (âm) quẻ Thủy Địa Tỷ “bói gặp lời hào này, tốt” (Phệ ngộ thử hào tắc cát); giải thích “gian trinh” lời hào thứ (dương) quẻ Địa Thiên Thái “Chiêm vấn hoạn nạn chi sự, vị chi gian trinh” (bñi hỏi việc hoạn nạn, gọi gian trinh).v.v Lưc đầu, giống Lý Kính Trình, qua Chu Dịch cổ kinh kim thể rõ ràng lời quẻ c÷ng loại với giáp cốt bốc từ Ơng giải thích lời hào quẻ, chưa kết hợp lời quẻ với hình tượng quẻ, tên quẻ Nhưng sau óng thay đổi ý kiến cđ cách nhìn quan hệ lời hào, lời quẻ tượng quẻ, đđ, cách giải thích chữ “ trinh” cđ thay đổi Ví dụ, Tư tưởng triết học lời hào, lời quẻ Chu Dịch, óng giải thích lời hào thứ 3, quẻ Đại Söc: “Lương mã trục, lợi gian trinh, nhật hàn vệ, lợi hữu du vãng” “Cưỡi ngựa tốt, (đi) xe chắc, khơng sợ đường gian nan xa xơi”, khóng giải thích chữ “trinh” thành “chiêm” (xem, bñi) “chiêm vấn” (hỏi quẻ, xem bñi) Tương tự Cao Hanh, Lý Kính Trình lưc đầu giải thích chữ “trinh” Kinh Dịch “chiêm” (xem, bñi), “chiêm” tức “bốc vấn” (hỏi quẻ, xem bñi) Thực ra, “bốc vấn” (hỏi quẻ, xem bñi) nghĩa gốc chữ “trinh”, “chính” nghĩa mở rộng Về sau, viết Chu Dịch thơng nghĩa óng thừa nhận: “Hiểu rõ tên quẻ lời hào quẻ hồn tồn có liên quan với nhau, đa số, quẻ có trung tâm tư tưởng, tên quẻ tiêu đề nó” Điều đđ khẳng định sau óng thay đổi cách nhìn nhận Ơng dẫn từ “trinh cát, hối vong, vô cữu” cđ hào thuyết minh phán đốn lý Những lời hào quẻ “có chứa đựng tư tưởng tác giả” Trên thực tế, hai óng cđ phương pháp nghiên cứu mới, lưc đầu hai óng quan niệm Kinh Dịch sách töy để xem bñi, sau thay đổi ý kiến Nhđm chỉnh lý Bạch thư mộ Mã Vương Đói đời Hán với Mã Vương Đôi Bạch thư Chu Dịch lục thập tứ quái thích văn Trương Chính Long với Bạch thư lục thập tứ quái bạt Hào Lương với Bạch thư Chu Dịch nhñm tác giả nghiên cứu văn Chu Dịch viết lụa khai quật ngói mộ cổ Trường Sa (Hồ Nam) cñ ý kiến nhận định khác việc tìm hiểu Kinh Dịch khác với cách nghiên cứu truyền thống Vưu S÷ng Hoa với Mai hoa dịch tân biên Ơng Vưu S÷ng Hoa muốn đem tri thức khoa học thời chö giải luận điểm học giả Thiệu Khang Tiết đời Tống Cuốn dịch giả Cao Hoàn Diên Khánh dịch tiếng Việt (1997) Fung Yu Lan (Ph÷ng Hữu Lan) với A History of Chinese Philosophy (1937) Hiện tác phẩm tác giả Lê Anh Minh dịch tiếng Việt với nhan đề Lịch sử Triết học Trung Quốc (2006) Đây tác phẩm nghiên cứu cóng phu lịch sử triết học Trung Quốc học giả người Trung Quốc viết, tác phẩm giới nghiên cứu phương Tây đánh giá cao trở thành tài liệu nghiên cứu thức lịch sử triết học Trung Quốc trường đại học phương Tây Gần đây, học giả Thiệu Vĩ Hoa với nhiều tác phẩm dự đoán, bốc quẻ… gây tiếng vang cñ thể coi tạo nên “cơn sốt Dịch học” diễn đàn Dịch học quốc tế; số tác phẩm óng dịch tiếng Việt như: Dự đoán theo tứ trụ (2002), Chu Dịch với dự đoán học (2003)… Tuy nhiên, tác phẩm phần nhiều chiêm bốc, độn giáp nên phạm vi luận văn khóng cñ điều kiện khảo cứu sâu Ở Việt Nam, trước năm 1975 cñ ba dịch Chu Dịch chữ Quốc ngữ, đđ là: Kinh Dịch Ngó Tất Tố, tác giả dựa vào Chu Dịch đại toàn đời Minh - đầy đủ hết - để dịch tiếng Việt Bản dịch óng đầy đủ, song nhiều chỗ dịch qưa khđ hiểu, sử dụng nhiều từ Hán Việt cổ, đói óng khóng dịch mà sử dụng luón phiên âm tiếng Hán Nếu người khóng biết tiếng Hán khđ mà cđ thể sử dụng óng Chu Dịch cụ Phan Bội Châu, nguyên gốc Dịch học giải Mặc d÷ cụ Phan dịch từ năm 30 kỷ XX thực dân Pháp buộc cụ phải an trí Huế, song đến năm 1969 Nhà sách Khai Trí xuất với tên Chu Dịch Cụ Sào Nam uyên thâm Hán học, đời trải nghiệm qua nhiều phong ba h÷ng tráng, lại để nhiều năm nghiên cứu Dịch nên phần dịch phần bình Kinh Dịch cụ cñ giá trị Cñ lẽ, Kinh Dịch đầy đủ chan chứa nhiều tình cảm người biên soạn Việt Nam thời điểm Kinh Chu Dịch nghĩa Nguyễn Duy Tinh Ngồi phần Kinh Nguyễn Duy Tinh dịch thêm phần Truyện (tức Thập dực), mà Ngó Tất Tố khóng cđ Gần đây, cñ số tác giả khác dịch lại Chu Dịch song phần lớn khóng vượt người trước Chỉ cñ Kinh Dịch đạo người quân tử Nguyễn Hiến Lê đầy đủ thực số chỗ tác giả dịch khđ hiểu, chí d÷ng ngun nghĩa đen tiếng Hán dịch tiếng Việt nên diễn đạt hào cñ phần gượng ép; ngồi dịch tác giả d÷ng ngón ngữ khu vực Nam Bộ nên gây số khñ khăn cho độc giả địa phương khác Tuy vậy, xuất số Chu Dịch đại truyện Lê Anh Minh, Kinh Dịch cấu hình tư tưởng Trung Quốc Dương Ngọc Dũng Lê Anh Minh giưp ích nhiều cho người đọc; đđ dịch đầy đủ, hoàn thiện cập nhật Ngoài việc văn Hán cổ, tác giả - dịch giả đối sánh với nhiều dịch tiếng Trung Quốc đại, tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Đức… nên độ xác văn cao Chính Kinh Dịch cđ nội dung phong phö, nhiều chiều, nên tác phẩm nghiên cứu Việt Nam cñ nội dung khác Những mảng tư tưởng đề cập chủ yếu đến thể luận, nhân sinh quan, tượng số, thuật bđi tốn, độn giáp, v.v Ở chưng tói xin phác thảo theo thứ tự thời gian nét tác phẩm nhiều người biết đến Cuốn Chu Dịch cụ Phan Bội Châu vừa dịch, vừa tác phẩm nghiên cứu cñ giá trị Nét đặc sắc chư giải cụ khóng gđi gọn phần Phát đoan từ, Phàm lệ, Đề bạt từ mà đặc biệt thể phần bình giảng cụ quẻ Những nội dung cụ đề cập biến hđa c÷ng quy luật âm dương trời đất, nội dung liên quan đến triết lý sống người, khóng dài dòng “khơng khác dọn gai gốc mà thấy đường bằng, vẹt mây mù mà thấy mặt trời, làm cho chân tướng triết học Thánh hiền Đông phương bị che lấp trăm đời, bày tỏ cách sáng suốt, giá trị sách khơng phải ít” [13, – 8] 10 Năm 1953, Nhà xất Vỡ Đất Hà Nội cho in Một nhận xét Kinh Dịch Nguyễn Uyển Diễm Ông đặt nhiều vấn đề trái ngược với nhà nho trước, ví dụ phân tích nhận định việc Khổng Tử khóng san định Kinh Dịch, hay Kinh Dịch sách từ triết học đến bđi tốn v.v Một học giả viết nhiều Kinh Dịch Nguyễn Duy Cần Tác phẩm óng vấn đề Dịch học tinh hoa Cuốn sách tập trung phân tích thuật ngữ Kinh Dịch để từ đñ suy quy luật vận động vạn vật Bên cạnh việc dựng nên tranh mạch lạc ngun lý Dịch tác phẩm Nguyễn Duy Cần qöa cường điệu tính tiên tri thần bí Kinh Dịch dựa phương pháp so sánh chiều, từ đñ óng phö cho Kinh Dịch nhiều chức mà nñ chưa cñ Tác phẩm thứ hai Nguyễn Duy Cần, bổ trợ cho trước Chu Dịch huyền giải Song đáng tiếc nội dung khóng cđ nhiều, hầu hết nhắc lại ý kiến cũ Một đầu tư nhiều viết sâu Kinh Dịch với vũ trụ quan Đông phương Nguyễn Hữu Lương Nội dung tác phẩm tương đối khác với khác, chủ yếu bàn nhiều Hà Đồ Lạc Thư, vấn đề tượng số học, từ đđ tìm vũ trụ quan Dịch nñi riêng phương Đóng nđi chung Tuy chưng tói khóng hồn tồn đồng ý với cách tiếp cận trên, song phải thừa nhận sách khảo cứu cóng phu cđ giá trị khóng mặt lý luận Trên số trước tác viết xuất trước năm 1975 Bên cạnh đđ cđ số sách nữa, Dịch, Kỳ mơn độn giáp Nguyễn Mạnh Bảo, Bói Dịch Thanh Bồ, Dịch học nhập mơn Đỗ Đình Tuân song nội dung đñ phần lớn bđi tốn huyền bí y dịch chưng tói khóng cđ điều kiện đề cập đến Từ sau năm 1975 đến nay, nước ta xuất số tác phẩm nghiên cứu Dịch học đáng qưy Tinh hoa văn hố Phương Đơng: Chu Dịch-nhân sinh ứng xử, Sách học Kinh Dịch, Chu Dịch với khoa học quản lý, Chu 11 Dịch vũ trụ quan, Các nhà tiên tri Việt Nam, Khảo luận tư tưởng Kinh Dịch … tác giả Lê Văn Quán Đây tác phẩm phản ánh nhiều khía cạnh nghiên cứu khác tác giả, bao gồm lịch sử hình thành Kinh Dịch lịch sử, ứng dụng Dịch học lĩnh vực khác quản lý, lập quẻ, xem ngày giờ, ứng xử đạo đức cñ giá trị nghiên cứu khoa học thực tiễn sống Nghiên cứu Chu Dịch Trung tâm Trung Quốc học - Đại học Sư phạm Hà Nội biên soạn Đây tập hợp viết Kinh Dịch nhiều gñc độ khác giới quan, nhân sinh quan, đạo đức học giả Nguyễn Tài Thư, Lê Văn Quán, Mai Xuân Hải, Phan Văn Các, Đặng Đức Siêu… Các viết Một vài suy nghĩ giới quan Kinh Dịch Triết lý “Dĩ bất biến ứng vạn biến” phương châm xử hành động Hồ Chí Minh tác giả Nguyễn H÷ng Hậu Đây hai viết phản ánh giới quan Kinh Dịch tìm hiểu triết lý “dĩ bất biến ứng vạn biến” Người, viết tác giả nhấn mạnh khía cạnh đạo đức việc nghiên cứu triết lý hành động Chủ tịch Hồ Chí Minh Kinh dịch diễn giải Đạo lý mưu cầu tồn phát triển tác giả Trần Trọng Sâm khảo cứu Tuy nhiên, tác phẩm phần nhiều giải quẻ trích lại phần Dịch truyện tác phẩm cñ trước Chưa thấy ý kiến riêng tác giả vấn đề Kinh Dịch Từ điển Chu Dịch Trương Thiện Văn Người dịch: Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Phan Văn Các, Mai Xuân Hải, Hoàng Văn Lâu, Lương Gia Tĩnh, Trần Lê Sáng, Đặng Đức Siêu, Trần Ngọc Thuận, Lê Hạo, Thích Thanh Quyết Đây dịch chi tiết Từ điển Chu Dịch tác giả Trương Thiện Văn Các phần, mục, quẻ Kinh Dịch từ điển giải thích chi tiết Tuy nhiên, phải người nghiên cứu cđ trình độ định d÷ng Và nhiều tác giả với tác phẩm khác nữa… 12 Nñi cách tổng quát cñ thể thấy tư tưởng Kinh Dịch nhiều tác giả tìm hiểu nhiều gñc độ đạt nhiều thành tựu khác Đây tiền đề quan trọng để chưng tói cđ điều kiện thuận lợi việc vào nghiên cứu tư tưởng triết học Kinh Dịch cách đầy đủ sâu sắc Mục đích nhiệm vụ luận văn Mục đích: Luận văn trình bày cách cđ hệ thống cñ chiều sâu tư tưởng người tư tưởng đạo đức, quan niệm tiến hña xã hội người Kinh Dịch; đồng thời bước đầu tìm hiểu số ảnh hưởng Kinh Dịch đến nhà tư tưởng Việt Nam Nhiệm vụ: Để thực mục đích nêu trên, luận văn đặt nhiệm vụ cụ thể cần phải giải sau: Thứ nhất: Trình bày điều kiện kinh tế - xã hội, tiền đề tư tưởng hình thành Kinh Dịch Thứ hai: Giới thiệu nội dung Kinh Dịch Thứ ba: Phân tích tư tưởng người, đạo đức, quan niệm tiến hña xã hội người Nêu lên mặt tích cực hạn chế tư tưởng đñ xã hội phong kiến Thứ tư: Luận văn bước đầu tìm hiểu số biểu ảnh hưởng Kinh Dịch đến nhà tư tưởng Việt Nam (trong đđ cđ Hồ Chí Minh) Cơ sở lý luận phƣơng pháp nghiên cứu luận văn Cơ sở lý luận: Luận văn dựa Chủ nghĩa Mác-Lênin, tư tưởng Hồ Chí Minh, đường lối Đảng Cộng sản Việt Nam việc nghiên cứu lý luận, tư tưởng; xem đđ sở lý luận để nhìn nhận phân tích số tư tưởng triết học thể Kinh Dịch 13 Ngoài ra, luận văn kế thừa thành tựu, kết qủa cóng trình nghiên cứu ngồi nước lĩnh vực nghiên cứu triết học phương Trung Quốc, lịch sử tư tưởng Việt Nam Phương pháp nghiên cứu: Luận văn sử dụng phương pháp luận vật biện chứng vật lịch sử, phương pháp phân tích – tổng hợp, phương pháp lógíc, phương pháp so sánh Đối tƣợng phạm vi nghiên cứu luận văn Đối tượng nghiên cứu: Các tư tưởng người, đạo đức, tiến hña xã hội người thể Kinh Dịch số biểu ảnh hưởng Kinh Dịch nhà tư tưởng Việt Nam Phạm vi nghiên cứu: Luận văn tập trung nghiên cứu, tìm hiểu số tư tưởng triết học Kinh Dịch tư tưởng người, đạo đức, tiến hña xã hội người Kinh Dịch cách khảo cứu chi tiết văn Kinh Dịch hành, phân tích điểm tích cực hạn chế tư tưởng đñ tìm hiểu số biểu ảnh hưởng Kinh Dịch nhà tư tưởng Việt Nam Đóng góp luận văn Luận văn nghiên cứu trình bày cđ hệ thống số tư tưởng triết học thể Kinh Dịch số biểu ảnh hưởng Kinh Dịch nhà tư tưởng Việt Nam Trên sở đñ gñp phần nhỏ vào việc thưc đẩy tình hình nghiên cứu triết học phương Đóng nđi chung Kinh Dịch nđi riêng; cđ ý nghĩa bảo tồn gìn giữ giá trị cổ truyền người xưa để lại Ý nghĩa lý luận thực tiễn luận văn Luận văn gñp phần làm rõ giá trị số tư tưởng triết học Kinh Dịch, tạo điều kiện cho quan tâm, tìm hiểu Kinh Dịch lịch sử triết học Trung Quốc số biểu ảnh hưởng Kinh Dịch nhà tư tưởng Việt Nam 14 Luận văn cñ thể làm tài liệu tham khảo cho việc giảng dạy lịch sử triết học Trung Quốc phục vụ cho việc tìm hiểu, tham khảo bạn sinh viên Kết cấu luận văn Ngoài phần mở đầu, kết luận, danh mục tài liệu tham khảo Luận văn gồm cñ chương, tiết DANH MỤC TÀI LIỆU THAM KHẢO 1/ Nguyễn Vũ Tuấn Anh (2002), Tìm cội nguồn Kinh Dịch Nxb Văn hđa Thóng tin 2/ Nguyễn Vũ Tuấn Anh (2005), Bản chất ý thức c Pht khai ng v tớnh thy Nxb Tôn giáo 3/ Hải Ân (1996), Kinh Dch vi i sng Nxb Vn hủa Dõn tc 4/ Nguyễn Mạnh Bảo (1959), Kỳ môn độn giáp Cổ kim ấn quán Sài Gòn 5/ Thanh Bồ (1960), Búi Dch Tác giả tữ xuất Sài Gòn 6/ Nguyễn Duy Cần (1973), Dch hc tinh hoa T sách Thu Giang 7/ Nguyễn Duy Cần (1992), Chu Dịch huyền giải Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 8/ Gi¶n Chi - Nguyễn Hiến Lê (2004), Đại cương Triết học Trung Quốc Nxb Thanh Niªn 9/ Giản Chi - Nguyễn Hiến Lê (2006), Chiến Quốc sách Nxb Từ in Bỏch Khoa 10/ Xuân Cang (2004), Tám chữ Hà Lạc quỹ đạo đời người Nxb Vn hủa Thúng tin 11/ Đặng Vạn Canh (2002), Dch hc nguyờn lu Ngi dch: Nguyn Đức Sâm - Hồ Hoàng Biên Nxb Vn hủa Thúng tin 12/ Dư Quang Châu, Trần Văn Ba, Nguyễn Văn Lượm (2000), Kinh Dch 15 v nng lượng cảm xạ học Nxb Thanh Niªn 13/ Phan Béi Ch©u (1996), Chu Dịch Nxb Văn hđa Thóng tin 14/ Chu Bá Côn (2003), Dch hc ton Biờn dch: Nguyễn Viết Dần Nxb Văn hđa Thóng tin 15/ Dương Ngọc Dũng, Lê Anh Minh (2006), Kinh Dịch Cấu hình tư tưởng Trung Quốc Nxb Khoa häc X· héi 16/ Đường Đắc Dương, Tạ Duy Hòa (2003), Ci ngun văn hóa Trung Hoa Ng­êi dịch: Nguyễn Thị Thu Hiền Nxb Hội Nhà văn 17/ Trần Hưng Đạo (2002), Binh thư yếu lược hổ trướng khu c¬ Người dịch: Nguyễn Ngc Tnh, Đỗ Mộng Khương Nxb Công an Nhân dân 18/ Ngun Qc §oan (1998), Chu Dịch tường giải Nxb Vn hủa Thúng tin 19/ Lê Qủy Đôn (1995), Quần th­ kh¶o biƯn Dịch chư giải: Trần Văn Quyền Nxb Khoa học Xã hội 20/ Vương Ngọc Đức, Diêu Vi Quân, Tăng Lỗi Quang (2005), Bớ n ca Bỏt qi Người dịch: Trần Đình Hiến Nxb Văn hđa Thóng tin 21/ Francois Jullien (2005), Bàn chữ Thời Người dch: inh Chõn Nxb Đà Nẵng 22/ Francois Jullien (2004), Bàn chữ Thế Ng­êi dịch: Lê Đức Quang Nxb Đà Nẵng 23/ Francois Jullien (2007), Cỏc biu tng ca nội giới hay cách đọc triết học Kinh Dịch Ngi dch: Lờ Nguyên Cần, Đinh Thy Reo Nxb Đà N½ng 24/ Ngun Hïng HËu (2000), Một vài suy nghĩ giới quan Kinh Dịch Tạp chí Triết học, sè 25/ NguyÔn Hïng HËu (2005), Triết lý “Dĩ bất biến ứng vạn biến” phương châm xử hành động Hồ Chí Minh Tạp chí Lý luận trị, sè 26/ Bạch Huyết (2007), Thiên thời Địa lợi Nhân hòa Người dịch: Ngun An, Nguyễn Văn Mậu Nxb Vn hủa Thúng tin 16 27/ V­u Sïng Hoa (1997)), Mai hoa Dịch tân biên Ng­êi dịch: Cao Hồn Diên Khánh Nxb Văn hđa Thóng tin 28/ Thiệu Vĩ Hoa (2002), Dự đoán theo Tứ trụ Người dịch: Nguyễn Văn MËu Nxb Văn hđa Thóng tin 29/ ThiƯu VÜ Hoa (2003), Chu Dịch với dự đốn hc Ngi dch: Mạnh Hà Nxb Vn hủa Thúng tin 30/ Dương Hồng, Vương Thành Trung, Nhiệm Đại Viện, Lưu Phong (2003), Tø Th­ Người biên dịch: Trần Trọng Sâm, Kiu Bỏch Thun Nxb Quân đội Nhân dân 31/ Trần Đình Hượu (2007), Cỏc bi ging v t tng Phng ụng Nxb Đại học Quốc gia Hà Nội 32/ Bùi Biên Hòa (2002), Khụng gian Kinh Dch vi d bỏo qua Bát tự Hà lạc Nxb Văn hđa Thóng tin 33/ Hồ Chí Minh (2002), Toµn tËp, tập Nxb Chính trị qc gia, Hµ Néi 34/ Hồ Chí Minh (2002), Toµn tËp, tập Nxb Chính trị qc gia, Hµ Néi 35/ Hồ Chí Minh (2002), Toµn tËp, tập Nxb Chính trị qc gia, Hµ Néi 36/ Hồ Chí Minh (2002), Toµn tËp, tËp Nxb Chính trị quốc gia, Hà Nội 37/ H Chớ Minh (2002), Biên niªn tiĨu sư, tËp Nxb Chính trị quốc gia, H Ni 38/ Hoàng Thọ Kử, Trương Thiện Văn (1999), Chu Dch dch chỳ Ngi dch: Nguyn Trung Thuần, Vương Méng B­u Nxb Khoa häc X· héi 39/ L­u C­¬ng Kø, Ph¹m Minh Hoa (2002), Chu Dịch Mỹ học Người dịch: Hồng Văn L©u Nxb Văn hđa Thóng tin 40/ Nguyễn Bỉnh Khiêm (2002), Thái ất thần kinh Ngi dịch Thái Quang Việt Nxb Văn hđa D©n téc 41/ Fung Yu Lan (1937), A History of Chinese Philosophy Nxb Henri Vetch (Peiking) 42/ Fung Yu Lan (1966), A Short History of Chinese Philosophy Nxb Collier Macmillan Publihers (London) 17 43/ Phïng H÷u Lan (2006), Lịch sử Triết học Trung Quốc Người dịch: Lê Anh Minh Nxb Khoa häc X· hội 44/ Nguyn Hin Lờ (2006), Lão Tử - Đạo §øc kinh Nxb Văn hđa Thóng tin 45/ Nguyễn Hiến Lê (1996), Mạnh Tử Nxb Vn hủa 46/ Nguyn Hin Lê (1997), Kinh Dịch đạo người quân tử Nxb Văn học 47/ Nguyễn Hữu Lương (1992), Kinh Dch vi vũ trụ quan Đơng phương Nxb Thành phố Hồ Chí Minh 48/ Lª Anh Minh (2006), Chu Dịch đại truyện Nxb Khoa học Xã hội 49/ Bùi Văn Nguyên (1997), Kinh Dịch Phục Hy Nxb Khoa häc X· héi 50/ Lê Văn Quán (1998), Sỏch hc Kinh Dch Nxb Giáo dúc 51/ Lê Văn Quán (2003), Tinh hoa húa Phương Đông Chu dịch – Nhân sinh ứng xử Nxb Hà Nội 52/ Lê Văn Quán (2006), Các nhà tiªn tri ViƯt Nam Nxb Văn hđa Thóng tin 53/ Lê Văn Quán (1997), Chu Dch vi khoa hc qun lý Nxb Giáo dúc 54/ Trương Thiện Văn (1997), T điển Chu Dịch Người dịch: Trương Đình Nguyên, Nguyễn Đức Sâm, Phan Văn Các, Mai Xuân Hải, Hoàng Văn Lâu, Lương Gia Tĩnh, Trần Lê Sáng, Đặng Đức Siêu, Trần Ngọc Thuận, Lê Hạo, Thích Thanh Quyết Nxb Khoa häc X· héi 55/ L· BÊt Vi (1999), L· Thị Xuân Thu Người dịch: Phan Văn Các Nxb Văn học - Trung tâm văn hđa Đóng Tây 56/ Hoµng Tn (2003), Nguyên lý chọn ngày theo lịch Can chi Nxb Văn hủa Thúng tin 57/ Khương Văn Thìn (2002), Dch hc nhập mơn Nxb Văn hđa Thóng tin 58/ Trung t©m Trung Quốc học - Đại học Sư phạm Hà Nội (2002), Nghiên cứu Chu Dịch Nxb Văn hđa Thóng tin 59/ Khỉng Tơ (2004), Kinh Th­ Người dịch: Trần Lê Sáng, Phạm Kỳ 18 Nam Nxb Văn hđa Thóng tin 60/ Khỉng Tơ (2007), Kinh Thi Người dịch: Tạ Quang Phỏt Nxb Văn học 61/ Ngô Tất Tố (2003), Kinh Dch Nxb Văn học 62/ V Quc Trung (2006), Dch học nhập mơn ứng dụng Nxb Văn hđa Thóng tin 63/ T­ M· Thiªn (1997), Sử ký Tư Mã Thiờn Ngi dch: Phan Ngọc Nxb Văn học 64/ Thiu Khang Tiết (2006), Mai hoa Dịch số Người dịch: Ông Văn Tùng Nxb Vn hủa Thúng tin 65/ Mộng Bình Sơn (1996), nh hng Kinh Dch học đời sống Nxb Văn học 66/ Ngọc Phương (2006), Nhp mơn Kinh Dịch Nxb Văn hđa Thóng tin 67/ Hµn Phi (2005), Hµn Phi Tư Ng­êi dịch: Phan Ngọc Nxb Văn học 19

Ngày đăng: 29/06/2018, 22:26

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w