BẢN tóm tắt khóa luận tiếng anh tốt nghiệp

15 389 0
BẢN tóm tắt khóa luận tiếng anh tốt nghiệp

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

Thông tin tài liệu

MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING DUY TAN UNIVERSITY DEPARTMENT OF FOREIGN LANGUAGES NGUYEN THI XUYEN AN ANALYSIS OF THE SUGGESTED TRANSLATION OF PARTS & FROM THE 2015’S ANNUAL REPORT OF WORLD TOURISM ORGANIZATION - UNWTO Code : K19.701.6267 Course :2013 - 2017 GRADUATION PAPER (A SUMMARY) Supervisor : Tran Thi Tho, M A DA NANG – May 2017 The study has been completed at Foreign Languages Department, Duy Tan University Supervisor: Tran Thi Tho, M.A Examiner :………………………………………………………… The thesis will be orally defended to the dissertation board Time:………………………………………………………………… Venue: Duy Tan University The original of the thesis is accessible for purpose of reference at: -The Library of Duy Tan University PART A: INTRODUCTION Rationale In 2015 tourism continued to be a driver key of the global economic recovery I chose the report "UNWTO annual report 2015" of the UNWTO (United Nation World Tourism Organization) to translate, especially chapter "Improving tourism competitiveness” and Chapter "Tourism – a tool for sustainable development", it has showed exactly that Besides, I also would like to introduce this report to Vietnamese readers and especially the tourists know how tourism in 2015 changed, and also to help travel companies in the world as well as domestic businesses understand the situation on the world tourism in 2015 Aims and Objectices In order to support the major aims, some following objectives are posed for the study: - To provide readers with a translated version of two chapters of one of the annual report for countries focusing on tourism - To show my ability and skill in translating document as well as in enhancing my tourism knowledge - To analyze difficult words, phrases, or structures which easily makes misunderstand for readers Scope of the study In this graduation paper, I offered a translated version from the source language in English to the target language in Vietnamese of the chapter and chapter of the report “UNWTO annual report 2015” Methodology of the study In order to meet the aims, the study used some different methods The study begins with qualitative method which helps build the theoretical background, and list the difficulties through translating Besides, I need a lot of time to find out about difficult phrases or abbreviated name of the organizations Analytic and descriptive methods, on the other hand, involve in the description troubles in translating and analysis to find out the best suggestions to have the best translated version, based on which generalizations are made as the findings of the study Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 PART B: DEVELOPMENT CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND 1.1 Translation Theory 1.1.1 Concepts of translation According to definition in “A Linguistic Theory of Translation” of J.C Catford (1965:20), translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language) 1.1.2 Rules of translation The rule of proximity The rule of parallelism 1.2 Principles and Methods of Translation 1.2.1 Principles 1.2.1.1 Meaning The translation should reflect accurately the meaning of the original text 1.2.1.2 Form The ordering of words and ideas in the translation should match the original as closely as possible But differences in language structure often require changes in the form and order of words 1.2.1.3 Register The translator must distinguish between formal or fixed expressions and personal expressions in which the writer or speaker sets the tone 1.2.1.4 Source language influence Many translations not sound natural This is because the translator’s thoughts and choices of words are too strongly influenced by the original text 1.2.1.5 Idiom Idiomatic expressions - including similes, metaphors, proverbs, sayings, jargon, slang, colloquialisms, and phrasal verbs 1.2.1.6 Style and clarity The translator should not change the style of the original as much as possible 1.2.2 Methods of Translation 1.2.2.1 Word-for-word translation This is often demonstrated as interlinear translation, with the TL immediately below the SL words 1.2.2.2 Literal translation The SL grammatical construction is converted to the nearest TL equivalents but the lexical words are again translated singly, out of context 1.2.2.3 Faithful translation A faithful translation is used when translators want to reproduce the precise contextual meaning of the SL within the restriction of the TL grammatical structures Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 1.2.2.4 Semantic translation Semantic translation differs from faithful translation only in as far as it must take more account of the aesthetic value of the SL text 1.2.2.5 Adaptation translation This seems to be the freest form of translation It is used mainly for plays and poetry in which the themes, characters and plots are usually preserved 1.2.2.6 Free translation This reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original 1.2.2.7 Idiomatic translation Idiomatic translation reproduces the “message” of the original 1.2.2.8 Communicative translation Communicative translation attempts to reader the exact contextual meaning of the original Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 Chapter 2: SUGGESTED TRANSLATION In this graduation paper, I offered a translated version from the source language in English to the target language in Vietnamese of the chapter and chapter of the report “UNWTO annual report 2015” In addition, I would like to suggest an analysis of the original version as well as the difficult words, phrases, and structures 2.1 Original Version 2.1.1 Text Features The report shows tourism states on the world, and clearly aims to show for readers around the world to see the advantages and disadvantages of tourism this year I chose the chapter “Improving tourism competitiveness and Chapter " Tourism – a tool forsustainable development” to translate and analyse It is said that how to enhance tourism competitiveness in chapter and the sustainable development of world tourism in 2015 in chapter 2.2.2 Text Length The chapters which I chose includes about nearly four thousand five hundred words in 19 pages Besides, the language and the level of difficulty of this text are quite suitable for a fourth-year student 2.2.3 Text Organization Part one: Original version Chapter : “Improving tourism competitiveness” Chapter 4: " Tourism – a tool for sustainable development” Part two: Suggested version 2.2.4 Text Source This report written by United Nation World Tourism Organization in 2015 This report was originally published in the spring of 2016 by World Tourism Organization (UNWTO) 2.2 Translated version My translation consists of 43 pages in both original and translated text It is divided into columns Paragraphs are numbered from to 52 Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 Chapter 3: ANALYSIS 3.1 Vocabulary Vocabulary is vital to communicate with others and understand what one is reading Especially, it importantly plays role in any text However, meaning of one word is very variable, we must choose the right meaning to match the translated text In this translation, a lot of words are unsuitable for the context in the target language or have multi-level meanings Thus, I think that vocabulary is a difficult challenge to a translator In the lexical analysis part, each kind of words will be analyzed and solved in different ways 3.1.1 Multi – meaning words One difficulty in translation is multi – meaning words, and it is difficult for me when choosing the correct meaning in each context so that I can give the good translation to readers Thus, I have to translate the meaning of the word based on the context And I will give some more examples as evidence of the need to distinguish possible meanings of a word when translating in reality Example 1: The Conference consisted of six sessions, each of which was dedicated to different themes, including: the differences between European and Asian mountain tourism development, destination development as a symbiosis of nature and urban space, the importance of mega-events in creating a destination’s positive image, accessibility in mountain resorts, product development, diversification and innovation, and effective governance and policy instruments (P.29) The noun “instrument” is explained in Oxford dictionary as: [1]: A tool or implement, especially one for precision work – “d ụng c ụ” [2]: A measuring device used to gauge the level, position, speed, etc of something, especially a motor vehicle or aircraft – “phương tiện” [3]: An object or device for producing musical sounds - “nhạc khí” [4]: A formal or legal document – “văn kiện” Thus, in Vietnamese, the noun “instrument” means “văn kiện”, “ph ương tiện”, “d ụng cụ” However, these meanings make the sentence confused In Tourism context, especially in unexpected situations, I think the word “instrument”is things to help people work better So I chose the Vietnamese equivalence as “công cụ” for this word My suggested translation: “ Hội nghị bao gồm sáu phiên, phiên dành riêng cho ch ủ đề khác nhau, bao gồm: khác phát tri ển du l ịch núi khu v ực châu Âu châu Á, phát triển điểm đến cộng sinh không gian thiên nhiên đô th ị, t ầm quan trọng siêu kiện việc tạo m ột hình ảnh ểm đ ến tích c ực , kh ả ti ếp cận khu nghỉ mát núi non, phát triển sản phẩm, đa dạng hóa đ ổi m ới, cơng cụ quản lý sách hiệu quả.” Example The 4th International Conference on Sub-National Measurement and Economic Analysis of Tourism: Towards a Set of UNWTO Guidelines – MOVE2015 was held in San Juan, Puerto Rico (November 2015) (P.23) The noun “set” is explained in Oxford dictionary as: Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 [1]: A group or collection of things that belong together or resemble one another or are usually found together – “đoàn/bộ/” [2]: The way in which something is set, disposed, or positioned – “t ập h ợp” [3]: A radio or television receiver – “máy thu thanh” [4]: A collection of scenery, stage furniture, and other articles used for a particular scene in a play or film – “cảnh dựng” [5]: An arrangement of the hair when damp so that it dries in the required style – “dáng dấp/kiểu cách” In Vietnamese, the noun “set” means “đồn”, “chi ều h ướng”, “hình th ể”, “b ộ” Generally, we are used to using this word with verb meaning, so it makes me have difficulty in translating it as a verb I decided to choose “b ộ” to translate this sentence because it is suitable to the context of this sentence My suggested translation: “Hội nghị Quốc tế lần thứ đo lường phân tích kinh tế du l ịch vùng miền: Hướng đến nguyên tắc ch ỉ đạo c TCDLTG – (tháng 11 năm 2015) h ội nghị MOVE 2015 tổ chức thành phố San Juan, Puerto Rico.” 3.2.2 Specific terms of tourism The terms of tourism are one of the difficulties in translating I have to study the terminology carefully to help readers better understanding and also help them understand the content of the text accurately Example MOVE2015 explored various themes including territorial planning and tourism, the environmental dimension of tourism, and tourism measurement and economic analysis at sub-national levels (P.24) This phrase is a specialized terminology of tourism The word "measurement" is not just to say the action of measuring the size, length or quantity of something In the field of tourism, the word "measurement" means to measure the quality of service in tourism In addition, In Vietnamese, the word “measurement” means “s ự đo lường” I also found a list of specialized vocabulary about tourism and this phrase in this list Thus, I decided to choose the meaning of this phrase as “đo lường du lịch.” My suggested translation: “Hội nghị MOVE2015 khám phá chủ đề khác bao gồm quy hoạch lãnh thổ du lịch, mơ hình môi trường du lịch, với đo lường du lịch phân tích kinh tế cấp vùng miền.” Example The first phase of the project prioritized legislation, regulation and institution building for tourist guides, event management companies, tour operators, theme parks and safaris, and camp activities (P.27) According to the Oxford dictionary, the word “safari” means “An expedition to observe or hunt animals in their natural habitat, especially in East Africa” It means “cu ộc săn” But I think the meaning “cuộc săn” does not clarify the meaning of the word So I chose the meaning of this word as “các chuyến quan sát động vật hoang dã” My suggested translation: “Giai đoạn đầu dự án đặt ưu tiên cho việc xây dựng pháp luật, quy định thể chế cho hướng dẫn viên du lịch, công ty qu ản lý s ự ki ện, công ty l ữ hành, công viên chủ đề, chuyến quan sát động vật hoang dã, hoạt động cắm trại.” 3.2.3 Word compounds with no dictionary equivalences Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 Example 11 The process consists of two phases subject to external evaluation, the results of which will determine the certification procedures (P.20) According to “Analytic Quality Glossary” source, the phrase “external evaluation” is defined as “a generic term for most forms of quality review, enquiry or exploration”, “a process that uses people external to the programme or institution to evaluate quality or standards” Besides, this is evaluation that is carried out by someone who is not directly involved in the development or operation of the system being evaluated, i.e by someone from out with the project team Based on this definitions, I decided to choose the meaning “đánh giá ngoài” to translate this sentence My suggested translation: “Quá trình bao gồm hai giai đoạn bắt buộc phải đánh giá ngồi, kết định thủ tục cấp giấy chứng nhận.” Example 14 Key conclusions of the Conference highlighted: the importance of implementing a post-event strategy for mega-events, accessibility along the tourism service chain, the need for further development of alternative winter and summer tourism products, and a more proactive approach for public administrations to promote development in harmony with the environment (P.30) According to term of tourism sector, “post-event” can understand as the stage to organizing an event Moreover, I read many reference book on tourism, I find the meaning of the phrase “post-event” as “hậu kiện” In addition, in oxford dictionary the word “strategy” means as “a plan of action designed to achieve a long-term or overall aim” So I decided to choose the meaning of the phrase as “chiến lược hậu kiện” to translate the sentence in the context My suggested translation : “Những kết luận quan trọng hội nghị nhấn mạnh: tầm quan trọng việc thực chiến lược hậu kiện cho siêu kiện, việc tiếp cận theo chuỗi dịch vụ du lịch, nhu cầu cho việc phát tri ển thêm s ản ph ẩm du l ịch mùa hè mùa đông xen lẫn nhau, việc tiếp cận ch ủ đ ộng h ơn đ ối v ới c quan hành để thúc đẩy việc phát triển hòa hợp với mơi trường.” 3.2 STRUCTURES 3.2.1 Complex structures A complex structure is a structure that has at least one dependent clause and an independent clause linked together, but does not use "FANBOY" conjunctions but uses subordinating conjunctions ( after; although; as if; as long as; in case; once, since; that; though; until , when; while; etc) To understand this sentence, you must distinguish between an independent clause and a dependent clause The dependent clause can be an adverbial clause, a noun clause, or a relative clause 3.2.1.1 Complex sentence with reduced clauses Reduced clause is very common in English grammar and there are two popular types of reduced clause which are adjective clause and adverbial clause Reduced clause is frequently used by many writers to make the sentence brief However, using this kind of clause can make the sentence become ambiguous The problem rises from the fact that a reduced clause looks like a finite verb and its identification requires a very careful and thorough analysis of the sentence Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 Example 16 The second UNWTO/GTERC Annual Report 2015 on Asia Tourism Trends, published by UNWTO with the support of the Global Tourism Economy Research Centre (GTERC), was presented at the 4th Global Tourism Economy Forum in Macao, China (P.15) In this sentence, I found a reduced relative clause The reduced clause “published by ” is a reduced adjective clause The relative pronoun and verb “be” was reduced If I recover the sentence, it will be “The second UNWTO/GTERC Annual Report 2015 on Asia Tourism Trends, which was published by ” My suggested version is: “Báo cáo thường niên năm 2015 lần th ứ hai c TCDLTG/ TTNCKTDLTC xu hướng du lịch châu Á xuất TCDLTG với s ự hỗ tr ợ Trung tâm Nghiên cứu Kinh tế Du lịch Toàn cầu (TTNCKTDLTC) trình bày Diễn đàn kinh tế du lịch toàn cầu lần thứ tư Macao, Trung Quốc.” Example 17 This Conference followed the decision made at the 6th International Conference on Destination Management, held in Djerba, Tunisia in 2012, which laid the foundation for holding thematic conferences on Mediterranean tourism (P.31) In this sentence, I found reduced relative clauses The reduced clause “made”; “held” are reduced adjective clauses The relative pronoun and verb “be” was reduced If I recover the sentence, it will be “decision which was made”; “conference which was held” My suggested version: “Hội nghị theo định tạo nên Hội nghị quốc tế lần thứ Quản lý Điểm đến tổ ch ức Djerba, Tunisia vào năm 2012, ều đ ặt n ền tảng cho việc tổ chức hội nghị chuyên đề du lịch Địa Trung Hải.” 3.2.1.2 Complex structure with adjective clause Relative clauses (or so-called the adjective clause) is clause starting with the relative pronouns who, that, which, whose, where, when They are most often used to define or identify the noun that precedes them It is one of the common structure which is usually used in English structure Especially, The relative pronoun we use depends on what we are referring to and the type of relative clause To deal with this problem, I often not translate the relative pronoun but translate directly the parts following that In that way, the sentences can be easy to understand for the readers Example 20: UNWTO is the leading organization that collects and disseminates up-todate and comprehensive tourism data, short and long-term forecasts and knowledge on specific tourism segments and source markets (P.14) This sentence has a relative clause “that collects and disseminates up-todate and comprehensive tourism data, short and long-term forecasts and knowledge on specific tourism segments and source markets” The pronoun “that” is replaced for “the leading organization” and it is an adjective clause In Vietnamse, we usually use “điều mà” to express the meaning supplement But it will make the suggested version rough and unnatural, so in this case, I didn’t transfer the relative pronoun My suggested version: “Tổ chức du lịch giới tổ chức hàng đầu thu thập phổ bi ến d ữ liệu du lịch cập nhật toàn diện, dự báo ngắn dài h ạn, ki ến th ức v ề nh ững phân khúc du lịch cụ thể thị trường nguồn.” Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 Example 21 The Committee was responsible for the submission of the UNWTO Compilation Guide for the International Recommendations on Tourism Statistics to the UN, which has become an official document endorsed by the UN Statistical Commission (P.22) The relative clause in this sentence is “which has become an official document”, the pronoun “which” is used to replace the noun “the UNWTO Compilation Guide” and it is an adjective clause and also a restrictive clause modifying for “the UNWTO Compilation Guide” In Vietnamse, especially in speaking, we usually use “cái mà” to express the meaning supplement But it will make the suggested version rough and unnatural, so in this case, I translated it with the meaning “bản biên soạn này” to help readers understand clearly My suggested version : “Ủy ban chịu trách nhiệm cho việc đệ trình hướng dẫn biên so ạn TCDLTG khuyến nghị quốc tế s ố liệu th ống kê du l ịch đ ến Liên H ợp Quốc, biên soạn trở thành tài liệu thức đ ược H ội đồng Th ống kê Liên Hợp Quốc xác nhận.” 3.2.1.3 Complex structure with noun clause In English grammar, a noun clause is a dependent clause that functions as a noun (that is, as a subject, object, or complement) within a sentence Also known as a nominal clause There are two common types of noun clause in English: that-clauses and wh-clauses The sentence with noun clause is quite common in English language but less often in Vietnamese Example 25 Recognizing that quality is vital for the success of a destination and is one of the key decisive competitive instruments for the consumer, Mediterranean destinations were called upon to form strategic alliances to improve quality for consumers, local communities and the natural, cultural and man-made environment (P.32) In this sentence, we can see the clause “that quality is vital for the success of a destination and is one of the key decisive competitive instruments for the consumer” is a noun clause and function as object of the verb “recognizing” And, we can translated it in the literal method My suggested version : “Nhận thức chất lượng quan trọng cho s ự thành công điểm đến công cụ cạnh tranh quy ết đ ịnh quan trọng người tiêu dùng, điểm đến khu vực Địa Trung H ải đ ược kêu g ọi đ ể hình thành liên minh chiến lược nhằm cải thiện chất lượng cho người tiêu dùng, c ộng đ ồng địa phương, mơi trường nhân tạo, văn hóa tự nhiên.” 3.2.2 Structures with passive voice The passive voice is used when we want to emphasize the action (the verb) and the object of a sentence rather than subject It’s hard to find Vietnamese equivalent meaning because in Vietnamese rarely use the passive voice Because of this reason, I got a lot of troubles when translating the sentences with passive voice To deal with Passive Voice, I have three ways to translate this kind of sentence First, I deal with Passive voice sentence by transfering it into active and translate Second, I will translate this sentence as Passive structure Last way, I deal with this sentence by deleting Passive voice structure in sentence in my translation Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 10 Example 27 An international seminar based on this 2015 edition was organized by UNWTO, the European Travel Commission (ETC) and Visit Flanders to help tourism professionals take full advantage of the opportunities in the MCCI industry (June 2015) (P.17) The structure of this passive voice sentence is: BE + PAST PARTICIPLE If I translate passive voice the sentence into Vietnamese as “một hội thảo quốc tế dựa ấn ph ẩm 2015 tổ chức ”, it will make the sentence sound unnatural Hence, I decided to transfer the passive structure to active one with this sentence My suggested version: “Tổ chức du lịch giới Ủy ban Du lịch châu Âu vùng Flander tổ chức hội thảo quốc tế dựa ấn phẩm 2015 vào tháng năm 2015 để giúp chuyên gia du lịch tận dụng h ội ngành h ội h ọp, Đ ại h ội, h ội ngh ị toàn quốc khen thưởng.” Example 28 It was organized by the Puerto Rico Tourism Authority in collaboration with UNWTO and the Centre for Cooperative Research in Tourism (CICtourGUNE) and within the conceptual framework of the International Network on Regional Economics Mobility and Tourism (INRouTe) (P.23) The passive form of this sentence is: BE + PAST PARTICIPLE In the sentence, the verb “organize” is used in passive voice I decided to translate this sentence with its original structure – passive voice I feel its meaning is still natural and smooth in our Vietnamese after I don’t change this structure or delete it My suggested version: “Hội nghị tổ chức cục Du lịch Puerto Rico phối h ợp v ới TCDLTG Trung tâm nghiên cứu hợp tác du lịch, khuôn kh ổ khái ni ệm c M ạng lưới quốc tế du lịch biến đổi kinh tế khu vực” Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 11 CHAPTER 4: DIFFICULTIES AND SOLUTIONS 4.1 Difficulties I had met many difficulties of lexical problems I realized that I lack of vocabulary in both SL and TL Lacking of Vietnamese lexis also resulted in clumsily expressing an idea into Vietnamese, even having no expression although I understood the author’s one There was many complex structures and phrases that were very hard or even obscure to analyse in this text I had to supplement my knowledge of tourism so much to be able to understand my subject I faced troubles in expressing the ideas of the original to the target version because of 4.2 my limited knowledge in Vietnamese Solutions I found and read several books and articles related to the field of Tourism, thereby I had more useful knowledge about this field, then understanding ideas of the text became easier I used many kinds of dictionaries to find out the best meanings of vocabulary With the difficult and complex structures, I consulted many books about the thematic structure and grammar Whenever I was trouble with difficult expressions, I discussed with my roommates and my friends when I finished my paper, I also asked them if they could understand my translated version In the translation process, translators must usually face up with many challenges and I was not an exception Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 12 PART C: CONCLUSION AND SUGGESTIONS Summary of the findings In conclusion, through the process of making graduation paper, I have improved a lot and translation skills are more useful knowledge I think students should practice in translating more and many diffrent subjects such as scientific translation, economic translation, social translations, tourism translations Because it will provide more knowledge for graduation paper as well as their own translation skills Besides, I know that I had many shortcomings in this field, I need to improve the structural lexical analysis skills to translate more perfectly In addition, I also need to add my native language knowledge to translate sentences more fluently Moreover, when you study a certain field, you must have the specific knowledge about it, because it plays an important part to get an exact translation Having specific knowledge will help translators to translate exactly This is one of the important experience which I learned from my translation process Although my graduation paper still has many mistakes about grammar, syntax, as well as the way to translate, I have learnt many experiece from it I know how to read a text, analyze a sentence as well as deal with the problems in the original text to have a good suggested version I know I have to practice more to enhance translating skill in the future because it is essential for my work later Suggestions 2.1 Implications for Learners I think patience is an essential tool for a successful translator When translating a text from one language into another, learners have to thoroughly understand the meaning of the vocabulary to choose the most understandable meaning for the readers We have to be good at our mother tongue to translate more naturally, smoothly The learners should read the whole text at least twice: the first reading is for general comprehension, to become acquainted with the topic and to understand the original, always bearing in mind that meaning is context-determined The second one must be a “deep” reading, placing emphasis on items where translation problems may appear In other words, this is what I have called “reading with translation intention” It helps translators to underline the unknown terms, and then they should confront potential – translation 2.2 difficulties in the text with suitable translation procedure Implications for teaching Besides the suggestions for learners, I also have some suggestions to for Duy Tan University in general and Department of Foreign Language in particular and English teachers First of all, the department should increase the time of translation courses for students to practice skills, improve the knowledge and advance their translating ability Secondly, I think that teachers need to explain the aim at learning and the role of translation, so that students can have an overview in this field and be aware of their learning with enthusiastic attitude Thirdly, teachers help learners to build a basic knowledge of grammatical structures, theory translation and ways of analysis and comparison in both SL and TL This will become a foundation for students to learn translation better and more effectively Finally, teachers should require students to have the analyzing habit on reading any English sentence as well as create more and more chances for students to promote their ability In conclusion, I hope that my ideas and implications will be useful for learners and teachers at DTU Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 13 Supervisor: Tran Thi Tho Nguyen Thi Xuyen_1920316267 ... make the suggested version rough and unnatural, so in this case, I translated it with the meaning bản biên soạn này” to help readers understand clearly My suggested version : “Ủy ban chịu trách

Ngày đăng: 07/06/2018, 22:43

Từ khóa liên quan

Mục lục

  • PART A: INTRODUCTION

  • 1. Rationale

  • In 2015 tourism continued to be a driver key of the global economic recovery. I chose the report "UNWTO annual report 2015" of the UNWTO (United Nation World Tourism Organization) to translate, especially chapter 3 "Improving tourism competitiveness” and Chapter 4 "Tourism – a tool for sustainable development", it has showed exactly that. Besides, I also would like to introduce this report to Vietnamese readers and especially the tourists know how tourism in 2015 changed, and also to help travel companies in the world as well as domestic businesses understand the situation on the world tourism in 2015.

    • 2. Aims and Objectices

    • In order to support the major aims, some following objectives are posed for the study:

    • To provide readers with a translated version of two chapters of one of the annual report for countries focusing on tourism.

    • To show my ability and skill in translating document as well as in enhancing my tourism knowledge.

    • To analyze difficult words, phrases, or structures which easily makes misunderstand for readers.

    • 4. Methodology of the study

    • 1.1 Translation Theory

      • 1.1.1 Concepts of translation

      • 1.1.2 Rules of translation

      • 1.2 Principles and Methods of Translation

        • 1.2.1 Principles

          • 1.2.1.1 Meaning

          • 1.2.1.2 Form

          • 1.2.1.3 Register

          • 1.2.1.4 Source language influence

          • 1.2.1.5 Idiom

          • 1.2.1.6 Style and clarity

          • 1.2.2 Methods of Translation

            • 1.2.2.1 Word-for-word translation

            • 1.2.2.2 Literal translation

            • 1.2.2.3 Faithful translation

            • 1.2.2.4 Semantic translation

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan