Institutional Questionnaire Vietnamese version tài liệu, giáo án, bài giảng , luận văn, luận án, đồ án, bài tập lớn về t...
VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES DEPARTMENT OF POST-GRADUATE STUDIES _______________********_______________ A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF US FINANCIAL & ACCOUNTING APPLICATION SOFTWARE (ĐA ́ NH GIA ́ CHÂ ́ T LƯƠ ̣ NG DI ̣ CH THUÂ ̣ T BA ̉ N DI ̣ CH TIÊ ́ NG VIÊ ̣ T CA ́ C PHÂ ̀ N MÊ ̀ M Ư ́ NG DU ̣ NG VÊ ̀ TA ̀ I CHI ́ NH-KÊ ́ TOA ́ N MY ̃ ) M.A. THESIS Field: English Linguistics BY: TRAN THI CAM TU SUPERVISOR: Assoc. Prof. Dr. LE HUNG TIEN HANOI 2008 TABLE OF CONTENT DECLARATION ABSTRACT ACKNOWLEDGEMENTS ABBREVIATIONS Part A: INTRODUCTION Part B: DEVELOPMENT Chapter I: THEORETICAL BACKGROUND ! ! ! " !! " #$%#%#! & !'()! * !+! !+! !+! !+! !, ! ! ! # " !- " $! & .$ & Chapter II: SOURCE -TEXT ANALYSIS * ./ * * 0 ,+!1 0 $, 2 #%! #3!! • ! !4)#! ! • " )# * ! 0 .$ 0 Chapter III: COMPARISON OF THE TRANSLATION WITH THE ORIGINAL ! ! #%! 3!! • ! !4)#! " ! * • * !5 0 !6# 2 !! ')!! .$ Part C: CONCLUSION " REFERENCES APPENDIX '!7! 1!8$9!- ! DECLARATION ! 4 ! ! +! 668$!9!4!! --:!-#- !)4# :-!4!)!#!-# 41-:-!1 'ABSTRACT )!(!6)8 $!!-!#!2! 65,!;4#!!;6- 3 )!4 Phiếu khảo sát Hệ thống tổ chức KH&CN Việt Nam Giới thiệu Trong khuôn khổ Đề án “Đổi bản, toàn diện đồng tổ chức, chế quản lý, chế hoạt động khoa học công nghệ” Bộ Khoa học Công nghệ chủ trì, Viện Đánh giá khoa học Định giá công nghệ giao thực khảo sát hệ thống tổ chức khoa học công nghệ Việt Nam Mục tiêu khảo sát để thu thập thông tin liệu trạng hoạt động tổ chức khoa học công nghệ Việt Nam nhằm cung cấp thông tin cần thiết cho điều chỉnh sách cải tiến quản lý Chúng mong muốn Ông/Bà giành thời gian quý báu để trả lời phiếu khảo sát Chúng xin đảm bảo không công khai tất thông tin phản hồi phiếu điều tra, liệu thu nhận sử dụng cho việc phân tích tranh tổng thể hệ thống tổ chức khoa học công nghệ Việt Nam Một số câu hỏi bảng hỏi yêu cầu liệu liên quan đến khoảng thời gian định Xin vui lòng ý đến mốc thời gian yêu cầu câu hỏi Để có kết điều tra tốt, mong Ông/Bà điền đầy đủ câu hỏi phiều điều tra gửi cho trước ngày 30 tháng năm 2012 theo hình thức sau: - Điền vào phiếu khảo sát (bản giấy) gửi địa : Viện Đánh giá khoa học Định giá công nghệ, Bộ Khoa học Công nghệ 113 Trần Duy Hưng, Cầu Giấy, Hà Nội - Hoặc gửi qua số FAX: 04.3.9365112 - Điền phiếu điều tra qua mềm gửi e-mail địa ntoanh@most.gov.vn / ngthuoanh15@yahoo.com Nếu có thắc mắc xin liên hệ theo địa sau : Bà Nguyễn Thị Thu Oanh, Phó Viện trưởng Điện thoại cố định: 04-3.9393485; di động: 0903292501 Xin trân trọng cảm ơn hợp tác Ông/Bà 2 2.Thông tin Tên tổ chức ……………………………………………………………………………… Tên tổ chức tiếng Anh (tên đầy đủ tên ……………………………………………………………………………… viêt tắt có) ……………………………………………………………………………… Địa Số điện thoại Số fax E-mail Internet (Website) ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… Thông tin người trả lời phiếu điều tra Họ tên Chức vụ Số điện thoại E-mail Ngày điền phiếu ………………………………………………………………………… …………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… ……………………………………………………………………………… …… ………………………………………………………………………… Chế độ báo cáo tổ chức Tổ chức Ông (Bà) phải báo cáo trực tiếp đến quan ……………………………………………………………………… nào? (Tổ chức Ông/Bà trực thuộc/ ……………………………………………………………………… chịu quản lý trực tiếp quan nào?) VISTEC Institutional Questionnaire Ngoài ra, tổ chức Ông (Bà) phải báo cáo cho quan khác nữa? ……………………………………………………………………… Ông/Bà liệt kê tất quan mà tổ chức Ông/Bà phải báo cáo.(VD:Thủ tướng, Bộ, Tỉnh, Viện KHCN Việt Nam ) …………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… ……………………………………………………………………… Phân loại cấp độ Lĩnh vực Nghiên cứu Xin Ông (Bà) vui lòng cho biết lĩnh vực nghiên cứu quan trọng tổ chức gì? Khoa học tự nhiên Ở cột phân loại cấp độ 1, Ông/Bà chọn đối tượng Và có thể, Ông/Bà chọn lĩnh vực nghiên cứu cụ thể cột phân loại cấp độ Khoa học Kỹ thuật công nghệ Khoa học y,dược Phân loại cấp độ Toán học, Khoa học máy tính Thông tin Vật lý Hóa học Môi trường trái đất Sinh học Khác Kỹ thuật điện & kỹ thuật thông tin Kỹ thuật khí Khoa học vật liệu hóa chất Công nghệ sinh học Kỹ thuật y học Khác Y học Dược Dịch vụ sức khỏe Khác Khoa học nông nghiệp Khoa học xã hội nhân văn Khoa học nông nghiệp Kinh tế Khoa học xã hội Nhân văn Khác VISTEC Institutional Questionnaire Những lĩnh vực nghiên cứu khác ? Phân loại cấp độ Khoa học tự nhiên Ngoài lĩnh vực nghiên cứu quan trọng ghi trên, tổ chức Ông (Bà) thực nghiên cứu lĩnh vực khác, xin vui lòng chọn đánh dấu vào ô thích hợp Khoa học Kỹ thuật công nghệ Khoa học y,dược Phân loại cấp độ Toán học, Khoa học máy tính Thông tin Vật lý Hóa học Môi trường trái đất Sinh học Khác Kỹ thuật điện & kỹ thuật thông tin Kỹ thuật khí Khoa học vật liệu hóa chất Công nghệ sinh học Kỹ thuật y học Khác Y học Dược Dịch vụ sức khỏe Khác Khoa học nông nghiệp Khoa học xã hội nhân văn VISTEC Institutional Questionnaire Khoa học nông nghiệp Kinh tế Khoa học xã hội Nhân văn Khác Nguồn nhân lực Tổng số cán tổ chức Ông (Bà) bao nhiêu? Xin vui lòng cung cấp số lượng cán biên chế hợp đồng năm 2010 Tổ chức Ông (Bà) có cán nghiên cứu cán không làm nghiên cứu? (năm 2010) …… ………… (Xin vui lòng điền số tổng năm 2010) Cán biên chế (Hợp đồng không xác định thời hạn khoảng thời gian định) ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) Cán nghiên cứu Cán không làm nghiên cứu người trực tiếp tham gia vào hoạt động nghiên cứu ( tất trình độ bao gồm kỹ thuật viên) cán thực công việc khác nhân viên hành chính, kế toán ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) Xin Ông (Bà) vui lòng cho biết trình độ cán nghiên cứu (năm 2010) ………………… ((Xin vui lòng điền số tổng) Tiến sỹ ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) Thạc sỹ ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) Cử nhân ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) Khác ………………… (Xin vui lòng điền số tổng) 7.Tài Xin Ông (Bà) vui lòng cung cấp thông tin tổng quan cấu tài tổ chức Cán hợp đồng Kế hoạch Thực Chi thường xuyên (Lương hoạt động máy) ……………VND Xin vui lòng điền ...Young Lions Brief Program P.1 Organized by Representative of Cannes Lions International Advertising Festival & Spikes Asia Advertising Festival Thông Tin cuộc Thi và Thể lệ Tham dự Young Lions Brief Program P.2 A. THỜI GIAN VÀ ĐỊA ĐIỂM Ngày bắt đầu nhận bài dự thi: 26 – 08 – 2011 Hạn chót nhận bài thi: 30 – 09 – 2011 Thông báo thí sinh vòng chung kết: 18 – 10 – 2011 Vòng chung kết: 11 đến 13 – 11 – 2011 Tại: Khu du lịch Bình Quới 2, TP. Hồ Chí Minh, Vietnam Lễ trao giải cuộc thi Sư tử Trẻ 2012: 09 – 12 – 2011 B. QUY ĐỊNH CHUNG Năm nay, cuộc thi Sư tử Trẻ 2012 sẽ bao gồm 4 thể loại thi chính: Phim Quảng cáo (TV/Film), Quảng cáo Báo chí (Print), Chiến lược Truyền thông (Media) và Tiếp thị Trẻ (Young Marketers). 1. Thể loại Quảng cáo Báo chí (Print), Phim Quảng cáo (TV/Film) và Chiến lược Truyền thông (Media) dành cho tất cả những chuyên viên quảng cáo có quốc tịch Việt Nam dưới 28 tuổi đang làm việc trong lĩnh vực truyền thông và thiết kế sáng tạo, cũng như các sinh viên đang theo học tiếp thị và thiết kế tại Việt Nam. 2. Thể loại Tiếp thị Trẻ (Young Marketers) chỉ dành cho những người có quốc tịch Việt Nam dưới 30 tuổi và đang làm tiếp thị cho một tổ chức khách hàng (công ty quảng cáo và sinh viên không được tham gia). 3. Chuyên viên quảng cáo Việt Nam là nam hoặc nữ có chứng minh thư còn thời hạn, đang làm việc toàn thời gian, bán thời gian hoặc làm tự do trong ngành quảng cáo ở Việt Nam. 4. Sinh viên phải đang học trong lĩnh vực quảng cáo hoặc sáng tạo truyền thông tại một trường đại học – cao đẳng có danh tiếng ở Việt Nam. 5. Người Việt Nam ở nước ngoài có hộ chiếu nước ngoài không được phép tham gia. 6. Mỗi thành viên của nhóm phải có khả năng đọc và nói tiếng Anh lưu loát vì tất cả đề thi, hỗ trợ kỹ thuật và bài dự thi đều bằng tiếng Anh. 7. Nhân viên chính thức, cộng tác viên và người thân của nhân viên Công ty TNHH Hoa Mặt Trời không dược phép tham gia cuộc thi. 8. Đội thắng cuộc Sư tử Trẻ của những năm trước không được tham gia cuộc thi. 9. Thí sinh có hộ chiếu bị từ chối nhập cảnh vào bất kỳ quốc gia nào và thí sinh vi phạm nội quy hộ chiếu và nhập cảnh của bất kỳ nước nào sẽ không được phép tham gia thi và sẽ tự động bị hủy bỏ tư cách thi. Nếu thí sinh không thành thực trả lời những câu hỏi này trong mẫu đơn đăng ký, họ phải hiểu rằng họ sẽ làm nguy hại đến cơ hội của đội mình cũng như cơ hội của Việt Nam tham gia Cannes Lions và Spikes. 10. Tất cả những đội được vào vòng chung kết của cuộc thi sẽ được phỏng vấn để kiểm tra kỹ năng Anh văn và khả năng đại diện Việt Nam tham gia một cuộc thi quốc tế. 11. Ban tổ chức có quyền từ chối những bài dự thi hoặc đội thi không tuân thủ theo các yêu cầu trên. Young Lions Brief Program P.3 C. ĐĂNG KÝ Đ ng ký d thi, mi thành viên phi ti mu ng ký t website: www.sunflowermedia.com.vn hoc gi yêu cu ng ký ti ntmnguyet@hoamattroi.com Mt mu ng ký hoàn chnh cùng vi nhng tài liu h tr c lit kê bên di phi c giao tn tay hoc gi bu in ti: Ms. Nguyn Minh Nguyt – Phòng Marketing, Công ty TNHH Truyền thông Hoa Mặt Trời, 11 Đoàn Văn Bơ, P. 12, Quận 4, TP. Hồ Chí Minh, Việt Nam. Trc 18h00 ngày 30 tháng 9 nm 2011. Nếu bài dự thi không hoàn chỉnh hoặc nếu bất kỳ tài liệu được yêu cầu nào không được xác nhận hoặc đính kèm, bài dự thi đó sẽ bị từ chối. D. BÀI DỰ THI VÀ CÁC TÀI LIỆU HỖ TRỢ 1. Đơn đăng ký cuộc thi Sư tử Trẻ Việt Nam phải có chữ ký của cả hai thành viên và tất cả thông tin được viết bằng tiếng Anh. 2. Giấy tờ xác minh quốc tịch và độ tuổi (bản sao chứng minh thư) của mỗi thành viên 3. Resume (lý lịch) của mỗi thành viên (tối đa 1 trang) bằng tiếng Anh hoàn chỉnh 4. Đi vi th loi Qung cáo Báo chí (Print), thí sinh cn np 2 CD hoc DVD (mt bn chính và 1 bn sao), mi a cha ti a 5 bài d thi xut sc nht. Bài d thi phi nh dng PDF và mi bài d thi không c vt quá 1 MB. Ngoài ra, bài d thi phi c nh dng có th in trên giy A3. Bt k bài thi nào không tuân theo VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES BÙI THỊ MAI ANH A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK BY PETAL LÊ (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark) M.A. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01 HANOI, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES BÙI THỊ MAI ANH A TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT OF THE VIETNAMESE VERSION OF THE NOVEL THE NOTEBOOK BY PETAL LÊ (2010) USING PETER NEWMARK’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản dịch tiếng Việt của tiểu thuyết Nhật ký (2010) do Petal Lê dịch theo mô hình của Peter Newmark) M.A. MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60.22.02.01 Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến HANOI, 2014 DECLARATION OF AUTHORSHIP I hereby state that the thesis entitled “A translation quality assessment of the Vietnamese version of the novel The Notebook by Petal Lê (2010) using Peter Newmark’s model” is the result of my research for the Degree of Master of Arts at University of Languages and International Studies, Vietnam National University, Hanoi, and the thesis has not been submitted for any degree at any other university or tertiary institution. Hanoi, 2014 Student Bùi Thị Mai Anh i ACKNOWLEDGEMENTS This study would not have been completed without the support of many people, to whom I am profoundly grateful. First and foremost, I would like to express my most sincere gratitude to Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến, my supervisor, for his invaluable advice, fervent guidance and enthusiastic support during all the stages of this research. Without his advice and indefatigable perseverance, I would not have been able to complete this paper. Besides, I want to show my appreciation to my mother and my husband whose encouragement represents the best inspiration I have ever had. Their energy and enthusiasm always help me move forward, over tiredness and boredom when everything seems to be in the middle of nowhere. This experience would never have been my satisfaction, at least for now, without my friends and colleagues who gave me helpful advice, suggestions and encouragement during my exhaustion. ii ABSTRACT This thesis examines the translation quality assessment of the Vietnamese version of the novel The Notebook translated by Petal Lê. The Introduction states the rationale for the study as well as establishes the objectives, scope and methods of the study. The main part of the thesis starts with the theoretical background which presents issues relevant to the study comprising translation, translation methods, translation equivalence and translation quality assessment. After all the theories have been introduced, the researcher evaluates the Vietnamese version of the book using Peter Newmark‟s model. The five-step model has been followed strictly with the emphasis on step 3, also known as the heart of the critique. In the last part of the study, the critic summaries what she has gained after assessing the translation in order to answer the research questions set in the first part. Suggestions for further studies are also offered. iii ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Target Text iv TABLE OF CONTENTS DECLARATION OF AUTHORSHIP i ACKNOWLEDGEMENTS ii ABSTRACT iii ABBREVIATIONS iv PART A: INTRODUCTION VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES *** NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH EVALUATING THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK ‘CHICKEN SOUP FOR MOTHER AND DAUGHTER SOUL’ BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mô hình của Julliane House) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Hanoi - 2013 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HA NOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES *** NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH EVALUATING THE VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK ‘CHICKEN SOUP FOR MOTHER AND DAUGHTER SOUL’ BY JACK CANDFIELD AND MARK VICTOR HASEN USING JULLIANE HOUSE’S MODEL (Đánh giá chất lượng bản dịch Tiếng Việt tác phẩm “Chicken Soup for Mother and Daughter Soul” áp dụng mô hình của Julliane House) M.A MINOR THESIS Field: English Linguistics Code: 60 22 15 Supervisor: Assoc.Prof.Dr. LÊ HÙNG TIẾN Hanoi - 2013 iv TABLE OF CONTENTS Page Declaration i Acknowledgement ii Abstract iii Table of contents iv List of abbreviations vi List of figures vii A. INTRODUCTION 1. Rationale for the study 1 2. Significance of the study 1 3. Scope and objectives of the study 3 3.1. Scope of the study 2 3.2. Research questions 2 4. Research methods 2 5. Organization of the study 2 B. DEVELOPMENT CHAPTER I. LITERATURE REVIEW 3 1. Translation theory 3 1.1. Definitions of translation 3 1.2. Translation methods and strategies 5 1.3. Translation equivalence 10 1.4. Translation quality assessment 13 2. Literary translation 15 2.1. Characteristics of literary translation 16 2.2. Challenges in literary translation 17 3. Introduction about the book 18 CHAPTER 2. APPLICATION OF HOUSE’S MODEL FOR TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT 21 v 1. Presentation of the model 21 1.1. An overview of the model 21 1.2. Operation of the model 22 2. Application of the model 26 2.1. Analysis of the source texts 26 2.2. Statement of function 32 CHAPTER 3. DISCUSSION 34 1. Comparison of Target Text and Source Text 34 1.1. Medium 34 1.2. Participation 37 1.3. Social role relationship 37 1.4. Social attitude 38 1.5. Overtly erroneous errors 39 2. Statement of quality 41 C. CONCLUSION 1. Conclusion 42 2. Implications for translating English literary works into Vietnamese 43 3. Suggestions for further research 44 REFERENCES 45 APPENDICES I – XI APPENDIX I. Placing of clauses and expressions of purpose and time before the main clauses I APPENDIX II. Use of parenthetical and appositional structures III APPENDIX III. Spoken language signals or interjections V APPENDIX IV. Presence of connectors VI APPENDIX V. Presence of reference VII APPENDIX VI. Repeated structures IX APPENDIX VII. Noun and noun phrases are translated into clauses XI vi LIST OF ABBREVIATIONS SL: Source Language TL: Target Language ST: Source Text TT: Translation Text vii LIST OF FIGURES Figure 1: Translation Process Page 6 Figure 2: A Scheme for Analyzing and Comparing Original and Translation Texts Page 24 1 A. INTRODUCTION 1. Rationale for the study In the trend of globalization and integration, people are more frequent to read books and documents written in a foreign language because that helps them to understand and be more familiar with the thoughts, traditions, principles and actions of the people from the culture. Therefore, translation is regarded as a significant key interlinking people from all cultures in the world. In Vietnam, more VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES *** TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.A. AND REECE, J.B. (2008, 8 TH ED.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N.A. và Reece, J.B. (2008, tái bản lần thứ 8) M.A. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Hanoi, 2014 VIETNAM NATIONAL UNIVERSITY, HANOI UNIVERSITY OF LANGUAGES AND INTERNATIONAL STUDIES FACULTY OF POST-GRADUATE STUDIES *** TRẦN THỊ NGỌC QUÝ THE TRANSLATION PROCEDURES IN VIETNAMESE VERSION OF THE BOOK BIOLOGY BY CAMPELL, N.A. AND REECE, J.B. (2008, 8 TH ED.) Các kỹ thuật dịch Anh – Việt qua bản dịch cuốn sách Biology của Campbell, N.A. và Reece, J.B. (2008, tái bản lần thứ 8) M.A. MINOR PROGRAMME THESIS Field: English Linguistics Code: 60220201 Supervisor: Assoc. Prof. Dr. Lê Hùng Tiến Hanoi, 2014 i DECLARATION I, Tran Thi Ngoc Quy, hereby declare that the work in this thesis is the result of my own research. It is recognized that should this declaration be found to be false, disciplinary actions could be taken and penalties could be imposed in accordance with university policies and rules. Hanoi, December 2014 Trần Thi ̣ Ngo ̣ c Quy ́ ii ACKNOWLEDGEMENTS First and foremost, I would like to express my deepest gratitude to my supervisor, Assoc. Prof. Dr. Le Hung Tien, who inspired me to conduct this research and spent his time giving me invaluable suggestions, corrections and improvement, without which I would have been, no doubt, unable to finish the thesis. I would also record my thanks to the teachers of Biology especially Ms. Ta Thi Thu Hien and the students in grade 10A5 at Vinh Phuc Gifted High School, who assist me a great deal in the field of Biology to help me deeply understand this field of science in general and the book Biology by Campbell, et al. (2008, 8 th ed.) in particular. Next, my thanks also go to my classmates in K21C, who lent me materials and gave me suggestions during carrying out the thesis. I thank librarians at ELT Resource Center and English Department Library for their helpfulness when I went there to collect materials for my research. Last but not least, I would like to thank my family members and friends for their encouragement, and comments without which I would hardly fulfill my paper in time. iii ABSTRACT In the time of integration and globalization, translation plays an extremely important role in promoting the progress by passing knowledge especially in the field of science and technology and transmitting culture. Without translation, not many people in the world could access to masterpieces and knowledge in other languages. In the past, the readers referred to the translations by some distinguished scholars as the only reference source. However, with the widespread of English and the media, many readers can not only read but also evaluate the translation themselves through reading, comparing and contrasting the two versions, especially when the original is in English. Therefore, having a good translation is of great importance. To achieve this goal, application of appropriate translation procedures is one critical factor. The study „The translation procedures in the Vietnamese version of the book Biology by Campbell, N.A. and Reece, J.B. (2008, 8 th ed.)‟ is carried out to explore the English-Vietnamese translation procedures used in an essential book for all teachers and students of biology, Biology by Campbell, et al. (2008, 8 th ed.). It also aims at evaluating the effectiveness of the application of such procedures so that general rules in translating such texts can be drawn and improvement can be made in the translation of the book or texts of Biology in ... Ông/Bà trực thuộc/ ……………………………………………………………………… chịu quản lý trực tiếp quan nào?) VISTEC Institutional Questionnaire Ngoài ra, tổ chức Ông (Bà) phải báo cáo cho quan khác nữa? ………………………………………………………………………... hội nhân văn Khoa học nông nghiệp Kinh tế Khoa học xã hội Nhân văn Khác VISTEC Institutional Questionnaire Những lĩnh vực nghiên cứu khác ? Phân loại cấp độ Khoa học tự nhiên Ngoài... Dược Dịch vụ sức khỏe Khác Khoa học nông nghiệp Khoa học xã hội nhân văn VISTEC Institutional Questionnaire Khoa học nông nghiệp Kinh tế Khoa học xã hội Nhân văn Khác Nguồn