1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: về quốc hiệu nước ta đời nhà Đinh

7 68 0

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 7
Dung lượng 688,68 KB

Nội dung

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 27 (2011) 69-75 quốc hiệu nước ta đời nhà Đinh* Nguyễn Tải cẩn Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhãn văn, ĐHQGHN, 336 Nguyễn Trãi, Hà Nội, Việt Nam Nhận ngày 13 tíiáng nàiĩi 2010 Tóm tắt Đại cồ Việt quốc hiệu nước ta đời nhà Đinh Thành tố c ò Đại c Việt gì, câu hòi lớn cho giới Việt học Đen nay, đà thấy số giả thuyết sau: - Cồ = lớn; cồ Việt nước Việt to lớn - Cồ cách nói tẳt cách phát âm Hán Việt cồ Đàm, xuất pháttừmột từ tiếngSanscrit Gautama, nghĩa Phật; c Việt có nghĩa rìước Việt theo Phật giảo - Cồ Việt nước Việt hùng mạnh có vũ khí cồ {cồ giáo) Dựa tư liệu phân tích mặt ngôn ngừ học lịch sừ, viết đề xuất giải thuyết khác VIỆT từ gốc Hán, vốn có vỏ ngữ âm * h^'wet mặt lịch sử, ảnhhưởng cùa cách nói người (Việt) địa, từ biến đổi theo hai hướng: Thứ nhất, âm hút vào, ưòn mơi * h"* thuộc mẫu VẢN hệ thống âm đầu tiếng Mán ừaing đại bị rụng đi, * wet bảo toàn biến đồi cho ta VĨỆT, từ đơn tiél Thứ hai, * h“wet biến đồi theo hướng cá biệt thành * k“wet phụ âm * k“ tách ra, âm tiết hóa thành c ; yếu tố *wet biến đồi cho ta VIỆT; ta có c Việt, tên gọi song tiết Sự tồn song song ba tên gọi Đại cồ Viột, Đại Việt Việt tính bảo thủ văn tự tính khơng quán ừong cách ghi chép xà hội Gần đà có bàn bạc sơi xung quanh vấn đề quốc hiệu đời nhà Đinh Chúng đà số bạn bè gừi thư đến hỏi ý kiến, chúng tơi chưa có đủ điều kiện để giải triệt để, sơ chi xin có lời thưa lại sau, phương hướng nghiên cứu nhiếp NGỘ Theo thống kê cùa chúng tôi, vận NGU, cách đọc Hán Việt, cho 137 chữ đọc với u, chữ đọc với , chữ đọc với o 11 chữ đọc với Âu [1] Vậy đọc CÙ thuận theo đa số Nhưng Hán Việt từ điển cùa Đào Duy Anh đọc CỒ c NHIÊN Từ điển Phật học Hán Việt (Kim Cương Tử chủ biên, Hà Nội, 1992, ữ.276) đọc c c ĐÀM (Gautama) điều đă có tiền lệ Và dễ hiểu trước quốc hiệu đời nhà Đinh thường quen gọi ĐẠI CÔ VIẸT cờ HAY cô Trước hết vấn đề chữ cồ (âm Bạch thoại qú) Hán ngữ Chữ thuộc NGU, * Đ ẻ tiện cho việc in ấn, này, tác giả dùng chữ Quốc ngữ in hoa đẻ ghi àm tương ứng, trừ vài trường hợp đặc biệt mói dùng ký hiệu phiên âm quốc tế [BBT] 69 N.T Cấn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn 27 (2011) 69-75 70 Trên nói cách đọc Hán Việt Còn nói cách đọc Nơm dùng chữ Hán thuộc vận NGU hay vận MÔ để ghi Nơm vần u , vần Ơ Ngay kỷ 17 có cách ghi sau: - Dùng vận NGU: + ghi Ồ c ỗ dùng phù CỤ; *** Còn ĐẠI c ô chữ (m ột Hán Việt, Nơm) đồng nghĩa với tổ hợp bị nhiều người phản bác, nghi ngờ - Trong lúc cách phân tích thành ĐẠI + (CỔ VIỆT) có thuận lợi hem nhiều thấy, có hai khả đưa ra, ủng hộ + ghi ữong RỦ dùng chữ LŨ; - Dùng vận M + ghi ô N ỏ dùng chữ N ỏ ; + ghi u ứong BÚ dùng phù B ố GIẢ THUYẾT I: c y iỆ T = nước VIỆT hùng mạnh có vũ khí c ò 1) Giả thuyết này, nhìn chung, quen thuộc Theo giả thuyết thì: (ĐẠI CỊ) + VIỆT hay ĐẠI + (C VIỆT)? - CỒ VIỆT đặt theo mơ hình LẠC VIỆT, ÂU VIẸT, NAM VIỆT, MÂN VIỆT v.v Có lẽ, nên phân tích ĐẠI c VIỆT thành ĐẠI + (CỒ VIỆT) không nên phân tích - Còn chữ ĐẠI thêm vào sau để nhấn mạnh: c VIỆT > ĐẠI c ò VIỆT m ột sáng tạo thuộc kiểu ĐÔNG Á > ĐẠI ĐÔNG Á chiến tranh giới lần thứ vừa qua Cách sáng tạo xưa phổ biến, ứong tìr ngữ thơng thường danh tìr riêng Trong TỪ HẢI dẫn: thành (ĐẠI c ò ) + VIỆT - Xin nói rõ ba lý sau ngược chiều với (ĐẠI CÒ) + VIỆT: *** Nếu cho ĐẠI CỒ ghi nhàm ưr chữ CƠ đặt theo lối hình thanh, bao gồm nghĩa phù ĐẠI phù c ừong Nơm cổ gặp mơ hình cấu tạo Xưa phần lớn người ta thường dùng lối giả tá, mượn chữ Hán để ghi tiếng Nơm đồng âm hay có âm gần gũi Khơng phải ngẫu nhiên mà cách viết c = đại + cồ, tự điển chữ Nôm viện Hán Nôm chi tìm ứong thơ Tú Xương ! Neu cho ĐẠI cồ cách ghi dạng cổ song tiết (kiểu LA ĐÁ = đá), hay tổ hợp phụ âm đầu (kiểu BA LẠI = Blái > trái) có q tiền lệ tìixòng hợp Đ K ! Trong kinh Phật thuyết có kỵ húy đời Trần, tổng số 100 lần dùng kiểu chữ chì có ví dụ Đ K mà thơi: cách dùng ĐA KỶ// ? để ghi tiếng GHE với nghĩa “nhiều” [2], *** *** Những ví dụ như: bất kính// đại bất kính; đa số//đại đa số, hòa thưọmg//đại hòa thượng *** nhiều tên chi chức vụ như: nguyên soái // đại nguyên soái, tư đồ // đại tư đồ, tư mã // đại tư mã *** danh tìr riêng như: Nhục Chi // Đại Nhục Chi (quốc danh Tây vực), Cô Đường // Đại Cô Đường (địa danh Giang Tây), Kim Xuyên // Đại Kim Xuyên (tên sông Tứ Xuyên), Thanh Hà // Đại Thanh Hà (tên sông Hà Bắc) v.v 2) Nhưng có số liệu quan ứọng: cách gọi c VIỆT câu đối cổ, frong Việt sử tứ tự ca, hay cách gọi tắt CƠ VIỆT thành c ữong c KÍNH, CỒ ĐỒ v.v (dẫn theo Nguyễn Anh Huy [3]) Vì nên xốy sâu thêm vào tên gọi CỒ VIỆT N.T Cấn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội - N hư người biết, trước giói nghiên cứu thường nêu cách hiểu chính; *** CỒ VIỆT = nước Việt to lớn; mãn văn 27 (2011) 69-75 71 + LẠC VIỆT = vùng Việt có sản vật q hiếm: có ruộng LẠC trồng lúa nước?/hay có chim LẠC thường trú đơng?/; *** CƠ VIỆT = nước Việt thờ c ổ ĐÀM, nước Việt theo Phật giáo; + CỒ VIỆT = vùng Việt hùng cường có vũ khí mạnh gọi cỏ - Có lẽ, đứng đom mặt ngơn ngữ mà xét, nhiều cách hiểu gắng gượng bảo vệ cả: GIÁ THUYÉT II: c ô VIỆT = dạng âm tiết VIỆT *** Phản bác ràng kết hợp tiếng Nơm với tiếng Hán khơng nên, hay đặt tính tìr trước danh từ sai ngữ pháp tạm cãi lại với ví dụ có từ lâu B ố CÁI ĐẠI VƯƠNG, NHANH TRÍ, YẾU THẾ hay khả tạo từ xảy trước mắt NHĨT KẾ, VƠI HĨA *** Còn phản bác c ừong c ò ĐÀM tiếng ngoại lai, nói tắt tò Gautama, khơng thể đặt trước chữ VIỆT phản bác lại cách dẫn khả tạo kết cấu có lON HĨA hay GA PHĨ, KÍP TRƯỞNG v.v - Nhưng dầu sao, chưa cách hiểu ừên người hồn tồn trí Do vậy, Nguyễn Anh Huy đề xuất ửiêm cách hiểu thứ ba [3]: CÒ VIỆT = nước Việt hùng mạnh có vũ khí CỒ (CỒ giáo) Nên dành ưu tiên cho cách hiểu mẻ ? Bời vì, với cách hiểu này, c ô VIỆT tránh phản bác frên mà lại còn: *** vừa hợp với thời đại: theo Nam Hải dị nhân, Đinh Bộ Lĩnh có gươm, thời đại nỏ thần chuyển sang thời đại gươm giáo; *** vừa có ăn khớp với tinh thần thượng võ, tinh tìiần tự hào ứong tên gọi VẠN THẮNG VƯƠNG, ĐẠI THẮNG MINH HỒNG ĐẾ; *** vừa có ăn khớp với cấu trúc tên gọi LẠC VIỆT xa xưa Xin so sánh: Chúng xin gợi thêm già thuyết: phải chăng, khoảng ki 10, vùng quê hương Đinh Bộ Lĩnh, chữ VIỆT đọc thành KuAVET nên ĐẠI + VIỆT ghi thành ĐẠI + CỒ/VIỆT? Giả thuyết dựa ừên lịch sử diễn biến ngơn ngữ nên, ra, phải trình bày theo phong cách ngơn ngữ học Nhưng để ừánh rắc rối xin chọn vài điểm quan frong nhất, gắng viết cách phổ thông, đơn giản 1) Chữ Việt, chữ VI (với nghĩa “bao vây”), VINH (như “vinh quang”), V ựN G (chi “vầng khí sáng xung quanh mặt ừàng mặt trời”) V V , theo giới Hán học, thuộc mẫu VÂN Vào khoảng đời Đưòmg Tống, mẫu VÂN tách khỏi mẫu HẠP HẠP xưa có phụ âm G (đọc theo Quốc ngữ), VÂN cỏ âm H hút vào.(l) - Theo thống kê sơ chúng tơi: *** có khoảng 10 trường hợp VÂN thuộc khai (không đứng trước w , không đọc tròn mơi) nên tạm ghi H; *** khoảng 70 trường hợp thuộc hợp (đọc tròn mơi đứng trước vần mở đầu bàng W) nên tạm ghi Hu(W) - Với qui ước ứên, nói giai đoạn tiếng Hán trung cổ: *** VIỆT có phát âm HuWET; V W Â Y có phát âm ià HuWI //HuWEI 72 N.T Cẩn / Tạp chí Khoa học DHQGHN, Khoa học Xã hội Nhãn văn 27 Nhưng phụ âm Hu hút vào tròn mơi mẫu VÂN, theo S.A.Starostin, linh động, có rụng hẳn [6], Khi chi lại WET, WI // WEI chúng dẫn đến VIỆT, VI // VÂY Chuyện bỏ âm đầu, chi giữ lại phần sau đến sau kỷ 17 còn, ví dụ MLỜI bỏ M LỜI, TLÍƯ TLO bỏ T lại LÍU LO Và thế, ví dụ vay BLEU mà bỏ B, chi giữ lại L XANH L Vậy chuyện HuWET đưa đến VIỆT, HuWI // HuWEI đưa đến VI // VÂY chuyện truyền thống kéo dài 1000 năm Nhưng Hu có trường hợp không rụng, lại chuyển thành Ku, trường hợp VÂY đưa đến QUÂY Trường hợp V ựN G / VÀNG vậy: chúng đưa đến QUẦNG câu tục ngữ QUẦNG HẠN TÁN MƯA Rõ ràng có q trình KuWEI > KuEI, KuWẦNG > KuẦNG, xóa bỏ yếu tố w Thế kỷ 17 A.D.Rhodes cho thấy MLÁC bỏ L, MÁC Và thấy vay CREME, bỏ R, KEM Vậy chuyện sản sinh QUÂY, QUẦNG đă theo truyền thống có mặt 10 ki 2) VIỆT có trường hợp chuyển từ HuWET đến KuWET, VIỆT không đưa đến QUYỆT theo kiều VÂY // QUÂY, VÀNG // QNG Vì sao? Đó - theo ngơn ngữ học - có QUYỆT QUỈ QUYỆT, VIỆT cho thêm QUYỆT thi gây thêm đồng âm, trở ngại cho việc giao tiếp Để bù lại, KuWET sinh cách nói c VIỆT Tiếng CƠ phụ âm tròn mơi Ku- ưr KuW ET âm tiết hóa mà thành (tức tách riêng, ghi bàng âm tiết) Cách làm giống TRƠNG, TRỐNG ki 17 có TL xưa KL, nên phụ âm đầu K ghi Nơm CÁ, C ổ (TRƠNG = cẨ LUNG Kinh Phật thuyết; TRỐNG = CÔ LỘNG chuông đời Vĩnh ao u) 69-75 Tộ vùng Yên Phong) Hay giống gần đây, s Stalin, KH Khrusơp có hồi đă đưa đến hai âm tiết XÍT, KHỜ cách phiên âm thành XÍT-ta-lin KHỜ-rút-sốp Hoặc, để gần sổng nữa, dẫn đến chuyện phụ âm C-trong CRÈME đưa đến tiếng CÀ cách nói CÀ REM mà Nguyễn Quang Sáng đưa vào tác phẩm “Vểnh râu” Rõ ràng chuyển Ku (trong KuWET) thành c (trong c VIỆT) cách làm trở thành mơ hình tn thủ suốt từ đời nhà Đinh đến Còn tồn song song, đồng thòri cùa cách nói VIỆT c VIỆT thi có gây phiền phức khơng ? Xin thưa khơng ! Bời vì: *** Nhìn chung, chuyển chữ gốc Hán mà có đến cách đọc vốn chuyện bình thường Hơn lại có thói quen - phổ biến đến tận ngày - ừong tiếng Việt, vừa nói CÃI NHÂY vừa nói CẢI CÙ NHÂY, vừa nói ĐI THỌT, vừa nói ĐI CÀ THỌT v.v Mà Việt Nam, lối biến dạng đcm âm thành dạng song âm thấy có từ gốc Hán: phần dịch Nôm kinh PHẬT THUYẾT vừa gặp cà XƯỚNG, XA, KÍNH, THUYẾT vừa gặp A XƯỚNG, KHẢ XA, XÁ KÍNH, XÁ THUYỆT; Vậy có khác vừa nói VIỆT, vừa nói CỒ VIỆT ! 3) Chú thích thêm: - Nếu so sánh XA với KHẢ XA, XƯỚNG với A XƯỚNG, KÍNH với XÁ KÍNH, THUYẾT với XÁ THUYẾT thấy đâu tiền âm tiết có giá trị ngữ âm: KHẢ ứng với KH // Kha // KHu ; XÁ m g với s // Sa // Su (S đọc X theo Bắc quốc tế); A ứng với âm tắc hầu ?A//?U Nếu so với từ ngữ địa vậy: VUI lúc ghi BƠI, lúc ghi T BÔI, thêm T để phản ảnh âm tiết TA có cách NT Cấn / Tạp chí Khoa học DHQGHN, Khoa học Xã hội Nhãn văn 27 (2011) 69-75 đọc cổ TA PUI giữ Rục Vậy c CƠ VIỆT chi có giá trị ngữ âm KHẢ, A, XÁ T vừa nói ưên Giải thích ràng c ổ có ý nghĩa này, ý nghĩa chuyện tìm hiểu, phong đoán cùa đời sau - Chúng ta thấy dạng song tiết cấu tạo giống kiểu c ổ VIỆT có vỏ ngữ âm khơng giống Neu muốn có tiền lệ đọc lên nghe gần gũi nên dẫn ví dụ như: *** CÙ BÁT CÙ B nghĩa với VÁT V v ề âm xin so sánh c ù BẨT với VẤT; c ù B với V *** Hay so sánh c ù BỪNG với VÔNG (ữong CẦU VÔNG) 73 lưu lại phận WET sau Trường hợp ta có cách đọc đơn âm lả VIỆT *** Một hướng diễn biến nữa, cá biệt, HuWET chuyển thành KuWET, phụ âm Ku tách thành âm tiết riêng c ò , vần WET lại đọc VIỆT Trường hợp ta có dạng song âm c VIỆT - Hai lối nói VIỆT VIỆT khơng loại trừ Thời Đinh Bộ Lĩnh chúng song song tồn Bởi xung quanh cách nói này, nguời ta có thói quen - luxi đến tận ngày - hay dùng lối nói nước đôi CÁI NGOÉO / CÁI c ù NGOÉO hay ví dụ CÃI NHÂY / CÃI c ù NHÂY dẫn +++ CÙ BỪNG có ứong tục ngữ “Sổ c ù BỪNG lấy thùng mà đựng” SĨ A.D.Rhodes có nghĩa “cái mong” - Chắc Đinh Bộ Lĩnh thích lối nói hai âm tiết nên triều đình ghi quốc hiệu ĐẠI c ổ VIỆT Nhưng lò gạch vùng thích nói gọn nên ghi ĐẠI VIỆT -H-+ VƠNG có ứong tục ngữ “MỐNG đông VỒNG tây” - sau Việt ngày phổ biến, lấn át hẳn CỒ VIỆT VỐNG vốn xuất phát từ chữ HỒNG, nghĩa vậy, tiếng Hán HỒNG thuộc mẫu HẠP, vốn phát âm GWONG, sau chuyển thành KuWONG So sánh chuyện KuWONG (< GW ONG) mà đưa đến c ù BÙNG // CẦU VỒNG với chuyện KuWET (< HuWET) mà đưa đến c ó VIỆT thấy gần gần nhau! Còn đọc c ù VIỆT hai bên lại gần ! 4) Nói tóm lại, ý kiến chúng tơi là: Từ ĐẠI CỒ VIỆT đến cò VIỆT đến CỒ Còn câu chuyện sau cách đọc đơn âm VIỆT phổ biến có tài liệu ghi CỒ VIỆT hay chí ghi tát cồ giải thích lí đo sau: - cách viết ưong văn tự cỏ tính cách bảo thủ, lun lại vết tích ảnh hường lâu dài cách đọc, cách phát âm; - Chữ Việt gốc Hán, vốn có vỏ ngữ âm HuWET Nhưng tác động lối nói xã hội người địa, tách đôi theo hướng diễn biến khác nhau, đưa đến kết khác nhau: - cách ghi xà hội cách ghi đơn giản, 100% luật hoàn cảnh *** Một hướng diễn biến xảy chung với nhiều chữ khác để rụng phụ âm hút vào tròn mơi đầu (phụ âm Hu), chi nói CON GIAI Quốc ngữ I) Ví dụ tính bào thủ văn tự; - Như nay, phương ngữ miền Bắc viết CON TRAI; chữ Nôm TRAI viết NAM + LAI hay BA + LAI Vậy 74 NT Cấn / Tạp chí Khoa học DHQGHN, Khoa học Xã hội Nhãn văn 27 (2011) 69-75 ttuớc thế: dầu có dạng đơn âm 3) Và tất nhiên, đứng trước cách VIỆT lúc viết, hệ cháu ghi cổ có đời sau đọc lên khơng thật hiểu sau có dùng lại dạng cổ song âm c ô người ta thường đưa cách giải thích V IỆT hay chí có giữ lại chi khác: giải thích theo giới Ngơn ngữ âm tiết CỒ đầu Gọi tắt tên riêng học gọi từ nguyên thông tục truyền thống Đầu kỉ 20, thời Đông Kinh Chúng ta chưa cách giải nghĩa thục, sau đọc tân thư theo lối thích theo thực tế lịch sử, đâu cách giải người Việt, làm quen với tên xa lạ thích theo từ ngun thơng tục Chúng ta MẠNH ĐỬC T c u hay L cần phải có dày công nghiên cứu THOA, lớp tihà Nho mong đưa ý kiến giải đáp thực nói đến chủ thuyết “cụ L , cụ Mạnh”, chắn Trước mắt, chì dám xin nêu hồn tồn theo mẫu c ừong c ĐƠ, c lên số hướng gợi ý để suy nghĩ, KÍNH thuở trước ! tiếp tục tìm tòi mà thơi - Chúng ta khơng nên chê ưách cách ghi Chú thích; (JJ Theo nhà Hán học nối tiếng S.A cùa nhà viết sử, nhà làm câu đối Starostin, mau VÂN có phụ âm H hút vào, phải ghi làm thơ đời xưa bàng ký hiệu khác H bình thường Nhung đế tiện cho 2) Ví dụ cách ghi khơng đơn giản, luật 100% - Như giải âm kinh Phật thuyết chữ VUI ghi BƠI (ví dụ trang 13/a), ghi chữ T BƠI viết rời (ví dụ trang 20/a) bạn đọc không cần sáu vào ngữ âm iịch sử, chi ghi đại khái, khơng thêm dấu móc chi hút vào kỷ hiệu H, tạm không phân biệt cách ghi đọc theo tiếng Việt với đọc theo tiếng Pháp Thay bảng ghi ám guốc tế chủng tạm dùng bảng chữ Quốc ngữ in hoa Thanh điệu, chủng xin tạm gác iại, không ghi - Hoặc gần đây, thành phố, vừa dùng tên gọi vừa dùng tên Tàỉ lỉệu tham khảo gọi cũ; THÀNH PHỐ HƠ CHÍ MINH // SÀI GỊN Các báo “SÀI GỊN TIẾP THỊ, SÀI GÒN DOANH NHÂN giữ lại tên gọi cũ muốn tỏ tơn ừọng thói quen quần chúng, tơn ứọng truyền thống có ưr lâu đời - Vậy ki 15 thế: Ngơ Sĩ Liên vừa viết ĐẠI VIỆT s KÍ TỒN T H Ư vừa tôn ừọng tên gọi cũ ĐẠI c ô VIỆT, tuân theo truyền thống cũ, bảo tồn thư tịch cổ hay trí nhớ dân gian [1] Nguyễn Tài cẩ n , Ngĩiồn trình hình thành cách đọc Hán Việt, tái năm 2000 [2] Hồng Thị N gọ, Chữ Nơm tiếng Việt qua g iả i âm Phật thuyết đại bảo phụ mẫu án trọng k i n h , m ^ ộ l 1999 [3] Nguyễn Anh Huy, a)C Ơ VỈỆT khơng p h ả i ĐẠỈ CÔ VỈỆT, b)Lộ trĩnh quốc hiệu c VỈỆT [4] S.A.Starostin Phụ nguyên hệ íhống ám vị tiếng Hán thời thượng cổ (bản tiếng Nga) Moskva, 1989 NT Cấn / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhãn văn 27 (2011) 69-75 75 On the official name Đại Cô Việt during the Dinh dynasty N gu yen Tai Can Hanoi University o f Social Sciences and Humanities, VNU, 336 Nguyen Trai, Hanoi, Vietnam Đại Cồ Việt is the official name o f our country during the Dinh dynasty What is CỒ o f this name? This has been being a difficult question for Vieứiamese study circle We have seen following hyppothesis, so far: - CỒ means large^ and CỒ Việt means the large Việt nation - CỒ is the short Sino-Vietnamese pronunciation “Co Buddha And Co Việt means the Buddhist Viet nation o f Sanscrit noun Gautama^ that means - CỒ Việt means the strong Viet nation having weapon named CỒ (CỒ is lance) Based on language evidence and historical linguistic analyses, this paper suggests another hyppothesis, Việt is the word o f Chinese origin boưowed into Vietnamese and its sound used to be * h V e t Historically, due to the influence o f Vietnamese native speakers’ pronunciation, * h V e t had changed in two ways Firstly, the round implosive * h“ o f VAN initial category o f the Middle Chinese initial system was lost, meanwhile * wet was remained and changed into Việt, a monosyllabic word Secondly, * h V e t had specifically changed into * k V e t, than * k“ had separated from * wet and syllabizationed and changed into CỒ [ko], meanwhile * wet changed into Việt [viet] This way o f change o f* k V e t has lead into the dissyllabic name Co Việt Đại Cồ Việt, Đại Việt and Việt, three names coexist due to conservativeness o f writing system and discrepancy o f writing in sociaty ... Chúng ta khơng nên chê ưách cách ghi Chú thích; (JJ Theo nhà Hán học nối tiếng S.A cùa nhà viết sử, nhà làm câu đối Starostin, mau VÂN có phụ âm H hút vào, phải ghi làm thơ đời xưa bàng ký hiệu. .. Việt nation - CỒ is the short Sino-Vietnamese pronunciation “Co Buddha And Co Việt means the Buddhist Viet nation o f Sanscrit noun Gautama^ that means - CỒ Việt means the strong Viet nation... = nước Việt to lớn; mãn văn 27 (2011) 69-75 71 + LẠC VIỆT = vùng Việt có sản vật q hiếm: có ruộng LẠC trồng lúa nước? /hay có chim LẠC thường trú đơng?/; *** CƠ VIỆT = nước Việt thờ c ổ ĐÀM, nước

Ngày đăng: 14/12/2017, 14:29

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN