Thư tình juliette drouet gửi victor hugo

10 259 2
Thư tình juliette drouet gửi victor hugo

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Thư tình Juliette Drouet gửi Victor Hugo • • • Thứ hai - 16/07/2012 10:13 Nhà văn Pháp Victor Hugo Tapchinhavan.vn- Juliette Drouet (1806-1883), nhũ danh Julienne-Joséphine Gauvain, hậu nhớ tới nhờ hai dấu mốc Bà vốn là* tình nhân nguồn hứng thiết thân đại thi hào Victor Hugo (1802-1885) ròng rã nửa kỉ là* người miệt mài viết thư ngày gửi cho người tình suốt thời gian Già nửa kỉ Một kỉ lục, thời gian số lượng, chưa có tình nhân vượt qua ([1]) Bạn nghĩ mà coi Hơn mười tám ngàn, 18.000 thư viết tay, nhà sưu tầm tìm thấy, thu thập Tính đổ đồng ngày trang viết dài ngắn khác nhau, âu yếm, ghen bóng ghen gió, đùa vui, thảy thư ngưỡng mộ, khâm phục, hiến dâng, đòi hỏi Trong số hồi âm Victor Hugo đếm không ba trăm, 300 Thư viện Quốc gia Pháp cất giữ lối chừng 16.000, Nhà Lưu niệm Victor Hugo 1.000, số lại rải rác tay nhà sưu tầm tư nhân Một kho tàng đồ sộ, phong phú, vàng thau lẫn lộn, đặc biệt dành cho giới nghiên cứu tâm lí phân tâm học văn học Bởi văn chương chữ nghĩa mục tiêu 18.000 thư gửi đi, độc giả ham đọc đối tượng đại thi hào: Victor Hugo Các dịch đăng tải đây, xin nhấn mạnh, theo sát lối phát biểu không điêu luyện và, ngoại trừ đòi hỏi tình dục bộc trực, vòng vo nguyên tác ([2]) Họ gặp năm 1833 cô đào Juliette Drouet thủ vai công chúa Négroni Lucrèce Borgia (Lucrèce Borgia - 1833) Victor Hugo - thứ vai thứ yếu tiếng Pháp gọi utilité, cần thiết, khơng có mảy may tác động tình tiết câu chuyện Cơ chốc phải lòng tác giả, nghe lời khuyên ông (cô diễn viên ngoại hình hấp dẫn khơng xuất sắc)([3]), bỏ nghề Rồi nhốt mình, khơng tiếp xúc ngoại trừ Víctor Hugo, có vợ bồ nhí(4): họ khơng chung sống với Đa sầu đa cảm, da diết nhớ nhung, khiến cho nhà thơ khuyên nhủ: "Em nhúng bút viết cho anh ngày Ghi giấy thao thức trái tim mình" Sau đó, bỏ nhà lưu vong sang Bỉ, chuyển qua hai đảo Jersey Guernesey biển Manche chia cách nước Pháp nước Anh với người tình suốt 15 năm ròng Từ năm 1855 tới năm 1870, thời gian Victor Hugo bị quyền Đế chế đệ nhị truy bức, tội chống Hồng đế Napoléon III, mà ông châm biếm gọi Napoléon le Petit (Napoléon thằng Lùn)(5) Họ cạnh người nơi Juliette Drouet dành trọn đời cho người tình mn thuở kể từ buổi đầu gặp gỡ ngày nhắm mắt, xin nhắc, già nửa kỉ Một điều đáng ghi nhận kể từ ngày người tình khuất bóng, Victor Hugo dưng ngừng bút, thể nguồn hứng đột ngột cạn kiệt Nhưng để lại tứ tuyệt khắc in mộ chí người ơm xuống tuyền đài khối tình khơn dứt, nghĩa trang Saint-Mandé ven đô Paris: Quand je ne serai plus qu’une cendre glacée, Quand mes yeux fatigués sont fermés au jour, Dis-moi, si dans mon cœur, ma mémoire est fixée: Le monde a sa pensée Moi j’avais mon amour Và Khi anh nắm tro tàn giá lạnh, Khi mắt anh mệt mỏi khơng đối mặt với đêm ngày Em ơi, trái tim anh, đà sắc cạnh: Thiên hạ suy tưởng Riêng anh mối tình tình ca tưởng nhớ(6) Dưới tuyển chọn, cách chủ quan tùy nghi, vỏn vẹn có 18 thư tổng số 18.000 để trình bày bạn đọc 18/18.000, phần ngàn: hạt cát mênh mông biển Vậy xin bạn đọc lượng thứ, đã, lực bất tòng tâm, khơng thấu đáo việc giới thiệu biết trước thiếu sót TRẦN Sưu (Paris tầm THIỆN-ĐẠO dịch 12/09/2011) Đại thi hào Victor Hugo Thư số 04 tháng bảy 1834 Gửi anh yêu Với ngàn vạn môi hôn Anh Victor yêu dấu, Em xúc động vơ ngần buổi tối qua thật vui sướng; thay thỏ thẻ bạn thân, hiểu em sẵn sàng chia sẻ với em niềm hạnh phúc tràn trề em tận hưởng, em viết cho anh dòng để nói hơm qua ngày 03 tháng bảy 1834, vào lúc mười rưỡi tối, quán trọ Ecu de France (7), em, Juliette anh, cảm thấy hạnh phúc hãnh diện người phụ nữ cõi đời Và bảo em chưa hạnh phúc yêu anh anh yêu tới mức Bức thư viết dạng biên chép thật chứng từ ghi khắc tâm trạng em Chứng từ em thảo hôm có hiệu lực suốt trọn đời lại em; vào ngày nào, giây phút nào, vào lúc mà hữu, em cam đoan với anh trái tim em mực i hệt hôm nay, nghĩa chìm đắm khối tình sâu anh dành cho em nỗi nhớ nhung em dành cho anh Viết Paris, ngày 04 tháng bảy 1834, lúc chiều Tái bút: Có ngàn nụ rải đầy thư làm chứng cho em Thư số 11 sáng, thứ bảy 24 tháng chạp 1836 Chào anh yêu em, Anh lại làm việc đêm qua Em thật lấy làm hổ thẹn nghĩ tới nó, hay để nói cách chân thành hơn, em thật lấy làm buồn nguyên nhân khiến anh phải cực nhọc vất vả nhường Toto(8) em nè, em không muốn anh tặng quà cho em đâu, anh tốn hay tốn sức Thí dụ anh tặng em sách quí báu anh, với lời đề tặng bàn tay thon thả anh hạ bút, đủ để em hoàn toàn mãn nguyện Anh tin em đi, tin em thành thật Cũng hệt trước em bảo: em muốn anh tặng quà, em bảo: em khơng nhận q làm anh tốn nữa, tiền của, sức khỏe, đời sống anh, hạnh phúc chúng mình, mà gian chẳng có quà đáng giá thứ vừa kể(9) Vậy thì, anh yêu, em xin anh có tặng em quà khác mà em kể nơn nóng trơng chờ Em hi vọng có dịp tới Passy hay gần ơng anh (10) ghé thăm em Sẽ tia nhỏ hạnh phúc mà em tiếp nhận xuyên qua vô số vị hàn lâm(11) Em sửa soạn để sẵn sàng Ngàn triệu nụ hôn trọn hết da thớ thịt ơng anh, phần kín đáo Thư số ¾ tối, thứ ba 07 tháng ba 1837 Cảm ơn anh thân yêu, viết cho em dòng q báu vừa nhận Khơng thể chần chờ, nên em phải hồi âm liền, biết bất lực, khơng tài phát biểu hết lòng ngưỡng mộ mến thương em dành cho anh Dầu em cảm nhận hai cảm tình sâu sắc tất người trái đất Còn em thất bại, không phát biểu hết vậy? Lí mà em tự dẫn giải cho xét dễ dãi để xem xác Ngược lại, em nghĩ ngu dốt, mà trái tim yêu thương mức miệng lưỡi tinh thần bị bỏ rọ Vả thật em yêu anh cách khác người xứng với anh, phát biểu lại giống y nhỏ tìm việc bập bẹ trước anh chàng tuyển chọn Mà có quan trọng đâu, anh cao vời vợi hết bút pháp dầu màu vẻ phong phú tới đâu Điều mà anh cần có trái tim dành trọn cho mình, khối tình dành trọn cho mình, đời dành trọn cho mình, anh có hết trọn thứ với em Chứ đâu phải với cô Chân dài (12), xem tầm thường có dun người ta tưởng, anh thật tinh ý chọn bé xứ Bretagne với đôi guốc nặng trịch nó(13) Dịu dàng làm sao, ngào thư vừa nhận! HẠNH PHÚC làm sao! Cảm ơn Toto em, cảm ơn anh yêu em, cảm ơn hồng đế em, cảm ơn người tình q báu em Chừng anh chịu đến ngủ với em, anh? Câu hỏi thật thẳng băng, phải không anh? Nhưng mà anh biết rõ em đâu có thói ỡm ờ, cho phép em nói nghe anh, anh dư biết giường em đủ nghị lực với anh phục hồi phồn thịnh cho lời lẽ phát biểu hồ nghèo nàn thân xác em vướng víu với áo quần giày dép người Là em yêu anh, em yêu anh em yêu anh Vô Thư số ½ tối, thứ bảy 11 tháng ba 1837 Bảo vật mn vàn q báu em, Toto u dấu em Hi vọng ông anh không khiến em buồn tủi khôn cùng, lại làm thơ chêm vào số in Em khẩn cầu ông anh lần thật tình cảm thấy đau nhói tim tin lòng thương người cố hữu ông anh tránh cho em nỗi buồn khôn tả Em hi vọng tối mai buổi hội ơng anh dành chút đến với em, em có mặt cuối phòng hứa nhìn nghe ơng anh suốt thời gian anh cạnh bên em; em khơn thơi nghĩ tới ơng anh mà nên anh bước tới từ xa Như hai đứa có lợi Em u anh vơ cùng, anh có cảm thấy không, em yêu anh với trọn tâm hồn; em mong có việc làm anh vui lòng Em muốn trao tặng anh ba phần tư lại đời anh yêu em Phần tư kia, tiếc qua rồi, sớm gặp Anh Toto thân thương em, em ngồi cuối phòng góc mờ tối nhất, hồ hởi đợi chờ; phần anh, phải thủy chung trung thực em, đến với em thật lâu, thật lâu góc phòng Em dành cho anh phần thưởng đặc biệt, anh tự tiện với em động thái mà thói tục cho phép trước mắt hai người đàn bà ấy, thế, tùy nghi mơn trớn chỗ em mà anh ưa thích chỗ anh muốn khám phá Nghĩa em trao thân xác trao hồn vía cho anh trước Thượng đế, trước mắt thiên hạ nam lẫn nữ trinh nữ có mặt Trong đợi chờ, em xin ve vuốt da anh, tóc tai anh, vành mơi anh bàn tay anh Thư số 5 chiều, thứ hai 13 tháng ba 1837 Anh u q, ơng anh hẳn nhận thấy loại giấy em dùng để viết thư bị hăm dọa Ơng anh ảo tưởng đọc tờ Hòa bình, tờ báo hấp dẫn người biết Paris tại: Chúng vừa nhận tin sốt dẻo em yêu anh lúc hết; điều nhiều chứng nhân mục sở thị bảo đảm, chẳng hạn như: vui mừng khôn tả ông anh cạnh bên em, ảo não buồn hiu mặt ông anh rời bỏ cô em Chúng nghĩ không sai trạng thái tất nhiên kéo dài mãi mà không liên lụy nghiêm trọng tới thuyền (để khỏi bảo xe ngựa) phủ Juliette Vậy nên đề xuất sau, cho biết trước bác bỏ ý kiến định làm yếu hay thay đổi cấu hình thức chúng tơi: điều ngài Toto đệ ngày đêm phải ghé qua phòng ngủ phủ lập hiến Juliette hầu củng cố biểu quyền lực chủ ơng hồng đế Ngài phảihiếp điều khoản toàn hiến chương thân xác Juliette Cấm khơng cho ngài ngó xiên ngó xẹo hình dáng giống thứ lỗ nẻ khêu gợi bắt mắt Và, sau hết, ngài phép ăn, ngủ, thầm làm tình với Juliette mà Và đề xuất thông qua, chẳng ngại sử dụng lời lẽ ngu xuẩn nhất, phi lí giọng nói ngọng nghịu tiếng Pháp mà người ta quen thói sử dụng trường hợp tương tự chứng tỏ vốn vật ngu xuẩn vườn thú quốc hội Tin đồn nội Chúng tơi nghe rầm rì hội trường ơng Victor Hugo chìa tay véo khơng phải sống mũi mà chỗ khác cô em Émilie Saulnier (14) Chúng lặp lại tin mà không bảo đảm có thật Thời đàm Trong giới trị văn học người ta bàn tán ầm ĩ chuyện tày đình xảy tối ngày 12 - 13 tháng ba nhà số 14 đường Saint-Anastase (15): có phụ nữ trẻ đẹp sáng ngủ vào khoảng yên giấc nhiên bị đánh thức, nằm trọn vòng tay gã đàn ơng chẳng rõ gan góc cách bí ẩn lọt vơ tận nhà Người phụ nữ xấu số biết nằm tay gã đàn ông vừa bạo vừa bất nhân, sau phút vùng vẫy can đảm, đành phải khuất phục trước sức mạnh vũ phu bạo gã đàn ông chẳng sớm chầy chắn bị tóm cổ, bị công lý xử phạt, hi vọng cho danh giá yên lành giới phụ nữ bảo vệ Tang lễ chơn cất Ơng [Stradella ?] Mineur, số đường Le Pelletier, bà Camaraderie phụ cộng tác viên ông, cô (không đọc được) với hoàng yến, heo voi, số [40 ?] đường Saint-Martin cơng cộng Trách nhiệm quản lí biên tập, Juju Thư số Sáng ngày 03 tháng sáu 1839 Em nghe thấy ủ ê thứ bệnh muốn du ngoạn dám điều mà em cho hệ chứng bệnh hay nơn nóng muốn du ngoạn Và tin chẳng có đơn thuốc khác trị loại bệnh hoạn ngồi giấy thơng hành, thứ thuốc khác quán trọ, cách làm dịu hay làm giảm khác băng ghế xe thổ mộ hay xe độc mã Ông anh em nghĩ sao? Em nghĩ em yêu anh cách si mê(16) Thư số 27 tháng chín 1845 Xin chào anh yêu em, xin chào tâm hồn em, xin chào đời em, xin chào anh Victor u dấu em Anh có khỏe khơng? Hi vọng anh khơng thấm mệt; riêng em hôm qua không thấy mệt chút nào, tựa hồ chắp cánh bay bổng nhẹ nhàng Em muốn đặt chân trở lại đường mòn mười năm trước dạo bước, mơi sỏi rải đường mòn, chào hỏi cánh lay động cành, hái nụ hoa cười tươi rực rỡ sắc màu, chúng i nguyên vào thời nom thấy tay nắm tay thống qua Em nhìn anh, nhìn anh Victor yêu quí em, thấy anh trẻ, đẹp trai, lại trẻ đẹp mười năm trước Em nhìn vơ trái tim nhận thấy ngây ngất tràn trề ngưỡng mộ, chẳng thua ngày đầu em yêu anh Vẫn mối tình cháy bỏng, tận cùng, dịu buồn buồn xâm chiếm trọn hai trái tim Vẫn mặt trời thu vòm trời cao vót đầu Em muốn bán rẻ mười năm đời đổi lấy mười phút sống mái nhà từ mười năm qua in dấu hình bóng hai đứa chúng mình(17) Em muốn hốt nắm tro lò sưởi, nắm bụi sàn nhà để làm kỉ niệm Em muốn mải ngây ngất nơi em biết lần tiếp nhận tâm hồn anh mơi Em phải gắng để khỏi điên rồ trước cô bé trẻ dẫn xem nhà, mà em muốn mua (18) với giá nào, với giá nửa số tiền cần kiệm để sống Cũng may cô ta chẳng hay biết tình trạng chúng mình, nên khơng bắt nạt người giữ di vật thời kì hạnh phúc Thư số 12 1/2, 04 tháng năm 1848 Quả buổi đẹp trời, anh Toto nhỉ, dường yên ổn chẳng có chuyện đáng tiếc xảy xáo trộn đường phố Paris(19) Phần mình, em tha thiết chẳng có việc làm cho em bực bội phải chứng kiến loại xuống đường mà anh thường hay chui vơ tham dự Em thật tình cầu mong có ngày quỉ thần tay bẻ cổ hết trọn bọn xuống đường, chẳng sống mống Miễn khơng xảy cách mạng, biến hóa, hay lừa đảo em hoan nghênh liền phủ Trong tình ấy, ơng anh phải lên giường làm tình làm tội em ráng dự đều buổi họp thường xuyên trải qua phòng ngủ em Ơng anh đại diện độc em em xin ông anh vận hành đều làm vinh dự cho tín nhiệm mà em đặt bàn tay ơng anh Chớ bỏ qua khoảnh khắc khoan hồng ông anh khơng muốn phải nghe reo vang cơng lí Ơng anh nhận thấy rõ em chẳng xa lạ với tình chút phía cộng hòa trước chẳng dạy em điều Em dạy tới họ mà, em khơng muốn Em muốn ơng anh làm tình với em đến chết, thơi Có khó đâu, chẳng làm đâu Ông anh thử mà xem Thư số ¾ chiều, thứ tư 08 tháng tám 1848 Anh yêu quí em, cảm ơn anh nhiệt tình sốt sắng Bài báo thật hay, em hi vọng ông P đội ơn anh biết mấy(20) Anh yêu nè, em lấy làm vui hết sức, thấy ông anh để mắt tới đẹp mê hồn khám phá hơm Ơng anh việc phải dùng nhiều lần ngày để biến thành khám phá đắc thắng kể từ thời ơng Ađăng có mặt Ơng anh Toto vừa có gấp gáp mức nghe Làm mà em đủ gan suốt buổi tối ông anh không chịu thí cho em chút hạnh phúc nhỏ nhoi? Em phải thuyền khơng lái, có không anh? Sự thật em lơ đãng hài hước du lãm thích năm mà chờ đợi năm không cấp cho đôi chân, cặp giò hay bốn bánh để trở thành thực Phải chi mượn độc mã cô nàng Yure hay anh chàng Pierre có râu mép tiếng xe thồ ghê tởm nọ, vui sướng hạnh phúc dường Tiếc chẳng rong chơi thỏa thích thứ độc mã, cảnh trí, hạnh phúc nằm tranh vẽ mà thơi ơng anh trông thấy đây(21) Thư số 10 Guernesey, sáng 16 tháng chín 1861 Anh u, Tối qua anh có ngon giấc không anh yêu dấu tội nghiệp em ? Chắc ngon lành, hồi thấy anh vui vẻ vẫy tay khiến em bớt lo Nhưng em thật yên tâm trông thấy anh gần sát, thật sát, bên em Cho tới lúc em cố hình dung sáng dậy tâm trí anh khơng có vết tích ngấn lại khủng hoảng xâm chiếm chiều qua Em sẵn sàng vơ lấy hết giấc ngủ để đổi cho anh giấc ngủ ngon lành Than ôi! Chẳng hiểu em tin anh trằn trọc suốt đêm qua em trách dằn vặt giày vò anh chẳng em tự giày vò dằn vặt Em nghĩ hơm qua q dại khùng, anh lại phản bội em cách thô thiển vậy, mắt em không chút thương tình Vẫn biết trái tim nhục cảm có nhu cầu đòi hỏi nó, song mà tùy ý muốn làm làm, khơng màng tới điều thiêng liêng liên kết với tình yêu chữ tin đối tượng thành tâm đứng đắn mộ khơng giây phút lãng qn lòng tha thiết linh hồn Em tự nhủ suốt buổi sáng đó, nghe anh, tin lúc thật tình hi vọng ngày chúng mỉnh từ giã cõi đời mãi sau, giả thử trái tim anh khơng bồng bột si mê trước nữa, giả thử anh thấy bị mối tình lạ khác hút hồn, em xin van anh, em cầu mong anh tất điều anh tơn kính đời, lí tuởng mình, gái anh gái em(22), em xin van anh nói thẳng với em Sự thành thật giúp em giảm thiểu đôi phần nỗi bất hạnh, anh mực giấu diếm em nghiệm em tuyệt vọng đến độ trí, điên loạn Anh yêu dấu, yêu em chút hay chút nấy, bạc tình với em, lại với ả khác, em van anh, van anh với tâm hồn Cảnh Những người khốn khổ-một kiệt tác Victor Hugo Thư số 11 Guernesey, 02 tháng mười 1861 Anh yêu quí, Em vừa đọc xong chép trang đầu đoạn văn siêu đẳng bàn ánh sáng thêm vào thiên truyện Les Misérables anh(23) Về nhân vật khiếm thị câu chuyện, phải nói khiến có đứa gái, bà chị, người vợ tận tụy đến mức chịu hy sinh đời để chăm sóc khuyết tật họ khơng khỏi mong muốn mờ mắt Nhưng khơng có đơi mắt thay ấy, nghĩa suốt đời vò võ mịt mùng, cảm thấy gánh nặng, vướng víu, phiền hà cặp mắt mù, khác chết mà không hưởng yên lành mộ Riêng em, anh yêu quí em, vốn muốn sống để yêu anh phục vụ anh mà thôi, em khẩn cầu Thượng đế đuổi em khỏi gian ngày em chẳng hữu ích cho hết Trong đợi chờ, mắt em may thay đủ sáng, nên bị chóa mắt trang chữ vừa đọc co cặp giò khỏng kheo rượt theo dòng tư tưởng siêu trần anh Thử thách xem có lợi, mắt em lành lặn trước sáng tỏ trước, anh yêu nè, đừng bắt em chép có trang mà trang anh trao cho em Càng nhiều bao nhiêu, em chép nhiêu, chép nhiều bao nhiêu, em hạnh phúc nhiêu Thư số 12 Guernesey, 06 tháng mười 1861 Anh yêu em, Chuyện xảy hai đứa chung quanh anh, khiến cho kinh hoàng trước hình bóng thiên hạ kia? Em thật tình chẳng hiểu hết ; có điều chắn tranh giày vò dằn vặt lẫn làm cho mịt mùng phần đời lại vốn tẻ nhạt tối tăm Em mà địa vị anh, em kiếm cho phương cách giải tỏa trạng thái ghen tuông khơng lúc ám ảnh hai đứa chúng mình, phần phải lánh xa ơng G phần khác phải xa lánh Bà E.(24) Đó cách giản dị triệt để để hoàn lại bầu khí thản cho điều đáng anh đem hết thiện chí để thực Thư số 13 Guernesey, ½ s., thứ bảy 08 tháng hai 1862 Xin chào người anh yêu quí nhỏ bé em, chào anh mong anh may mắn ngủ ngon suốt đêm không bị nhức đầu sáng Phần em, anh yêu nè, hết bị ngủ tối hôm nhờ ngù khò trọn đêm qua; nên em cảm thấy khỏe khoắn vô ngần yêu anh chẳng Trước nguệch ngoạc dòng hồi âm bắt buộc (25), em dành chép nháp sửa chữa Thật chăm em muốn anh giữ gốc khỏi phải mệt nhọc chép lại Em tin anh nhận thấy lần nhớp nháp lần trước, ngoại trừ hai trường hợp vừa khiến em bối rối, em cho khơng sai Hiện giờ, em gọt giũa ngòi bút thử nghiệm với mối tình sâu lòng, có trang Về trang này, ông cụ Lacroix nhà ta xem thành cơng ý định đồng cánh(26) Khó hiểu thật! Vả lại ơng ta để khỏi tùy theo cách đặt chương hồi anh(27) Đành hồi viết cho anh trình bày ý định, ơng ta chưa nhận thư thuyết phục anh Hi vọng đầu óc thương mại ơng ta hiểu quyền lợi họ qua lời lẽ thật tình giản dị cô đọng Trong lúc chờ đợi bên ngồi mưa tuyết mưa đá giá lạnh bầu trời Ráng cho liều thuốc thủy liệu anh dùng khơng biến thành THÁP NƯỚC đóng băng Nhớ em, cười với em yêu em nghe anh Em yêu anh ghê không ngớt hôn anh từ đầu tóc ngón chân trạng thái trần trụi(28) Thư số 14 Guernesey, sáng, chủ nhật 09 tháng hai 1862 Chào ơng anh u q khoe mã em, tối hôm qua ông anh yêu quí nhỏ bé em ăn mặc thật lịch sự, người nhận thấy NHƯ VẬY, mĩ miều người đẹp thuyền trưởng hát (29) Phần mình, em ln chụp lấy cớ để ngày yêu anh hơn, kể cánh mặc Hơn nữa, em xin nói thẳng với ông anh cánh thật bắt mắt, vừa vặn, hợp với diện mạo ơng anh Ngồi ra, anh yêu hạnh phúc em, em tin rắng anh ngon giấc đêm qua, sáng khỏe chiều qua Anh mà yên lành em ao ước, em hạnh phúc hết đám Juju, hối tiếc đơn ngủ ngon tối qua mạnh khỏe sáng Vả lại bầu trời sáng thật ấm áp, mặc lớp sương mù che phủ mặt trời điều hòa cách hồn hảo Em chưa ngó thấy anh, anh yêu nhỏ bé em, em đâu sợ nhảy lọt vơ phòng ngủ anh chui vô mền động tác khác, mặc kệ ông anh ông anh e thẹn đỏ mặt mày, ông anh buộc phải chấp nhận Thư số 15 Guernesey, mười lăm, thứ hai 21 tháng năm 1866 Anh yêu q em, thư anh hơm thơm ngát mùi hương tỏa khắp thiên đường rạng rỡ ánh chiếu hà tinh tú Em ngợp say hoa mắt thể hít thở tâm hồn anh vầng sáng thiên tài Tất nhiên em lấy làm vui bối rối lòng hệt hôm lần anh lên lời: anh u em Lúc đó, em sợ khơng tươi đẹp tới mức xứng đáng anh ôm ấp lòng, em lại ngại không đẹp tiên để xứng đáng anh hết lòng u q: em u anh yêu anh Khiêm tốn kiêu hãnh, tự hào tự ti, với em thảy tình yêu Em kẻ hèn mọn khâm phục đấng anh tài; em tôn sùng anh tôn sùng Trời phật Thư số 16 Guernesey, sáng, thứ năm 24 tháng hai 1870 Chào người anh yêu cao quí em, chào ngày kỉ niệm 22 năm xây dựng chế độ Cộng hòa Mong năm anh trả Pháp(30), để góp sức cung cấp cho thứ bị tước đoạt kề từ anh buộc phải xa lìa đất nước: Ánh sáng, Danh dự, Hòa bình Hạnh phúc Đây mong ưóc cao vơ tư trái tim em Thư số 17 Paris, ½ sáng, thứ ba 11 tháng bảy 1882 Anh yêu dấu, Em chẳng rõ kết thúc vào lúc nào, có điều ngày em đau nhói khơng chịu sa sút ốm yếu giây phút Ngay lúc đây, em không đủ sức đề cầm vững vàng bút chẳng đủ trí óc để nhận thức rõ rệt điều viết cho anh Cho nên em cố bám riết lấy sống với tất động lực tình yêu để khỏi phải bỏ anh lại dài lâu cõi đời Nhưng than ơi, lực bất tòng tâm trời khơng để mắt thương tình Thư số 18 Mùng tháng giêng 1883 Anh yêu, em chẳng biết sang năm em đâu vào giây phút này, em lấy làm hãnh diện vơ vàn hạnh phúc kí giấy chứng nhận với anh em sức sống nhờ câu: EM YÊU ANH(31) Juju anh Phụ lục Ngoài tứ tuyệt khắc mộ chí, Victor Hugotình ca tưởng nhớ người yêu khuất: Puisqu’ici-bas toute âme Donne quelqu ‘un Sa musique, sa flamme, Ou son parfum; Puisqu’ici toute chose Donne toujours Son épine ou sa rose À ses amours; Puisqu’avril donne aux chênes Un bruit charmant; Que la nuit donne aux peines L’oubli charmant; Puisque l’air la branche Donne l’oiseau; Que l’aube la pervenche Donne un peu d’eau Puisque, lorsqu’elle arrive S’y reposer, L’onde amère la rive Donne un baiser Je te donne, cette heure, Penché sur toi, La chose la meilleure Que jai en moi! Reỗois donc ma pensộe Triste dailleurs, Qui, comme une rose, Tarrive en pleurs! Reỗois mes vux sans nombre, O nos amours! Reỗois le flamme ou lombre De tous mes jours! Mes transports pleins divresses, Purs de soupỗons, Et toutes les caresses De mes chansons! Mon esprit qui sans voile Vogue au hasard, Et qui n’a poue étoile Que ton regard! Cũng gian tâm hồn Đều trao tặng cho Tiếng nhạc êm, lửa nồng, Hoặc mùi hương thơm phức mình; Cũng gian Đều khơn thơi trao tặng Hoặc cọng gai đóa hoa hồng Cho tình yêu mình; Cũng tháng tư trao tặng cho dãy sồi Chiếc rung xào xạc; Và đêm hôm cho sầu não Quên giấc ngủ; Cũng chim chóc trao tặng Cho cành tiếng hót; Và rạng đơng cho đóa trường xuân Một chút sương mai; Cũng vì, tới Ngơi nghỉ, Sóng nước trao tặng Cho bờ bãi nụ hôn Anh trao tặng cho em, đây, Nghiêng ngơi mộ, Món q q báu Mà anh có! Hãy nhận lấy tưởng nhớ U buồn anh, Hệt hồng, Đẫm lệ đến bên em! Hãy nhận lấy vơ vàn lời chúc, Trong khối tình anh! Hãy nhận lấy ánh hồng hay hình bóng Tháng ngày anh! Và rung cảm tràn đầy say đắm, Không vết chàm, Và mơn trớn vuốt ve Trong tình ca này! Tâm hồn anh khơng cánh buồm Như thuyền khơng lái, Dõi theo Là ánh mắt em! [1] Kể cặp nhà văn tình nhân Hoa Kì Anạs Nin Henry Miller nửa đầu kỉ XX: 33 năm, từ 1923-1956 Xem: Trần Thiện-Đạo, Tình ca - Ngây ngất khối tình (Hợp lưu, số 115, tháng & 10 năm 2011) [2] Xem: "( ) phát biểu lại giống y nhỏ bập bẹ trước anh chàng tuyển chọn" (thư số III) [3] Ngay hôm sau coi kịch trình diễn ngày 02-02-1833 rạp Théâtre de la Porte Saint-Martin (Nhà hát Cửa ô Saint-Martin), nhà thơ kiêm phê bình gia Théophile Gautier (1811-1872) trần thuật: "Chính với vai nhân vật cơng chúa Négroni Lucrèce Borgia mà cô Juliette tỏa rạng hào quang Tuy lên vỏn vẹn có hai câu tun ngủn chớp nhoáng băng qua sân khấu Với thời gian lời lẽ ngắn ngủi mà tác tạo gương mặt khả ái, cơng chúa Ý Đại lợi cống, với nụ cười duyên dáng hút hồn, với sóng mắt nham hiểm ngụp đầy say đắm Gương mặt Juliette đẹp đặn mảnh dẻ, thích hợp với hài kịch cười tươi với bi kịch sầu thảm; sống mũi tao, ngắn rõ nét; cặp mắt ngọc; vành môi đậm màu hồng ướt át linh động, nhỏ nhắn cười vui rộn rã Mọi hình nét vừa kể, tự chúng hấp dẫn, lại kết hợp thành hình trái xoan yêu kiều hài hòa, tỏa chiếu vầng trán sáng sủa lịch tựa hồ đền Hilạp cổ xây cẩm thạch; mái tóc dầy đen thẫm, khơng ngừng lóng lánh uyển chuyển, làm bật vẻ rực rỡ suốt bóng láng tương phản Cơ có vòng cổ, bờ vai, cánh tay tuyệt mĩ nghệ sĩ cổ đại uốn nắn; làm mẫu cho nhà điêu khắc thi sắc đẹp với kiều nữ Athinai, trút bỏ xiêm áo trước mắt nhà tạc tượng Praxitèle (điêu khắc gia Hy Lạp kỉ IV TCN) mơ tưởng tới thân hình Vệ nữ" Xem: Trần Thiện-Đạo, Chuyện tình biết nhà thơ Victor Hugo (Thơ, số - 2006; Sông Hương, số 264, tháng 01.2011; Hợp lưu, số 114, tháng & năm 2011) Và: Victor Hugo, Thư tình gửi cho Léonie Biard (Nhà văn, số 9-2011, Trần Thiện-Đạo sưu tầm dịch) Xem thư số 16 Chính thời gian lưu vong mà Victor Hugo sáng tác hoàn thành tập thơ* châm biếm Les Châtiments(Trừng phạt)* trữ tình Contemplations (Trầm tư) và* anh hùng ca La Légende des siècles (Sử thi ngàn đời) Xem Phụ lục Quán trọ Jouy-en-Josas, ngoại phía tây nam Paris, nằm sông Bièvres nhánh sông Seine, nơi giới trung lưu thủ đô thường lui tới du lãm và, trường hợp Juliette Drouet / Victor Hugo cặp tình nhân, để trốn tránh qua đêm hú hí với nhau.Buổi tối hơm 03 tháng bảy 1834 Juliette Drouet Victor Hugo trải qua phòng trọ Jouy-en-Josas đánh dấu tình khởi sắc họ Toto = Victor, tên Juliette Drouet gọi người yêu Tương tự Juju Victor Hugo gọi yêu Juliette Ngoài chỗ trả nợ thay cho Juliette Drouet, Victor Hugo sắm cho đầy tủ quần áo gồm có: 48 áo chẽn thêu, áo vải tuyn dài, áo lụa, 25 áo đủ thứ vải khác 21 cụt tay, áo dạ, 31 váy lót thêu, 12 áo ngủ, 23 áo chồng len, 12 áo chồng thơng thường khác, áo khốc vai thêu, áo lông sọc, áo lông Ấn Độ 10 Juliette Drouet dùng đại từ vous (ông anh) thay cho đại từ tu (anh) để nhẹ nhàng trách móc 11 Victor Hugo kịch tác gia nhà thơ lên, tiếng, có trở thành viện sĩ Hàn lâm Pháp Nhưng phải đợi tới năm 1841 bầu 12 Nguyên tác: Sévignés, tên chung chân dài, tượng trưng cho hạng người đẹp nhờ biết trang điểm 13 Juliette Drouet sanh Fougères, thành phố nhỏ thuộc vùng Bretagne, miền tây nước Pháp Guốc gỗ tượng trưng xứ Bretagne 14 Émilie Saulnier, nữ diễn viên thực tập, Victor Hugo hướng dẫn 15 Nơi Juliette Drouet cư trú 16 Vào hè năm, Victor Hugo Juliette Drouet du ngoạn vùng Normandie, Bretagne, miền Bắc nước Pháp bờ sông Rhin, dịp gây hứng cho Victor Hugo vẽ tranh làm thơ 17 Xem thư số 1, thích (7) Để kín đáo, khỏi phải mướn phòng nhà nghỉ, Victor Hugo thuê năm hộ nhỏ vùng 18 Mua, mướn nhà, thuê nhà 19 Hội đồng lập hiến họp lần Paris, bị quần chúng biểu tình phản đối 20 Ơng P., nhà điêu khắc James Pradier (tên hiệu Jean-Jacques Pradier - 1790-1852), tình nhân cũ Juliette Drouet Tác giả tượng thành phố Strasbourg Juliette Drouet làm mẫu, dựng quảng trường Concorde, Paris Bài báochắc khen ngợi nghệ thuật điêu khắc James Pradier 21 Đầu thư, Juliette Drouet vẽ độc mã có cặp nam nữ ngồi hai bên tay đánh xe 22 Léopoldine, sanh năm 1824, gái đầu lòng Victor Hugo với vợ, Claire, sanh năm 1826, Juliette Drouet với người tình cũ James Pradier (xem thư số IX, thích 1) Cả hai sớm, Claire bệnh lao năm 20 tuổi, Léopoldine chết đuối năm 19 tuổi Victor Hugo làm nhiều tưởng nhớ gái, đặc biệt bài: Demain, l’aube Demain, dès l’aube, l’heure où blanchit la campagne, Je partirai Vois-tu, je sais que tu m’attends J’irai par la forêt, j’irai par la montagne Je ne puis demeurer loin de toi pour longtemps Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées, Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit Je ne regarderai ni l’or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j’arriverai, je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur Ngày mai, rạng đông Ngày mai, rạng đông, cánh đồng ẩm ướt, Ba cất bước Biết mong đợi Ba băng rừng, ba leo núi, Không thể chần chờ xa thêm Ba tiến hành mịt mù tưởng nhớ, Tai không nghe, mắt khơng thấy, Đơn độc mình, tay chân bủn rủn, U buồn đêm tối Ba khơng nhìn thấy chiều vàng tỏa bóng, Và cánh buồm xi dòng tới tận Harfleur *, Rồi đến nơi, ba đặt mồ Một bó rơ xanh thạch thảo đơm ** * Harfleur, thành phố cửa sông Seine, cách xa làng Villequier nơi Lèopoldine chết đuối với chồng cưới ** Houx vert (ô rô xanh), bruyère (thạch thảo), thảo mộc tượng trưng cho lòng tưởng nhớ khôn nguôi 23 Les Misérables (1862, Những kẻ khốn nạn - Bản dịch Nguyễn Văn Vĩnh, Nhà xuất Trung-Bắc-Tân-Văn, Hà Nội, 1925) Nguyễn Văn-Vĩnh khéo dùng từ khốn nạn hàm nghĩa nghèo khốn hoạn nạn, không hàm nghĩa hèn mạt nay, để chuyển nguyên ý từ misérable Victor Hugo 24 Ơng G., người đàn ơng, khơng rõ ngun vẹn danh tính, ve vãn Juliette Drouet Bà E bà phụ Engelson, thường hay Victor Hugo bè bạn tổ chức lên đồng để bà gọi hồn chồng 25 Hồi âm bắt buộc, nguyên tác restitus Danh từ gốc latinh Victor Hugo cấu tạo, bắt Juliette Drouet phải hồi âm ngày 26 Lacroix đồng cánh Verboeckhoven, tên nhà xuất tiểu thuyết xã hội Những kẻ khốn nạn (xem thư số 11, thích 23) Victor Hugo Chính Juliette Drouet người chép thảo sửa nháp 27 Nhà xuầt Lacroix Verboeckhoven định sửa đổi chương hồi Những kẻ khốn nạn khác hẳn cách đặt tác giả 28 Nguyên tác: in naturalibus, thành ngữ latinh, hàm nghĩa trần truồng nhộng 29 Bài hát truyền thống ngành chài lưới khơi, đặc biệt vùng biển Bretagne, nơi Juliette Drouet chôn cắt rốn sinh trưởng (xem thư số 3, thích 13) 30 Victor Hugo lưu vong từ đầu năm 1855 tới tháng chín 1870 (xem lời dẫn, thích 5), sau thể Cộng hòa bị thủ tướng Louis-Napoléon Bonaparte (tự) đảo năm 1851 biến thành Đế chế trở thành Hoàng đế Napoléon III (1808-1803) 31 Thư cuối cùng, gồm có dòng, kết thúc câu Em u anh, tóm gọn mối tình dài nửa kỉ, vĩnh biệt người yêu gần đất xa trời Juliette Drouet ngày 11-5-1883, hưởng thọ 77 tuổi; Victor Hugo hai năm sau, ngày 22-5-1885, hưởng thọ 83 tuổi Hai đời ngụp tình ... Jouy-en-Josas đánh dấu tình khởi sắc họ Toto = Victor, tên Juliette Drouet gọi người yêu Tương tự Juju Victor Hugo gọi yêu Juliette Ngoài chỗ trả nợ thay cho Juliette Drouet, Victor Hugo sắm cho đầy... lưu thủ đô thư ng lui tới du lãm và, trường hợp Juliette Drouet / Victor Hugo cặp tình nhân, để trốn tránh qua đêm hú hí với nhau.Buổi tối hơm 03 tháng bảy 1834 Juliette Drouet Victor Hugo trải... Trần Thiện-Đạo, Chuyện tình biết nhà thơ Victor Hugo (Thơ, số - 2006; Sông Hương, số 264, tháng 01.2011; Hợp lưu, số 114, tháng & năm 2011) Và: Victor Hugo, Thư tình gửi cho Léonie Biard (Nhà

Ngày đăng: 31/05/2018, 08:33

Mục lục

  • Thư tình Juliette Drouet gửi Victor Hugo

Tài liệu cùng người dùng

  • Đang cập nhật ...

Tài liệu liên quan