1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: NHỮNG CHIẾN LƯỢC XIN LỖI BẰNG TIẾNG ANH CỦA NGƯỜI MĨ VÀ NGƯỜI VIỆT

14 251 0

Đang tải... (xem toàn văn)

Tài liệu hạn chế xem trước, để xem đầy đủ mời bạn chọn Tải xuống

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 14
Dung lượng 256,34 KB

Nội dung

DSpace at VNU: NHỮNG CHIẾN LƯỢC XIN LỖI BẰNG TIẾNG ANH CỦA NGƯỜI MĨ VÀ NGƯỜI VIỆT tài liệu, giáo án, bài giảng , luận vă...

118 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 118-131 NHỮNG CHIẾN LƯỢC XIN LỖI BẰNG TIẾNG ANH CỦA NGƯỜI MĨ VÀ NGƯỜI VIỆT Nguyễn Thùy Trang* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa nước nói tiếng Anh, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 14 tháng năm 2017 Chỉnh sửa ngày 23 tháng năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 24 tháng năm 2017 Tóm tắt: Nghiên cứu tìm hiểu chiến lược xin lỗi tiếng Anh 20 đối tượng khảo sát (ĐTKS) Việt 20 ĐTKS Mĩ Các ĐTKS Việt có kinh nghiệm làm việc với người Mĩ Việt Nam, ĐTKS Mĩ làm việc Việt Nam Dữ liệu thu thập qua phiếu câu hỏi diễn ngơn gồm ba tình số tương đồng khác biệt chủ yếu việc lựa chọn sử dụng chiến lược xin lỗi (CLXL) hai nhóm dựa danh mục CLXL nghiên cứu Cohen Olshtain (1993) Trosborg (1995) Kết nghiên cứu hỗ trợ lập luận nghiên cứu giao văn hóa trước Olshtain (1989) Elli (1994) việc sử dụng CLXL văn hóa khác có xu hướng tương đồng mặt ngôn ngữ khác biệt bối cảnh mức độ nghiêm trọng Điểm khác biệt người Việt thiên chiến lược bày tỏ quan tâm đến đồng nghiệp xin lỗi phần lớn ĐTKS Mĩ ưu tiên giải lỗi theo chiến lược đề nghị đền bù, thông qua đặc trưng văn hóa Việt trọng tình cảm tính tập thể cao văn hóa Mĩ thiên lý trí trọng cá nhân phản ánh rõ nét Kết cho thấy việc tiếp xúc liên văn hóa với đồng nghiệp khơng ảnh hưởng đến CLXL mà nhóm người Việt người Mĩ sử dụng nghiên cứu này.(1) Từ khóa: chiến lược xin lỗi, văn hóa Mĩ, văn hóa Việt, hành vi lời nói Phần mở đầu Chính sách mở cửa với kinh tế tồn cầu ngày phát triển thúc đẩy hội giao tiếp liên văn hóa cơng dân tồn giới Mặc dù đánh giá người học ngoại ngữ nắm hệ thống ngữ pháp tiếng Anh, không nhiều số dám đảm bảo ta giao tiếp thành thạo với người khác sử dụng tiếng Anh ngoại ngữ Geertz (1973) hay Trice Beyer (1992) cho giao tiếp liên văn hóa đầy thử thách mà ta coi *  ĐT.: 84-985081325, Email: trangnt1912@gmail.com Nghiên cứu hoàn thành với hỗ trợ Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội đề tài mã số N.16.03 văn hóa lại “ hệ thống ý nghĩa biểu tượng ngoại đạo” với hay nhiều nhóm người khác Thực ra, khác biệt quy tắc sử dụng ngôn ngữ xã hội gây nhiều trở ngại cho người học ngoại ngữ chí dẫn đến nhiều hiểu lầm giao tiếp Đã có nhiều học giả quan tâm tìm hiểu sâu khía cạnh bối cảnh giao tiếp liên văn hóa khác Các nghiên cứu hành động lời nói (speech act) cách xin lỗi hành vi lời nói (HVLN) nhạy cảm giới này, quy ước ứng xử xã hội khác biệt dù dù nhiều cách xin lỗi bối cảnh khác khơng thể tương đồng, điều hiển nhiên N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 Trong lịch sử, số nghiên cứu hành vi xin lỗi (HVXL) thực Cohen, Olshtain Rosenstein (1986), García (1989), Trosborg (1987, 1995), Bergman Kasper (1993), Maeshiba, Yoshinaga, Kasper, & Ross (1996) hay Rose (2000) cho thấy thực HVXL tiếng Anh, đối tượng khảo sát (ĐTKS) chịu ảnh hưởng định ngơn ngữ mẹ đẻ, có khác biệt việc sử dụng chiến lược xin lỗi (CLXL) so với cách người địa thực HVLN Nghiên cứu bật bỏ qua nghiên cứu “Lời yêu cầu lời xin lỗi giao thoa ngữ dụng học” thực bảy vùng lãnh thổ khác tác giả Blum-Kulka cộng Tại Việt Nam, số tác giả thực điều tra HVLN theo phương pháp tương phản ngữ dụng truyền thống ngôn ngữ Việt ngôn ngữ Anh cách chào hỏi (Nguyễn Phương Sửu, 1990), cách khen đáp lại lời khen (Nguyễn Quang, 1998), cách yêu cầu tiếp đáp yêu cầu (Đỗ Thị Mai Thanh, 2000; Phan Thị Vân Quyên, 2001), hay cách nói khơng đồng tình (Kiều Thị Thu Hương, 2006) Cho đến nay, số nghiên cứu riêng lẻ cấp khóa luận cử nhân luận văn cao học HVXL nghiên cứu theo hướng Ví dụ, nghiên cứu Đặng Thanh Phương (2000), tác giả kết luận lời xin lỗi tiếng Anh tiếng Việt khác mức độ thẳng thắn tính gián tiếp tùy thuộc vào bối cảnh giao tiếp, lời xin lỗi nhóm đối tượng Anh sử dụng nhiều dấu hiệu từ vựng (lexical markers) nhóm người Việt sử dụng nhiều dấu mốc lịch (politeness markers) lời xin lỗi phúc đáp Nghiên cứu Kiều Thị Hồng Vân (2000) nhấn mạnh vào yếu tố ảnh hưởng đến chiến lược xin lỗi 119 (CLXL) hai nhóm người Việt người Anh, kết luận độ tuổi có tác động lớn đến cách xin lỗi người Việt khoảng cách quyền lực mức độ thân quen có ảnh hưởng nhiều đến việc lựa chọn CLXL nhóm người Anh Một số nghiên cứu ĐTKS thực HVXL sử dụng tiếng Anh ngoại ngữ thực vài nhóm đến từ văn hóa khác (Bergman & Kasper, 1993; Rose, 2000; Trosborg, 1987, 1995) HVXL xem khía cạnh nhạy cảm phổ biến đời sống thường ngày, nhiên lại chưa nhận quan tâm Việt Nam Vì vậy, nghiên cứu tiến hành nhằm tìm hiểu CLXL mà hai nhóm đối tượng sử dụng, từ tìm tương đồng khác biệt việc lựa chọn CLXL họ xem xét yếu tố tác động đến việc lựa chọn CLXL hai nhóm đối tượng, ảnh hưởng môi trường làm việc việc giao tiếp hàng ngày nơi làm việc lên cách xin lỗi hai nhóm Cơ sở lý luận 2.1 Văn hóa giao tiếp Việt văn hóa giao tiếp Mĩ Trong giao tiếp, người Việt coi nhóm người coi trọng tính tập thể bối cảnh giao tiếp (Nguyễn Quang, 1998; Gorlanes & Brilhart, 1997; Smith, Esmond & Pham, 1996) Cách giao tiếp họ thiên hướng gián tiếp, mang nhiều ẩn ý có xu hướng ưu tiên trì “việc làm vừa lòng ứng xử với cộng đồng (Gudykunst, Matsumoto, Ting-Toomey, Nishida, Kim, & Heyman, 1996) Ngồi ra, người Việt xử lý tình xã hội thiên tình lý (Mạc Giao, 2002), nói cách khác, người xã hội trọng tình cảm lòng biết ơn, hướng 120 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 118-131 tới tính hòa thuận giao tiếp cộng đồng Người Việt ln đặt thể diện lợi ích cá nhân thể diện tập thể (Hofstede, 1980), Mạc Giao lý giải tình cá nhân gây lỗi, thành viên khác gia đình từ cha mẹ, anh chị em ruột đến người thân ông bà tổ tiên họ tộc bị liên quan Trái lại, văn hóa Mỹ theo Hall (1976) mang tính chất chu cảnh thấp Cụ thể hơn, người Mỹ có xu hướng tơn vinh tính cá nhân, việc giao tiếp không bị chi phối mạnh khoảng cách quyền lực cá nhân xã hội (Stella, 1992) Có thể nói văn hóa nhấn mạnh tính bình đẳng, tình xã hội xử lý dựa lý lẽ thay tình cảm cá nhân Trong tác phẩm Wanning, (1999, p.116) có đoạn viết “Chúng tơi văn hóa kiện tụng, tin phải có chịu trách nhiệm cho việc xảy xã hội này” (xem thêm Lustig & Koester, 2006) Nguyễn Quang (2006) nhận định văn hóa pháp trị hành vi xã hội chủ yếu thực thông qua việc tuân thủ theo đạo đức pháp luật 2.2 Hành vi xin lỗi thuyết hành động lời nói HVXL xếp vào nhóm hành vi biểu đạt (expressives) nhóm hành động lời nói Yule (1997) Ở hiểu HVXL thực để biểu đạt trách nhiệm người gây lỗi nhằm trấn an đối tượng giao tiếp mức độ Tương tự với HVLN khác, HVXL quang phổ rộng không đáp ứng mục đích giao tiếp đơn lẻ, xem hành vi mang lại thể diện cho người xin lỗi, đe dọa thể diện người phải xin lỗi (Brown & Levinson, 1978) Theo Goffman (1971, xem thêm Kasper, 1996), lời xin lỗi có hai loại, (i) Lời xin lỗi lịch sử dụng để tăng tính lịch thường đứng trước HVLN khác giao tiếp xã hội, (ii) Lời xin lỗi thực chất có mục đích khắc phục thiệt hại thực tế gây cho đối phương giao tiếp, bao gồm đề nghị bồi thường tổn hại tinh thần vật chất Nhiều học giả (Bergman & Kasper, 1993; Cohen et al, 1986; García , 1989; Maeshiba et al, 1996; Rose, 2000; Trosborg, 1986, 1995) đồng tình lời xin lỗi ví dụ điển hình hành vi ứng xử lịch liên quan đến thể diện giao tiếp, chiến lược sử dụng HVXL tìm thấy nhiều ngôn ngữ khác nhau, việc lựa chọn chiến lược hay kết hợp chiến lược lại phụ thuộc vào bối cảnh giao tiếp cụ thể nhóm văn hóa riêng biệt sử dụng ngơn ngữ khác 2.3 Tình u cầu HVXL văn hóa Mỹ văn hóa Việt “Các vấn đề việc so sánh hành vi giao tiếp liên văn hóa” Woflson, Marmor Jones (1989) gợi ý số tình giao tiếp hàng ngày mà người Mĩ bắt buộc phải thực HVXL Trong nghiên cứu đó, nhóm tác giả nhận thấy người Mĩ quan tâm đến nghĩa vụ cam kết với công việc cá nhân xã hội, nghĩa vụ tôn trọng tài sản người khác, không gây thiệt hại hay khó chịu cho người khác số yêu cầu nhạy cảm khác Tác giả Sugimoto (1998) nhận thấy thường người Mỹ xin lỗi cho lỗi họ hay vài người thân khác người vợ, chồng, hay thú cưng họ gây Trong văn hóa Việt, nghiên cứu trước (Đặng Thanh Phương, 2000; Kiều Thị Hồng Vân, 2000) thực khảo sát N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 tình dẫn tới HVXL kết luận người Việt thường xin lỗi họ bị buộc tội đạo văn trường học, khơng hồn thành nhiệm vụ giao công việc, gây thiệt hại đến tài sản người khác 2.4 Các chiến lược xin lỗi Nghiên cứu Olshtain Cohen (1993) tóm tắt năm CLXL chính, hai chiến lược (1) Biểu đạt lời xin lỗi (Expression of apology) (2) Nhận trách nhiệm (Acknowledgment of responsibility) sử dụng hồn cảnh, ba chiến lược (3) Giải thích lỗi (Explanation or account of the violation), (4) Đề nghị sửa lỗi (Offer of the repair), (5) Hứa không tái phạm (Promise of forbearance) sử dụng tùy thuộc vào tình cụ thể Năm chiến lược sử dụng làm tảng nghiên cứu Blum-Kulka cộng Trosborg (1995) nghiên cứu tập trung vào lời yêu cầu lời xin lỗi liên văn hóa thiết lập danh sách CLXL có nhiều điểm tương đồng với năm CLXL Olshtain Cohen mở rộng Tám chiến lược mà tác giả xây dựng bao gồm: (0) Phủ nhận gây lỗi (Opt-out), (1) Tối thiểu hóa lỗi (Minimization), (2) Nhận trách nhiệm (Acknowledgment of responsibility), (3) Giải thích lỗi (Explanation or Accoun), (4) Nói xin lỗi (Apologize), (5) Đề nghị sửa lỗi (Offer of repair),(6) Hứa không tái phạm (Promise of forbearance), (7) Bày tỏ quan tâm (Express the concern for the hearer) Trong nghiên cứu này, tác giả sử dụng hai danh sách CLXL để mã hóa tổng hợp chiến lược sử dụng ĐTKS, từ xây dựng danh sách CLXL sử dụng ba tình nghiên cứu 121 Nợi dung nghiên cứu 3.1 Câu hỏi nghiên cứu Nghiên cứu tập trung chủ yếu vào hành vi xin lỗi lời sử dụng tiếng Anh hai nhóm đối tượng (1) ĐTKS Mĩ làm việc Việt Nam (2) ĐTKS Việt làm việc với người Mĩ Việt Nam Mục đích tìm CLXL hai nhóm sử dụng xin lỗi tiếng Anh, tiếng mẹ đẻ nhóm người Mĩ ngoại ngữ nhóm người Việt, từ tìm hiểu ẩn tàng văn hóa tác động lên lựa chọn CLXL họ Để thực điều đó, nghiên cứu tập trung trả lời ba câu hỏi sau đây: Những CLXL mà ĐTKS Mĩ sử dụng ba tình gì? Những CLXL mà ĐTKS Việt sử dụng ba tình gì? Có điểm tương đồng khác biệt cách sử dụng CLXL hai nhóm? 3.2 Phương pháp nghiên cứu Nghiên cứu sử dụng phương pháp định tính định lượng, liệu thu thập thông qua phiếu câu hỏi diễn ngôn (Discourse Completion Task/ DCT) mã hóa chi tiết phân tích phương pháp thống kê diễn giải Trọng tâm phương pháp phân tích so sánh liệu nhằm tìm hiểu khác biệt tương đồng lời xin lỗi hai nhóm đối tượng, van de Vijver Leung (1997) nhấn mạnh, phù hợp với nghiên cứu có hai nhiều tình nghiên cứu đặc biệt giúp tìm ý nghĩa nguyên nhân khác biệt liên văn hóa tác động nhiều biến bối cảnh đa dạng 3.2.1 Đối tượng nghiên cứu Nghiên cứu khảo sát cách nói lời xin lỗi 40 người gồm 20 ĐTKS người Mĩ làm việc Việt Nam, 20 ĐTKS 122 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 người Việt làm việc tổ chức có đồng nghiệp người Mĩ Nhóm 20 ĐTKS Mĩ người sinh sống tiếp xúc với đồng nghiệp người Việt từ năm trở lên, họ hiểu người Mĩ “thông thường”, nôm na người sinh Hoa Kỳ tuân theo giá trị xã hội chuẩn mực văn hóa văn hóa Mặc dù Hoa Kỳ mệnh danh “một quốc gia quốc gia”, phủ nhận cho dù văn hóa có đa dạng để hòa nhập vào sống đây, người Mĩ không kể gốc tộc chung sống tuân thủ theo quy luật văn hóa định mà số đơng người ta tn thủ văn hóa Nhóm đối tượng 20 ĐTKS Việt người làm việc quan, tổ chức có đồng nghiệp người Mĩ, sử dụng tiếng Anh ngôn ngữ giao tiếp với đồng nghiệp Mĩ hàng ngày Tiêu chí đặt nhằm đảm bảo người tham gia có khả ngơn ngữ lưu lốt khơng gặp khó khăn việc diễn tả lời xin lỗi họ tiếng Anh ba tình đặt 3.2.3 Phiếu câu hỏi diễn ngôn (DCT) Phiếu câu hỏi diễn ngơn (DCT) có hạn chế liên quan đến khả thu thập liệu xác thực nghiên cứu văn hóa, mà theo số học giả khắc phục thơng qua cơng cụ ghi âm lời nói văn cảnh tự nhiên thông qua quan sát nhân chủng học (ethnographic observation) (Blum-Kulka, House & Kasper, 1989, Manes & Wolfson, 1981, xem thêm Billmyer & Varghese, 1996, 2000), công cụ thu thập liệu phổ biến dùng nghiên cứu hành động lời nói từ trước đến Một số nghiên cứu cụ thể sử dụng DCT bao gồm nghiên cứu Cách xin lỗi (Olshtain & Cohen 1993; BlumKulka et al; Linnel, Porter, Stone, &Chen, 1992; Bergman & Kasper, 1993), Thể biết ơn (Eisenstein & Bodman, 1986, 1993), Cách từ chối (Beebe, Takahashi, & UlissWeltzet, 1990; Bardovi-Harlig & Hartford, 1991), Cách khuyên (Hinkel, 1997), Cách yêu cầu (Blum-Kulka et al., 1989) Nói cách khác, nguồn công cụ mà việc dạy, học kiểm tra ngữ dụng học phụ thuộc vào nhiều (Billmyer & Varghese, 1996, 2000) Ba tình đưa phiếu câu hỏi diễn ngơn là: Tình 1: Tại bãi đậu xe công ty, bạn vô ý nhanh va chạm ô tô đồng nghiệp chuẩn bị đỗ Tình 2: Sáng bạn làm tâm trạng khơng tốt đội bóng bạn hâm mộ bị thua tối qua Một người đồng nghiệp đến hỏi bạn điều đó, trước kịp nhận họ, bạn khơng giữ bình tĩnh lớn tiếng với người Tình 3: Con bạn sáu tuổi hôm quan tổ chức tiệc cuối năm, bạn đưa theo Tuy nhiên bạn bận trò chuyện với vài đồng nghiệp, bạn chẳng may huých phải tay người đồng nghiệp làm đồ uống họ đổ tràn lên trang phục họ Trong ba tình đưa ra, ĐTKS trực tiếp gây lỗi tình tình 2, ở tình 3, người khảo sát khơng trực tiếp gây lỗi Tuy nhiên, ba tình người tham gia đánh giá yêu cầu lời xin lỗi trực tiếp giao tiếp họ đồng nghiệp N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 123 Kết quả và thảo luận Chiến lược 3: Giải thích lỗi 4.1 Tổng quan CLXL CLXL xem lời xin lỗi gián Dữ liệu từ bảng câu hỏi thu thập từ tiếp Tất ĐTKS Việt 90% ĐTKS Mĩ sử hai nhóm đối tượng hầu hết dụng CL chiến lược rơi vào kết hợp Nhóm ĐTKS Việt Nhóm ĐTKS Mĩ  My child is so  I’m overreacting playful because I’m upset about something else  It seems that I have been driving too fast  I’m a little upset from last night’s loss, and it has set me on edge today miêu tả CLXL Cohen Olstain (1993) Trosborg (1995) CLXL hai nhóm khảo sát sử dụng tổng hợp thành bảy chiến lược (CL1) Biểu đạt xin lỗi, (CL2) Nhận trách nhiệm, (CL3) Giải thích lỗi, (CL4) Tối hiểu hóa lỗi, (CL5) Đề nghị đền bù/ sửa lỗi, (CL6) Hứa không tái phạm, (CL7) Bày tỏ quan tâm minh họa với ví dụ Chiến lược 4: Tối thiểu hóa lỗi CLXL giúp giảm thiểu mức độ Chiến lược 1: Biểu đạt xin lỗi nghiêm trọng lỗi, 65% ĐTKS Việt CLXL sử dụng phần lớn 60% ĐTKS Mĩ sử dụng ĐTKS người Việt người Mĩ Nhóm ĐTKS Việt Nhóm ĐTKS Mĩ  Sir, I’m so sorry for  I’m sorry if I was abrupt being rude to you  I don’t know how to express my deep apology for this  I apologize for being so short with you Chiến lược 2: Nhận trách nhiệm CLXL toàn ĐTKS Việt 80% ĐTKS Mĩ sử dụng Nhóm ĐTKS Việt  I shouldn’t have let my child run around like that Nhóm ĐTKS Mĩ  I shouldn’t have taken out my frustration from my personal life on you  No matter what things happened to me, I don’t have the right to so  My child doesn’t know any better and shouldn’t have been running around Nhóm ĐTKS Việt Nhóm ĐTKS Mĩ  We must have kept  I don’t know how him / her firm at one this happened, but I place promise I’ll let you drive into my car in  My friend, if you return were yelled at by any one, let me know and  Oh, hi, if I’d known  I’ll beat him to the you were standing ground until he says there I would’ve sorry to you like I’m yelled harder doing now Chiến lược 5: Đề nghị đền bù/ sửa lỗi Có đến ¾ ĐTKS Mĩ sử dụng CLXL có 45% ĐTKS Việt sử dụng CLXL Nhóm ĐTKS Việt Nhóm ĐTKS Mĩ  I’ll make up for  I will try to answer all the expenses the your question more service costs you calmly  I will wash it up after  Please give me the bill the party if you want for the dry cleaning? 124 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 Chiến lược 6: Hứa không tái phạm CLXL ĐTKS Việt sử dụng (5%) bốn ĐTKS Mĩ sử dụng (20%) Nhóm ĐTKS Việt Nhóm ĐTKS Mĩ  I will be more  I will ensure it won’t careful next time happen again  I promise I will not  I’ll have better it next time control over my emotions next time Chiến lược 7: Bày tỏ quan tâm 100% ĐTKS Việt có 40% ĐTKS Mĩ sử dụng CLXL Nhóm ĐTKS Việt  Are you injured? Nhóm ĐTKS Mĩ  Are you OK?  Is there anything  You didn’t get hurt, wrong with you and did you? the car? 4.1.1 Các CLXL sử dụng nhóm ĐTKS Việt Bảng CLXL nhóm ĐTKS Việt CLXL   Biểu đạt xin lỗi Nhận trách nhiệm Giải thích lỗi Tối thiểu hóa lỗi Đề nghị đền bù/ sửa lỗi Hứa không tái phạm Bày tỏ quan tâm Tình Tình Tình Số Số Số % % % lượng lượng lượng 20 100% 20 100% 18 90% 10 50% 15 75% 13 65% 25% 16 80% 12 60% 30% 35% 30% 25% 0% 25% 5% 5% 10 50% 15 75% 11 55% 14 70% Dữ liệu cho thấy hầu hết ĐTKS Việt sử dụng CL1 Biểu đạt xin lỗi ba tình Ở TH3 đối tượng nghiên cứu không trực tiếp gây lỗi, lời xin lỗi hai ĐTKS không biểu đạt lời xin lỗi Cùng với CL1, chiến lược CL7 Bày tỏ quan tâm chiến lược sử dụng nhiều thứ hai (75% ĐTKS Việt TH1, 70% TH3, chút 55% TH2) Mặc dù có đến 55% ĐTKS Việt sử dụng CL7 TH2, tình mà người phạm lỗi lỡ lời to tiếng với đồng nghiệp, đối tượng nghiên cứu có xu hướng sử dụng CL2 Nhận trách nhiệm (75%) CL3 Giải thích lỗi (80%) nhiều CLXL lại TH2 tình gây ảnh hưởng trực tiếp đến cảm xúc đồng nghiệp, ĐTKS Việt muốn nhận trách nhiệm cố gắng giải thích việc làm khơng cố ý để giảm tổn thương đến đồng nghiệp Tần suất sử dụng CL5 Đề nghị đền bù/ sửa chữa thay đổi ba tình Cụ thể, khơng ĐTKS Việt sử dụng CL5 TH2 TH1 TH3, lỗi gây liên quan đến tài sản đồng nghiệp ĐTKS cho đề nghị đền bù việc cần thiết Tuy nhiên, số lượng ĐTKS Việt dùng CL lại không cao Có thể thấy liệu cho thấy người Việt nghiên cứu ưu tiên thể quan tâm cá nhân đến đồng nghiệp so với việc đề cập đến đền bù tài cho họ Tương tự, CL6 Hứa không tái phạm dù sử dụng đối tượng nghiên cứu TH1 TH2, có đến 50% số ĐTKS sử dụng CLXL TH3 Trong trường hợp này, ĐTKS sử dụng CLXL để vừa dạy bảo cho vừa cảnh báo để đứa trẻ không tái phạm N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 4.1.2 Các CLXL sử dụng nhóm ĐTKS Mĩ Bảng 2: CLXL nhóm ĐTKS Mĩ CLXL  Biểu đạt xin lỗi Nhận trách nhiệm Giải thích lỗi Tối thiểu hóa lỗi Đề nghị đền bù/ sửa lỗi Hứa không tái phạm Bày tỏ quan tâm Tình Tình Tình SL % SL % SL % 20% 20 100% 20 100% 30% 14 70% 35% 0% 17 85% 15% 12 60% 20% 20% 12 60% 5% 18 90% 0% 20% 0% 35% 0% 20% Bảng liệu cho thấy tồn nhiều khác biệt tần suất sử dụng CLXL khác ba TH, ĐTKS Mĩ có tương đồng việc luôn dùng CL1 Biểu đạt xin lỗi xin lỗi đồng nghiệp TH2 TH3 Dữ liệu cho thấy trong trường hợp nào, việc tiên cần làm biết nói xin lỗi, đơn giản câu ngắn gọn “Tôi xin lỗi” (I’m sorry/ I apologise) đủ để đồng nghiệp họ nhận biết người gây lỗi nhận thức lỗi gây Hai chiến lược CL6 Hứa không tái phạm CL7 Bày tỏ quan tâm sử dụng với tần suất thấp, chí CL6 khơng sử dụng TH1 TH3, CL7 khơng dùng TH2 Ở TH1, không may va chạm với phương tiện người khác, câu trả lời ĐTKS Mĩ đồng điểm họ không hấp tấp nhận trách nhiệm mặt cá nhân hay cơng giải thích lý Thay vào đó, 125 việc nên giải hãng bảo hiểm xe Một ĐTKS viết thêm phiếu trả lời đối tượng nhận lỗi mình, cơng ty bảo hiểm khơng chi trả cho thiệt hại họ phải trả phí bảo hiểm cao hơn, tốt khơng nên nhận lỗi Vì vậy, TH1, hai CLXL sử dụng phổ biến CL4 Tối thiểu hóa lỗi CL5 Đề nghị đền bù liên quan đến giải vấn đề theo lý trí, CL1 Biểu đạt xin lỗi người sử dụng (20%) CL5 Đề nghị đền bù sử dụng nhiều ĐTKS Mĩ TH3 trang phục đồng nghiệp bị vấy bẩn lỗi họ gây Như vậy, với nhóm người Mĩ, nói có tổn hại rõ ràng đến tài sản người khác việc sử dụng CL5 Đề nghị đền bù phổ biến Ở TH3 trường hợp thể diện người đồng nghiệp có nguy bị đe dọa cao, mà ĐTKS Mĩ định chọn CLXL để kịp thời sửa chữa lỗi mà đứa trẻ gây ra, đồng thời để đứa trẻ nhận thức hậu nghiêm trọng bất cẩn vô ý chúng Trong CL2 Nhận trách nhiệm không sử dụng nhiều TH1 hay TH3, CLXL lại nhiều người Mĩ sử dụng TH2 (70%) với việc có đến 85% ĐTKS người Mĩ sử dụng CL3 Giải thích lỗi kèm theo trường hợp Một vài ĐTKS giải thích thêm trả lời việc lỡ lời với đồng nghiệp hành động bất lịch sự, đồng nghiệp họ xứng đáng nhận lời giải thích cặn kẽ họ bị oan Cụ thể, ĐTKS viết họ xin lỗi giải thích tâm trạng hành vi tiêu cực không liên quan đến đồng nghiệp dù với tư cách cá nhân hay cơng việc 126 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 118-131 Nói tóm lại, CLXL nhóm ĐTKS Mĩ sử dụng khác ba tình Trong phần lớn đối tượng nghiên cứu có khuynh hướng sử dụng CL4 Tối thiểu hóa lỗi CL5 Đề nghị đền bù/ sửa lỗi TH1 (60%), TH2, họ lại chọn sử dụng CL2 Nhận trách nhiệm CL3 Giải thích lỗi Cuối cùng, TH3, CL5 Đề nghị đền bù chiến lược sử dụng nhiều 18 ĐTKS 4.2 Các CLXL sử dụng ba tình 4.2.1 Các CLXL tình Bảng CLXL sử dụng hai nhóm tình CLXL CL1 CL2 CL3 CL4 CL5 CL6 CL7 Ng.Việt 100% 50% 25% 30% 25% 5% 75% Ng.Mĩ 20% 30% 0% 60% 60% 0% 35% Ở TH1, hai CLXL người Mĩ sử dụng nhiều so với nhóm ĐTKS Việt CL4 Tối thiểu hóa lỗi CL5 Đề nghị đền bù/ sửa lỗi Số lượng ĐTKS Mĩ sử dụng hai CL cao gấp đôi so với số lượng ĐTKS Việt sử dụng chúng Ngược lại, năm CLXL lại, trừ CL6 Hứa khơng tái phạm, số lượng người Việt sử dụng CLXL lại cao nhiều so với ĐTKS Mĩ, cụ thể có tới 75% ĐTKS Việt sử dụng CL7 Bày tỏ quan tâm hay 100% sử dụng CL1 Biểu đạt xin lỗi có 35% 20% ĐTKS Mĩ sử dụng hai CLXL 4.2.2 Các CLXL tình Bảng CLXL sử dụng hai nhóm tình CLXL CL1 CL2 CL3 CL4 CL5 CL6 CL7 Ng.Việt 100% 75% 80% 35% 0% 5% 55% Ng.Mĩ 100% 70% 85% 20% 5% 20% 0% Ở TH2, điểm tương đồng hai nhóm ĐTKS họ sử dụng ba chiến lược CL1 Biểu đạt xin lỗi, CL2 Nhận trách nhiệm, CL3 Giải thích lỗi nhiều lỡ to tiếng với đồng nghiệp lí cá nhân thân Một điểm tương đồng khác hai nhóm có CLXL khơng sử dụng, nhóm ĐTKS Việt, CL5 Đề nghị đền bù/ sửa lỗi, CL7 Bày tỏ quan tâm nhóm ĐTKS Mĩ Trong có đến 55% người Việt bày tỏ quan tâm đến tâm trạng đối phương trước, nhóm ĐTKS Mĩ lại ưu tiên nhận trách nhiệm cá nhân hứa khơng tái phạm CL4 Tối thiểu hóa lỗi khơng sử dụng nhiều, khoảng 1/4 đến 1/3 số lượng ĐTKS sử dụng CLXL TH2 4.2.3 Các CLXL tình Trong TH3, người tham gia nghiên cứu không người trực tiếp gây lỗi, câu hỏi khảo sát, tác giả hỏi thêm câu để xem liệu trường hợp này, họ (1) xin lỗi đồng nghiệp trước yêu cầu đứa trẻ xin lỗi, hay (2) mặc định đứa trẻ tự biết xin lỗi trước họ xin lỗi đồng nghiệp Kết cho thấy rằng, 100% nhóm người Việt lựa chọn phương án xin lỗi đồng nghiệp trước yêu cầu xin lỗi họ, phần lớn người Mĩ (17/20 đối tượng) lại chọn phương án yêu cầu xin lỗi trước sau họ xin lỗi đồng nghiệp Một số 17 ĐTKS Mĩ chia sẻ đứa trẻ sáu tuổi cần biết nhận trách nhiệm làm, phải biết kịp thời xin lỗi người đồng nghiệp bố mẹ tình Sự khác cách giải tình phần thể khác biệt cách suy nghĩ giao tiếp hai nhóm đến từ hai văn hóa Việt Mĩ Như đề cập phần nội dung lý luận, với tính N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 cộng đồng cao, câu trả lời nhóm ĐTKS người Việt nghiên cứu phản ánh nhận định Mạc Giao (2002) người làm cha mẹ có gắn kết lỗi gây cha mẹ có phần trách nhiệm Trái lại, văn hóa Mĩ tơn trọng tính cá nhân phản ánh rõ nét qua lựa chọn CLXL nhóm đối tượng người Mĩ liệu bữa tiệc, đứa trẻ cần phải nhận thức có trách nhiệm với hành động cá nhân thân, cần biết nói lời xin lỗi gây lỗi mà không cần phải chờ để bố mẹ nhắc nhở hay yêu cầu Để tìm hiểu thêm việc sử dụng CLXL, ĐTKS yêu cầu đưa lời xin lỗi tình này, CLXL họ sử dụng tóm tắt bảng sau: Bảng CLXL sử dụng hai nhóm tình CLXL CL1 CL2 CL3 CL4 CL5 CL6 CL7 Ng.Việt 90% 65% 60% 30% 25% 50% 70% Ng.Mĩ 100% 35% 15% 20% 90% 0% 20% CL1 Biểu đạt lời xin lỗi CLXL sử dụng nhiều so với sáu CLXL lại, TH3 sử dụng 18 tổng số 20 người Việt Điều khác với hai TH1 TH2 mà 100% nhóm sử dụng CL1 hai tình trước Một điểm khác biệt việc lựa chọn CLXL hai nhóm nhóm ĐTKS Việt có xu hướng sử dụng CL3 Giải thích lỗi, CL6 Hứa khơng tái phạm CL7 Bày tỏ quan tâm trường hợp cao nhiều so với đối tượng người Mĩ Ví dụ, nhiều ĐTKS Việt cho việc bày tỏ quan tâm họ đến đồng nghiệp trường hợp cần thiết cần thực trước tiên sau lời xin lỗi Tuy nhiên, nhiều ĐTKS Mĩ lại cho 127 họ cần đưa cách giải tình huống, việc nhiều người số họ (18/20) thấy cần đưa việc đền bù thiệt hại (CL5 Đề nghị đền bù/sửa lỗi) cho áo/ váy bị vấy bẩn người đồng nghiệp Họ cho trường hợp trang phục cần giặt khơ để tẩy vết bẩn, cần đền bù hóa đơn giặt cho đồng nghiệp Kết luận Kết thu nghiên cứu xin lỗi ngôn ngữ Anh, hai nhóm đối tượng nghiên cứu người Việt người Mĩ có nhiều điểm tương đồng việc lựa chọn CLXL tình khác nhau, tần suất sử dụng CLXL mang nhiều khác biệt Trước tiên, hai nhóm Việt Mĩ có mức độ sử dụng CL1 Biểu đạt lời xin lỗi cao CL2 Nhận trách nhiệm tương đối cao so với bốn CLXL lại, điều trùng với kết luận vài nghiên cứu trước Cohen Olshtain (1993), Linnel cộng (1992), Trosborg (1995), Phuong (2000) and Van (2000) Dữ liệu thu qua ba tình lỗi khác phần phản ánh nhận định học giả Olshtain (1989) Elli (1994) trường hợp khác mức độ nghiêm trọng lỗi hay ảnh hưởng biến nội ngoại cảnh, CLXL nhiều nhóm đối tượng sử dụng dường có tương đồng định Tuy nhiên, kết nghiên cứu điểm dị biệt việc lựa chọn CLXL hai nhóm người Mĩ người Việt CLXL mà người Mĩ sử dụng nhiều ba tình đặt lại CL5 Đề nghị đền bù/sửa lỗi nhóm ĐTKS Việt nghiêng CL7 Bày tỏ quan tâm tới nói lời xin lỗi Việc người Việt sử dụng CL5 128 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 118-131 Đề nghị đền bù/sửa lỗi ba tình phần khơi lại kết luận vài nghiên cứu trước Cohen Olshtain (1993), Trosborg (1987, 1995), hay Bergman Kasper (1993) HVXL, vài CLXL xuất cách xin lỗi người ngữ nói tiếng Anh mà khơng sử dụng nhóm ĐTKS sử dụng tiếng Anh ngoại ngữ Kết nghiên cứu tương đồng khác biệt cho thấy việc lựa chọn CLXL hai nhóm khảo sát phần phản ánh văn hóa Việt Nam có tính cộng đồng cao trọng tính hòa thuận giao tiếp xã hội, mối tương quan so sánh với văn hóa Mĩ nhấn mạnh trách nhiệm cá nhân xã hội ưu tiên giải việc theo lý trí (Hofstede, 1980) Việt Nam coi văn hóa trọng tình cảm (Hofstede, 1980) việc trì hòa thuận giao tiếp đặt lên hàng đầu phạm lỗi, điều mà người Việt hay làm bày tỏ quan tâm đến đối phương bị hại, đặc biệt tình đe dọa thể diện người liên quan Ngược lại, văn hóa Mĩ, tính lý trí trọng tâm, người Mĩ nghiên cứu thay bày tỏ quan tâm theo hướng tình lại thiên giải tình phạm lỗi theo lý Họ ưu tiên giải tình thơng qua cách nhận lỗi giải lỗi trực tiếp, hướng đền việc đền bù tổn hại đồng nghiệp Ngoài ra, tình phần thể điểm khác biệt hai văn hóa: tính tập thể cao người Việt tính cá nhân cao người Mĩ Cụ thể, phần lớn ĐTKS Mĩ tin cá nhân xã hội phải tự chịu trách nhiệm với hành động với văn hóa tính tập thể cao Việt Nam, thể diện cá nhân gắn liền với thể diện tập thể gây lỗi, cha mẹ coi “Con dại mang”, lỗi lỗi cha mẹ chưa biết dạy bảo cẩn thận, coi họ người lớn tuổi nên xin lỗi đồng nghiệp trước họ thực HVXL Cuối cùng, liệu việc sử dụng CLXL rằng, với ĐTKS nghiên cứu này, có thời gian làm việc chung với đồng nghiệp Mĩ cách người Việt hay người Mĩ xin lỗi tiếng Anh chịu ảnh hưởng văn hóa giao tiếp gốc Tài liệu tham khảo Tiếng Việt Nguyễn Quang (1998), Một số khác biệt giao tiếp lời nói Việt – Mỹ cách thức khen tiếp nhận lời khen Luận án tiến sĩ khoa học ngữ văn ĐHKHXH&NV Tiếng Anh Bardovi-Harlig, K & Hartford, B S (1991) Saying “no” in English: Native and nonnative rejections In L F Bouton (Ed.), Pragmatics and Language Learning, 2, 41-57 Retrieved September 7, 2016 from www.carla.umn edu/ speechacts/refusals/structure.html Beebe, L., Takahashi, T., & Uliss-Weltz, R M (1990), Pragmatic Transfer in the ESL Refusals Retrieved September 7, 2016 from www.carla.umn.edu/ speechacts/refusals/ structure.html Bergman, M & Kasper, G (1993) Perception and performance in native and nonnative apology In G Kasper & S Blum-Kulka (Eds), Interlanguage Pragmatics, Oxford: OUP Billmyer, K., & Varghese, M (1996) Investigating the structure of discourse completion tests, Working Papers in Educational Linguistics, Philadelphia: University of Philadelphia 129 N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 118-131 Billmyer, K., & Varghese, M (2000) Investigating Ellis, R (1994) The studies of second language acquisition In A.S Effects of enhancing discourse completion Apologizing in Korean: tests Applied Linguistics, 21(4), 517-552 Analysis in Classroom Settings, Korean instrument-based pragmatic variability: Blum-Kulka, S., House, J & Kasper, G (1989) Byon (2005), Cross-cultural Studies, 29, 137-166 Investigating cross-cultural pragmatics: An Garcia, C (1989) Apologizing in English: introductory overview In S Blum-Kulka, Politeness strategies used by native speakers J House & G Kasper (Eds), Cross-cultural and non-native speakers, Multilingua 11, pragmatics: Requests and apologies, 1-34, 387-406 Norwood: Ablex Publishing Geertz, C (1973) The interpretation of cultures In Brown, P & Levinson, S (1987) Politeness, W.B Gudykunst & S Ting-Toomey (1988), Cambridge: Cambridge University Press Culture and interpersonal communication, 27- Brown, P., & Levinson, S (1978) Universals of language usage: Politeness phenomena In E Olshtain (1989) Apologies across languages Cohen, A D & Olshtain, E (1993) The production of speech acts by EFL learners, TESOL Quarterly, 27, 33-56 Cohen, A D., Olshtain, E., & Rosenstein, D S (1986) Advanced EFL apologies: What remains to be learned? International Journal of the Sociology of Language, 62 (6), 51-74 Retrieved September 8, 2016 from http:// www.carla.umn.edu/speechacts/apologies Dang Thanh Phuong (2000) A cross-cultural study of apologizing and responding to apologies in Vietnamese and English Unpublished M.A Thesis, Hanoi: CFL, VNU, Hanoi Do Thi Mai Thanh (2000) Some EnglishVietnamese cross-cultural differences in requesting Unpublished MA Thesis 30, The US: Sage Gorlanes, G.J and Brilhart, J.K (1997) Communication in group (3rd Ed.), The US: The McGraw-Hill, INC Gudykunst, W B., Matsumoto, Y., Ting-Toomey, S., Nishida, T., Kim, K S., & Heyman, S (1996) The influence of cultural individualismcollectivism, self construals, and individual values on communication styles across cultures Human Communication Research, 22, 510-543 Hall, E (1976) Beyond culture, New York: Doubleday Hinkel, E (1997) Appropriateness of advice: DCT and Multiple Choice Data, Applied Linguistics, 18 (1), 1-26 Hofstede, G (1980) Culture’s consequences: International differences in work-related value, CA: Sage Linguistics, Hanoi: CFL, VNU, Hanoi Kasper, G (1996) Politeness, Handbook of Eisenstein, M & Bodman, J.W (1986) “I very Pragmatics, Amsterdam: Verschueren appreciate”: Expressions of gratitude by Kieu Thi Hong Van (2000) Apologies in English native and nonnative speakers of American and Vietnamese Unpublished M.A Thesis, English, Applied Linguistics (2), 167–185 Hanoi: CFL, VNU, Hanoi Eisenstein, M & Bodman, J.W (1993) Expressing Kieu Thi Thu Huong (2006) Disagreeing in gratitude in American English In G Kasper English and Vietnamese: A pragmatics and & S Blum-Kulka (Eds), Interlanguage conversation analysis perspective, Ph.D Pragmatics, Oxford: Oxford University Press Dissertation, Hanoi: CFL, VNU, Hanoi 130 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 Linnell, J., Porter, F L., Stone, H., & Chen, W (1992) Can you apologize me? An investigation of speech act performance among non-native speakers of English Working Papers in Educational Linguistics, 8, 33-53 Lustig, M.W., & Koester, J (2006) Intercultural competence (6th ed.), Allyn & Bacon: Pearson, The US Mac Giao (2002) A new approach to Vietnamese culture Retrieved October 22, 2016, from http://www.dunglac.net/macgiao/vh-06-ketthumuc htm Maeshiba, N., Yoshinaga, N., & Kasper, G., & Ross, S (1996) Transfer and proficiency in interlanguage apologizing In S M Gass & J Neu (Eds), Speech act across cultures challenges to communication in a second language, 155-187, New York: Mouton Du Gruyter Nguyen Phuong Suu (1990) A cross-cultural study of greeting and address terms in English and Vietnamese Unpublished MA Thesis Linguistics, Australia: University of Canberra, Australia Nguyen Quang (2006) Lecture-notes on Crosscultural Communication, Hanoi: CFL, VNU, Hanoi Phan Thi Van Quyen (2001) Some EnglishVietnamese cross-cultural differences in refusing a request Unpublished MA Thesis Linguistics, Hanoi: CFL, VNU, Hanoi Rose, K R (2000) An exploratory crosssectional study of interlanguage pragmatic development Studies in Second Language Acquisition, 22(1), 27-67 Smith, Jr, Esmond, D & Pham, C (1996) Doing business in Vietnam: A cultural guide, Business Horizons, 39 (3), 47-52 Stella T (1992) Cross-Cultural Face-Negotiation: An Analytical Overview, Simon Fraser University Sugimoto, N (1998) Norms of apology depicted in U.S American and Japanese literature on manners and etiquette, International Journal of Intercultural Relations, 22 (3), 251-276 Trice, H., & Beyer, J (1992) The cultures of work organizations, New York: Prentice-Hall Trosborg, A (1987) Apology strategies in natives/nonnative Pragmatics, 11, 147-167 Trosborg, A (1995) apologizing In pragmatics: Apologies, 373 De Gruyter The communicative act of A Trosborg, Interlanguage Requests, Complaints, – 433, New York: Mouton Van de vijver, F.J.R., & Leung, K (1997), Methods and Data Analysis for Cross-cultural Research Newbury Park: Sage Wolfson, N., Marmor, T., & Jones, S (1989) Problems in the comparison of speech acts across cultures In S Blum-Kulka, J House, & G Kasper (Eds.), Cross-cultural pragmatics: Requests and apologies, 174-196, Norwood: Ablex Publishing Yule, G (1997) Pragmatics, Oxford: Oxford University Press N.T Trang / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 118-131 131 APOLOGIZING STRATEGIES BY VIETNAMESE SPEAKERS OF ENGLISH AND AMERICAN SPEAKERS OF ENGLISH Nguyen Thuy Trang Faculty of Linguistics and Cultures of English-speaking Countries, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: This research has investigated how twenty American working with Vietnamese and twenty Vietnamese working with Americans in Vietnam performed the speech act of apologizing in three given situations A discourse completion task was employed to investigate their choices of apologizing strategies in light of apologizing strategies proposed by Cohen and Olshtain (1993) and Trosborg (1995) Findings of the apologizing strategy preferences have, firstly, strengthened the arguments of previous cross-cultural studies by Olshtain (1989) and Elli (1994) that apologizing strategies tend to be similar cross-linguistically when comparable contexts and the level of offense are given Nonetheless, the most distinguishable difference in the use of apologizing strategies by the participants is that the Americans often employed the strategy Offer of repair whereas Vietnamese subjects were more likely to show their Concern for the hearer through which the images of a sentimental Vietnamese culture and a rational American culture were sharpened The features of individualism and collectivism were also found helpful in explaining this difference and above all, inspite of frequent contacts with one another, both the Vietnamese and American subjects were not affected by others’ communicating practices Keywords: apologizing strategies, American culture, Vietnamese culture, speech act ... vào hành vi xin lỗi lời sử dụng tiếng Anh hai nhóm đối tượng (1) ĐTKS Mĩ làm việc Việt Nam (2) ĐTKS Việt làm việc với người Mĩ Việt Nam Mục đích tìm CLXL hai nhóm sử dụng xin lỗi tiếng Anh, tiếng. .. dụ Chiến lược 4: Tối thiểu hóa lỗi CLXL giúp giảm thiểu mức độ Chiến lược 1: Biểu đạt xin lỗi nghiêm trọng lỗi, 65% ĐTKS Việt CLXL sử dụng phần lớn 60% ĐTKS Mĩ sử dụng ĐTKS người Việt người Mĩ. .. (1) xin lỗi đồng nghiệp trước yêu cầu đứa trẻ xin lỗi, hay (2) mặc định đứa trẻ tự biết xin lỗi trước họ xin lỗi đồng nghiệp Kết cho thấy rằng, 100% nhóm người Việt lựa chọn phương án xin lỗi

Ngày đăng: 14/12/2017, 22:13

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w