DSpace at VNU: So sánh cách tri nhận không gian trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Hán (Qua hai cặp từ “Trong - Ngoài” và “Gần - Xa”)

9 192 0
DSpace at VNU: So sánh cách tri nhận không gian trong thành ngữ tiếng Việt và tiếng Hán (Qua hai cặp từ “Trong - Ngoài” và “Gần - Xa”)

Đang tải... (xem toàn văn)

Thông tin tài liệu

Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 NGHIÊN CỨU So sánh cách tri nhận không gian thành ngữ tiếng Việt tiếng Hán (Qua hai cặp từ “Trong - Ngoài” “Gần - Xa”) Hữu Đạt1, Phùng Siêu2,* Trường Đại học Khoa học Xã hội Nhân văn, ĐHQGHN, 336 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hà Nội, Việt Nam Trường Đại học SISU Trung Quốc Nhận ngày 05 tháng năm 2013 Chỉnh sửa ngày 29 tháng năm 2013, Chấp nhận đăng ngày 12 tháng năm 2013 Tóm tắt: Trong tiếng Việt tiếng Hán, cặp từ “gần-xa” “trong-ngồi” có vị trí quan trọng việc tạo đơn vị thành ngữ Tuy nhiên, hoạt động với vai trò “cái khung” loại đơn vị này, ngôn ngữ, cặp từ lại biểu thị cách tri nhận khác khơng gian Để thấy đặc điểm bật cách tri nhận không gian qua ngôn ngữ, báo tiến hành miêu tả phân tích so sánh điểm giống khác biệt việc sử dụng cặp người Hán người Việt Từ kết phân tích, báo mối quan hệ gần gũi tiếng Việt tiếng Hán khác biệt mang tính sắc tư dân tộc Từ khóa: khung, tri nhận, thành ngữ, khơng gian, quan hệ, sắc Trong tiếng Việt, cặp hư từ “trongngồi”,*“gần-xa”có vị trí quan trọng việc cấu tạo thành ngữ Khi tham gia vào cấu tạo đơn vị này, chúng hoạt động khung nhờ có lấp đầy yếu tố từ vựng, khung trở thành tổ hợp đơn vị cố định hóa có tính hình tượng nghĩa Để thấy cách tri nhận không gian thành ngữ người Việt, phân tích hoạt động cặp từ Cặp từ: Trong-ngoài Xét ví dụ (1.1) Trong nhà ngồi ngõ (1.2) Nói có kẻ nghe ngồi (1.3) Trong nhà chưa tỏ ngõ (1.4) Chân chân Trước hết thấy rằng, trongngồi cặp từ sử dụng để cấu tạo thành _ * ĐT.: +84-912770132 Email: dat53@yahoo.com H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 ngữ theo phương pháp chêm, xen theo hai cách, sau: a Trong A B (1.2)} b A (1.4) } B { Các ví dụ (1.1), ngồi { Ví dụ (1.3), Các giới từ “ trong” “ngồi” ví dụ vốn phái sinh từ danh từ không gian tương ứng Khi tham gia vào cấu tạo thành ngữ, chúng biểu thị cách tri nhận người Việt cách định hướng không gian khác Ta tạm chia ví dụ thành kiểu dạng: Dạng 1: Tri nhận không gian theo đối tượng định hướng Đây trường hợp (1.1) (1.2) Ở đây, đối tượng định hướng phạm vi không gian nhà ( gồm vườn) theo sơ đồ đây: Nhà Vườn Ngõ Sở dĩ có tri nhận ngõ hiểu phạm vi khơng gian bên ngồi khoảng khơng gian ngơi nhà khơng gian vườn đất thuộc ngơi nhà Ngõ khoảng không gian liền kề nối thông từ không gian nhà phần đất thuộc sở hữu với Có thể đằng trước, bên trái, bên phải, chí đằng sau vị trí nơi ngơi nhà tọa lạc (nhưng thơng thường phía trước) Trong câu trên, nhà đối tượng định hướng Nó có ý nghĩa quan trọng việc tri nhận khơng gian Tình hình khác câu: “Trong xóm ngồi làng / thơn” Lúc “nhà” khơng đối tượng định hướng Thay vào đó, đối tượng định hướng khoảng khơng gian bao gồm nhiều ngơi nhà liền có quan hệ gần gũi với đời sống thường nhật Như vậy, có khác biệt tinh tế cần lưu ý Nếu trường hợp nhà mà khơng có người định hướng khơng gian trong-ngồi hồn tồn bị vơ hiệu hóa Chẳng hạn, khu nhà xây chưa có người khu nhà bỏ hoang khơng thể có ý niệm Như vậy, nét nghĩa “nhà có người ở” quan trọng cho việc hình thành cách tri nhận không gian thành ngữ vừa nêu Đây nét nghĩa tạo nên phản ánh cấu trúc nghĩa thuộc phạm trù không gian sang cấu trúc nghĩa thuộc phạm trù xã hội Ta có thành ngữ sau đây: (1.2) Nói có kẻ nghe ngồi (1.3) Nói có kẻ nghe ngồi H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 Trong (1.2),“Nói trong” tri nhận nói phạm vi khơng gian nhà, “nghe ngồi” thuộc phạm vi khơng gian bên ngồi nhà (a) Từ nghĩa hình thành nghĩa phái sinh: Chuyện bí mật vài người thân với phải đề phòng người ngồi (khơng thuộc người nhóm) biết (b) Như vậy, thành ngữ (1.2), ta thấy có hai ý nghĩa song song tồn Trong đó, nghĩa thứ (a), định hướng khơng gian nhận thấy rõ ràng, nghĩa thứ hai lại mờ nhạt Thay vào định hướng không gian việc xác lập mối quan hệ người nói với người nghe Cụ thể trường hợp (b), người nói người nghe hiểu người Tình hình cho phép ta phân xuất nghĩa thành ngữ (1.3) Với thành ngữ này, ta có hai ý nghĩa tương tự (1.2) Tuy nhiên, xét nét nghĩa trội, (b) lại trội (a), nghĩa là, định hướng khơng gian trở nên mờ nhạt, nghĩa “quan hệ” lại dễ nhận Như thế, đường từ (1.1) đến 1.3) đường trừu tượng hóa ý nghĩa khơng gian tưởng tượng cộng đồng ngơn ngữ.Cách trừu tượng hóa ta gặp việc cấu tạo từ tiếng Việt Như ta biết, người Việt có cách xưng hơ đặc biệt mà ngôn ngữ khác Chẳng hạn, từ “nhà tơi” Theo nghĩa chung nhất, “nhà tôi” hiểu “cái nhà tôi”, nơi tơi sinh sống có quyền sở hữu Theo nghĩa này, “nhà” vật có độ rỗng, có mái che rơm, rạ, ngói, tơn, hay bê tơng…có thể cho người sinh sống làm việc Ngồi ý nghĩa (a), “nhà tơi” có nghĩa “người vợ” “người chồng” (b) Với nhiều ngơn ngữ khác, ý nghĩa (b) hồn tồn khơng có Ta thử so sánh: Ngơn ngữ (a) Tiếng Việt nhà Tiếng Anh my house ( - ) Tiếng Nga moi dom ( - ) Tiếng Pháp ma maison ( - ) Tiếng Trung 我家 (b) vợ/chồng ( - ) Sự khác biệt trước hết nằm cách tri nhận mối quan hệ người khơng gian, nói khái qt cách tri nhận không gian Với ngôn ngữ kiểu tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Pháp vừa nêu, “nhà” tri nhận vật túy, với tiếng Việt, ngồi nghĩa này, tri nhận khoảng khơng gian đặc biệt, vợ chồng chung sống, gắn bó với đến trọn đời Sự gắn bó khiến hai người họ hòa vào khơng gian Khơng gian trở thành kẻ đại diện, mang thêm vỏ ngữ nghĩa “người vợ” “người chồng” người ta thường giao tiếp ngữ Ở cần nói thêm, cách dùng “nhà tơi” với nghĩa vợ/hay chồng dùng phong cách ngữ sinh hoạt phong cách ngôn ngữ nghệ thuật không dùng phong cách khác phong cách hành cơng vụ, phong cách khoa học… mang dấu ấn nhận thức ngây thơ- phương pháp tri nhận cổ xưa người Việt Nó phương thức tư tạo nên đặc trưng văn hóa, gọi văn hóa trọng tình người Việt Nam Nếu mơ hình hóa đồ tri nhận ngữ nghĩa ngồi, ta có tượng đẳng nghĩa sau: ngồi khơng thân tình quan trọng, thân tình khơng quan trọng, H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 Dạng Tri nhận không gian theo đường phân cắt Đây kiểu định hướng không gian thuộc (1.4) Ta giả dụ có tình là, người bước lên ô tô Một chân bước vào xe, chân đứng ngồi xe Khi lái xe bảo: “Nào, vào hẳn đi, Theo cách tri nhận “trong – ngồi” định hướng theo đường phân cắt ranh giới hai khoảng khơng gian: bên khoảng khơng gian phía xe/ hay (trong nhà) bên khoảng khơng gian bên ngồi phân cắt đường bậu cửa Khi người tư “chân chân ngồi” có nghĩa tư chưa dứt khốt tư “khơng ổn định” Đây sở làm nên nghĩa hình tượng câu thành ngữ (1.4) Câu có nghĩa là, người dành nửa tâm huyết cho cơng việc chính, nửa làm việc cho nơi khác Dựa vào đường phân cắt để định hướng khơng gian xem kiểu tư phổ biến số thành ngữ tiếng Việt Theo cách này, ta có thành ngữ “ Trong chán, ngồi thèm”, “Trong Nam ngồi Bắc” Ở đây, tri nhận khơng gian hình thành dựa chân chân thế” Tương tự vậy, vị khách đến chơi nhà bước chân vào nhà dự chưa định có nên vào hay khơng chủ nhà nói: “Kìa, vào hẳn đi, chân chân ngồi thế”.Có thể hình dung theo sơ đồ sau: theo đường phân cắt ranh giới hai vùng không gian rộng thuộc lãnh thổ quốc gia: Phần không gian địa lý từ vĩ tuyến 17 trở lên gọi “ngồi”, phần khơng gian địa lý từ vĩ tuyến 17 trở xuống gọi “trong” Đây đường phân cắt giới tuyến tạm thời hai miền Nam Bắc theo Hiệp nghị Giơnevơ 1954 Nếu ngược thời gian khứ, nhận thấy cách tri nhận liên quan đến cách tri nhận hình thành từ kỷ trước Cụ thể là, cách nói: “Đàng Trong-Đàng Ngồi” vốn cách nói dùng quen thuộc từ đời Nguyễn Theo cách này, “Đàng Trong” hiểu khoảng không gian địa lý từ sơng Gianh trở vào, “Đàng Ngồi” hiểu khoảng không gian địa lý từ sông Gianh trở Đây sông chọn làm ranh giới phân cắt địa giới chúa Nguyễn Nam vua Lê Bắc H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 Trong tiếng Hán có thành ngữ kiểu với kết cấu giống nhau, số lượng ít, ngữ nghĩa khác Ví dụ: 皮里膜外(phiên âm tiếng Hán “Bì lí mạc ngoại”), khơng lý giải theo nghĩa đen, mà có nghĩa bóng hiểu biết nông cạn thiên bề mặt thôi, không sâu vào nghiên cứu Ở đây, da mạc hai đối tượng dùng để định hướng so sánh, khác với nhà ngõ giữ chức ngữ nghĩa khác thành ngữ “trong nhà ngõ” Tương đương với “chân chân ngoài”, thành ngữ tiếng Hán có (phiên âm tiếng Hán “Nhất cước mơn lý, cước môn ngoại”) đối ứng với tri nhận khơng gian theo đường phân cắt 一脚门里,一脚门外 Ngồi ra, thành ngữ tiếng Hán có số loại hình cấu trúc ngữ nghĩa khác, (phiên âm tiếng Hán “Lý ngoại gia cơng”) có nghĩa lực lượng bên bên hiệp đồng tác chiến Ở đây, khái niệm lý giải thành khối (phiên âm tiếng Hán “Lý ứng ngoại hợp”) thành ngữ diễn đạt phương châm chiến thuật nội cơng ngoại kích, ngồi phối hợp Kiểu cấu trúc nghĩa hai thành ngữ tri nhận không gian theo hai chiều hướng vào vật chuẩn tắc 里外夹攻 里应外合 吃里爬外 (phiên âm tiếng Hán “Ngật lý bà ngoại”) không lý giải theo mặt chữ nghĩa, mà hiểu theo nghĩa bóng ăn táo rào sung Ở đây, khái niệm không gian nguời ta biểu đạt ý nghĩa trừu tượng hoá cách tương phản 墙里开花墙外香 (phiên âm tiếng Hán “Tường lý khai hoa tường ngoại hương”) miêu tả người làm thành tựu đáng kể không nội công nhận mà người mến phục khen thưởng Kiểu cấu trúc nghĩa thành ngữ cách tri nhận không gian chiều từ A (trong) đến B (ngoài) Cặp từ: Gần-xa Trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, “gần” “xa” tri nhận khoảng cách không gian mang ý nghĩa tương đối, khơng đo đếm xác Nó dùng để biểu thị ước lượng có tính cảm tính người nói mối quan hệ vật theo hệ toạ độ dùng cho việc định hướng không gian mặt đất hay mặt nước Ta hình dung cách tri nhận khoảng cách xa-gần theo sơ đồ đây: C D A B H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 Theo sơ đồ này, vật chuẩn tắc để định hướng không gian A “Gần” “xa” khoảng cách không gian tri nhận theo quan hệ đối tượng nói tới vật chuẩn tắc Đường mũi tên liền mạch vị trí vật nói tới theo hướng xa dần vật chuẩn tắc, đường mũi tên đứt đoạn theo hướng ngược lại Cụ thể, sơ đồ, B coi gần, C coi xa D gọi “tương đối xa” hay “tương đối gần” Trong tiếng Việt có nhiều thành ngữ, tục ngữ có chứa từ “gần” “xa” với ý nghĩa không gian Để minh hoạ cho cách tri nhận người Việt khoảng cách không gian thành ngữ, ta phân tích số ví dụ sau đây: (2.1) Đi xa gần (2.2) Gần nhà xa ngõ (2.3) Bán anh em xa mua láng giềng gần (2.4) Gần đất xa trời Trong ví dụ vừa dẫn, lại có trường hợp đặc biệt (2.4) Đây thành ngữ sử dụng cặp từ “xa-gần” lại biểu thị khoảng không gian theo chiều thẳng đứng Tất thành ngữ lại sử dụng từ không gian theo cách thông thường(theo chiều ngang) Đến xem trường hợp cụ thể Trước hết, ta xem xét thành ngữ (2.1) Đây thành ngữ sử dụng chăn nuôi Ở nhiều nơi thuộc vùng đồng Bắc bộ, người ta mua đôi/hay đàn gà chợ nuôi, chủ nhà thường túm lấy chân đàn gà quay vòng quanh cột quanh gần chuồng(chẳng hạn cau) nói “Đi xa gần, xa gần…” Câu nói có ngụ ý rằng, đàn gà kiếm ăn xa đến đâu nhớ đường chuồng Ngồi ra, dân gian có cách tri nhận: Khi đi, chưa biết nên có cảm giác đường xa; lúc trở biết nên có cảm giác đường gần Câu thành ngữ sau sử dụng thời gian chiến tranh để chúc người trận với mong ước: người tránh tên mũi đạn sống sót trở Như vậy, ý nghĩa ban đầu thành ngữ ý nghĩa tri nhận theo cách định hướng khơng gian Theo đó, đối tượng định hướng khơng gian hay gọi vật chuẩn tắc chuồng gà, “xa” “gần” khoảng cách không gian mà gà vận động Như vậy, tri nhận không gian ý niệm “xa” “gần”, ý nghĩ người nói hình thành vật chuẩn tắc Đó tiêu điểm để xác định khoảng cách khơng gian Chẳng hạn, (2.2),vật chuẩn tắc hình dung “nhà” người nói “nhà” người nghe/hoặc khác nhắc tới câu chuyện Giả dụ, có tình sau đây: Tình 1: (A điện thoại cho B) A: - Tối anh tranh thủ sang hội ý tý B: - Ngại Gần nhà xa ngõ, để đến mai Tình 2: ( A B nói điện thoại) A: - Tiện đường đến nhà Tú, anh ghé qua nhà ta bàn việc B: - Tú với anh gần nhà xa ngõ Hay ta đến quan Tình 3: ( A nhờ B ) A: Hôm anh qua chỗ ông Khang, tiện đưa giúp tạp chí cho ông Thắng B: Không đâu Gần nhà xa ngõ, lỡ thời gian tơi chết Sự khác biệt dễ nhận thấy ví dụ vừa nêu là, tình 1, vật chuẩn tắc H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 hình dung nhà A nhà B(của người cuộc) Trong tình 2, vật chuẩn hình dung nhà A nhà người khác câu chuyện(nhà Tú) Trong tình 3, vật chuẩn khơng phải nhà A nhà B mà nhà người câu chuyện (nhà ông Khang ông Thắng) Theo cách hình dung không gian dựa tiêu điểm định hay vật chuẩn thì, với người Việt Nam, “gần” có vai trò quan trọng Cho nên, từ xa xưa cha ông ta quan niệm, sống hàng ngày, người gắn bó chia sẻ với ta khơng phải khác, người xung quanh mà ta quen gọi “hàng xóm” hay “láng giềng” Đây mối quan hệ có ý nghĩa thân thiết có anh em ruột thịt Chính có câu thành ngữ (2.3) Tuy nội dung ý nghĩa nghĩa bóng, ta giải thích đường hình thành cấu trúc nghĩa nhờ việc xem xét cách biểu đạt không gian thành ngữ “Anh em xa” hiểu “anh em sống xa”( có người hiểu nhầm “anh em có quan hệ huyết tộc xa”), “Láng giềng gần”được hiểu người sống cạnh nhà mình” Lúc này, người hàng xóm quan trọng anh em có cơng việc cần hỗ trợ, giúp đỡ người hàng xóm có mặt anh em xa khơng có điều kiện đến Quan niệm khơng gian gần gũi kiểu “hàng xóm láng giềng” nét đẹp văn hóa truyền thống Việt Nam Mở rộng tầm nhìn, người Việt Nam có ý niệm “hàng xóm láng giềng” mức vĩ mơ: Hai nước gần gọi quan hệ láng giềng Việc mở rộng nghĩa trình thay đổi đối tượng định vị khơng gian từ “nhà” sang “nước” Chính “gần” khoảng cách không gian coi trọng ý thức người Việt nên thành ngữ đại ta bắt gặp câu thành ngữ kiểu “Nhất cự ly, nhì cường độ” Trường hợp (2.4) trường hợp đặc biệt Ở “gần” “xa” không định hướng theo chiều ngang mà theo chiều thẳng đứng Tại lại có kiện gần vơ lý: Ta đi/sống mặt đất, nghĩa gần với đất mà lại nói “gần đất, xa trời”? Có lối nói xuất cách hình dung khơng gian theo kiểu khác Cụ thể, ta hình dung, khoảng cách mặt đất “trời” khoảng cách ổn định, người ta sống tồn Giả dụ, người có biểu “gần đất xa trời” người tình trạng khơng trì khoảng cách Nghĩa phải xa trời “trời” theo tư dân gian mặt cong hình vung úp lên mặt đất Do đó, “xa trời” hình dung theo chiều thẳng đứng với thể người Một người chết, theo truyền thống phải mai táng/chôn xuống đất Người xưa quan niệm, sống đời tạm bợ Chỉ chết với đất vĩnh cửu Vậy là, xuất đối tượng dùng để định vị khơng gian, “lòng đất”/dưới đất Khi người xuống lòng đất gần với đất, có nghĩa xa dần trời Cho nên, “gần đất xa trời” thành ngữ dùng kiêng kỵ nói chết theo lối uyển ngữ Ý nghĩa không gian xem sở để hình thành nên nghĩa bóng thành ngữ Ta mơ hình hóa q trình “lan tỏa” ý nghĩa từ gần, xa sau: Gần, xa (Khoảng cách không gian) lan tỏa ý nghĩa cảm, tầm vóc trí tuệ) gần, xa ( mức độ tình Vd: Gần nhà xa ngõ (Khoảng cách khơng gian) H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 Bán anh em xa mua láng giếng gần, Nhìn xa trơng rộng (mức độ tình cảm, tầm vóc trí tuệ) Trong cách nhận thức người Việt, gần có nghĩa “mạnh”, “quan trọng”; xa có nghĩa “yếu”, “mất mát” Vì thế, có câu thành ngữ, ca dao kiểu sau: - Nhất cận thị, nhị cận giang - Quan xa, nha gần - Nước xa khơng cứu lửa gần Con gái mà lấy chồng gần Có bát canh cần mẹ để dành cho Con gái mà lấy chồng xa Trước giỗ sau con… Trong tiếng Hán, gặp thành ngữ kiểu vậy.Ví dụ: 远亲不如近邻 (Phiên âm tiếng Hán “Viễn thân bất cận lân”) giống với “Bán anh em xa mua láng giềng gần”, mặt ngữ nghĩa nhẹ 远水不救近火 (Phiên âm tiếng Hán “Viễn thuỷ bất cứu cận hoả”) hoàn toàn giống với “nước xa khơng cứu lửa gần” Ngồi thành ngữ tiếng Hán có thành ngữ khác với ngữ nghĩa giống Viễn thuỷ bất giải cận khát (Nước xa không đỡ khát nước) Trong tiếng Hán khơng có thành ngữ đối ứng với “gần đất xa trời” để miêu tả trạng thái người qua đời lối uyển ngữ 远水不解近渴 Chúng phải lưu ý đến tương biểu thị không gian so sánh đối chiếu với khái niệm “xa” “gần” Ví dụ (phiên âm tiếng Hán “Xả cận cầu viễn”), (phiên âm tiếng Hán “Viễn giao cận công”),v.v Bên cạnh đó, tiếng Hán có loại thành ngữ khác, (phiên âm tiếng Hán “Viễn thiên biên, cận nhãn tiền”) hình dung vật người mà tìm trước mắt Ở đây, vất chuẩn tắc rơi vào cách tri nhận không gian xa xôi, nhấn mạnh ý nghĩa khoảng cách gần với đối tượng 舍近求远 远交近攻 远在天边,近在眼前 Tài liệu tham khảo [1] M.D.Akhundov (1982), Konsepsjii prostranstva i vremeni, Istoki Evoliusjii, perspektivư, M [2] N.M.Sanskjii (1963), Phrazeologija sovremennogo russkogo jazưka, Vưssaja skola, M [3] Mahesh Srinivasan, Do classifiers predit differences in cognitive processing? A stuy of nominal classification in Mandarin Chinese, Language and Cognition 2-2 (2010), DOI 10.1515/LANGCOG 2010.007 [4] Lawrence J Taylor and Rolf A Zwaan (2009), Action in cognition: The case of language, Language and Cognition 1-1 (2009), DOI 10.1515/LANGCOG 2009.003 [5] Nguyễn Đăng Cơ (2007), Ngôn ngữ học tri nhận (ghi chép suy nghĩ), Nxb KHXH [6] Nguyễn Đức Dân (2009), Tri nhận thời gian tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số 12 [7] Hữu Đạt (2007), Thử áp dụng lý thuyết ngôn ngữ học tri nhận vào việc phân tích nhóm từ vận động “rời chỗ” tiếng Việt, Tạp chí Ngôn ngữ, số 11 [8] Hữu Đạt (2007), Nghĩa biểu vật, biểu niệm từ việc phân tích chúng…,Tạp chí ĐHQG HN, số [9] Hữu Đạt (2010), Sự hình dung khơng gian thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ, số [10] Hữu Đạt (2011), Con đường tạo nghĩa thành ngữ liên quan đến văn hóa ăn văn hóa mặc tiếng Việt, Tạp chí Khoa học ĐHQG Hà Nội, số [11] Nguyễn Lai (2001), Nhóm từ hướng vận động tiếng Việt đại Nxb KHXH, Cứ liệu từ vựng-ngữ nghĩa tiếng Việt mối quan hệ khơng gian- thời gian tiếng Việt, Tạp chí Ngơn ngữ,số [12] Lý Tồn Thắng (2006), Ngơn ngữ học tri nhận Từ lý thuyết đến thực tiễn, Nxb KHXH [13] Nguyễn Đức Tồn (2002), Tìm hiểu đặc trưng văn hóa dân tộc ngơn ngữ tư người Việt ( so sánh với dân tộc khác), Nxb ĐHQG Hà Nội [14] Từ điển thành ngữ Việt Nam(1994), Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang, Phan Xuân Thành, Nxb VHTT [15] Từ điển tiếng Việt thông dụng (1995), Nguyễn Như Ý, Nguyễn Văn Khang…,NxbGD [16] [17] [18] 唐雪凝、许浩:《现代汉语常用成语的语义认知研 究》,北京:社会科学文献出版社,2010年版。 StephenC.Levinson:《语言与认知的空间:认知多样 性探索》,北京:世界图书出版公司,2008年版。 王涛等编著:《中国成语大辞典》,上海辞书 出版社,1996版。 H Đạt, P Siêu / Tạp chí Khoa học ĐHQGHN, Khoa học Xã hội Nhân văn, Tập 29, Số (2013) 1-9 Comparing the spatial cognition in the Vietnamese language and Chinese language idioms (Based on the groups of two words "in-out", "near - far") Hữu Đạt1, Phùng Siêu2 University of Social Sciences and Humanities, VNU, 336 Nguyễn Trãi, Thanh Xuân, Hanoi, Vietnam Shanghai Internat University, China Abstract: In Vietnamese and Chinese, the group of two words “near- far” and “in-out” occupies an important position in creating idiom units However, in each language, when acting as a "frame" of these units, the groups of these two words are used to demonstrate the different cognition of space To be able to see the prominent features of the spatial cognition through language, this article describes and conducts comparative analysis of the similarities and differences in using these groups of two words by the Chinese and the Vietnamese From the results of analysis, the article shows the close relationship between the Vietnamese language and the Chinese language as well as the differences of identity in the nation’s thinking Keywords: frame, cognition, idioms, space, relationship, identity ... Kiểu cấu trúc nghĩa thành ngữ cách tri nhận không gian chiều từ A (trong) đến B (ngoài) Cặp từ: Gần-xa Trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt, “gần “xa” tri nhận khoảng cách không gian mang ý nghĩa... “tương đối gần” Trong tiếng Việt có nhiều thành ngữ, tục ngữ có chứa từ “gần “xa” với ý nghĩa không gian Để minh hoạ cho cách tri nhận người Việt khoảng cách không gian thành ngữ, ta phân tích... hết nằm cách tri nhận mối quan hệ người khơng gian, nói khái qt cách tri nhận không gian Với ngôn ngữ kiểu tiếng Anh, tiếng Nga, tiếng Pháp vừa nêu, “nhà” tri nhận vật túy, với tiếng Việt, ngồi

Ngày đăng: 12/12/2017, 14:57

Từ khóa liên quan

Tài liệu cùng người dùng

Tài liệu liên quan