Bạn bao giờ tự hỏi để giao tiếp giưa người Việt Nam với nhau hàng ngày như thế nào. Bộ tài liệu luyện các mẫu câu trong các câu tiếng anh của các phim việt là hết sức cần thiết, những câu này rất phổ biến trong cuộc sống hàng ngày, chúng ta có thể tham khảo và học để giáo tiếp tự tin hơn.
Trang 11
Địa chỉ phim: https://www.youtube.com/watch?v=2l328Pq0y6c&t=488s
Phim : Bến không chồng
Nội dung đàm thoại phim “Bến không chồng”
The are many widoms in our village Làng này bà góa nhiều lắm ạ
I cann’t seem to remember all of thir nams Tôi chẳng nhớ được ai
The village has given him this house Làng này cho anh vạn ở nhà này đấy
Do you need me to ger rid of this altar? Anh có cần bỏ cái bàn thờ này không
Please spare me? I need something to cook with Con xin bà nội cho con cái đun nấu
Trang 22
Don’t do it! Make him kiss it! Bắt nó hôn đi
Bow down! Prepare to fire, guys! Chuẩn bị bắn
Are you trying to mess withme Mày định phá phất phải không
I only wanted to kill these landlordords Cháu muốn ghiết bọn địa chủ
Trang 33
You have been gone for too long Ông đi lâu ngày không biết
I work from early morning till late a night Con làm việc từ sáng tinh mơ đến tận đêm
You’re our neighbor Please take care of him Ông liền cửa liền nhà, xin ông che chở cho nó
You can I have my body Do whatever you want Thân con đây ông muốn làm gì thì làm
You can use this blank bed If you don’t way to cach a
cold, you’re hated anyway, just live your life
Trống trải thì chống cảm lạnh nhưng chị không sợ mồm miệng thế gian à
Nghĩa, do you known if god is greater or thinking is
greater
Nghĩa, trời và vua ai to hơn
You have sch a back ward way of thinking mr Van says
ther is no schthing as god or the king
Ông vạn nói, không có chúa cũng không có thánh
Trang 44
I’ve told you many times not coll me that Tôi đã nói với chị đừng gọi tôi như vậy
I Want to listen this song Con nghe nốt bài này đã mẹ
Can I tell my mom to come over your house Mình bảo mẹ đến nhà nghe
Don’t have your clothes outside , it’s very foggy My
husband’s been gone for over 10 years
Đừng để áo quần bên ngoài, sương nhiều lắm đấy, nhà
em đã mất được chục năm
I can’t remarry but what obout you? em thì không lấy chồng, còn ông?
Tuấn asked me to join the military Thằng tuấn hỏi dò đi bộ đội
Trang 55
although we live in the same house, we don’n unsually
talk to each other much
mang tiếng ở cùng nhà như chẳng mấy khi nói chuyện được với bác
Have you ever heard the saying’a widow has eys on her
back
Người ta nói đàn bà chết chồng, có mắt sau lưng
ghosh, all you care about is guis Lúc nào cũng súng và ống
then what? Are you going to shoot me or something? thì ông làm gì, bắn tôi à
Are you scared of talking to a landlord’s wife? Anh sợ nói chuyện với vợ địa chủ
Are you scared of having your mind changed? Sợ mất lập trường chứ
I’ve lived in this house for ten year.Am I dead yet? Am
I crazy?
tôi ở cái nhà này, tôi có phải con hủi không?
Trang 66
Are you joining the military forces Cháu sắp đi bộ đội phải không
I want my mom to be pround of me cháu muốn mẹ cháu ngẩng mặt cao đầu
My mom’s been suffering all these years Bao nhiêu năm mẹ cháu chỉ biết chịu đựng
I’llt ell you if I’m pregnant Nếu có mang em báo cho anh
Are not you a fraid of the villagers? em không sợ làng bắt phạt à
I wish tonight could last forever Giá mà đêm nay cứ kéo dài mãi
This village has no man, so you to be good Trai làng này đi cả,mọi người nhìn vào anh, anh phải giữ
cái nếp cho nghiêm
Trang 77
what do the americans look like? They look the same as
the french
Chúng bạn nói nó giống thằng pháp
But I don’t know what the french look like? Mr Van
said Thi Mau is whore
Bác vạn nói thị màu là đứa lẳng lơ
But I want to live like Thi Mau I want to love whoever
I want
Tau muốn như thị màu, yêu ai thì gõ cửa người ấy
I think he should shave his head and be one Mình nghĩ chú ấy không cắt tóc đi tu nhỉ
But I’ve never seen you laugh Nhưng tôi chẳng thấy lúc nào ông cười
Who said I don’t know how to laugh? Ai bảo tôi không biết cười
So lame, even an Idiot can laugh better than you Thằng ngốc cười còn duyên hơn ông
Trang 88
Just laugh, I can hear it from over here Các ông cứ cười đi, con ở đây nghe được mà
I was unble to sleep last night due to my wife’s
disturbance
Tại đêm qua con mụ vợ tớ, quấy quá
That’s why I last to you what? Are you afraid that the
villagers will talk behind your back
Ông sợ mang tiếng một ông xã đội trưởng cưỡi lên lưng
bà con nông dân à
That you bully a small villager like me? What have you
done to make Mrs hon look so sad?
Răng mà mần chị Hôn buồn vậy
Mrs Van doen’t have a penis, don’t you know about Hình như ông Vạn không có chim chúng mày ơi
Trang 99
that?
I forbid you to come hẻ anymore Tôi cấm các chị bữa sau không được bến này nữa Nghĩa is not longer here, so you have to be care full Nghĩa đi xa con nhớ giữ ý tứ
I only want to give you some advice Are you asking to
join the militaru force
Nghe anh định đi bộ đội à
I’m a guy; I need to join the army là con trai phải xong pha trận mặc chứ
You have to stay still; don’t even think about objecting
me
Mẹ đứng im không được phản đối
Trang 1010
Do you know what this brassiere mean? Mẹ đoán biết gì không
It’s a vestige of the past Đây là tàn dư của phong kiến
It belongs to reactionists only Nói như chú Vạn nói là phản động
Do you think, I’m that stupid? Chúng mày làm cái trò gì đó
I’d rather wear my old brassiere Mẹ mặc cái này quen rồi
When we are young, we do nothing for our family,
when we are old, we fly away
Chúng con là vũ vịt trời bé thì ăn hại, lớn thì bay đi
He doesn’t have a son to carry on his bloodline, let him
be
Nhà không có đưa con nối dỏi tông đường, nó hận, mặt xác nó
Trang 1111
It’s your turn to guard, why are not you out there yet? Cháu không gác à?
My daughter is sick, I need to make her some soup Con cháu ốm, cháu nấu cho nó miếng cháo
Remember lie remove the bones Tôi cho mấy con cá, nhớ lấy xương
I’ve caught many fish Take some Give this to mr Van Tôi bắt nhiều cá,đem cho mấy con Mẹ đưa áo này cho
chú Vạn
It is Buoi’s return to guard, but I’ll go help her Con thay gác để bưởi về
come change your clothes They used to belong to my
husband Can I borrow a piece of cloth?
Chị cho tôi mượn cái dẻ
Trang 1212
Are you planing to use it your whole life? Anh có định lấy vợ không
You’re the mother of a soldier now the village will
respect you
Chị là mẹ của chiến sỉ, làng trả lại danh phận cho chị
Then come up here I’ll live in the kitchen Chị lên đây, tôi ở dưới bếp
you can just live here I’m used to it Ông cứ ở đấy, tôi ở đây quen rồi
Tuan has been gone for a year Thằng tuấn đi được một năm
There is tadio the voice of vietnam you’re the only one
that owns a radio
Chẳng có ai có cái đài như anh
Have anyone touched your books before Từ trước đến giờ có ai chạm vào ngực em chưa
I had a dream my mom wasmarried last night But she
didn’t have any childrent in th dream
Tôi có giấc mơ mẹ tau đám cưới, nhưng bà ấy không có con
Trang 1313
But since you don’t have any bays to watch, you are
now teasing me
có thằng trài nào để ngắm, chọc lão à!
oh dat honey! Come here with us Lại đây với chúng em
come here an I’ll feed you some soup Cuc! Are you
leaving thanh?
Mày bỏ thành
You must be crazy, I’m scared Mày điên rồi, em sợ lắm
I’d rather he die, I’ll stay single forever to temember
him
Ngày trowcs mày thề non hẹn biển mà, giá như ấy ấy chết, em ở vậy
Trang 1414
I was blinded bay love I’m so miserable Em khổ quá chị ạ
there’s no other girl like không có đứa con gái nào giống mày
Please I don’t want to marry thanh I’m fixing up the
room for Nghia
Làm ơn, tôi không muốn lấy Thanh, U sữa cái nhà cho thằng nghĩa
I heard from thanh that the war is very intense Con nghe anh thành nói trong ấy đánh nhau ác liệt lám
I heard that cuc doen’t want to marry thanh anymore Nghe nói con cúc đang trả lễ thằng thành
I’m asking for mr Van’s opinion on removing cuc from
the committee
Con đang xin ý kiến chú vạn để khai trừ cái cúc ra khỏi đoàn
don’t airse them, or else thay’ll bomb our village Đừng chọc nó, nó ném bom làng mình đấy
Trang 1515
Are old americal women as weak as our grandmother? bà mỹ có còng như bà mình không
remember to find your brother’s grave? Làm thế nào mà biết được mà hỏi nhớ tìm mộ anh con
Tell him I’ll bring him home Nói với anh con, mẹ sẽ đưa anh về
I’m going to dig some potatoes Con đi lấy khoai đây
Why do you need to go that far to dig potatoes? Tại sao đi xa vậy con
We ware just like her, remember? Ngày xưa tôi với bà cũng vậy
Let’s go to the wh wharf with no husband Bác cháu ta ra bến không chồng
do you want to hire someone to dig a pond of you? Bác muốn thuê người đào ao thả cá à
Do you know what that big house ò mine is for? đố cô biết tôi xây cái nhà to đó để làm gì?
Trang 1616
My wife has finally agreed to let me get s second wife Vợ tôi cuối cùng cũng đồng ý cho tôi lấy vợ hai
I think you’re the most suitable woman for me in this
whole village
Tôi nghĩ cô là phụ nữ xứng đáng với tôi nhất
Really But I’ve already accepted another proposal Cháu nhận lời lấy người ta mất rồi
Tham, your husband is here thắm ơi chồng mày đến tề
Don’t you even think about escaping this time lần này thì đừng có thoát
are you out here to flirt with boys Bỏ em ra, ra ngoài với trai à
Let me tell you! I’ll kill her when she gets home nó mà về thì tôi róc xương
We’re here to help th people after the flood Chúng tôi giúp đồng bào bảo lụt
Don’t try mess with me or else I’ll tell mr Van to imprison you Ông mà phá tôi thì tôi báo chú Vạn thì ông rủ tù đấy
Someone must have told him about me hanging out with linh Không biết người nào nói với lão ấy emnawmf với anh linh
I told him I’m already maried but he didn’t listen to me Let me
show you his face
Em gọi chị xem mặt nghe
Trang 1717
Why did you say that? You’re always talking her side anh lúc nào cũng bênh nó
We weren’t even lovers when I had to go the battlefield Chúng chưa biết yêu nhau thì ra mặt trận
This is hanh her lover is a soldier too, tham, com here! Your
baby is thirty
Đây là Hạnh, có người yêu là bộ đội, thắm lại đây, con mày khát sữa đó
don’t come to east village thí Sunday No girls are home Chủ nhật này anh đừng ra làng đông
Please let turn come back to me do you want to know how to get
your boy friend back?
Khi người yêu chị về tôi bày cách anh ta về với chị
When I kiss entered the army, I felt ready sick one day
Trang 1818
I knew something bed had happened, so I sneaked away to go
home
when I got home, my girl friend smeled and said” I messed you so
much that I stir-fried your shirt
I know that ever since I refused to marry thanh, nobody wants to
marry me anymore
I’ll return to you when I can finally have my happy ending
please stay healthy
Hãy giữ gìn sức khỏe
Buts it’s already peaceful Whay did she leave? Hòa bình rồi sao nó còn bỏ đi
Trang 1919
Don’t try to fool yourself Your dream boy friend is already
dead come down here to mama
Xuống với mẹ nào
I’ll find your body and light incense for you everyday Hanh has
waited for you for ten years 20 year have p;assed But I haven’t
got anything valueable
20 năm ở đây, chẳng có gì để lại
I’ll go visit nghia later Please have dinner fist Lát nữa con qua bên anh nghĩa mẹ ăn cơm trước đi
mr Van asked for the village’s permission to build a house next
I’ve seen someone cry, I’ve seen someone smile and now I see Có kẻ khóc người cười, còn ông ra ngắm trăng
Trang 2020
you sitting her watching the moon
The one that doesn’t know how to swim drows in the river người không biết thì nhảy sông
The one that knows how to swim hangs herself còn người biết bơi thì leo cây kìa
I use the day she left as the anniversary of her death Tôi lấy ngày nó đi làm ngày dỗ cho nó
She’ll return one day, ma’ma tomorrow I’ll go see my husband Con ngày mai lên đơn vị thăm chồng con
You look so pale You can’t have kids with that kind of
condition
Con xanh xao thế kia làm sao cái thai đậu được
Trang 2121
I can’t stand people staring at my belly anymore con không chịu người ta nhìn con như vậy
If you can’t give birth to a son, then it is your fault What did the
doctor say?
bác sĩ nói sao
Nothing tell him to go see a doctor He used to be a soldier
What If he got infected with something
Lão ấy mấy năm nhiều lúc nhiễm chất độc cũng có
Tell me if you need anything.It is freezing outside and yet you
still lie on the floor
Trời rét thế này mà nằm đất thì chịu nổi à
I’ll tell the village to fix the your roof Tôi bàn với lãnh đạo xã cho làm lại ngói
I’m the only one that lives here It’s too big for me Mình tôi sống cái nhà này cũng đủ rồi
you’re the mother of soldier You deserve to be here Bà là mẹ liệt sĩ, bà xứng đáng được ở ngôi nhà này
We’re all in our 30 s now We’re getting old bọn mình mới đó 30 rồi, sắp già rồi
Trang 2222
I want to have children, even if that means I gat beaten all day Muốn có con dù bị đánh đập vất vả
Nghĩa’s going to marry a second wife You’re not any better
than me
Mày sướng gì hơn tau
when your husband hates you You have to laughe anh cry at the
same time
Nếu chồng mày ghét mày Mày phải cười cai đau dớn như thế này này
So you can’t even understanf our misery again! các chị không hiểu những đau khổ của chúng tôi
I heard that you’re going to get my husband a second wife Con nghe nói u định lấy vợ cho nhà con
I’m so sorry, please, I need someone to carry on the bloodline of
this family
u xin con, con đường để cho họ nhà này tuyệt tự
Trang 2323
You’re wasted all these years waitting for your husband con hy sinh tuổi trẻ để chờ chồng
please, you have to listen to me this time I need a grandson to
carry on my family’s bloodline
U cần có đưa trẻ để nói giỏi tông đường
In the past, a man usually had 5 wives an 7 lovers Please
divorce your husband
U xin con viết giấy li dị để xã chấp nhận
Her parents have approved.she only asked for your opproval bố mẹ nó đồng tình chỉ cần hỏi con nữa thôi
Her sister is only 20 years old,but she already has 4 children,
they’re all boys
Chị nó mới 20 tuổi thôi nhưng đã có 4 mặt con mà toàn là trai
I’ll go to see my husband tomorrow Let me try one last time Mai con lên thăm nhà con, u cho con cố lên lần nữa
Trang 2424
Your mother will rest in pease if you can have a son để u cháu chết mà nhắm được mắt
you father is dead you are main grandson of this family, if you
die, who will take cate of this altar
Nếu anh chết thì lấy ai chăm sóc cái tự đường này
we’ll treat hanh as our main granddaughter-in-law Chúng tôi coi con Hạnh là dâu cả trong cái nhà này
I need to talk to my wife No way You’re man, you’ve to be
the one that decides things
không được, là đàn ông thì phải quyết
Trang 2525
Hanh said she’ll come to you, whe is she now? Con hạnh nó nói lên với anh chứ nó đâu
do you think you’re the president’s son, so you can say whatever
you want
Mày đừng nghĩ là con chủ tịch thì nói gì cũng được hả
So my dad opproved of Nghia’s marrying a second wife Để bố cháu cho chú nghĩa lấy vợ
If you marry Nghia, you’re become the wife of the village’s
most handsome major
Em là vợ của thiếu tá đẹp trai, được trọng nhất xã
If I am not destined to be Nghia’s wife, then so be it I’m giving Chị nhường em, cái số chủa chị như vậy