Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống
1
/ 35 trang
THÔNG TIN TÀI LIỆU
Thông tin cơ bản
Định dạng
Số trang
35
Dung lượng
78,66 KB
Nội dung
TiếngĐànTrênSông (Tỳ Bà Hành - Bạch Cư Dị) Nhạc Phẩm Tỳ Bà Hành (Thơ Vương Ngọc Long - Nhạc Mai Đức Vinh) Hải Đà sưu tập biên soạn (Phần 1) Tranh: Thu Huệ Bạch Cư Dị , tự Lạc Thiên, hiệu Hương Sơn Cư Sĩ, người Thiểm Tây , có chất thơng minh từ nhỏ, năm tuổi bắt đầu học làm thơ Ông lớn lên bối cảnh lịch sử triền miên khói lửa binh đao, nên ơng gần gũi thơng cảm với nỗi khốn khổ, nghèo khó cảnh hàn cay đắng tầng lớp lao động vương triều phong kiến gây ra, ông đồng tình với niềm ước vọng phẫn uất người dân lao động Những cảm thụ ảnh hưởng nhiều đến nghiệp thi ca ông Bạch Cư Dị đỗ tiến sĩ năm 20 tuổi, bổ làm quan triều đình giữ chức Tả thập di Ông sống thời kỳ đen tối, lúc mà xã hội Trung Quốc đường suy thoái, mâu thuẫn phe cánh thống trị triều đình khó hàn gắn Với tính trung thực dám nói thẳng (dù với tinh thần tôn quân), ông dám phê phán gay gắt can đảm đấu tranh cho nghĩa, nên ơng làm lòng vua quan đại thần Nhiều kẻ nịnh thần căm ghét, dèm pha, hạch tội ơng Ơng bị giáng chức làm tư mã Giang Châu (815-818) , chức vị nhàn rỗi, khơng có cơng việc làm, mang tâm buồn bã chán ngán thái nhân tình Trong thời gian nầy ơng sống mái nhà tranh bên ngơi chùa, dành nhiều để tu tiên học đạo Bài thơ tiếng Tỳ Bà Hành ông sáng tác giai đoạn nầy, phổ biến rộng rãi quần chúng bình dân xã hội đón tiếp thưởng thức q trọng Đó thơ mang khía cạnh nhân sinh, xã hội, thực truyền tụng nhân gian, gắn liền với tên tuổi nhà thơ Trên bước đường phiêu bạt, ông thấy nhiều khách thập phương yêu thơ ông ghi chép lại thơ bờ tường trường làng, chùa chiền, quán trọ, quán rượu, dán mui thuyền hội quán thi phú, tập văn nho sinh Ông vui sướng, lạc quan tin thơ ông gần gũi với dân chúng nhiều người quí trọng ưa thích Bạch Cư Dị đại diện cho dòng thơ thực phê phán ơng phải sống qua giai đoạn lịch sử đen tối chế độ quan liêu phong kiến đồi trụy, Bạch Cư Dị dùng thi ca với lời lẽ giản dị thành thực để mạnh dạn đấu tranh tố cáo hành vi áp bức, bất công xã hội, bóc lột bọn quan lại quý tộc Thơ ơng phản ảnh nỗi lòng uất nghẹn nỗi trầm luân thống khổ dân chúng trước thời ba chìm bảy Bạch Cư Dị chủ trương đổi thi ca, ông muốn thi ca phải gắn bó với đời sống, phản ảnh thực xã hội, tràn đầy tư tưởng nhân đạo, nhân văn Bạch Cư Dị nói “ Làm văn phải thời mà làm, làm thơ phải thực mà viết “ (Văn chương hợp vi thời nhi trước, thi ca hợp vi nhi tác ) Thơ Bạch Cư Dị phù hợp chủ nghĩa thực theo đường “phục cổ để cách tân”, muốn nói lên thảm cảnh đen tối, xấu xa ngăn cản bước tiến xã hội đất nước Bài Trường Hận Ca ơng diễn tả mối tình đẹp Đường Minh Hồng Dương Q Phi, có ý tưởng sâu sắc thầm kín mỉa mai … Bài Tỳ Bà Hành ơng có tình tiết mạch lạc, khúc chiết sinh động, theo lối “ thuật hoài” (miêu tả), cảm ngộ, để gửi gắm tâm sự, nỗi buồn riêng tư thầm kín tác người mang số phận hẩm hiu , thơng cảm xót thương người ca nữ câu truyện, gặp nhiều cảnh éo le, không may mắn đường đời Bài thơ ngân vang cảm xúc ngậm ngùi, nỗi buồn thắm thía …Ơng nói “ việc dẫn dắt ngồi, tình lý rung động bên trong, theo cảm xúc mà diễn đạt lời ngâm vịnh …” Đó lời bộc bạch chân tình, nói lên tâm huyết người trí thức muốn bày tỏ lòng ưu thời mẫn thế, nỗi bi phẫn tác giả bị chèn ép, bạc đãi xã hội phong kiến đầy dẫy bất cơng Bài thơ giàu chất trí tuệ, sâu sắc cảm động gióng lên tiếng chng cảnh cáo chế độ phong kiến chà đạp lên nhân phẩm, tình cảm, hạnh phúc, quyền sống người phụ nữ Nhà thơ tìm thấy tâm hồn đồng điệu, tương thức tri âm qua người kỹ nữ gặp sông Tầm Dương Bài thơ có giao động nhịp điệu, trữ tình ngữ điệu, xao xuyến nhạc điệu, tạo nên phong cách đặc biệt, thể phong cốt thần thái người nghệ sĩ tài hoa, quan niệm thái độ tác giả đời sống Bạch Cư Dị thư gửi người bạn nói lên suy nghĩ sâu sắc thi ca : “ Cái cảm hóa lòng người chẳng trọng yếu tình cảm, chẳng trước ngơn ngữ, chẳng gần gũi âm thanh, chẳng sâu sắc ý nghĩa Với thơ gốc tình cảm, mầm ngôn ngữ, hoa âm thanh, ý nghĩa “ (Nguyễn Khắc Phi dịch) Bài thơ Tỳ Bà Hành tạo nên phong cách mỹ thuật, tư thâm thúy cách kết hợp đầy đủ yếu tố : tình cảm, ngơn ngữ, âm ý nghĩa Năm Nguyên Hòa thứ 10 (815) Bạch Cư Dị bị giáng chức đổi làm Tư Mã Giang Châu, ông trút niềm tâm u uẩn nầy qua thơ: Chu Trung Dạ Vũ Giang vân ám du du Giang phong lãnh tu tu Dạ vũ trích thuyền bối Dạ lãng đả thuyền đầu Thuyền trung hữu bệnh khách Tả giáng hướng Giang Châu Bạch Cư Dị Trong Thuyền Đêm Mưa Mây đen nghịt, nước sơng trơi Gió sơng lạnh ngắt bồi hồi khách thơ Mui thuyền thánh thót hạt mưa Bập bềnh sóng vỗ đong đưa mái thuyền Trong khoang khách bệnh nằm yên Chẳng may giáng chức miền Giang Châu Hải Đà Bài Tỳ Bà Hành viết vào thời gian nầy (lúc Bạch Cư Dị bị giáng chức làm Tư mã Giang Châu), thơ gồm 616 chữ sáng tác thuyền Giang Châu có núi Khuông Lư, bến Tầm Dương nơi danh lam thắng cảnh Một bữa xuống thuyền thong dong dạo chơi, đêm trăng thu vằng vặc, sóng nước bập bềnh, ơng nghe tiếngđàn thánh thót văng vẳng, lúc biến hóa lâm ly, lúc dạt xúc động xao xuyến, lúc ngưng bặt luyến tiếc từ thuyền lơ lửng trơi gần Ơng ghé thuyền, gặp người kỹ nữ gảy đàn tỳ bà Bạch Cư Dị cảm thấy đồng cảnh ngộ với người kỹ nữ lưu lạc bến sông đêm vắng Cô đào gảy cho Bạch Cư Dị nghe khúc đàn tuyệt hảo, trầm bổng xao động người nghe Sau người kỹ nữ sụt sùi thương tiếc số phận hồng nhan đa truân bộc bạch thổ lộ tâm tình riêng tư cho ơng nghe Cảnh tình hòa hợp Âm đàn tâm trạng chan hoà cảm xúc, cảnh ngộ Mỗi tiếngđàn ngân lên nỗi niềm nuối tiếc xốn xang người ca nữ hòa với nhịp đập bồi hồi thổn thức tim người thơ Chợt có mối đồng cảm, đồng tình người thơ long đong bước đường nghiệp công danh với đời trôi dạt, bị bỏ rơi quên lãng người ca nữ đáng thương Giữa nguồn cảm xúc lai láng tuôn tràn, Bạch Cư Dị tài hoa sáng tác mạch Tỳ Bà Hành đầy nhừng hình ảnh tâm trạng thực sinh động, ông ngâm thơ cho cô nghe Xúc động trước chân tình tha thiết nhà thơ, người nghệ sĩ lại đưa ngón tay mềm mại lên phím đàn để tạ ơn người viễn khách sơng Trăng sáng sao, sóng nước bập bềnh, sương khói lãng đãng che phủ khoan thuyền Trời không lất phất hạt mưa mưa rơi thánh thót gieo vang âm điệu buồn vời vợi lòng ? ”Lệ chan chứa người ? Giang Châu tư mã đượm mùi áo xanh “ Tỳ Bà Hành Tầm Dương giang đầu tống khách Phong diệp địch hoa thu sắt sắt Chủ nhân há mã khách thuyền Cử tửu dục ẩm vô quản huyền Túy bất thành hoan, thảm tương biệt Biệt thời mang mang giang tẩm nguyệt Hốt văn thủy thượng tỳ bà Chủ nhân vong quy khách bất phát Tầm ám vấn đàn giả thùy ? Tỳ bà đình dục ngữ trì Di thuyền tương cận yêu tương kiến Thiêm tửu hồi đăng trùng khai yến Thiên hơ vạn hốn thủy xuất lai Do bão tỳ bà bán già diện Chuyển trục bát huyền tam lưỡng Vị thành khúc điệu, tiên hữu tình Huyền huyền yểm ức, bình tứ Tự tố bình sinh bất đắc chí Đê mi tín thủ tục tục đàn Thuyết tận tâm trung vô hạn Khinh lung mạn nhiên mạt phục khiêu Sơ vi “Nghê thường”, hậu “Lục yêu” Đại huyền tao tao cấp vũ Tiểu huyền thiết thiết tư ngữ Tao tao thiết thiết thác tạp đàn Đại châu tiểu châu lạc ngọc bàn Gian quan oanh ngữ hoa để hoạt U yết tuyền lưu thủy há than Thủy tiền lãnh sáp huyền ngưng tuyệt Ngưng tuyệt bất thơng tạm yết Biệt hữu u tình ám hận sinh Thử thời vô thắng hữu Ngân bình sạ phá thủy tương bỉnh Thiết kỵ đột xuất đao thương minh Khúc chung thu bát đương tâm hoạch Tứ huyền liệt bạch Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch Trầm ngâm phóng bát sáp huyền trung Chỉnh đốn y thường khởi liễm dung Tự ngôn: “Bản thị kinh thành nữ Gia Hà Mô lăng hạ trú Thập tam học đắc tỳ bà hành Danh thuộc giáo phường đệ Khúc bãi tằng giao Thiện Tài phục Trang thành bị Thu Nương đố Ngũ Lăng niên thiếu tranh triền đầu Nhất khúc hồng tiêu bất tri số Điền đầu ngân tì kích tiết tối Huyết sắc la quần phiên tửu ố Kim niên hoan tiếu phục minh niên Thu nguyệt xuân phong đẳng nhàn độ Đệ tẩu tòng quân, a di tử Mộ khứ, triêu lai nhan sắc cố Môn tiền lãnh lạc xa mã hí Lão đại giá tác thương nhân phụ Thương nhân trọng lợi, khinh biệt ly Tiền nguyệt Phù Lương trà khứ ? Khứ lại giang thủ không thuyền Nhiễu thuyền nguyệt minh, giang thủy hàn Dạ thâm hốt mộng thiếu niên Mộng đề trang lệ hồng lan can “ Ngã văn tỳ bà dĩ thán tức Hựu văn thử ngữ trùng tức tức Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân Tương phùng hà tất tằng tương thức ”Ngã tòng khứ niên từ đế kinh Trích cư ngọa bệnh Tầm Dương thành Tầm Dương địa tịch vô âm nhạc Chung tuế bất văn ty trúc Trú cận Bồn Giang địa đê thấp Hồng lơ khổ trúc nhiễu trạch sinh Kỳ gian đán mộ văn hà vật Đỗ quyên đề huyết viên minh Xuân giang hoa triêu thu nguyệt Vãng vãng thủ tửu hoàn độc khuynh Khởi vô sơn ca thôn địch Ẩu trào triết nan vi thính Kim văn quân Tỳ bà ngữ Như thính tiên nhạc nhĩ tạm minh Mạc từ cánh tọa đàn khúc Vị quân phiên tác tỳ bà hành “ Cảm ngã thử ngôn lương cửu lập Khước tọa xúc huyền, huyền chuyển cấp Thê thê bất tự hướng tiền Mãn tọa trùng văn giai yểm khấp Tọa trung khấp hạ thùy tối đa ? Giang Châu tư mã sam thấp Bạch Cư Dị Xem Nguyên Tác Bài Thơ Chữ Hán Bản dịch thơ Phan Huy Vịnh: Tỳ Bà Hành Bến Tầm Dương canh khuya đưa khách Quạnh thu, lau lách đìu hiu Người xuống ngựa, khách dừng chèo Chén quỳnh mong cạn, nhớ chiều trúc ti Say luống ngại chia rẽ Nước mênh mông đượm vẻ gương Đàn nghe vẳng bên sông Chủ khuây khỏa lại khách dùng dằng xi Tìm tiếng hỏi đàn tá ? Dừng dây tơ nấn ná làm thinh Dời thuyền ghé lại thăm tình Chong đèn, thêm rượu, dành tiệc vui Mời mọc mãi, thấy người bỡ ngỡ Tay ôm đàn che nửa mặt hoa Vặn đàntiếng dạo qua Dẫu chưa nên khúc, tình đà thoảng hay Nghe não nuột dây buồn bực Dường than niềm tức bay lâu Mày chau tay gẩy khúc sầu Dãi bầy hết nỗi trước sau mn vàn Ngón bng, bắt khoan khoan dìu dặt Trước Nghê thường sau Lục Yêu: Dây to nhường đổ mưa rào Nỉ non dây nhỏ khác chuyện riêng Tiếng cao thấp lựa chen lần gẩy Mâm ngọc đâu nảy hạt châu Trong hoa oanh ríu rít Nước tn róc rách, chảy mau xuống ghềnh Nước suối lạnh, dây mành ngừng đứt Ngừng đứt nên phút bật tiếng tơ Ôm sầu, mang giận ngẩn ngơ Tiếng tơ lặng ngắt, hay Bình bạc vỡ tn đầy dòng nước Ngựa sắt giong, xô xát tiếng đao Cung đàn trọn khúc tao Tiếng buông xé lựa, lưạ vào bốn dây Thuyền đông tây lạnh ngắt Một vầng trăng vắt lòng sơng Ngậm ngùi đàn bát xếp xong Áo xiêm khép nép hầu mong dãi nhời Rằng: “Xưa vốn người kẻ chợ Cồn Hà Mô trú lân la Học đàn từ thuở mười ba Giáo phường đệ sổ đà chép tên Gã Thiện tài sợ phen dừng khúc Ả Thu nương ghen lúc điểm tô Ngũ Lăng, chàng trẻ ganh đua Biết bao the thắm chuốc mua tiếngđàn Vành lược bạc gãy tan dịp gõ Bức quần hồng hoen ố rượu rơi Năn năm lần lữa vui cười Mải trăng gió chẳng đối hồi xn thu Buồn em trảy, lại lo dì thác Sầu hơm mai đổi khác hình dung Cửa ngồi xe ngựa vắng không Thân già kết duyên khách thương Khách trọng lợi khinh thường ly cách Mải buôn chè sớm tếch nguồn khơi Thuyền không, đậu bến mặc Quanh thuyền trăng dãi, nước trôi lạnh lùng Đêm khuya, sực nhớ vòng tuổi trẻ Chợt mơ màng dòng lệ đỏ hoen Nghe đàn ta trạnh buồn Lại rầu nghe nỗi nỉ non nhời : ” Cùng lứa bên trời lận đận Gặp gỡ lọ sẵn quen Từ xa kinh khuyết lâu Tầm Dương đất trích gối sầu hơm mai Chốn tịch lấy vui thích Tai chẳng nghe đàn địch năm Sơng Bồn gần chốn cát lầm Lau vàng, trúc võ, âm thầm, quanh hiên Tiếng chi nghe liền sớm tối Cuốc kêu sầu, vượn nói nỉ non Hoa xuân nở, nguyệt thu tròn Lần lần tay chuốc chén son ngập ngừng Há chẳng có ca rừng, địch nội ? Giọng líu lo, buồn nỗi khó nghe Tỳ bà nghe dạo canh khuya Dường tiên nhạc gần kề bên tai Hãy ngồi lại gẩy chơi khúc Sẽ nàng soạn sửa ca“ Đứng lâu dường cảm lời ta Lại ngồi lựa phím đàn đà kíp dây Nghe não nuột khác tay đàn trước Khắp tiệc hoa sướt mướt lệ rơi Lệ chan chứa người ? Giang Châu tư mã đượm mùi áo xanh Phan Huy Vịnh dịch Bản dịch Tỳ Bà Hành Phan-Huy-Vịnh nhiều người công nhận dịch xuất sắc Bài thơ nguyên tác chữ Hán gồm 88 câu chữ hay 616 chữ Phan Huy Vịnh dịch Nôm theo thể song thất lục bát (7-7-6-8), thành 22 đoạn, giữ nguyên số lượng (616) chữ Theo tác giả Trần Thị Băng Thanh (Từ Điển Văn Học – nxb Khoa Học Xã Hội) : “ … nay, người yêu thích văn chương biết đến Phan Huy Vịnh nhờ dịch Tỳ Bà Hành … nguyên tác Bạch Cư Dị Tỳ Bà Hành miêu tả tâm trạng quan Tư Mã Giang Châu họ Bạch đêm nghe người ca nữ luống tuổi bến Tầm Dương, đánh đàn tỳ bà kể chuyện đời chìm Bản dịch gồm 22 khổ thơ song thất lục bát … Đóng góp lớn Phan Huy Vịnh sử dụng tiếng Việt Cũng từ ngữ thông thường, thủ pháp tu từ quen thuộc, chọn lọc tinh tế đặt sáng tạo, làm cho tác phẩm có sức truyền cảm đặc biệt đạt đến đỉnh cao nghệ thuật dịch Từ lâu dịch Tỳ Bà Hành phổ cập rộng rãi coi tác phẩm văn học xuất sắc, có đời sống độc lập với nguyên tác Nó chứng minh khả diễn đạt nhạc tính phong phú ngơn ngữ Việt Nam “ (TTB) Cũng theo tác giả Ngô Văn Phú : “Riêng dịch Tỳ Bà Hành Bạch Cư Dị, sau thịnh hành để hát ca trù, nhà nho, quan viên hát ả đào (kể thời Tây học) yêu thích Năm 1986, tuyển chọn điệu hát đặc sắc quốc gia UNESCO thuộc Liên hợp quốc, Tỳ Bà Hành (bản dịch) , nghệ sĩ Quách thị Hồ thể thể hát nói, tặng giải thưởng cao Đó phát triễn, kết hợp tài tình dịch thơ (lời) âm nhạc “ Tỳ Bà Hành thơ cổ kính, súc tích, lồng vào câu chuyện thi vị, tạo âm hưởng nhạc thơ nhẹ nhàng, tha thiết làm xao động lòng người Cái thân phận bèo bọt người thiếu phụ dùng tiếngđàn để bộc lộ nỗi than oán uất hận Bạch Cư Dị nhà thơ mạnh dạn đề cập đến giá trị người phụ nữ, bất công xã hội phong kiến vai trò người phụ nữ Những âm tiếngđàn diễn tả tài hoa, uẩn khúc thầm kín riêng tư nỗi lòng, ưu tư dằn vặt thăm thẳm đáy lòng tn trào để hòa nhịp với âm tiếng mưa rào rạt, tiếng oanh ríu rít, tiếng nước tn róc rách, tiếng dao xơ xát, tiếng lụa xé kêu vang lúc trầm lúc bổng, giây phút ngừng lại im bật, lại rung lên tiếng tơ lạnh ngắt run rẫy, lối diễn tả thật tuyệt vời Những đợt sóng cảm xúc dạt tuôn trào ra, tạo nên chấn động dư ba, làm nao lòng, ủ rũ người nghe Những tiếng rung luyến láy chuyển nhịp theo ngón tay mềm mại nõn nà người thiếu nữ, muốn níu kéo lại âm vang thời niên thiếu ngây thơ, muốn thở tiếng não nuột tâm trạng chán chường, buồn thương nuối tiếc dĩ vãng vàng son hút tự hôm Bỗng tiếngđàn tắt lịm, hụt hẫng tiếng khóc khơ khơng lệ , buồn tủi tiếc thương cho thiên đàn ước vọng xụp đổ tan tành … Người thơ dùng ước lệ, ẩn dụ, đẹp trữ tình lãng mạn thi ảnh qua ngôn từ chắt lọc tinh tế tạo thành nhừng hình tượng tinh túy khơi động cảm xúc lòng người, làm trái tim rung động bần thần, làm tâm hồn xao xuyến , man mác bâng khuâng Đó âm rung vang tiếngđàn Tỳ Bà … Em bước xuống từ tranh Cây Tỳ Bà Ngón đàn em trăn trở Vần thơ em buông lửng lơ Bỏ lại vầng trăng quạnh hiu Bỏ lại sau lưng khoảng không nham nhở Em bước xuống ôm Tỳ Bà Lang thang cuối đất trời chan hòa với lạnh giá lan tỏa vầng trăng mộng mị, sóng nước chập chùng trơi xa bến bờ triền miên vô định : ”Xao xác tiếng gà Trăng ngà lạnh buốt Mắt run mờ, kỹ nữ thấy sông trôi Du khách – Du khách … “ Lời Kỹ Nữ (Xuân Diệu) Thử xem Bạch Cư Dị diễn tả tiếngđàn nào? cách say sưa, có ma lực ám ảnh trí tưởng tượng chiếm lĩnh trái tim người đọc dù chưa nghe qua tiếngđànTiếngđàn thay đổi theo biến chuyển giây phút, lúc tiếng mưa tỉ tê thánh thót làm lòng người muốn tê tái ủ rũ, lúc ào suối đổ, chung hưởng ngây ngất mừng reo vui sướng, lúc não nùng réo rắt vỡ tn dòng nước, lúc ân hận buồn bực vỡ oà lên tiếng tơ lạnh ngắt, đủ âm cung bực đẫn dắt người nghe giao động bồi hồi hoang mang lạc lẫm từ cảm giác nầy qua cảm giác khác khó lòng mà gỡ rối tìm đường … “Dây to nhường đổ mưa rào Nỉ non dây nhỏ khác chuyện riêng Tiếng cao thấp lựa chen lần gẩy Mâm ngọc đâu nảy hạt châu Trong hoa oanh ríu rít Nước tn róc rách, chảy mau xuống ghềnh Nước suối lạnh, dây mành ngừng đứt Ngừng đứt nên phút bật tiếng tơ Ôm sầu, mang giận ngẩn ngơ Tiếng tơ lặng ngắt, hay Bình bạc vỡ tn đầy dòng nước Ngựa sắt giong, xô xát tiếng đao Cung đàn trọn khúc tao Tiếng buông xé lựa, lưạ vào bốn dây” Phan Huy Vịnh dịch Tiếngđàn chấm dứt, Bạch Cư Dị dùng đôi mắt nghệ sĩ tinh tế từ khung cảnh thiên nhiên mênh mông vô tận để chắt lọc nét chấm phá thủy mạc tiêu biểu hầu ghi nhận lại âm huyền diệu lắng đọng lãng đãng rơi rớt : Đông thuyền tây phảng tiễu vô ngôn Duy kiến giang tâm thu nguyệt bạch (Thuyền bè đơng tây lặng im khơng tiếng nói Thấy lòng sơng vầng trăng thu vằng vặc) Bàn tiếngđàn truyện Kiều , Nguyễn Du dùng ý tưởng sinh động gợi cảm Cẩm Sắt Lý Thương Ẩn để miêu tả tiếngđàn Thúy Kiều hội ngộ Kim Trọng , tiếngđàn không ảo não oán thê thiết người kỹ nữ bến Tầm Dương, ta thấy tiếngđàn mà Thúy Kiều gảy cho Kim Trọng nghe không thấm đượm vẽ lâm ly, ốn não nùng nỗi mừng vui hội ngộ đoàn viên với người tình xưa Kim Trọng Tưởng nên nhắc lại “cẩm sắt” thường dịch đàn gấm hay đàn sắt, loại đàn lớn, làm gỗ ngô đồng có chạm trổ Tiếngđàn Thúy Kiều biểu lộ sung sướng, thỏa mãn “đầm ấm dương hòa”, “êm xn tình”, “ấm hạt ngọc” … lại có đối chọi “tiếng chẳng não nùng xôn xao “… Phải Nguyễn Du muốn ám : “ vui vui gượng kẻo là” ” Phím đàn dìu dặt tay tiên Khói trầm cao thấp, tiếng huyền gần xa Khúc đâu đầm ấm dương hòa Ấy hồ điệp Trang Sinh ? Khúc đâu êm xuân tình Ấy hồn Thục đế hay đỗ quyên ? Trong châu nhỏ duềnh quyên Ấm hạt ngọc Lam Điền đông ! Lọt tai nghe suốt năm cung Tiếng chẳng não nùng xôn xao ” Nguyễn Du (Truyện Kiều) Tưởng ghi lại lại thơ nguyên tác Cẩm Sắt Lý Thương Ẩn để tìm liên hệ đồng cảm ý tưởng mà Nguyễn Du mà muốn vay mượn để diễn tả tiếngđàn Thúy Kiều gảy cho Kim Trọng nghe sau mười lăm năm ly cách : Cẩm Sắt Cẩm sắt vô đoan ngũ thập huyền, Nhất huyền trụ tứ hoa niên Trang sinh hiểu mộng mê hồ điệp, Vọng đế xuân tâm thác đỗ quyên Thưng hải nguyệt minh châu hữu lệ, Lam điền nhật nỗn ngọc sinh n Thử tình khả đãi thành truy ức, Chỉ thị đương dĩ võng nhiên Lý Thương Ẩn Đàn Gấm Đàn gấm năm chục dây Mỗi dây thầm nhớ tuổi hoa bay Sớm mơ hóa bướm Trang sinh Xuân mộng lời quyên Vọng đế nầy Trăng biển long lanh hàng lệ biếc Ngọc Lam nồng ấm khói vờn mây Tình xưa gợi nhớ trang hoài niệm Duyên cũ chơi vơi luống đọa đày Hải Đà dịch Còn thêm tiếngđàn khác với muôn vàn cung điệu diễn tả cách tài tình thi sĩ đời Đường mà thiên hạ thường gọi Thi Quỷ Lý Hạ, thiên tài bị lãng quên Lý Hạ tượng kỳ dị thi ca Trung Quốc, thơ ông truyền tụng “Thi trung hữu quỷ “ (trong thơ có quỷ ), nghe thật quái đãng làm sao! Thơ ông ảo não, oán, bi hận, vương vấn cõi âm mờ mịt, gây ấn tượng kỳ lạ lòng người đọc … Ơng lận đận đường cơng danh nghiệp, bị người đương thời ti tiện dèm pha ganh ghét … Lý Hạ uất hận thổ lộ tâm tình “ hai mươi tuổi mà chưa đắc ý , lòng sầu tựa cánh lan khô “ (Ngã đương nhị thập bất đắc ý , Nhất tâm sầu tạ khô lan ) Bài thơ cảm hứng từ lời ca tiếng nhạc Lý Hạ nhiều người biết đến “ Lý Bằng Không Hầu Dẫn “ – ca tiếngđàn “không hầu” Lý Bằng , loại đàn xưa gồm 25 dây dùng ngón tay búng mà phát âm Theo tác giả Huỳnh Ngọc Chiến tuyển dịch bình :“ Chơi đàn nghệ thuật, nghe đàn lại nghệ thuật khác không Thơ ca Trung Quốc Việt Nam thường có nhiều thơ nói tiếngđàn Nghe nhạc đến mức Lý Hạ bậc thượng thừa Nhà thơ phải nhờ vào tượng hình để diễn tả âm, phải thác vào khơng phải nhạc để nói lên nhạc, nên thơ dễ trở thành sáo rỗng Nhưng thi sĩ chân tài đem tài hoa để trộn lẫn vào sáo rỗng sáo rỗng trở nên bay bướm tao Thử hỏi tiếng ngọc vỡ hay tiếng phượng hồng hót nói âm nhạc ? Giả sử có kẻ tài tử đời đem tiền muôn bạc vạn mua ngọc đập vỡ để nghe tiếng ngọc tan, thói cuồng ngơng thuở , mn Nào phù dung khóc sương mai, hương lan nụ, dư ba vang động đến chín tầng trời … biểu hiệu tâm hồn tiếng tơ “(HNC – Lý Hạ Quỷ Tài Quỷ Thi) Lý Bằng Không Hầu Dẫn Ngô ti Thục đồng trường cao thu Không sơn ngưng vân đồi bất lưu Nữ Oa đề trúc, Tố Nữ khấp Lý Bằng Trung Quốc đàn không hầu Côn Sơn ngọc tối phượng hồng khiếu Phù dung khấp lộ hương lan tiếu Nhị thập môn tiền dung lãnh quang Nhị thập tam ti động Tử hoàng Nữ Oa luyện thạch bổ thiên xứ Thạch phá thiên kinh đậu thu vũ Mộng nhập thần sơn giáo Thần ẩu Lão ngư khiêu ba sấu giao vũ Ngô Chất bất miên ỷ quải thọ Lộ cước tà phi thấp hàn thố Lý Hạ (789-816) TiếngĐàn Không Hầu Lý Bằng Tơ Ngô gỗ Thục cung đàn Mây thu đứng lặng, núi ngàn quạnh hiu Tiếng khóc trúc tiêu điều Lý Bằng dạo khúc liêu ngỡ ngàng Tiếng phượng hót ca vang Xót xa ngọc vỡ núi ngàn mênh mang Phù dung sương tàn Tiếng đưa hương ngát hoa lan mỉm cười Cổng đình rực sáng reo vui Hăm ba dây động tơ trời chơi vơi Tiếng luyện đá vá trời Mưa thu ngưng đọng rã rời âm Tiếngđàn ru giấc mộng thần Giao long nhảy múa rập rờn cá bay Người xưa thức trắng đêm dài Trăng khuya thấm ướt gót hài đẫm sương Hải Đà dịch (bài thơ có nhiều điển cố nên tác giả xin dịch) Tiếngđàn biểu lộ tình cảm biến thiên người, tiếngđàn cảm hóa lòng người, mang thoát nhẹ nhàng để khai ngộ, thơ Lý Bạch hàm chứa triết lý sâu xa đời diễn tả tiếngđàn Thục Tăng Tuấn, ẩn sĩ thiền tu núi Nga My Tiếngđàn ngân vang ráng chiều buông phủ, sương trắng mờ ẩn nghe tùng reo vang khe suối, tiếng nước chảy róc rách rửa ưu phiền tục lụy sống đời thường, với tiếng chuông văng vẳng để người thơ thấu suốt lý, liễu ngộ trần tục Tiếngđàn Thục Tăng đem đem lại vi diệu trí huệ, triển khai sống người đến giới lâng lâng siêu thoát thiền thi đạo pháp Thính Thục Tăng Tuấn Đàn Cầm Thục tăng bão lục ỷ Tây hạ Nga My phong Vị ngã huy thủ Như thính vạn hác tùng Khách tâm tẩy lưu thủy Dư hưởng nhập sương chung Bất giác bích sơn mộ Thu vân ám kỷ trùng Lý Bạch Nghe Sư Thục Gảy Đàn Cầm Thục Tăng ôm đàn cầm Từ phương Tây xuống đến gần Nga My Vì ta gảy khúc trúc ty Nghe tùng bách thầm khe Nước trơi rũ lòng mê Sương rơi huyền ảo vọng tiếng chuông Núi xanh phủ bóng chiều bng Mây thu lớp lớp chập chùng mênh mang Hải Đà dịch Bài thơ Đàn Cầm U Cầm Lưu Trường Khanh diễn tả tiếngđàn trong, dìu dặt , êm , dịu dàng gió lành lạnh thoảng qua làm rung nhẹ thông vi vút … giống khúc “Phong nhập tùng” (Gió thổi cành thơng) mà người xưa gửi gắm tâm tình qua tiếngđàn trầm bổng ngân rung Bài thơ Lưu Trường Khanh muốn nói lên tâm tiếc thương nhung nhớ khúc đàn xưa êm ái, tức đàn cầm thường hay xử dụng vào thời Hán ngụy, Lục triều … đến qua đời Đường người ta lại thích gảy đàn Tì bà Đàn Cầm Lãnh lãnh thất huyền thượng Tịnh thính tùng phong hàn Cổ điệu tự Kim nhân đa bất đàn Lưu Trường Khanh Gảy Đàn Cầm Bảy dây thánh thót đàn rung Lắng nghe lạnh gió tùng đong đưa Tuy ta thích điệu xưa Ngày chẳng ưa gảy đàn … Hải Đà dịch U Cầm Nguyệt sắc mãn hiên bạch Cầm nghi lan Lưu lưu ti thượng Tịnh thính tùng phong hàn Cổ điệu tự Kim nhân đa bất đàn Hướng quân đầu thử khúc Sở quý tri âm nan Lưu Trường Khanh Đàn Buồn Ngoài hiên trăng tỏ trắng ngần Đêm nghe trầm bổng tiếngđàn nhẹ bay Dây tơ dìu dặt ngất ngây Lắng nghe gió lạnh lắt lay thơng ngàn Đàn xưa ta thích vơ vàn Ngày kẻ thích đàn than ! Đàn gảy khúc tặng người Tri âm muốn gặp đời khó thay ! Hải Đà dịch Thi sĩ Lạc Thủy Đỗ Q Bái người có lòng mến mộ Đường Thi từ trẻ Ơng chịu ảnh hưởng nhiều thơ Tỳ Bà Hành Bạch Cư Dị Sau Tết Mậu Thân, vào thời điểm thương phế binh hy sinh phần thân thể mình, khơng quyền quan tâm giúp đỡ, phải "kiếm đất cắm dùi" dành quyền sống, nhà thơ Lạc Thủy xúc động trước hoàn cảnh thương tâm bi đát xã hội, thêm vào Ơng cảm thấy đau lòng trước mát, vĩnh viễn người bạn hiền thân thiết, bạn đồng song có lương tâm Ơng BS Phạm Đình Bách bị pháo kích tử thương chiến, nên thi sĩ Lạc Thủy xúc động sáng tác trường thi "Đoạn Trường Ngâm Khúc", theo thể song thất lục bát Bài thơ tác giả đặt tên "Bài Ca Trên Bến Sơng" mang hồi cảm, cấu trúc, thể điệu Tỳ Bà Hành, mà âm huyền diệu đem lại rung động xao xuyến thơ tiếng sáo đồng thay tiếngđàn tỳ bà Bài thơ thể tương giao mật thiết đời sống nội tâm, xã hội chung quanh, nỗi niềm nhân Qua diễn tả tiếng sáo vi vút trầm bổng, thê lương não nuột, tê tái bi phẫn, len thấm vào tâm hồn người đọc, vang vọng khôn nguôi, tác giả ước vọng dùng : "Bút cùn ghi đoạn tràng khúc Mong nhân đục tỉnh say Soi gương tự ngắm mặt mày Sao cho dân Việt đỡ cay đắng lòng … LT- ĐQB" Nếu khách chẳng chê rầu rĩ Cũng xin chiều nhã ý vài Tay thần rung vuốt nhặt lơi Không gian phút chốc ngập lời ốn than Nghe chua xót bào gan xé ruột Nghe thảm sầu tê buốt óc tim Nước cau mày lệ im lìm Trăng tà ảm đạm khuất chìm trời tây Gió gây gay cho đầy nuối tiếc Mây bàng hoàng đặc sệt hờn căm Trầm ma khóc cõi âm Cao trời thẳm bặt tăm phi thuyền Giốc, chủy rũ ré lên Đồ rê mi rung vỡ khuya Trắng sông sương muối ủ ê Ngàn dừa hiu quạnh lê thê dâng sầu Ai ngăn rầu rầu nét mặt Khi điệu buồn lan khắp sơn khê Tiêu điều đọan chia Chủ nhân gác sáo tái tê thở dài Đoạn Trường Ngâm Khúc / Bài ca Trên Bến Sông (Lạc Thủy- Đỗ Quý Bái) Bài thơ "Đoạn Trường Ngâm Khúc" giao hưởng đầy màu sắc âm điệu Đường Thi, biểu lộ phong phú mẫn cảm tâm hồn, phản chiếu tình cảm tinh tế người, đầy trắc ẩn nhân tình, giọng điệu thơ trang nhã thẩm mỹ, mang cốt cách thi nhân cổ điển Tiếng sáo ngân vang réo rắt muôn cung điệu thơ , phản ảnh thực đời sống, tiếng lòng riêng tư thầm kín mà tác giả muốn bộc bạch cách hậu chân tình Phải Thơ để hóa giải nỗi lòng khắc khoải, niềm đau thương tê tái uẩn khúc ưu thời thi nhân ? Thật phức tạp khó lòng mơ tả Giá Tư Mã Giang Châu Lắng tai nghe trọn niềm sầu Ắt hợp ý tâm đầu nên (Lạc Thủy – Đỗ Quý Bái) Chu Mạnh Trinh tập thơ Vịnh Kiều với ý tứ cảm động lời lẽ nhẹ nhàng, bày tỏ nỗi niềm tâm can với tất chân tình dạt cảm xúc, bênh vực cho số kiếp hồng nhan bạc mệnh, phải ơng muốn mượn hình ảnh người ca kỹ bến Tầm Dương dể ngụ ý nói lên thuyết tài mệnh tương đố người phụ nữ có tài sắc bị ba chìm bảy biển khổ trầm luân : “ Than ôi! Một bước phong trần phen chìm nổi, trời tình mờ mịt, bể giận mênh mơng Sợi tơ mành theo gió đưa ; cánh hoa rụng chọn đất Ai dư nước mắt khóc người đời xưa, mà giống đa tình luống sầu chung, hạt lệ Tầm Dương chan chứa …“ (Bài Tựa Truyện Kiều- CMT – Đồn Qui dịch) Cái buồn rười rượi dòng thơ cảm xúc nhân thế, ngậm ngùi cho cõi nhân sinh, mang nỗi thống thiết, buồn đau kim cổ, qua hình ảnh người xưa, vọng lên từ đáy hồn sâu thẳm người thơ Cái thân phận bèo dạt hoa trôi người ca kỹ bến nước Tầm Dương mơ hồ ám ảnh nhiều thơ Vũ Hồng Chương : Thuyền buộc sơng mưa Ngựa dừng trăng khuyết Tình nhân chua cay người lịch duyệt Niềm giang hồ tan tác lệ Giang Châu (Dâng Tình - Vũ Hồng Chương) Cắm thuyền sơng lạ đêm thơ Trăng thượng tuần cao sáng ngập bờ Đâu Tầm Dương sầu lắng đợi Nghe hồn ly phụ khóc tơ Có lẽ ngàn xưa đáy sơng Đêm đêm giọt lệ gái xa chồng Đè theo đôi tiếng Tỳ hư ảo Dâng tới thuyền ngủ bến khơng … (Đà Giang – Vũ Hồng Chương) Đàn rưng rưng lệ phách dồn mưa Tiếng hát tàn rơi hận thuở xưa Bụi nhuốm Thiên Thai nhòa hứng rượu Đời sau say giúp cho vừa Cô đơn men đắng sầu trăng bến Đất trích Tầm Dương quạnh tiễn đưa Tê rời tay ngọc lúc buông thưa (Dựng – Vũ Hoàng Chương) Bây nghe Vũ Hoàng Chương diễn tả ý đàn , tức hồn tiếngđàn … Tiếngđàn ngân vang ca tụng niềm thi vị hoan lạc gian “sóng đàn ngây nhịp chèo thơ “, chuỗi âm êm ả, trẻo “lòng hoa nghiêng dáng cầm trăng”, tiếngđàn làm dày vò trí nhớ, khao khát mãnh liệt, ám ảnh đưa người thơ gợi nhớ chiều xưa bến sông “ hững hờ nước trôi “ Một tiếng đàn, âm thanh, hình ảnh tình cờ, cảm nhận khởi phát từ vơ thức đột ngột đó, mạch ngầm tn chảy hồn nhiên, trở nên xao xuyến tình tứ lung linh, gây chấn động hồn thơ, vọt trào cảm hứng, gây thúc nội tâm người thơ, quằn quại giới mông lung khó hiểu thơ nhạc quyện vào : “Tiếng cầm chưa tắt dư ba Nao nao nguồn máu lời ca vọng …” Ý Đàn (Vũ Hoàng Chương) Mơ xanh đắng vị thu già Sắt vàng chen, ngón tay ngà gió mưa Chiều gợi nhớ chiều xưa Bao quên phút cho Lòng hoa nghiêng dáng cầm trăng Phím dây bừng thức cung Hằng áo xiêm Lắng tai vẩn nỗi niềm Thoắt dồn mau bng chìm tiếng tơ Sóngđàn ngây nhịp chèo thơ Mà bên thuyền hững hờ nước trôi Một cung Lưu thủy ngậm ngùi Men thiêng say người Lỡ mùa chớm đào Gặp giấc chiêm bao trước đèn Tỉnh gối lệ đầm hoen Tiệc tan bèo nước sầu lên hồng Chơ vơ đảo lòng hoang Chiếu câm màu biển tường loang sắc trời Quanh phấn rụng hương rơi Cánh phiêu lưu rã rời bướm hoa Tiếng cầm chưa tắt dư ba Nao nao nguồn máu lời ca vọng Rối tung hai mái tóc thề Mây trời cỏ đất lê thê bóng chiều Hội nhập tiếngđàn Vũ Hoàng Chương “màu sắc” hài hòa thơ (Chiếu câm màu biển tường loang sắc trời ), phảng phất “mùi hương” lãng đãng (Quanh phấn rụng hương rơi), âm điệu nồng nàn quyến rũ mê li (phím dây bừng thức cung Hằng áo xiêm) , làm ta liên tưởng đến ý tưởng thơ Huyền Diệu Xuân Diệu : Huyền Diệu (Xuân Diệu) Này lắng nghe em hát khúc nhạc thơm Say người rượu tối tân hôn Như hương thấm tận qua xương tủy Âm điệu thần tiên thấm tận hồn Hãy tự buông cho khúc nhạc hường Dần vào giới du dương Ngừng thở lại, xem Hiển hoa phảng phất hương … Hãy nghe lẫn lộn ghé bên tai Giọng suối, lời chim, tiếng khóc ngươì; Hãy uống thơ tan khúc nhạc Ngọt ngào than gọi thuở xa khơi … Rồi khúc nhạc ngừng im, Hãy ngừng nghe trái tim Còn run hồi Sau trận gió im lìm Xn Diệu (Huyền Diệu) Ở cái giới âm nhạc đó, người đọc cảm nhận “hương thơm, màu sắc âm tương ứng với nhau” ( Les parfums, les couleurs et les sons se répondent ) lời thi-sĩ Charles Baudelaire , người thơ chán chường tuyệt vọng diễn tả : Comme de longs échos qui de loin se confondent Dans une ténébreuse et profonde unité, Vaste comme la nuit et comme la clarté, Les parfums, les couleurs et les sons se répondent Correspondances – Charles Baudelaire Như tiếng vọng từ xa xăm lẫn lộn Trong không gian sâu thẳm bóng đen dày Mênh mơng q đêm dài ánh sáng Giữa âm tương ứng sắc hương đầy (Hải Đà) Ý đàn buông lơi Vũ Hồng Chương sợi tóc tơ mềm mại tạo hình ảnh hồi niệm diễm tuyệt xúc động cám dỗ ngấm sâu vào nội tâm …để “rợn ý say” tâm trạng Bích Khê : Tóc xõa đàn tơ rơi lướt thướt Hồn thu khóc thu gầy Tơi nhìn đơi mắt rưng rưng lệ Cả mảnh hồn thơ rợn ý say Tóc Xõa Đàn Tơ (Bích Khê) Người kỹ nữ đánh tuổi xuân , có tiếngđàn tỳ bà chan chứa lệ, đẫm ướt vạt áo xanh chàng Tư Mã Giang Châu … Có lẽ chiều sâu ý tưởng người thơ luống tuổi chiều xúc động với âm đàn tha thiết người kỹ nữ bến nước Tầm Dương có ý nghĩ thầm kín, cất dấu thăm thẳm lòng, chẳng muốn bộc ai: Nếu anh trẻ năm cũ Quyết đón em sống với anh Những chiều vàng phơ phất đến Anh đàn em hát níu xn xanh Có mây bàng bạc gây thương nhớ Có ánh trăng vàng soi giấc mơ Có anh ngồi lại so phím cũ Mong chờ em hát khúc Xuân xưa Nhưng thuyền em buộc sông Hận Anh chẳng quay với trúc tơ Ngày tháng tỳ bà vương ánh nguyệt Mộng héo bên song đợi chờ Nếu có ngày em quay gót Lui thăm lại bến Thu xa Thì đơi mái tóc khơng xanh Mây bạc trăng vàng thướt tha Tình Cầm (nhạc Phạm Duy, thơ Hoàng Cầm) Kết Luận: Trong giới huyền ảo nghệ thuật âm nhạc, tiếngđàn tuyệt diệu tiếng hát tim mẫn cảm, tác động tâm hồn khêu gợi hình ảnh, tạo nhịp đập cảm xúc mãnh liệt, chuỗi liên tưởng gợi hình , âm hữu tình nhờ lực huyền nhiệm thi ca mà chấp cánh bay lượn khung trời cảm xúc vô biên Tỳ Bà Hành nghệ thuật thơ siêu việt, gây ấn tượng sâu sắc, lắng đọng vào chiều sâu tâm tưởng trí tuệ Bài thơ kết hợp tài tình nhuần nhuyễn ý từ , ngơn ngữ âm thanh, giống hòa âm huyền diệu biến chuyển nhịp nhàng, điệp khúc hình tượng diễn cảm đặc biệt dẫn dắt người đọc hụt hẫng mộng mơ, thực ảo, không bến bờ, triền miên vô tận Ý từ diệu vợi, phong vận tuyệt vời, ngôn ngữ gợi cảm âm hưởng kỳ lạ Bài Tỳ Bà Hành thắm đượm tình người, man mác ngậm ngùi cho cảnh đời dâu bể, kích động nguồn cảm ứng tự nhiên tác giả Người viết xin mạo muội gửi đến bạn dọc cảm nghĩ riêng tư qua thơ Vô Đề 5: Vô Đề Gió thổi hắt tơ tình tung vạn hướng Mắt sầu thu huyễn mộng tận phương Thuyền long đong ngậm ngùi đêm tĩnh lự Hồn ly hương quanh quất ngàn Từ thuở có nghe lại Tỳ bà xưa khe khẽ khúc liêu Sương khói tỏa sa mù sông lạnh Trái tim người hiu hắt phủ xanh rêu Mưa sướt mướt xói mòn đêm ủ rũ Lời hư không đồng vọng khúc bi trầm Trăng cảm ứng từ trời cao bất tận Cung bậc sầu tri ngộ với tao nhân Khơi tro lạnh dòng đời lưu lạc Tìm men nồng rượu đắng nhân sinh Khúc nhạc trỗi ân tình đêm quyến luyến Mà sơng trăng nước chảy vơ tình Đàn, sơng lạnh người không ước hẹn Ngẫu nhiên che dấu lời thề Âm vang mn đời tình vĩnh cửu Có xa ngàn dặm quay … Hải Đà - Vương Ngọc Long (Bài sưu khảo có thiếu sót bất cẩn, kính mong lượng thứ thơng cảm q bậc túc nho trưởng thượng quí bạn đọc yêu thơ ) Cung Đàn Tình Thơ Tay gầy nhánh xanh xao Khẽ rung phiếm mỏng ngào điệu ru Cung trầm bổng phiêu du Đong đưa cánh nhạn xa khơi Âm đàn luyến láy chơi vơi Tiếng xao xuyến nhẹ ru đời chiêm bao Cung dồn dập xôn xao Đầu non suối đổ lệ trào biển dâu Dây dưa khúc tơ sầu Dạ tê tái dạ, lòng đau đớn lòng Triều dâng sóng bạc phiêu bồng Trăm năm gió hút dòng sơng xa Cung man dại kiêu sa Đôi bờ viễn mộng nở hoa ân tình Gió đưa thuyền nhẹ lênh đênh Chơi vơi cung thủy dập dềnh trôi Cung bạt gió lẻ loi Sụt sùi mắt lệ khóc đời liêu Nguyệt tà réo rắt tiêu Lắt lay cành trúc quạnh hiu canh trường Ẩn tình vọng khúc quê hương Mênh mang sóng nước vơ thường dạt trơi Cung hồn soi Sông hồ lưu lạc lạnh đời ly hương Ai phơi bóng tà dương Ngàn thu tịch mịch sầu vương bờ Lời ru từ thuở nguyên sơ Vườn trăng rơi rụng tiếng thơ bàng hoàng Cung thỏ thẻ oanh vàng Giữa đêm đàn nguyệt gió ngàn đẫm hương Cung ánh mắt em thương Tiếng thơ dìu dặt du dương phím đàn … Vương Ngọc Long ... diễn tả ý đàn , tức hồn tiếng đàn … Tiếng đàn ngân vang ca tụng niềm thi vị hoan lạc gian “sóng đàn ngây nhịp chèo thơ “, chuỗi âm êm ả, trẻo “lòng hoa nghiêng dáng cầm trăng”, tiếng đàn làm dày... tác Tỳ Bà gỗ Ngô Đồng Cần đàn thùng đàn liền có dáng hình lê bổ đơi Mặt đàn gỗ nhẹ, xốp, để mộc Phía mặt cuối thân đàn có phận để mắc dây gọi ngựa đàn Đầu đàn (hoặc thủ đàn) cong có chạm khắc cầu... hòa nhịp với âm tiếng mưa rào rạt, tiếng oanh ríu rít, tiếng nước tn róc rách, tiếng dao xơ xát, tiếng lụa xé kêu vang lúc trầm lúc bổng, giây phút ngừng lại im bật, lại rung lên tiếng tơ lạnh