1. Trang chủ
  2. » Thể loại khác

DSpace at VNU: Đặc điểm cấu trúc định danh của tên gọi các loài chim trong tiếng Hán và tiếng Viêt

9 351 1

Đang tải... (xem toàn văn)

THÔNG TIN TÀI LIỆU

Thông tin cơ bản

Định dạng
Số trang 9
Dung lượng 638,58 KB

Nội dung

ĐẶC ĐIỂM CẤU TRÚC ĐỊNH DANH CỦA TÊN GỌI CÁC LOÀI CHIM TRONG TIẾNG HÁN VÀ TIẾNG VIỆT Nguyễn Thị Hảo* Khoa Ngơn ngữ Văn hóa Trung Quốc, Trường Đại học Ngoại ngữ, ĐHQGHN, Phạm Văn Đồng, Cầu Giấy, Hà Nội, Việt Nam Nhận bài ngày 27 tháng 12 năm 2016 Chỉnh sửa ngày 16 tháng 05 năm 2017; Chấp nhận đăng ngày 31 tháng 07 năm 2017 Tóm tắt: Việc định danh (gọi tên, đặt tên - denomination) vật nhu cầu tất yếu người khắp nơi giới Các lồi chim có vị trí đặc biệt quan trọng đời sống văn hoá vật chất tinh thần người Trung Quốc người Việt Nam Bài viết khảo sát 652 tên gọi loài chim tiếng Hán 318 tên gọi lồi chim tiếng Việt, và phân tích điểm giống khác đặc điểm cấu trúc định danh tên gọi loài chim hai ngôn ngữ Những tên gọi chủ yếu cấu tạo theo phương thức ghép phụ, bao gồm yếu tố loại yếu tố khu biệt Số lượng yếu tố khu biệt đa dạng (14 yếu tố) đặc trưng màu sắc thể, hình thức/hình dạng, mơi trường sống, tiếng kêu/hót v.v thể sâu sắc đặc trưng văn hoá dân tộc nước Từ khố: định danh, cấu tạo từ, lồi chim, tiếng Hán, tiếng Việt Đặt vấn đề “Việc định danh (gọi tên, đặt tên denomination) vật, đặc biệt vật gắn bó mật thiết với đời sống sinh hoạt, kinh tế, xã hội cộng đồng nhu cầu tất yếu Mỗi dân tộc, tuỳ theo cách tiếp cận mà định danh theo cách khác nhau.” (Nguyễn Thế Truyền, 2014) Chim lồi vật có khả thích nghi cao với mơi trường, có số lượng cá thể lớn, lại gắn bó với người từ sơ khai Chính thế, chim có vị trí đặc biệt quan trọng đời sống văn hoá vật chất tinh thần người Trung Quốc người Việt Nam Tên gọi loài chim thể cách sâu sắc phương thức tư duy, tâm lý văn hoá hai dân tộc Vấn đề định danh thu hút quan tâm nhiều nhà nghiên cứu, có nhiều cơng trình nghiên cứu định danh trường từ vựng - ngữ nghĩa cụ thể trường từ vựng ngữ nghĩa tên gọi động vật, tên gọi thực vật, tên gọi phận thể người, tên gọi  * ĐT.: 84-944562810 Email: haohongdou@gmail.com ăn, đồ uống v.v Tên gọi lồi chim nhiều đề cập đến trình nghiên cứu nhiều hệ tìm hiểu giới động vật nói chung, chưa khảo sát độc lập cấu trúc định danh, chưa có cơng trình so sánh cấu trúc định danh tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Chúng tiến hành khảo sát tên gọi loài chim từ điển uy tín hai ngơn ngữ, gồm tiếng Hán Đại từ điển tiếng Hán(汉语大词典)do Luo Zhufeng (罗竹 风)chủ biên Từ điển Hán ngữ đại phiên số (《现代汉语词典》第六版); tiếng Việt Từ điển tiếng Việt (2011) Hoàng Phê chủ biên Đại từ điển tiếng Việt (1998) Nguyễn Như Ý chủ biên Kết quả, thu thập 652 tên gọi loài chim tiếng Hán 318 tên gọi loài chim tiếng Việt Bài viết kế thừa quan điểm tác giả Nguyễn Thế Truyền cho “một vật có nhiều tên gọi: tên gọi thức, tiếng lóng, biệt ngữ, tên gọi phổ thông, tên gọi địa phương, tên gọi thông thường, danh pháp khoa học, tên gọi nguyên thuỷ, tên gọi 102 N.T Hảo / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 v.v ” (Nguyễn Thế Truyền, 2014) Trong viết này, chúng tơi khảo sát loại tên gọi thơng thường có tính chất phổ thơng thức lồi chim Mơ hình cấu trúc tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Do tiếng Hán tiếng Việt thuộc loại hình ngơn ngữ đơn lập (hay phân tích tính), nên lợi người nghiên cứu quan sát nhận diện cấu trúc định danh tên gọi phương diện hình thái học “Khi tìm hiểu cấu tạo, cấu trúc tên gọi, nhà nghiên cứu thường nhắc tới hai khái niệm yếu tố loại yếu tố khu biệt Trong đó, yếu tố loại thường danh từ có chức gọi tên, lớp vật, đối tượng kiểu, đặc điểm Còn yếu tố khu biệt lại có vai trò khu biệt đối tượng với đối tượng khác.” (Ngô Minh Nguyệt, 2014) Chẳng hạn: 啄木鸟trác mộc điểu (chim gõ kiến), 皓鸠hạo cưu (chim ngói trắng), chim sâu, sếu đầu đỏ v.v… có 鸟điểu, 鸠cưu, chim, sếu yếu tố loại, còn啄木trác mộc,皓hạo, sâu, đầu đỏ yếu tố khu biệt Quan hệ yếu tố loại yếu tố khu biệt quan hệ hạn định hạn định Lượng âm tiết có yếu tố chịu chi phối loại hình ngơn ngữ, kiểu tư duy, kiểu định danh dân tộc khác Yếu tố khu biệt có đa dạng từ loại, âm tiết, nguồn gốc nội dung biểu đạt yếu tố loại Vị trí yếu tố loại yếu tố khu biệt tên gọi ngôn ngữ khác chi phối đặc thù quy tắc ngữ pháp Với tiếng Việt, yếu tố loại thường yếu tố tố thứ nhất, yếu tố khu biệt thường yếu tố thứ hai tên gọi Còn với tiếng Hán, yếu tố khu biệt lại đứng trước yếu tố loại Nói chung, xét mặt chức năng, yếu tố loại mang ý nghĩa khái quát cao, yếu tố khu biệt mang ý nghĩa định danh cụ thể 2.1 Yếu tố loại tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Bài viết sử dụng mơ hình phân loại động vật bậc (tổng loại - họ - giống - loài) D.Thomas (dẫn theo Lê Thị Thanh Huyền, 2009), để xác định yếu tố loại tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Theo đó, thể cấp bậc phân loại tên gọi loài vật dạng ẩn Cấp tổng loại thường ẩn Cấp lồi khơng thể phân chia nên cấp luôn Yếu tố loại tên gọi loài chim thuộc cấp độ họ giống Ở cấp độ họ, tiếng Hán có hai yếu tố loại 鸟điểu 禽cầm Có 55/652 (chiếm 8.4%) tên gọi sử dụng tên loại鸟điểu Trong đó, ngồi tên gọi chung cho nhóm chim đó, ví dụ: 水鸟thuỷ điểu (các lồi chim nước), 候鸟hậu điểu (các loài chim di cư),留鸟lưu điểu (các lồi chim định cư), 害鸟hại điểu (các lồi chim có hại), 益鸟ích điểu(các lồi chim có ích), 瑞鸟thuỵ điểu (các loài chim báo điềm lành), 国鸟quốc điểu (loài chim tiêu biểu quốc gia) v.v tên gọi riêng số loài chim, chẳng hạn: 九头鸟cửu đầu điểu (một loài chim ma quái truyền thuyết có chín đầu),七十鸟thất thập điểu (chim sấm/ chim ơtít, lồi chim có đặc tính sinh sản giao phối với nhiều loài chim khác nhau), 精卫鸟Tinh vệ điểu (chim Tinh vệ: tên gọi mô từ tiếng kêu loài chim này), 极乐鸟cực lạc điểu (chim thiên đường), 啄木鸟trác mộc điểu (chim gõ kiến), 几维鸟cơ điểu (chim kiwi) v.v Có 24/652 (chiếm 3.7%) tên gọi sử dụng yếu tố loại 禽cầm Trong đó, đại phận tên gọi chung cho nhóm chim đó, ví dụ như: 鸣禽minh cầm (lồi chim có tiếng hót hay), 飞禽phi cầm (lồi chim có khả bay lượn), 家禽 gia cầm (lồi chim hố thành vật ni nhà), 涉禽thiệp cầm (lồi chim có khả lội nước, chuyên kiếm ăn vùng nước nông) v.v có số (5/24) tên gọi riêng số lồi, chẳng hạn Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 仪禽nghĩa cầm tên gọi khác chim phượng hoàng, 仙禽tiên cầm tên gọi khác chim hạc Tiếng Việt có ba yếu tố loại thuộc cấp độ họ chim, cầm điểu Có 31/318 (chiếm 9.7%) tên gọi sử dụng yếu tố loại chim Trong đó, ngồi tên gọi chung cho nhóm chim đó, chẳng hạn: chim di cư, chim định cư, chim kí sinh tổ, chim lang thang v.v tên gọi riêng số lồi chim, chẳng hạn: chim ngói, chim sâu, chim sẻ, chim khuyên, chim thằng chài v.v Có 5/318 (chiếm 1.6%) tên gọi sử dụng yếu tố loại cầm Trong đó, đa phần tên gọi chung, chẳng hạn: gia cầm, thuỷ cầm, mãnh cầm v.v có tên gọi sâm cầm tên gọi riêng lồi chim lơng đen, mỏ trắng, sống vùng sông hồ thuộc phương Bắc, trú đông phương Nam, thịt ngon thơm ví “sâm” Chỉ có 2/318 (chiếm 0.6%) tên gọi sử dụng yếu tố loại điểu, gồm ác điểu lồi chim hay ăn thịt mng thú khác đà điểu loài chim to sống vùng nhiệt đới, cổ dài, chân cao, chạy nhanh Sở dĩ yếu tố loại chim chiếm số lượng nhiều hẳn hai yếu tố loại lại có lẽ chim từ Việt (cầm điểu âm Hán Việt), lựa chọn cho tên gọi loài chim địa Đáng lưu ý xét hình thức cấu tạo tên gọi riêng hai ngôn ngữ, yếu tố họ (từ 鸟điểu,禽cầm, chim, cầm) bắt buộc phải xuất hiện, yếu tố khu biệt đứng sau thực từ, hoạt động độc lập chúng chiếu vật đến nhiều vật, tượng, hoạt động, trạng thái khơng phải chim Ví dụ, tiếng Hán, tên gọi 啄木 鸟trác mộc điểu (chim gõ kiến) thành tố điểu trở thành động từ diễn tả hoạt động gõ vào thân Tên gọi 几维鸟 điểu (chim kiwi) khơng có thành tố điểu dịch âm đơn từ tiếng Anh gây khó hiểu cho người tiếp nhận Tên gọi 仪禽nghĩa cầm khơng có thành tố cầm đứng sau hiểu phẩm chất 103 cao đẹp Tên gọi 仙禽tiên cầm thành tố cầm đứng sau hiểu sang đối tượng hoàn toàn khác tiên (nhân vật thần thoại đẹp có phép màu nhiệm) v.v Hay tiếng Việt, tên gọi chim thằng chài, chim thầy bói, chim khách, bỏ từ chim (yếu tố họ) đi, thằng chài, thầy bói, khách trở thành danh từ người Các tên gọi: chim lợn, chim sâu khơng có thành tố chim đứng trước hiểu tên loài động vật khác lợn, sâu Các tên gọi chim ngói, chim khuyên lược bớt từ chim đổi nghĩa thành tên đồ vật, vật Các tên gọi chim chích, chim sẻ, chim gáy, chim cút, chim báo bão khơng có thành tố chim trở thành động từ diễn tả hoạt động chích, sẻ, gáy, cút, báo bão Ở cấp độ giống, yếu tố loại hai ngơn ngữ vơ phong phú Ví dụ (phần in đậm yếu tố loại, phần không in đậm yếu tố khu biệt): tiếng Hán: 白雕bạch điêu chim diều hâu trắng, 猫头鹰mao đầu ưng (cú mèo), 池鹭trì lộ (lồi cò sống ao chm), 青 田鹤Thanh Điền hạc (loài hạc xuất xứ từ vùng Thanh Điền), 信鸽tín cáp (bồ câu đưa thư), 家 雀儿gia tước (chim sẻ nhà) v.v ; tiếng Việt: bồ câu nâu, bồ nơng chân xám, choi choi hoa, cò lửa, cu cườm, cuốc chân đỏ, gà lơi tía, ngỗng sư tử, khướu mỏ dài, vịt đàn v.v chứng tỏ chi tiết, cụ thể tên gọi loài chim hai ngôn ngữ Một điểm khác biệt thú vị tiếng Hán tiếng Việt, tiếng Việt chấp nhận việc thêm yếu tố họ chim vào đằng trước tên gọi cụ thể định danh giống, ví dụ: chim bồ câu nâu, chim bồ nông chân xám, chim cu cườm, chim rẽ lưng đen, chim sả lùn v.v để trở thành tên gọi có yếu tố loại, yếu tổ loại cấp độ họ yếu tố loại cấp độ giống tiếng Hán lại khơng thể tồn kết hợp Đó chữ Hán kết hợp yếu tố hình – âm – nghĩa Các chữ Hán tên gọi lồi chim thường có thủ 鸟 hoặc隹 đứng 104 N.T Hảo / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 bên cạnh để biểu thị ý nghĩa Chính thế, không sử dụng từ loại chung 鸟điểu, 禽cầm tên gọi riêng loài chim dễ dàng nhận diện lợi độc đáo chữ Hán so với loại hình chữ viết phiên âm khác (như tiếng Việt, tiếng Anh) Chúng bàn sâu vấn đề khuôn khổ nghiên cứu khác 2.2 Yếu tố khu biệt tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Trong phần này, viết kế thừa nhận định tác giả Nguyễn Đức Tồn mức độ tính rõ lý tên gọi đặc trưng lựa chọn làm sở định danh động vật Theo đó, “mọi tên gọi vật tượng có lý do- lý chủ quan khách quan, có điều tìm ra, rõ lý hay chưa mà thơi” (Nguyễn Đức Tồn, 2008) Để tìm hiểu sở định danh tên gọi loài chim, dựa vào tên gọi Hán Việt thấy rõ lý do, tức dựa vào hình thái bên tên gọi Theo thống kê, có 420 tên gọi tiếng Hán 193 tên gọi tiếng Việt rõ lý Các tên gọi chưa rõ lý do, tên gọi ngoại lai phiên âm từ tiếng nước ngồi (ví dụ 几维鸟cơ điểu tiếng Hán chim kiwi tiếng Việt), phần lớn tên gọi đơn âm tiết (ví dụ: 鹎bi, 鹇nhàn, 鹮hồn, 鸫đơng tiếng Hán hay cò, dẽ, sả, mòng v.v tiếng Việt Những tên gọi đơn âm tiết quan trọng, chúng gắn liền với vốn từ thường tên gọi nguyên thuỷ vật Nhưng thời điểm với nghiên cứu đồng đại, muốn đối chiếu loại tên gọi hai ngơn ngữ cần có khoảng thời gian định để tra cứu thư tịch liên quan đến từ nguyên Ngoài ra, tiếng Hán có lượng khơng nhỏ tên gọi (60 tên gọi chiếm 9.2%) định danh theo lối gián tiếp, tức định danh theo lối ẩn dụ, hoán dụ, điển cố văn học, tạm thời chưa đưa vào sở định danh Ví dụ, chim白鹇bạch nhàn có lơng màu trắng nên gọi là玄素先生huyền tố tiên sinh, chim鹤hạc thường gắn liền với thần tiên nên gọi là仙客tiên khách 仙羽tiên vũ, chim 孔雀khổng tước (cơng) có nguồn gốc từ phía Nam nên gọi 南客 nam khách (vị khách đến từ phương Nam), 鹅nga (ngỗng) loài nhà thư pháp tiếng Vương Hi Chi vô yêu mến nên gọi là羲爱Hi v.v Trong thống kê chúng tơi, tiếng Việt khơng có tên gọi kiểu chứng tỏ hoa mỹ, công phu cầu kì việc lựa chọn từ ngữ để đặt tên cho loài chim người Trung Quốc Sau dấu hiệu đặc trưng loài chim người Trung Quốc người Việt Nam chọn làm sở định danh Các dấu hiệu đặc trưng dẫn theo trình tự giảm dần tần số xuất chúng tên gọi loài chim tiếng Hán 1) Màu sắc thể Ví dụ: tiếng Hán: 金雕 kim điêu (chim diều hâu vàng), 白雕bạch điêu (chim diều hâu trắng), 黄莺hoàng oanh, 朱鹮chu hoàn (chim dang đỏ)、彩鹮 thái hoàn (chim dang màu), 红腹锦鸡hồng phúc cẩm kê (chim trĩ ngực đỏ),丹鸟đan điểu(chim phượng), 霜鹤sương hạc (chim hạc trắng), 玄鹤huyền hạc (chim hạc đen), 银雉ngân trĩ (chim bạch nhạn), 皓鸠hạo cưu (chim ngói trắng), 翠鸟thuý điểu (chim trả), 斑鸫ban đông (chim hét đốm),五色 雀ngũ sắc tước (chim sẻ ngũ sắc) v.v ; tiếng Việt: chìa vơi, chim phường chèo, cu gấm, cu xanh, gà hoa mơ, gà sao, sếu đầu đỏ v.v 2) Hình thức/ hình dạng Ví dụ: tiếng Hán: 猫头鹰mao đầu ưng(cú mèo),九头 鸟cửu đầu điểu(chim chín đầu),瘦鹤sấu hạc(chim hạc gầy),角鹰giác ưng(chim ưng có móng vuốt sắc nhọn), 狮头鹅sư đầu nga (ngỗng sư tử); tiếng Việt: chào mào, chim cánh cụt, cu cườm, cú mèo, vành khuyên, chim khuyên v.v 3) Môi trường sống Ví dụ: tiếng Hán: 海鸥 hải âu, 柳莺liễu oanh (loài chim oanh hay sinh sống liễu), 池鹭trì lộ (lồi cò Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 sống ao chuôm), 沙鹭sa lộ (lồi cò sống bãi sơng), 沙鸥sa âu (loài hải âu thường bay lượn bên bờ biển), 檀鸠đàn cưu (lồi chim cu chim ngói cư trú gỗ đàn hương), 山鸠sơn cưu (chim cu rừng),桑鸠tang cưu (chim cu hay sinh sống dâu), 天鹅 thiên nga (ngỗng trời),塞鸿tái hồng (loài ngỗng trời vùng biên giới) v.v ; tiếng Việt: gà nước, cu cu đất, vịt biển, yến hang, yến núi v.v 4) Phẩm chất, ý nghĩa biểu trưng tên gọi Ví dụ: tiếng Hán: 拙鸠chuyết cưu (lồi chim cu tính chậm chạp, khơng thạo làm tổ),王鸠vương cưu (loài chim cu đánh giá cao nhất),神鹰thần ưng (chim ưng ca ngợi nhanh nhẹn, khả bay liệng tốt),信鸥tín âu (lồi hải âu đến theo thuỷ triều),和平鸽hồ bình cáp (chim bồ câu tượng trưng cho hồ bình, 守南鸟thủ nam điểu (lồi chim có nguồn gốc từ phương Nam, tượng trưng cho lòng đau đáu ln hướng q hương), 志鸟 chí điểu (tên gọi khác chim Tinh Vệ, tượng trưng cho ý chí, tinh thâng nghị lực kiên cường),败兴鸟bại hưng điểu (tên gọi khác loài quạ, tượng trưng cho điềm xấu) v.v ; tiếng Việt: gà mái dầu (gà mái đẻ nhiều lứa, nuôi thúc béo, nhiều mỡ nên da láng bóng dầu), gà tồ (gà giống to con, xương to, lông ít, chậm chạp gà thường) v.v 5) Tiếng kêu/hót Ví dụ: tiếng Hán: 哵哵鸟 ba ba điểu (chim yểng, chim sáo), 鹁鸽bột cáp (chim bồ câu), 布谷bố cốc (chim cuốc), 鸭子áp tử (vịt), 精卫鸟Tinh vệ điểu (chim tinh vệ) v.v ; tiếng Việt: Bồ chao, chích chòe, khách, chim lợn, bìm bịp, cu gáy, cuốc v.v 6) Vai trò, chức đời sống người Ví dụ: tiếng Hán: 卵鸡nỗn kê (gà đẻ trứng)、肉鸡nhục kê (gà thịt), 猎隼liệp chuẩn (loài chim cắt dưỡng để làm trợ thủ săn bắn), 信鸽tín cáp (bồ câu đưa thư), 传书鸽truyền thư cáp (bồ câu đưa thư), 晓鸡hiểu kê (gà báo thức)、斗鸡(打鸡,军鸡)đấu kê (đả kê, quân kê) gà chọi,神鹅thần nga (loài ngỗng chuyên dùng tế lễ),观赏鸟 105 quan thưởng điểu (chim cảnh) v.v ; tiếng Việt: chim mồi, cò mồi, gà chọi v.v 7) Tập tính sinh sống Ví dụ: tiếng Hán: 春燕xn yến (lồi chim yến thường xuất vào mùa xuân),寒鹊hàn thước (loài chim thuộc họ sẻ thường xuất vào mùa đông,随阳雁tuỳ dương nhạn (nhạn lồi chim di cư điển hình, thường di cư từ phương Bắc giá lạnh phương Nam ấm áp tràn đầy ánh nắng),霜雁sương nhạn (loài chim nhạn xuất vào mùa thu),夜莺dạ oanh (loài chim oanh cất tiếng hót hay đêm,企鹅xí nga (chim cánh cụt thường đứng nghển cổ nhìn phía xa) v.v ; tiếng Việt: vịt đàn 8) Nguồn gốc, nơi lai tạo Ví dụ: tiếng Hán: 美洲驼Mỹ châu đà (đà điểu châu Mỹ), 青 田鹤Thanh Điền hạc (loài hạc xuất xứ từ vùng Thanh Điền),楚雀Sở tước (loài chim sẻ xuất xứ từ đất Sở),昆鸡Cơn kê (lồi gà xuất xứ từ đảo Linh Cơn, thành phố Ơn Châu, tỉnh Triết Giang),箐鸡Tinh kê (lồi gà sinh trưởng rừng trúc tỉnh Vân Nam, 蜀鸡Thục kê (loài gà xuất xứ từ đất Thục, 越燕Việt yến (loài yến xuất xứ từ phương Nam) v.v ; tiếng Việt: gà xiêm, vịt xiêm, gà tây v.v 9) Thuần dưỡng Ví dụ: tiếng Hán: 野鸡dã kê (gà rừng), 土鸡thổ kê (gà ta), 山鸡sơn kê (gà rừng), 原鸽nguyên cáp (chim cu rừng giống gốc bồ câu nuôi), 家鸽gia cáp (bồ câu nhà), 家雀儿gia tước (chim sẻ nhà) v.v ; tiếng Việt: ngỗng trời, vịt trời v.v 10) Sinh trưởng, sinh dục Ví dụ: tiếng Hán: 母鸡mẫu kê (gà mái), 公鸡công kê (gà trống), 七十鸟thất thập điểu (chim sấm/ chim ơtít, lồi chim có đặc tính sinh sản giao phối với nhiều loài chim khác nhau), 乳 雀 nhũ tước (chim sẻ non), 仔鸡tử kê, 雏鸡sồ kê (gà con) v.v ; tiếng Việt: gà mái ghẹ, gà giò (gà trống non, khoảng 49-56 ngày tuổi), gà hoa (gà trống tơ không thiến, thường cúng đêm giao thừa), gà mạ (gà mái nuôi con) v.v 11) Kích cỡ Ví dụ: tiếng Hán: 大鹏đại (chim đại bàng) , 介鸟giới điểu (chim lớn, tên gọi khác chim hạc), 马鸡mã kê (loài gà có kích thước lớn phân bố miền Tây 106 N.T Hảo / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 Nam Trung Quốc), 童子鸡đồng tử kê (lồi gà nhỏ, thịt mềm), 都鹅đơ nga (lồi ngỗng có kích thước lớn), 零雀linh tước (lồi chim sẻ nhỏ) v.v ; tiếng Việt: chim ri, gà ri, gà cồ, cò ngàng lớn v.v 12) Thức ăn, cách kiếm ăn Ví dụ: tiếng Hán: 鱼鹰ngư ưng(chim cốc)、蜂鸟phong điểu(chim ruồi),蛎鹬lệ duật (loài chim dẽ chuyên ăn hàu) v.v ; tiếng Việt: bói cá, chim sâu, chim thằng chài, gõ kiến, ó cá, hút mật v.v 13) Cách thức di chuyển Ví dụ: tiếng Hán: 飞隼phi chuẩn, 游隼du chuẩn (loài chim cắt bay nhanh), 云雀vân tước (chim chiền chiện, chim sơn ca thường bay cao), 旋木雀hoàn mộc tước (chim sẻ leo, có móng vuốt sắc, leo trèo giỏi xoay quanh cành cây) v.v 14) Hỗn hợp (từ đặc trưng trở lên) Ví dụ: tiếng Hán: 大/天鹅đại thiên nga (thiên nga lớn, đặc trưng kích cỡ+ mơi trường sống), 小/天鹅tiểu thiên nga (thiên nga nhỏ, đặc STT Các đặc trưng định danh trưng kích cỡ + mơi trường sống),秦/吉 了Tần cát liễu (một loài chim xuất xứ từ đất Tần Thiểm Tây có tiếng kêu jiliao jiliao, đặc trưng nguồn gốc + tiếng kêu hót),白/鹡鸰 bạch tích linh (chim chìa vơi trắng, đặc trưng màu sắc thể + tiếng kêu hót),红/梅花 雀 hồng mai hoa tước (chim sẻ hồng, đặc trưng màu sắc+hình dạng) v.v ;tiếng Việt: bói cá/ lớn (đặc trưng thức ăn + kích cỡ), bói cá /nhỏ (đặc trưng thức ăn+ kích cỡ), sẻ thơng /họng vàng (đặc trưng môi trường sống + màu sắc), gà trống/ hoa (đặc trưng sinh trưởng, sinh dục + hình dạng), cò lửa/ lùn (đặc trưng màu sắc + hình dạng) v.v Để tiện theo dõi tổng hợp thành bảng sau: Bảng Bảng thống kê sở định danh loài chim tiếng Hán tiếng Việt Tần số xuất Thứ hạng Tỉ lệ (%) Hán Việt Hán Việt Hán Việt Màu sắc 97 63 1 23.1 32.6 Hình thức, hình dạng 53 28 2 12.6 14.5 Môi trường sống 39 12 9.3 6.2 Tiếng kêu/hót 35 23 8.3 11.9 Phẩm chất, ý nghĩa biểu trưng 33 10 7.9 3.1 Vai trò với người 32 6 11 7.6 3.1 Tập tính sinh sống 29 13 6.9 2.6 Nguồn gốc, nơi lai tạo 26 10 6.2 5.2 Thuần dưỡng 20 4.8 4.1 10 Hỗn hợp (định danh đặc trưng trở lên) 16 10 3.8 3.6 11 Sinh trưởng, sinh dục 14 11 3.3 4.1 12 Kích cỡ 10 12 12 2.4 3.1 13 Cách thức di chuyển 12 14 2.1 1.1 14 Thức ăn, cách kiếm ăn 12 1.7 4.7 420 193 100% 100% Tổng 107 Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 Số liệu thống kê thể biểu đồ sau: (23/193) Trong đó, đặc trưng màu sắc hình thức/ hình dạng chiếm hai vị trí cao tiếng Hán tiếng Việt Đây hai 35 30 25 20 15 10 Tiếng Hán Tiếng Hán Biểu đồ Tỉ lệ (%) đặc trưng lựa chọn làm sở định danh tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Từ kết khảo sát, rút số nhận xét sau: Một là, đặc trưng người Trung Quốc người Việt Nam chọn làm sở cho tên gọi loài chim thường đặc trưng thuộc thể chúng đặc trưng xuất nhiều đặc trưng thuộc ngoại hình (màu sắc, hình thức/ hình dạng) hay thuộc tính (mơi trường sống, tập tính sinh sống, tiếng kêu/hót) Đây lí khách quan tên gọi tên gọi phản ánh chất loài chim định danh Hai là, đặc trưng có tần số xuất cao tên gọi lồi chim hai ngơn ngữ đặc trưng tác động trực tiếp đến giác quan người “màu sắc”: Hán 23.1% (97/420) ,Việt 32.6% (63/193); “hình thức/ hình dạng”: Hán 12.6 %(53/420), Việt 14.5 % (28/193); “tiếng kêu/ hót”: Hán 8.3% (35/420), Việt 11.9% Tiếng Việt Tiếng Việt đặc trưng mang tính trực quan “đập vào mắt” cách dùng từ tác giả Nguyễn Đức Tồn (Nguyễn Đức Tồn, 2008) Điều cho thấy người Trung Quốc người Việt Nam coi đặc điểm màu sắc hình thức/ hình dạng dấu hiệu quan trọng để nhận biết loài chim Những đặc trưng cốt lõi cách hiểu đơn giản, tối thiểu loài chim Ba là, lựa chọn đặc trưng làm sở định danh loài chim, người Việt có xu hướng sử dụng định danh trực tiếp, khơng sử dụng từ ngữ có hàm ý sâu xa Vì vậy, tên gọi loài chim Việt Nam thường đơn giản, dễ hiểu, phần phản ánh mộc mạc, phác người dân lao động Việt Nam, như: gà hoa mơ, cu xanh, cu đất, chim khuyên, vịt đàn, vịt xiêm, chim sâu v.v Ngược lại, nhiều tên gọi loài chim tiếng Hán định danh thủ pháp tu từ, từ ngữ hoa mĩ, mang ý nghĩa biểu trưng thể hàm ý văn hóa định Đặc trưng “phẩm chất, ý nghĩa biểu trưng” tiếng Hán có tới 33 tên gọi, xếp hạng thứ trong tiếng Việt có tên gọi, xếp 108 N.T Hảo / Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Số (2017) 101-109 hạng thứ 10 Điều cho thấy cầu kì lựa chọn từ ngữ đẹp để định danh loài chim người Trung Quốc Bốn là, số lượng tên gọi loài chim tiếng Hán đa dạng, phong phú tiếng Việt Điều không khác biệt phạm vi diện tích lãnh thổ mà thể chi tiết, tỉ mỉ tư dân tộc Trung Hoa Chẳng hạn, đặc trưng màu sắc, loài chim tiếng Việt chủ yếu tập trung vào số màu như: xanh, đỏ, lồi chim tiếng Hán có phân chia tỉ mỉ Ví dụ: màu trắng có tới sắc thái khác nhau: 白bạch (trắng), 霜 sương ( trắng sương), 银ngân (trắng bạc), 皓hạo (trắng sáng); màu xanh có sắc thái: 青thanh (màu xanh nói chung), 翠thuý (xanh ngọc, xanh biếc), 绿lục (màu xanh cây); màu đỏ có sắc thái: 朱chu (đỏ son, đỏ tươi) và丹đan (màu đỏ) Cùng đặc trưng môi trường sống, loài chim tiếng Việt chủ yếu phân bố môi trường sống nước, đất, biển Tiếng Hán có phân chia tỉ mỉ hơn, ngồi mơi trường sống 海hải (biển), 山sơn (núi), 池 trì (ao chm, đầm lầy) có mơi trường sống cụ thể hơn, lồi mà chim thường sinh sống, cư trú, ví dụ: 桑鸠tang cưu (cây dâu), 柳莺liễu oanh (cây liễu), 檀鸠đàn cưu (cây gỗ đàn hương) v.v Năm là, có 10 từ nguồn gốc xuất tên gọi lồi chim Việt Nam có từ nguồn gốc Việt Nam ta (gà ta) hồ (gà hồ, giống gà quý vùng Đông Hồ, Bắc Ninh) lại từ nguồn gốc nước ngoài, như: xiêm (gà xiêm, vịt xiêm), tây (gà tây), lơ go ( gà lơ go), rốt (gà rốt), tàu (gà tàu), Á châu (cò Á châu) Tình hình ngược lại với tên gọi lồi chim tiếng Hán, 26 tên gọi có chứa đặc trưng nguồn gốc, nơi lai tạo, có từ nguồn gốc nước 美洲Mỹ châu (châu Mỹ), 洋 dương (chỉ phương Tây nói chung), 土耳其 Thổ Nhĩ Kì, lại địa danh nội địa Trung Quốc, ví dụ như: 秦Tần, 楚 Sở, 越Việt, 胡Hồ, 北京Bắc Kinh, 青田 Thanh Điền v.v chứng tỏ đa dạng sinh học đất nước Trung Quốc Kết luận Tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt chủ yếu cấu tạo theo phương thức ghép phụ, bao gồm yếu tố loại yếu tố khu biệt Các yếu tố khu biệt đa dạng (14 yếu tố), thể rõ nét đặc trưng văn hố dân tộc nước Trong đó, bật lên đặc trưng tác động trực tiếp đến giác quan người “màu sắc”, “hình thức/ hình dạng”, “tiếng kêu/ hót” Đặc trưng màu sắc hình thức/ hình dạng chiếm hai vị trí cao tiếng Hán tiếng Việt Nhìn chung, lựa chọn đặc trưng làm sở định danh lồi chim, người Việt có xu hướng sử dụng định danh trực tiếp với tên gọi đơn giản, mộc mạc nhiều tên gọi loài chim tiếng Hán định danh thủ pháp tu từ, từ ngữ hoa mĩ, mang ý nghĩa biểu trưng thể hàm ý văn hóa định Ngoài ra, tên gọi loài chim tiếng Hán so với tiếng Việt không phong phú số lượng thể đa dạng sinh học mà có phân chia tỉ mỉ, cụ thể hơn, chẳng hạn mức độ quan tâm màu sắc người Trung Quốc thể qua tên gọi loài chim bật so với người Việt Nam Tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt đa dạng, điểm tương đồng, có điểm khác biệt, làm giàu cho ngơn ngữ hai dân tộc Vì vậy, tên gọi lồi chim trở thành góc ngơn ngữ - văn hóa lý thú cơng tác nghiên cứu giảng dạy tiếng Hán Việt Nam Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, Tập 33, Sớ (2017) 101-109 Tài liệu tham khảo 109 Nguyễn Đức Tồn (2008) Đặc trưng văn hóa dân tộc ngơn ngữ tư Hà Nội: NXB Khoa học xã hội Tiếng Việt Lê Thị Thanh Huyền (2009) Đặc điểm tri nhận người Việt qua trường từ vựng chim chóc, Luận văn Thạc sĩ Ngôn ngữ học Hà Nội: Trường Đại học Sư phạm Hà Nội Nguyễn Thế Truyền (2014) Tìm hiểu điểm khác biệt cách định danh vật tiếng Việt tiếng Hán, Tạp chí Ngôn ngữ , số 1, 37-49 Nguyễn Như Ý (1998) Đại từ điển tiếng Việt Hà Nội: NXB Văn hoá thông tin Ngô Minh Nguyệt (2014) Đặc điểm trường ngữ nghĩa ẩm thực (trên tư liệu tiếng Hán tiếng Việt), Luận án tiến sĩ Ngữ văn Hà Nội: Viện Hàn lâm Khoa học xã hội Việt Nam, Học viện Khoa học xã hội Từ điển tiếng Trung Hoàng Phê (2011) Từ điển tiếng Việt Đà Nẵng: NXB Đà Nẵng, Trung tâm từ điển học 中国汉语大词典编辑委员会,罗竹风主编 《汉语大词典》,汉语大词典出版社 中国社会科学院语言研究所 (2012).《现代汉 语词 典》第六版,商务出版社 (1986) FORMATION OF BIRD NAMES IN CHINESE AND VIETNAMESE Nguyen Thi Hao Faculty of Chinese Language and Culture, VNU University of Languages and International Studies, Pham Van Dong, Cau Giay, Hanoi, Vietnam Abstract: Denomination is an inevitable demand of people all over the world Birds play a particularly important position in material and cultural life of the Chinese as well as the Vietnamese Based on the survey of the names of 652 Chinese birds and 318 Vietnamese birds, this paper analyzes and compares the similarities and differences between the formation of bird names in two languages These names are mostly formed by compounding method, including classified/restrictive element and distinctive features 14 distinctive features such as the feature of color, form/shape, habitat, sound… bear profound imprints of each country’s national culture Keywords: Denomination, word formation, birds, Chinese, Vietnamese ... hiểu sở định danh tên gọi loài chim, dựa vào tên gọi Hán Việt thấy rõ lý do, tức dựa vào hình thái bên tên gọi Theo thống kê, có 420 tên gọi tiếng Hán 193 tên gọi tiếng Việt rõ lý Các tên gọi chưa... chim đứng trước hiểu tên loài động vật khác lợn, sâu Các tên gọi chim ngói, chim khuyên lược bớt từ chim đổi nghĩa thành tên đồ vật, vật Các tên gọi chim chích, chim sẻ, chim gáy, chim cút, chim. .. tên gọi loài chim tiếng Hán tiếng Việt Trong phần này, viết kế thừa nhận định tác giả Nguyễn Đức Tồn mức độ tính rõ lý tên gọi đặc trưng lựa chọn làm sở định danh động vật Theo đó, “mọi tên gọi

Ngày đăng: 11/12/2017, 11:09

TỪ KHÓA LIÊN QUAN

TÀI LIỆU CÙNG NGƯỜI DÙNG

TÀI LIỆU LIÊN QUAN

w