VĂN HĨA - NGHỆ THUẬT “Rời xa triều đình” dịch sang tiếng Anh V ừa qua, Khoa Sáng tác Lý luận - Phê bình Văn học (Trường Đại học Văn hóa Hà Nội) diễn buổi giới thiệu sách Rời xa triều đình (Beyond the Court Gate), tuyển tập thơ Nguyễn Trãi hai dịch giả Paul Hoover Nguyễn Đỗ chuyển ngữ sang tiếng Anh Theo kế hoạch, chuyến giao lưu hai dịch giả Paul Hoover Nguyễn Đỗ kéo dài khoảng 10 ngày 20/5 đến 31/5/2011 Theo đó, Khoa Sáng tác Lý luận - Phê bình Văn học, (tiền thân trường Viết văn Nguyễn Du) Trường ĐH Văn hóa Hà Nội điểm khởi đầu cho chuyến nơi hai dịch giả chọn để giới thiệu giao lưu sách khu vực phía Bắc Dịch giả Nguyễn Đỗ cho biết, hành trình giới thiệu tuyển tập, có thêm tham gia số nhà thơ, nhà phê bình nơi đến Nghệ An, Quảng Ngãi Thành phố Hồ Chí Minh Buổi giao lưu giới thiệu Rời xa triều đình hai dịch giả Paul Hoover Nguyễn Đỗ nhiều nhà văn, nhà thơ nhà phê bình Phạm Xuân Nguyên, Văn Giá, Nguyễn Thị Minh Thái, Trần Đức Ngôn; nhà thơ: Giáng Vân, Nguyễn Bao, Nguyễn Anh Nơng,… đến dự, bên cạnh đơng đảo bạn đọc u thích thơ Nguyễn Trãi Rời xa triều đình tập thơ dịch cơng phu, có hệ thống, lần giới thiệu với độc giả Mỹ nước sử dụng tiếng Anh Tập thơ phản ánh đầy đủ nghiệp sáng tác, phong cách nghệ thuật Nguyễn Trãi - anh hùng dân tộc, nhà thơ lớn Việt Nam Trong buổi giao lưu, dịch giả Nguyễn Đỗ chia sẻ việc dịch thơ Nguyễn Trãi mình, theo ơng, mùa hè năm 2003 nhà thơ Hoàng Hưng đến Mỹ, 58 Bản tin Đại học Quốc gia Hà Nội ơng Hồng Hưng có hội ngộ phòng trật trội đọc thơ Nguyễn Trãi tâm cảm rưng rưng Về tầm vóc, thơ Nguyễn Trãi sánh ngang Lý Bạch, Đỗ Phủ Trung Quốc, dịch giả Paul Hoover khẳng định Tính triết lý, tâm thức thời đại thơ Nguyễn Trãi dành quan tâm nhiều người có khơng học giả, nhà thơ, nhà văn xứ Mỹ nước có sử dụng tiếng Anh Với dịch giả Paul Hoover tâm thức thời đại giá trị nghệ thuật vượt thời gian thơ Nguyễn Trãi thuyết phục ông bắt tay Nguyễn Đỗ dịch xuất tuyển tập thơ Cũng buổi giao lưu với hai dịch giả Paul Hoover Nguyễn Đỗ, nhà thơ Nguyễn Duy chia sẻ, có điều, kiện sử chép khác với thơ, đọc thơ Nguyễn Trãi giúp hiểu người, đời tác gia lớn Trong thơ Nguyễn Trãi thường xuất nhiều địa danh Trung Quốc, lúc đầu phân vân theo sử, Nguyễn Trãi chưa sang Trung Quốc, nhiên thơ phản ánh điều ngược lại Theo nhà thơ Nguyễn Duy vào việc nghiên cứu thơ đối chiếu với sử năm 1407 Hồ Quý Ly Nguyễn Phi Khanh bị bắt, Nguyễn Trãi bị bắt bị lưu đày mười năm Nam Kinh Nguyễn Phi Khanh mất, năm 1418 Nguyễn Trãi nhà Minh thả nhà thơ Nguyễn Duy khẳng định Nguyễn Trãi trở đường thủy điều phản ánh rõ qua thơ “Viết thuyền Côn Sơn” Khi nói đến thơ Nguyễn Trãi, dịch giả Nguyễn Đỗ qua nghiên cứu văn nghệ thuật thơ Nguyễn Trãi nhận định, thơ Nguyễn Trãi có tiệm cận thơ đại đọc thơ ông cảm giác thơ kỉ XX - XXI Sau phần đọc thơ Nguyễn Trãi với với phiên âm Hán Việt, dịch Nguyễn Duy sang thể lục bát, dịch Nguyễn Đỗ dịch tiếng Anh dịch giả Paul Hoover có số câu hỏi nhà Phê bình văn học, nhà thơ người quan tâm đến thơ Nguyễn Trãi xoay quanh vấn đề dịch Qua trao đổi, dịch giả Paul Hoover cho biết độ ngắn dài tiếng Việt tiếng Anh khác nhau, tính nhạc khác Ở tiếng Việt tính nhạc cao rõ ràng tách bạch với tiếng Anh kéo dài, chi tiết Đặc điểm thơ Nguyễn Trãi tính triết lý nhiều nên khó chuyển tải hết dịch Người dịch người sáng tạo, sáng tạo văn gốc phải đảm bảo kiểm sốt Dịch giả Paul Hoover lấy làm thú vị với số thơ Đường chuyển ngữ có tương đồng tính nhạc với nguyên tác Lâu nay, ao ước quảng bá văn hóa, thơ ca Việt Nam giới khâu nhiều hạn chế Phần lớn nỗ lực cá nhân "Tôi thật bất ngờ cảm kích chân trời xa nước Mỹ, lại có người quan tâm xúc động thực Văn học – Nghệ thuật chúng ta" - kết thúc buổi giao lưu, Nhà phê bình Văn học Văn Giá chia sẻ Hồng Phùng